]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-02-26 01:01+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-02-24 16:11-0300\n"
20 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
21 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
22 "Language: pt_BR\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:124
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Empty Trash"
43 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:138
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Restore"
49 msgstr "Restaurar"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
52 #, kde-format
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgid "Create New"
55 msgstr "Criar novo"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:206
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path"
61 msgstr "Abrir o caminho"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:212
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:216
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:296
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "Copiado com sucesso."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:299
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "Movido com sucesso."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:302
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "Link criado com sucesso."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:305
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:308
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "Renomeado com sucesso."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:312
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "Pasta criada."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:384
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid "Go back"
115 msgstr "Voltar"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:385
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:391
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid "Go forward"
127 msgstr "Avançar"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:392
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Confirmation"
139 msgstr "Confirmação"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:547
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgid "&Quit %1"
145 msgstr "&Sair do %1"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:549
148 #, kde-format
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "&Fechar a aba atual"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:558
153 #, kde-format
154 msgid ""
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Não perguntar novamente"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:598
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:608
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
175 "realmente sair?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "Abrir %1"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
194 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Abrir 1 terminal"
202 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Configurar"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Nova &janela"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e exibição atual.<nl/"
230 ">Você pode arrastar e soltar os itens entre as janelas."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Nova aba"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
247 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
248 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Adicionar aos locais"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "Fechar aba"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr ""
275 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
276 "será fechada."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Isto fecha esta janela."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
295 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
296 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
297 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Recortar…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
316 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
317 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
318 "serão removidos da sua localização inicial."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Copiar…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
335 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
336 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Colar"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
353 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
354 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
355 "removidos da sua localização antiga."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View…"
367 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
377 "para a visualização dividida inativa."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View…"
395 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
405 "para a visualização dividida inativa."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter..."
417 msgstr "Filtrar..."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Mostrar barra de filtro"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
435 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
436 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
437 "visíveis."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Ativar barra de filtro"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:intoolbar"
448 msgid "Filter"
449 msgstr "Filtrar"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
452 #, kde-format
453 msgid "Search..."
454 msgstr "Pesquisar..."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 msgid ""
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 msgstr ""
471 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
472 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
473 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
474 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
475 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:intoolbar"
486 msgid "Search"
487 msgstr "Pesquisar"
488
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
495
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:intoolbar"
501 msgid "Select"
502 msgstr "Selecionar"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis"
507 msgid ""
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "items.</para>"
514 msgstr ""
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "Inverter seleção"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
531 msgid ""
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "selected instead."
534 msgstr ""
535 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
536 "selecionados."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 msgid ""
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 msgstr ""
546 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
547 "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
548 "mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
549 "recombinar as exibições."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
554 msgid "Stash"
555 msgstr "Ocultar"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
558 #, kde-format
559 msgctxt "@info"
560 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
561 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu View"
566 msgid "Stop"
567 msgstr "Parar"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "Stop loading"
573 msgstr "Parar o carregamento"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
579 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
584 msgid "Editable Location"
585 msgstr "Localização editável"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
588 #, kde-kuit-format
589 msgctxt "@info:whatsthis"
590 msgid ""
591 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
592 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
593 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
594 "confirming the edited location."
595 msgstr ""
596 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
597 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
598 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
599 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
600 "editada."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Replace Location"
606 msgstr "Substituir localização"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
613 "enter a different location."
614 msgstr ""
615 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
616 "possa inserir rapidamente um local diferente."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu File"
621 msgid "Undo close tab"
622 msgstr "Reabrir a aba"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
625 #, kde-format
626 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
627 msgid "This returns you to the previously closed tab."
628 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
635 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
636 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
637 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
638 msgstr ""
639 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
640 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
641 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
642 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
643 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis"
648 msgid ""
649 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
650 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
651 "folders that contain personal application data."
652 msgstr ""
653 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
654 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
655 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu Tools"
660 msgid "Compare Files"
661 msgstr "Comparar arquivos"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
668 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
669 "para>"
670 msgstr ""
671 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
672 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
673 "emphasis> para configurá-la.</para>"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
678 msgid "Open Terminal"
679 msgstr "Abrir terminal"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid ""
685 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
686 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
687 "terminal application.</para>"
688 msgstr ""
689 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
690 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
691 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
692
693 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Open Terminal Here"
698 msgstr "Abrir terminal aqui"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
705 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
706 "the terminal application.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
709 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
710 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
715 msgid "Focus Terminal Panel"
716 msgstr "Focar o painel do &terminal"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
719 #, kde-format
720 msgctxt "@title:menu"
721 msgid "&Bookmarks"
722 msgstr "&Favoritos"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis"
727 msgid ""
728 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
729 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
730 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
731 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
732 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
733 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
734 msgstr ""
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:inmenu"
739 msgid "Activate Tab %1"
740 msgstr "Ativar a aba %1"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu"
745 msgid "Activate Last Tab"
746 msgstr "Ativar a última aba"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Next Tab"
752 msgstr "Próxima aba"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Next Tab"
758 msgstr "Ativar a próxima aba"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Previous Tab"
764 msgstr "Aba anterior"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Previous Tab"
770 msgstr "Ativar a aba anterior"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Show Target"
776 msgstr "Exibir destino"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Open in New Tab"
782 msgstr "Abrir em nova aba"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Open in New Tabs"
788 msgstr "Abrir em novas abas"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Window"
794 msgstr "Abrir em nova janela"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Panels"
799 msgid "Unlock Panels"
800 msgstr "Desbloquear painéis"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Panels"
805 msgid "Lock Panels"
806 msgstr "Bloquear painéis"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
813 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
814 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
815 "embedded more cleanly."
816 msgstr ""
817 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
818 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
819 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
820 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
823 #, kde-format
824 msgctxt "@title:window"
825 msgid "Information"
826 msgstr "Informações"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
833 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
834 msgstr ""
835 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
836 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
843 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
844 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
845 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
846 "items a preview of their contents is provided.</para>"
847 msgstr ""
848 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
849 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
850 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
851 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
852 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
853 "para>"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
860 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
861 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
862 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
863 "are given here by right-clicking.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
866 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
867 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
868 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
869 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
870 "</para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
873 #, kde-format
874 msgctxt "@title:window"
875 msgid "Folders"
876 msgstr "Pastas"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
883 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
884 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
885 msgstr ""
886 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
887 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
888 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
895 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
896 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
897 "quick switching between any folders.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
900 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
901 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
902 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
903 "das pastas.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
906 #, kde-format
907 msgctxt "@title:window Shell terminal"
908 msgid "Terminal"
909 msgstr "Terminal"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
916 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
917 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
918 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
919 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
920 "like Konsole.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
923 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
924 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
925 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
926 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
927 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
928 "independente, como o Konsole.</para>"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
935 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
936 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
937 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
938 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
939 "Konsole.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
942 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
943 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
944 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
945 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
946 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
949 #, kde-format
950 msgctxt "@title:window"
951 msgid "Places"
952 msgstr "Locais"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
955 #, kde-format
956 msgctxt "@item:inmenu"
957 msgid "Show Hidden Places"
958 msgstr "Mostrar locais ocultos"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
961 #, kde-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
965 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
966 msgstr ""
967 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
968 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
969 "correspondente."
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
972 #, kde-kuit-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
976 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
977 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
978 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
979 "type.</para>"
980 msgstr ""
981 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
982 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
983 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
984 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
985 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
992 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
993 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
994 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
995 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
996 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
997 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
998 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
999 "interface> to display it again.</para>"
1000 msgstr ""
1001 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1002 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1003 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1004 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1005 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1006 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1007 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1008 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1009 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1010 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1011 "a mostrá-los novamente.</para>"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu View"
1016 msgid "Show Panels"
1017 msgstr "Mostrar painéis"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1024 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1025 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1026 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1027 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1030 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1031 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1032 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1033 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1038 msgid "Close"
1039 msgstr "Fechar"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@info"
1044 msgid "Close left view"
1045 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1050 msgid "Close"
1051 msgstr "Fechar"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@info"
1056 msgid "Close right view"
1057 msgstr "Fechar exibição à direita"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1062 msgid "Split"
1063 msgstr "Dividir"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@info"
1068 msgid "Split view"
1069 msgstr "Divide a área de exibição"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1076 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1077 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1078 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1079 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1080 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1083 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1084 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1085 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1086 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1087 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1088 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1095 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1096 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1097 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1098 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1099 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1100 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1101 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1104 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1105 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1106 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1107 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1108 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1109 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1110 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1111 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1112 "ocultar seu texto.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1117 msgid ""
1118 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1119 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1120 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1121 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1122 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1123 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1124 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1125 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1126 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1127 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1128 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1131 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1132 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1133 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1134 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1135 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1136 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1137 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1138 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1139 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1140 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1141 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1148 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1149 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1150 "be triggered this way.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1153 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1154 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1155 "ser ativados desta maneira.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1162 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1163 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1166 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1167 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1168 "Barra de ferramentas.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1175 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1176 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1177 "Handbook</interface>."
1178 msgstr ""
1179 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1180 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1181 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1182 "Dolphin</interface>."
1183
1184 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1185 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1186 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1187 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1188 #. The same might be true for any external link you translate.
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1192 msgid ""
1193 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1194 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1195 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1196 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1197 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1200 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1201 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1202 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1203 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1204 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1207 #, fuzzy, kde-kuit-format
1208 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1209 #| msgid ""
1210 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1211 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1212 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1213 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1214 #| "don't get too used to this.</para>"
1215 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1216 msgid ""
1217 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1218 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1219 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1220 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1221 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1222 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1223 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1224 "windows so don't get too used to this.</para>"
1225 msgstr ""
1226 "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda: O <link url='help:/dolphin/ index."
1227 "html'>Manual do Dolphin</link> e a <link url='https://userbase.kde. org/"
1228 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do "
1229 "\"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então "
1230 "não dependa tanto deste recurso.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1233 #, fuzzy, kde-kuit-format
1234 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1235 #| msgid ""
1236 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1237 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1238 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Relatórios de bugs com alta qualidade serão muito bem apreciados. Para "
1248 "aprender como tornar seu relatório de bugs o mais eficiente possível, <link "
1249 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1250 "link>.</para>"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1257 "support the continued work on this application and many other projects by "
1258 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1259 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1260 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1261 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1262 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1263 "behind the KDE community.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1266 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1267 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1268 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1269 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1270 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1271 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1272 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1275 #, kde-kuit-format
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 msgid ""
1278 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1279 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1280 "in your preferred language."
1281 msgstr ""
1282 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1283 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1284 "disponível no seu idioma principal."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1291 "libraries and maintainers of this application."
1292 msgstr ""
1293 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1294 "os mantenedores deste programa."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1301 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1302 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1303 "a look!"
1304 msgstr ""
1305 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1306 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1307 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1308 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1313 msgid "Defocus Terminal Panel"
1314 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1315
1316 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1317 #, kde-format
1318 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1319 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1320
1321 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:button"
1324 msgid "Empty Trash"
1325 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1326
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1328 #, kde-format
1329 msgid "Empties Trash to create free space"
1330 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1331
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:button"
1335 msgid "Add Network Folder"
1336 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:inmenu"
1341 msgid "Location Bar"
1342 msgid_plural "Location Bars"
1343 msgstr[0] "Barra de localização"
1344 msgstr[1] "Barras de localização"
1345
1346 #: dolphinpart.cpp:149
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "&Edit File Type..."
1350 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1351
1352 #: dolphinpart.cpp:153
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Select Items Matching..."
1356 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:158
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Unselect Items Matching..."
1362 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:164
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "Unselect All"
1368 msgstr "Desmarcar todos"
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:179
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 msgid "App&lications"
1374 msgstr "&Aplicativos"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:180
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "&Network Folders"
1380 msgstr "Pastas de &rede"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:181
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "Trash"
1386 msgstr "Lixeira"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:184
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 msgid "Autostart"
1392 msgstr "Iniciar automaticamente"
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:190
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Find File..."
1398 msgstr "Localizar arquivo..."
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:196
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1403 msgid "Open &Terminal"
1404 msgstr "Abrir &terminal"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:451
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@title:window"
1409 msgid "Select"
1410 msgstr "Selecionar"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:451
1413 #, kde-format
1414 msgid "Select all items matching this pattern:"
1415 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:456
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@title:window"
1420 msgid "Unselect"
1421 msgstr "Desmarcar"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:456
1424 #, kde-format
1425 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1426 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1427
1428 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1429 #: dolphinpart.rc:5
1430 #, kde-format
1431 msgid "&Edit"
1432 msgstr "&Editar"
1433
1434 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1435 #: dolphinpart.rc:15
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@title:menu"
1438 msgid "Selection"
1439 msgstr "Seleção"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (view)
1442 #: dolphinpart.rc:24
1443 #, kde-format
1444 msgid "&View"
1445 msgstr "E&xibir"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (go)
1448 #: dolphinpart.rc:33
1449 #, kde-format
1450 msgid "&Go"
1451 msgstr "&Ir"
1452
1453 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1454 #: dolphinpart.rc:41
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@title:menu"
1457 msgid "Tools"
1458 msgstr "Ferramentas"
1459
1460 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1461 #: dolphinpart.rc:51
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Dolphin Toolbar"
1465 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1466
1467 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1468 #, kde-format
1469 msgid "Recently Closed Tabs"
1470 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1471
1472 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1473 #, kde-format
1474 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1475 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1476
1477 #: dolphintabbar.cpp:126
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1480 msgid "New Tab"
1481 msgstr "Nova aba"
1482
1483 #: dolphintabbar.cpp:127
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgid "Detach Tab"
1487 msgstr "Desanexar aba"
1488
1489 #: dolphintabbar.cpp:128
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgid "Close Other Tabs"
1493 msgstr "Fechar as outras abas"
1494
1495 #: dolphintabbar.cpp:129
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgid "Close Tab"
1499 msgstr "Fechar aba"
1500
1501 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1502 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1503 #: dolphintabwidget.cpp:499
1504 #, fuzzy, kde-format
1505 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1506 #| msgid "%1 (%2)"
1507 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1508 msgid "%1 | (%2)"
1509 msgstr "%1 (%2)"
1510
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:503
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1516 msgid "(%1) | %2"
1517 msgstr ""
1518
1519 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1520 #: dolphinui.rc:59
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Location Bar"
1524 msgstr "Barra de localização"
1525
1526 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1527 #: dolphinui.rc:105
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Main Toolbar"
1531 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1532
1533 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1536 msgid ""
1537 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1538 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1539 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1540 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1541 "because following these folders from left to right leads here.</"
1542 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1543 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1544 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1545 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1548 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1549 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1550 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1551 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1552 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1553 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1554 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1555 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1556
1557 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1560 msgid ""
1561 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1562 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1563 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1564 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1565 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1566 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1567 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1568 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1569 "find an item.</item></list></para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1572 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1573 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1574 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1575 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1576 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1577 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1578 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1579 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1580 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1581
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1583 #, kde-format
1584 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1585 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1588 #, kde-format
1589 msgid "Search for %1 in %2"
1590 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1593 #, kde-format
1594 msgid "Search"
1595 msgstr "Pesquisar"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1598 #, kde-format
1599 msgid "Search for %1"
1600 msgstr "Pesquisar por %1"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info:progress"
1605 msgid "Loading folder..."
1606 msgstr "Carregando pasta..."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info:progress"
1611 msgid "Sorting..."
1612 msgstr "Ordenando..."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info"
1617 msgid "Searching..."
1618 msgstr "Pesquisando..."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "No items found."
1624 msgstr "Nenhum item encontrado."
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1630 msgstr ""
1631 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid ""
1637 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1638 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "Invalid protocol"
1644 msgstr "Protocolo inválido"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgid ""
1649 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1650 msgstr ""
1651
1652 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:tooltip"
1655 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1656 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
1657
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1659 #, kde-format
1660 msgid "Filter..."
1661 msgstr "Filtrar..."
1662
1663 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:tooltip"
1666 msgid "Hide Filter Bar"
1667 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
1668
1669 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1672 msgid "\"%1\""
1673 msgstr "\"%1\""
1674
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1676 #, kde-format
1677 msgctxt ""
1678 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1679 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1680 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1681
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1683 #, kde-format
1684 msgctxt ""
1685 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1686 "folders."
1687 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1688 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1691 #, kde-format
1692 msgctxt ""
1693 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1694 "folders."
1695 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1696 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1699 #, kde-format
1700 msgctxt ""
1701 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1702 "files/folders."
1703 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1704 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1709 msgid "One Selected File"
1710 msgid_plural "%1 Selected Files"
1711 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
1712 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1718 msgid "One Selected Folder"
1719 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1720 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
1721 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1724 #, kde-format
1725 msgctxt ""
1726 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1727 "folders."
1728 msgid "One Selected Item"
1729 msgid_plural "%1 Selected Items"
1730 msgstr[0] "Um item selecionado"
1731 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1736 msgid "One File"
1737 msgid_plural "%1 Files"
1738 msgstr[0] "Um arquivo"
1739 msgstr[1] "%1 arquivos"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1744 msgid "One Folder"
1745 msgid_plural "%1 Folders"
1746 msgstr[0] "Uma pasta"
1747 msgstr[1] "%1 pastas"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1750 #, kde-format
1751 msgctxt ""
1752 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1753 msgid "One Item"
1754 msgid_plural "%1 Items"
1755 msgstr[0] "Um item"
1756 msgstr[1] "%1 itens"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@item:intable"
1761 msgid "%1 item"
1762 msgid_plural "%1 items"
1763 msgstr[0] "%1 item"
1764 msgstr[1] "%1 itens"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "width × height"
1769 msgid "%1 × %2"
1770 msgstr "%1 × %2"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1775 msgid "0 - 9"
1776 msgstr "0 - 9"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:group"
1781 msgid "Others"
1782 msgstr "Outros"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:group Size"
1787 msgid "Folders"
1788 msgstr "Pastas"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group Size"
1793 msgid "Small"
1794 msgstr "Pequeno"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Size"
1799 msgid "Medium"
1800 msgstr "Médio"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Size"
1805 msgid "Big"
1806 msgstr "Grande"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Date"
1811 msgid "Today"
1812 msgstr "Hoje"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Date"
1817 msgid "Yesterday"
1818 msgstr "Ontem"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1823 msgid "dddd"
1824 msgstr "dddd"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1827 #, kde-format
1828 msgctxt ""
1829 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1830 msgid "%1"
1831 msgstr "%1"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Date"
1836 msgid "One Week Ago"
1837 msgstr "Uma semana atrás"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "Two Weeks Ago"
1843 msgstr "Duas semanas atrás"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Three Weeks Ago"
1849 msgstr "Três semanas atrás"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Earlier this Month"
1855 msgstr "No início deste mês"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1858 #, kde-format
1859 msgctxt ""
1860 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1861 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1862 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1863 "text that should not be formatted as a date"
1864 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1865 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1868 #, kde-format
1869 msgctxt ""
1870 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1871 "context @title:group Date"
1872 msgid "%1"
1873 msgstr "%1"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1879 "current locale, and yyyy is full year number."
1880 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1881 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1884 #, kde-format
1885 msgctxt ""
1886 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1887 "@title:group Date"
1888 msgid "%1"
1889 msgstr "%1"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1895 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1896 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1897 "text that should not be formatted as a date"
1898 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1899 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1905 "context @title:group Date"
1906 msgid "%1"
1907 msgstr "%1"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1913 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1914 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1915 "text that should not be formatted as a date"
1916 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1923 "context @title:group Date"
1924 msgid "%1"
1925 msgstr "%1"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1931 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1932 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1933 "text that should not be formatted as a date"
1934 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1935 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1941 "context @title:group Date"
1942 msgid "%1"
1943 msgstr "%1"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1953 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1959 "context @title:group Date"
1960 msgid "%1"
1961 msgstr "%1"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1967 "and yyyy is full year number"
1968 msgid "MMMM, yyyy"
1969 msgstr "MMMM, yyyy"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1975 "group Date"
1976 msgid "%1"
1977 msgstr "%1"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1983 msgid "Read, "
1984 msgstr "Leitura, "
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1990 msgid "Write, "
1991 msgstr "Gravação, "
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1997 msgid "Execute, "
1998 msgstr "Execução, "
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 msgid "Forbidden"
2005 msgstr "Proibida"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2010 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2011 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2014 msgctxt "@label"
2015 msgid "Name"
2016 msgstr "Nome"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2019 msgctxt "@label"
2020 msgid "Size"
2021 msgstr "Tamanho"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2024 msgctxt "@label"
2025 msgid "Modified"
2026 msgstr "Modificado"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2030 msgctxt "@tooltip"
2031 msgid "The date format can be selected in settings."
2032 msgstr ""
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Created"
2037 msgstr "Criado em"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Accessed"
2042 msgstr "Acessado"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Type"
2047 msgstr "Tipo"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Rating"
2052 msgstr "Avaliação"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Tags"
2057 msgstr "Etiquetas"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Comment"
2062 msgstr "Comentário"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Title"
2067 msgstr "Título"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Document"
2074 msgstr "Documento"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Author"
2079 msgstr "Autor"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Publisher"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2087 #, fuzzy
2088 #| msgctxt "@label"
2089 #| msgid "Line Count"
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Page Count"
2092 msgstr "Número de linhas"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Word Count"
2097 msgstr "Número de palavras"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Line Count"
2102 msgstr "Número de linhas"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Date Photographed"
2107 msgstr "Data fotografada"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Image"
2114 msgstr "Imagem"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2117 msgctxt "@label width x height"
2118 msgid "Dimensions"
2119 msgstr "Dimensões"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Width"
2124 msgstr "Largura"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Height"
2129 msgstr "Altura"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Orientation"
2134 msgstr "Orientação"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Artist"
2139 msgstr "Artista"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Audio"
2147 msgstr "Áudio"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Genre"
2152 msgstr "Gênero"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Album"
2157 msgstr "Álbum"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Duration"
2162 msgstr "Duração"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Bitrate"
2167 msgstr "Taxa de bits"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Track"
2172 msgstr "Faixa"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Release Year"
2177 msgstr "Ano de lançamento"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Aspect Ratio"
2182 msgstr "Taxa de proporção"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Video"
2187 msgstr "Vídeo"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Frame Rate"
2192 msgstr "Taxa de quadros"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Path"
2197 msgstr "Caminho"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Other"
2205 msgstr "Outros"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "File Extension"
2210 msgstr "Extensão de arquivo"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Deletion Time"
2215 msgstr "Data de exclusão"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Link Destination"
2220 msgstr "Destino do link"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Downloaded From"
2225 msgstr "Baixado de"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Permissions"
2230 msgstr "Permissões"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2233 msgctxt "@tooltip"
2234 msgid ""
2235 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2236 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Owner"
2242 msgstr "Proprietário"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "User Group"
2247 msgstr "Grupo do usuário"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@info:status"
2252 msgid "Unknown error."
2253 msgstr "Erro desconhecido."
2254
2255 #: main.cpp:90
2256 #, kde-format
2257 msgid "Dolphin"
2258 msgstr "Dolphin"
2259
2260 #: main.cpp:92
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@title"
2263 msgid "File Manager"
2264 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2265
2266 #: main.cpp:94
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2270 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2271
2272 #: main.cpp:96
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Felix Ernst"
2276 msgstr "Felix Ernst"
2277
2278 #: main.cpp:97
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2282 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2283
2284 #: main.cpp:99
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Méven Car"
2288 msgstr "Méven Car"
2289
2290 #: main.cpp:100
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2294 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2295
2296 #: main.cpp:102
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Elvis Angelaccio"
2300 msgstr "Elvis Angelaccio"
2301
2302 #: main.cpp:103
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2306 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2307
2308 #: main.cpp:105
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Emmanuel Pescosta"
2312 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2313
2314 #: main.cpp:106
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2318 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2319
2320 #: main.cpp:108
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Frank Reininghaus"
2324 msgstr "Frank Reininghaus"
2325
2326 #: main.cpp:109
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2330 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2331
2332 #: main.cpp:111
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Peter Penz"
2336 msgstr "Peter Penz"
2337
2338 #: main.cpp:112
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2342 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2343
2344 #: main.cpp:114
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Sebastian Trüg"
2348 msgstr "Sebastian Trüg"
2349
2350 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2351 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Developer"
2355 msgstr "Desenvolvedor"
2356
2357 #: main.cpp:115
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "David Faure"
2361 msgstr "David Faure"
2362
2363 #: main.cpp:116
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Aaron J. Seigo"
2367 msgstr "Aaron J. Seigo"
2368
2369 #: main.cpp:117
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Rafael Fernández López"
2373 msgstr "Rafael Fernández López"
2374
2375 #: main.cpp:118
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Kevin Ottens"
2379 msgstr "Kevin Ottens"
2380
2381 #: main.cpp:119
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Holger Freyther"
2385 msgstr "Holger Freyther"
2386
2387 #: main.cpp:120
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Max Blazejak"
2391 msgstr "Max Blazejak"
2392
2393 #: main.cpp:121
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Michael Austin"
2397 msgstr "Michael Austin"
2398
2399 #: main.cpp:121
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Documentation"
2403 msgstr "Documentação"
2404
2405 #: main.cpp:131
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2409 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2410
2411 #: main.cpp:133
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2415 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2416
2417 #: main.cpp:134
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2421 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2422
2423 #: main.cpp:136
2424 #, fuzzy, kde-format
2425 #| msgctxt "@info:shell"
2426 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2427 msgctxt "@info:shell"
2428 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2429 msgstr "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)"
2430
2431 #: main.cpp:137
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:shell"
2434 msgid "Document to open"
2435 msgstr "Documento para abrir"
2436
2437 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2438 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2439 #, kde-format
2440 msgid "Hidden files shown"
2441 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2442
2443 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2444 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2445 #, kde-format
2446 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2447 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2448
2449 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2450 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2451 #, kde-format
2452 msgid "Automatic scrolling"
2453 msgstr "Rolagem automática"
2454
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Cut"
2459 msgstr "Recortar"
2460
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Copy"
2465 msgstr "Copiar"
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Rename..."
2471 msgstr "Renomear..."
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Move to Trash"
2477 msgstr "Mover para a Lixeira"
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Delete"
2483 msgstr "Excluir"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Show Hidden Files"
2489 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Limit to Home Directory"
2495 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Automatic Scrolling"
2501 msgstr "Rolagem automática"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Properties"
2507 msgstr "Propriedades"
2508
2509 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2510 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2511 #, kde-format
2512 msgid "Previews shown"
2513 msgstr "Visualizações exibidas"
2514
2515 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2516 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2517 #, kde-format
2518 msgid "Auto-Play media files"
2519 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2520
2521 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2522 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2523 #, kde-format
2524 msgid "Date display format"
2525 msgstr "Formato de exibição de data"
2526
2527 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Preview"
2531 msgstr "Visualizar"
2532
2533 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Auto-Play media files"
2537 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2538
2539 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Configure..."
2543 msgstr "Configurar..."
2544
2545 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Condensed Date"
2549 msgstr "Data condensada"
2550
2551 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@label::textbox"
2554 msgid "Select which data should be shown:"
2555 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2556
2557 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "%1 item selected"
2561 msgid_plural "%1 items selected"
2562 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2563 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2564
2565 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2566 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2567 #, kde-format
2568 msgid "play"
2569 msgstr "Reproduzir"
2570
2571 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2572 #, kde-format
2573 msgid "pause"
2574 msgstr "pausar"
2575
2576 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2577 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2578 #, kde-format
2579 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2580 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2581
2582 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Configure Trash…"
2586 msgstr "Configurar Lixeira..."
2587
2588 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2589 #, kde-format
2590 msgid ""
2591 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2592 "and then reopen the panel."
2593 msgstr ""
2594 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2595 "e reabra o painel."
2596
2597 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2598 #, kde-format
2599 msgid "Install Konsole"
2600 msgstr "Instalar Konsole"
2601
2602 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2603 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2604 #, kde-format
2605 msgid "Location"
2606 msgstr "Localização"
2607
2608 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2609 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2610 #, kde-format
2611 msgid "What"
2612 msgstr "O quê"
2613
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 msgid "Any Type"
2618 msgstr "Qualquer tipo"
2619
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 msgid "Folders"
2624 msgstr "Pastas"
2625
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgid "Documents"
2630 msgstr "Documentos"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "Images"
2636 msgstr "Imagens"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "Audio Files"
2642 msgstr "Arquivos de áudio"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "Videos"
2648 msgstr "Vídeos"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Any Date"
2654 msgstr "Qualquer data"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Today"
2660 msgstr "Hoje"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Yesterday"
2666 msgstr "Ontem"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "This Week"
2672 msgstr "Esta semana"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "This Month"
2678 msgstr "Este mês"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "This Year"
2684 msgstr "Este ano"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Any Rating"
2690 msgstr "Qualquer avaliação"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "1 or more"
2696 msgstr "1 ou mais"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "2 or more"
2702 msgstr "2 ou mais"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "3 or more"
2708 msgstr "3 ou mais"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "4 or more"
2714 msgstr "4 ou mais"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Highest Rating"
2720 msgstr "Avaliação mais alta"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@action:inmenu"
2725 msgid "Clear Selection"
2726 msgstr "Limpar seleção"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "String list separator"
2731 msgid ", "
2732 msgstr ", "
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2737 msgid "Tag: %2"
2738 msgid_plural "Tags: %2"
2739 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2740 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:button"
2745 msgid "Add Tags"
2746 msgstr "Adicionar etiquetas"
2747
2748 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "action:button"
2751 msgid "From Here (%1)"
2752 msgstr "A partir daqui (%1)"
2753
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "action:button"
2757 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2758 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
2759
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "action:button"
2763 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2764 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
2765
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:tooltip"
2769 msgid "Quit searching"
2770 msgstr "Sair da pesquisa"
2771
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "action:button"
2775 msgid "Filename"
2776 msgstr "Nome do arquivo"
2777
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "Content"
2782 msgstr "Conteúdo"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "action:button"
2787 msgid "From Here"
2788 msgstr "A partir daqui"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "Your files"
2794 msgstr "Seus arquivos"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Search in your home directory"
2800 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2803 #, kde-format
2804 msgid "More Search Tools"
2805 msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2808 #, kde-format
2809 msgctxt ""
2810 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2811 "user entered."
2812 msgid "Query Results from '%1'"
2813 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
2814
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2816 #, fuzzy, kde-format
2817 #| msgctxt "@info:shell"
2818 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2820 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2821 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2822
2823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@action:button"
2830 msgid "Cancel Copying"
2831 msgstr "Cancelar cópia"
2832
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2837 msgstr ""
2838
2839 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2841 #, fuzzy, kde-format
2842 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2843 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2846 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
2847
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2849 #, fuzzy, kde-format
2850 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2851 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2853 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2854 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
2855
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:button"
2860 msgid "Cancel Cutting"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2864 #, fuzzy, kde-format
2865 #| msgctxt "@info:shell"
2866 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2869 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2870
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel"
2878 msgstr "Cancelar"
2879
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2881 #, fuzzy, kde-format
2882 #| msgctxt "@info:shell"
2883 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2886 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2887
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:button"
2892 msgid "Cancel Duplicating"
2893 msgstr ""
2894
2895 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2896 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action keep short"
2900 msgid "More"
2901 msgstr "Mais"
2902
2903 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2908 msgstr ""
2909
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:button"
2914 msgid "Cancel Moving"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2921 msgstr ""
2922
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2924 #, kde-kuit-format
2925 msgid ""
2926 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2927 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2928 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2929 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2930 "para>"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2934 #, kde-format
2935 msgctxt ""
2936 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2937 msgid "Paste from Clipboard"
2938 msgstr "Colar da área de transferência"
2939
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2943 msgid "Dismiss This Reminder"
2944 msgstr "Descartar lembrete"
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2949 msgid "Don't Remind Me Again"
2950 msgstr "Não perguntar novamente"
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2955 msgid ""
2956 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2957 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2958 msgstr ""
2959
2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:button"
2964 msgid "Cancel Renaming"
2965 msgstr ""
2966
2967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2971 #. and a fallback will be used.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action"
2975 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2976 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2977 msgstr[0] ""
2978 msgstr[1] ""
2979
2980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2984 #. and a fallback will be used.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action"
2988 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2989 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2990 msgstr[0] ""
2991 msgstr[1] ""
2992
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action"
3001 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3002 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3003 msgstr[0] ""
3004 msgstr[1] ""
3005
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action"
3014 msgid "Permanently Delete %2"
3015 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3016 msgstr[0] ""
3017 msgstr[1] ""
3018
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3025 #, fuzzy, kde-format
3026 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3027 #| msgid "Duplicate Here"
3028 msgctxt "@action"
3029 msgid "Duplicate %2"
3030 msgid_plural "Duplicate %2"
3031 msgstr[0] "Duplicar aqui"
3032 msgstr[1] "Duplicar aqui"
3033
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3040 #, fuzzy, kde-format
3041 #| msgctxt "@action:inmenu"
3042 #| msgid "Move to Trash"
3043 msgctxt "@action"
3044 msgid "Move %2 to the Trash"
3045 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3046 msgstr[0] "Mover para a Lixeira"
3047 msgstr[1] "Mover para a Lixeira"
3048
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3055 #, fuzzy, kde-format
3056 #| msgctxt "@action:inmenu"
3057 #| msgid "Rename..."
3058 msgctxt "@action"
3059 msgid "Rename %2"
3060 msgid_plural "Rename %2"
3061 msgstr[0] "Renomear..."
3062 msgstr[1] "Renomear..."
3063
3064 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3065 #, kde-kuit-format
3066 msgctxt "@info:whatsthis"
3067 msgid ""
3068 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3069 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3070 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3071 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3072 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3073 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3074 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3075 "the current selection.</para>"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3081 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3082 msgstr ""
3083
3084 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3085 #, fuzzy, kde-format
3086 #| msgctxt "@title:menu"
3087 #| msgid "Selection"
3088 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3089 msgid "Selection Mode"
3090 msgstr "Seleção"
3091
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3093 #, fuzzy, kde-format
3094 #| msgctxt "@title:menu"
3095 #| msgid "Selection"
3096 msgctxt "@action:button"
3097 msgid "Exit Selection Mode"
3098 msgstr "Seleção"
3099
3100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@label:textbox"
3103 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3104 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3105
3106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@label:textbox"
3109 msgid "Search..."
3110 msgstr "Pesquisar..."
3111
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:button"
3115 msgid "Download New Services..."
3116 msgstr "Baixar novos serviços..."
3117
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info"
3121 msgid ""
3122 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3123 "settings."
3124 msgstr ""
3125 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3126 "do sistema de controle de versão."
3127
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info"
3131 msgid "Restart now?"
3132 msgstr "Reiniciar agora?"
3133
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@option:check"
3137 msgid "Delete"
3138 msgstr "Excluir"
3139
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@option:check"
3143 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3144 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@item:inmenu"
3149 msgid "%1: %2"
3150 msgstr "%1: %2"
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3153 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3155 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3157 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3158 #, kde-format
3159 msgid "Use system font"
3160 msgstr "Usar fonte do sistema"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3163 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3168 #, kde-format
3169 msgid "Icon size"
3170 msgstr "Tamanho do ícone"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3178 #, kde-format
3179 msgid "Preview size"
3180 msgstr "Tamanho da visualização"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3184 #, kde-format
3185 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3186 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3190 #, kde-format
3191 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3192 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3196 #, kde-format
3197 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3198 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3202 #, kde-format
3203 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3204 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3208 #, kde-format
3209 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3210 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3216 msgstr ""
3217 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3221 #, kde-format
3222 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3223 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3227 #, kde-format
3228 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3229 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3233 #, kde-format
3234 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3235 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3239 #, kde-format
3240 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3241 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3245 #, kde-format
3246 msgid "Position of columns"
3247 msgstr "Posição das colunas"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3251 #, kde-format
3252 msgid "Side Padding"
3253 msgstr ""
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3257 #, kde-format
3258 msgid "Highlight entire row"
3259 msgstr ""
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3263 #, kde-format
3264 msgid "Expandable folders"
3265 msgstr "Pastas expansíveis"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3269 #, kde-format
3270 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3271 msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3275 #, kde-format
3276 msgid "Recursive directory size limit"
3277 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3280 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3281 #, kde-format
3282 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3283 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3287 #, fuzzy, kde-format
3288 #| msgctxt "@label"
3289 #| msgid "Permissions"
3290 msgid "Permissions style format"
3291 msgstr "Permissões"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@label"
3297 msgid "Hidden files shown"
3298 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3299
3300 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info:whatsthis"
3304 msgid ""
3305 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3306 "will be shown in the file view."
3307 msgstr ""
3308 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3309 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@label"
3315 msgid "Version"
3316 msgstr "Versão"
3317
3318 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info:whatsthis"
3322 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3323 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@label"
3329 msgid "View Mode"
3330 msgstr "Modo de exibição"
3331
3332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3336 msgid ""
3337 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3338 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3339 msgstr ""
3340 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3341 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@label"
3347 msgid "Previews shown"
3348 msgstr "Visualizações exibidas "
3349
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 msgid ""
3355 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3356 "icon."
3357 msgstr ""
3358 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3359 "arquivo é exibida como um ícone."
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@label"
3365 msgid "Grouped Sorting"
3366 msgstr "Ordenação agrupada"
3367
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 msgid ""
3373 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3374 msgstr ""
3375 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3376 "categoria."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Sort files by"
3383 msgstr "Ordenar arquivos por"
3384
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 msgid ""
3390 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3391 "performed on."
3392 msgstr ""
3393 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3394 "é realizada."
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@label"
3400 msgid "Order in which to sort files"
3401 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@label"
3407 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3408 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "Show hidden files and folders last"
3415 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@label"
3421 msgid "Visible roles"
3422 msgstr "Papéis visíveis"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "Header column widths"
3429 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Properties last changed"
3436 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3437
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3443 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Additional Information"
3450 msgstr "Informações adicionais"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3454 #, kde-format
3455 msgid "Should the URL be editable for the user"
3456 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3460 #, kde-format
3461 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3462 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3466 #, kde-format
3467 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3468 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3472 #, kde-format
3473 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3474 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3478 #, kde-format
3479 msgid ""
3480 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3481 "instance"
3482 msgstr ""
3483 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3484 "instância existente do Dolphin"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3488 #, kde-format
3489 msgid ""
3490 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3491 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3492 "were removed/renamed ...etc"
3493 msgstr ""
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3497 #, kde-format
3498 msgid ""
3499 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3500 "UI)"
3501 msgstr ""
3502 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3503 "mostrada na interface gráfica)"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3507 #, kde-format
3508 msgid "Home URL"
3509 msgstr "URL da pasta pessoal"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3513 #, kde-format
3514 msgid "Remember open folders and tabs"
3515 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3519 #, kde-format
3520 msgid "Split the view into two panes"
3521 msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3525 #, kde-format
3526 msgid "Should the filter bar be shown"
3527 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3531 #, kde-format
3532 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3533 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3537 #, kde-format
3538 msgid "Browse through archives"
3539 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3543 #, kde-format
3544 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3545 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3549 #, kde-format
3550 msgid ""
3551 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3552 "running in the Terminal panel."
3553 msgstr ""
3554 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3555 "execução no painel do terminal."
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3559 #, kde-format
3560 msgid "Rename inline"
3561 msgstr "Renomear de forma integrada"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3565 #, kde-format
3566 msgid "Show selection toggle"
3567 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3571 #, kde-format
3572 msgid ""
3573 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3574 "mode bottom bar."
3575 msgstr ""
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3579 #, kde-format
3580 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3581 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3585 #, kde-format
3586 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3587 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3591 #, kde-format
3592 msgid "New tab will be open after last one"
3593 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3597 #, kde-format
3598 msgid "Show tooltips"
3599 msgstr "Mostrar dicas"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3603 #, kde-format
3604 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3605 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3609 #, kde-format
3610 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3611 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3615 #, kde-format
3616 msgid "Show the statusbar"
3617 msgstr "Mostrar barra de status"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3621 #, kde-format
3622 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3623 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3627 #, kde-format
3628 msgid "Show the space information in the statusbar"
3629 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3633 #, kde-format
3634 msgid "Lock the layout of the panels"
3635 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3639 #, kde-format
3640 msgid "Enlarge Small Previews"
3641 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3645 #, kde-format
3646 msgid ""
3647 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3648 "items"
3649 msgstr ""
3650 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
3651 "maiúsculas e minúsculas"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3654 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3655 #, kde-format
3656 msgid "Text width index"
3657 msgstr "Índice de largura do texto"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3660 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3661 #, kde-format
3662 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3663 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3666 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3667 #, kde-format
3668 msgid "Enabled plugins"
3669 msgstr "Plugins habilitados"
3670
3671 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@title:window"
3674 msgid "Configure"
3675 msgstr "Configurar"
3676
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@title:group General settings"
3680 msgid "General"
3681 msgstr "Geral"
3682
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@title:group"
3686 msgid "Startup"
3687 msgstr "Inicialização"
3688
3689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@title:group"
3692 msgid "View Modes"
3693 msgstr "Modos de exibição"
3694
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@title:group"
3698 msgid "Navigation"
3699 msgstr "Navegação"
3700
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@title:group"
3704 msgid "Context Menu"
3705 msgstr "Menu de contexto"
3706
3707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@title:group"
3710 msgid "Trash"
3711 msgstr "Lixeira"
3712
3713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@title:group"
3716 msgid "User Feedback"
3717 msgstr "Comentários do usuário"
3718
3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3720 #, kde-format
3721 msgid ""
3722 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3723 msgstr ""
3724 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
3725 "descartá-las?"
3726
3727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3728 #, kde-format
3729 msgid "Warning"
3730 msgstr "Aviso"
3731
3732 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@option:radio"
3735 msgid "Use common display style for all folders"
3736 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
3737
3738 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@option:radio"
3741 msgid "Remember display style for each folder"
3742 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
3743
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@info"
3747 msgid ""
3748 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3749 "properties for."
3750 msgstr ""
3751 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
3752 "alterar as propriedades da exibição."
3753
3754 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "View: "
3758 msgstr "Exibir: "
3759
3760 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "option:radio"
3763 msgid "Natural"
3764 msgstr "Natural"
3765
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "option:radio"
3769 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3770 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
3771
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "option:radio"
3775 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3776 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
3777
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@title:group"
3781 msgid "Sorting mode: "
3782 msgstr "Modo de ordenação: "
3783
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3785 #, fuzzy, kde-format
3786 #| msgctxt "option:check"
3787 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3788 msgctxt "option:check split view panes"
3789 msgid "Switch between panes with Tab key"
3790 msgstr "Alternar entre os painéis de exibições divididas com a tecla TAB"
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3793 #, fuzzy, kde-format
3794 #| msgctxt "@info"
3795 #| msgid "Split view"
3796 msgctxt "@title:group"
3797 msgid "Split view: "
3798 msgstr "Divide a área de exibição"
3799
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "option:check"
3803 msgid "Turning off split view closes active pane"
3804 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
3805
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3807 #, kde-format
3808 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3809 msgstr ""
3810 "Quando desativado, ao desativar a exibição dividia irá fechar o painel "
3811 "inativo"
3812
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@option:check"
3816 msgid "Show tooltips"
3817 msgstr "Mostrar dicas"
3818
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@title:group"
3823 msgid "Miscellaneous: "
3824 msgstr "Diversos: "
3825
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@option:check"
3829 msgid "Show selection marker"
3830 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
3831
3832 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "option:check"
3835 msgid "Rename inline"
3836 msgstr "Renomear de forma integrada"
3837
3838 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@title:window"
3841 msgid "Configure Preview for %1"
3842 msgstr "Configurar a visualização de %1"
3843
3844 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3848 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
3849
3850 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3854 msgid "Moving files or folders to trash"
3855 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
3856
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3860 msgid "Emptying trash"
3861 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
3862
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Deleting files or folders"
3867 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
3868
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@title:group"
3872 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3873 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
3874
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3878 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3879 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
3880
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3884 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3885 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
3886
3887 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@title:group"
3890 msgid "When opening an executable file:"
3891 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
3892
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3894 #, kde-format
3895 msgid "Always ask"
3896 msgstr "Sempre perguntar"
3897
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3899 #, kde-format
3900 msgid "Open in application"
3901 msgstr "Abrir no aplicativo"
3902
3903 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3904 #, kde-format
3905 msgid "Run script"
3906 msgstr "Executar script"
3907
3908 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3909 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3912 msgid "Behavior"
3913 msgstr "Comportamento"
3914
3915 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3916 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3919 msgid "Previews"
3920 msgstr "Visualizações"
3921
3922 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3923 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3926 msgid "Confirmations"
3927 msgstr "Confirmações"
3928
3929 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3932 msgid "Status Bar"
3933 msgstr "Barra de status"
3934
3935 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@title:group"
3938 msgid "Show previews in the view for:"
3939 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
3940
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3942 #, kde-format
3943 msgid "Skip previews for local files above:"
3944 msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
3945
3946 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3950 msgid " MiB"
3951 msgstr " MiB"
3952
3953 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3954 #, kde-format
3955 msgid "No limit"
3956 msgstr "Sem limite"
3957
3958 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@label"
3961 msgid "Skip previews for remote files above:"
3962 msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
3963
3964 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3965 #, kde-format
3966 msgid "No previews"
3967 msgstr "Sem visualizações"
3968
3969 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@option:check"
3972 msgid "Show status bar"
3973 msgstr "Mostrar barra de status"
3974
3975 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:check"
3978 msgid "Show zoom slider"
3979 msgstr "Mostrar barra de zoom"
3980
3981 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@option:check"
3984 msgid "Show space information"
3985 msgstr "Mostrar informações de espaço"
3986
3987 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3988 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@title:tab"
3991 msgid "Icons"
3992 msgstr "Ícones"
3993
3994 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3995 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@title:tab"
3998 msgid "Compact"
3999 msgstr "Compacto"
4000
4001 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4002 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:tab"
4005 msgid "Details"
4006 msgstr "Detalhes"
4007
4008 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "option:radio"
4011 msgid "After current tab"
4012 msgstr "Após a aba atual"
4013
4014 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "option:radio"
4017 msgid "At end of tab bar"
4018 msgstr "No fim da barra de abas"
4019
4020 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@title:group"
4023 msgid "Open new tabs: "
4024 msgstr "Abrir novas abas:"
4025
4026 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@option:check"
4029 msgid "Open archives as folder"
4030 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4031
4032 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "option:check"
4035 msgid "Open folders during drag operations"
4036 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4037
4038 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@title:group"
4041 msgid "General: "
4042 msgstr "Geral: "
4043
4044 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4047 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4048 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4049
4050 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@action:button"
4053 msgid "Select Home Location"
4054 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4055
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@action:button"
4059 msgid "Use Current Location"
4060 msgstr "Usar localização atual"
4061
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@action:button"
4065 msgid "Use Default Location"
4066 msgstr "Usar localização padrão"
4067
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label:textbox"
4071 msgid "Show on startup:"
4072 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4073
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Begin in split view mode"
4078 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4079
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4081 #, kde-format
4082 msgid "New windows:"
4083 msgstr "Novas janelas:"
4084
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4088 msgid "Show filter bar"
4089 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4090
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 msgid "Make location bar editable"
4095 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4096
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4100 msgid "Open new folders in tabs"
4101 msgstr "Abrir novas pastas em abas"
4102
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label:checkbox"
4106 msgid "General:"
4107 msgstr "Geral:"
4108
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4112 msgid "Show full path inside location bar"
4113 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4114
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4118 msgid "Show full path in title bar"
4119 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4120
4121 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@info"
4124 msgid ""
4125 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4126 "be applied."
4127 msgstr ""
4128 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4129 "será aplicada."
4130
4131 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4134 msgid "System Font"
4135 msgstr "Fonte do sistema"
4136
4137 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4140 msgid "Custom Font"
4141 msgstr "Fonte personalizada"
4142
4143 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@action:button Choose font"
4146 msgid "Choose..."
4147 msgstr "Escolher..."
4148
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@label:listbox"
4152 msgid "Default icon size:"
4153 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4154
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@label:listbox"
4158 msgid "Preview icon size:"
4159 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4160
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@label:listbox"
4164 msgid "Label font:"
4165 msgstr "Fonte da legenda:"
4166
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4170 msgid "Small"
4171 msgstr "Pequena"
4172
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4176 msgid "Medium"
4177 msgstr "Média"
4178
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4182 msgid "Large"
4183 msgstr "Grande"
4184
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4188 msgid "Huge"
4189 msgstr "Enorme"
4190
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@label:listbox"
4194 msgid "Label width:"
4195 msgstr "Largura da legenda:"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4200 msgid "Unlimited"
4201 msgstr "Ilimitado"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4206 msgid "1"
4207 msgstr "1"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4212 msgid "2"
4213 msgstr "2"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4218 msgid "3"
4219 msgstr "3"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4224 msgid "4"
4225 msgstr "4"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4230 msgid "5"
4231 msgstr "5"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@label:listbox"
4236 msgid "Maximum lines:"
4237 msgstr "Máximo de linhas:"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4242 msgid "Unlimited"
4243 msgstr "Ilimitada"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4248 msgid "Small"
4249 msgstr "Pequena"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4254 msgid "Medium"
4255 msgstr "Média"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4260 msgid "Large"
4261 msgstr "Grande"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@label:listbox"
4266 msgid "Maximum width:"
4267 msgstr "Largura máxima:"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@option:check"
4272 msgid "Expandable"
4273 msgstr "Expansível"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@label:checkbox"
4278 msgid "Folders:"
4279 msgstr "Pastas:"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4284 msgid "By clicking anywhere on the row"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4290 msgid "By clicking on icon or name"
4291 msgstr ""
4292
4293 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4295 #, fuzzy, kde-format
4296 #| msgctxt "@info:tooltip"
4297 #| msgid "Search for files and folders"
4298 msgctxt "@title:group"
4299 msgid "Open files and folders:"
4300 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "option:radio"
4305 msgid "Number of items"
4306 msgstr "Número de itens"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "option:radio"
4311 msgid "Size of contents, up to "
4312 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4315 #, kde-format
4316 msgid " level deep"
4317 msgid_plural " levels deep"
4318 msgstr[0] " nível de profundidade"
4319 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "Folder size displays:"
4325 msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "option:radio as in relative date"
4330 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4331 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4336 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4337 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Date style:"
4343 msgstr "Estilo de data:"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4348 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4349 msgstr ""
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "option:radio as numeric style"
4354 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4355 msgstr ""
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "option:radio as combined style"
4360 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4364 #, fuzzy, kde-format
4365 #| msgctxt "@label"
4366 #| msgid "Permissions"
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "Permissions style:"
4369 msgstr "Permissões"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4372 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@info:tooltip"
4375 msgid "Size: 1 pixel"
4376 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4377 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4378 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4379
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:window"
4383 msgid "View Display Style"
4384 msgstr "Estilo de exibição"
4385
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox"
4389 msgid "Icons"
4390 msgstr "Ícones"
4391
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox"
4395 msgid "Compact"
4396 msgstr "Compacto"
4397
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox"
4401 msgid "Details"
4402 msgstr "Detalhes"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4407 msgid "Ascending"
4408 msgstr "Crescente"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4413 msgid "Descending"
4414 msgstr "Decrescente"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show folders first"
4420 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Show hidden files last"
4426 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show preview"
4432 msgstr "Mostrar visualização"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show in groups"
4438 msgstr "Mostrar em grupos"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show hidden files"
4444 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "Additional Information"
4450 msgstr "Informações adicionais"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4453 #, kde-format
4454 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4455 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label:listbox"
4460 msgid "View mode:"
4461 msgstr "Modo de exibição:"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@label:listbox"
4466 msgid "Sorting:"
4467 msgstr "Ordenação:"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4470 #, kde-format
4471 msgid "View options:"
4472 msgstr "Opções de exibição:"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4477 msgid "Current folder"
4478 msgstr "Pasta atual"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4483 msgid "Current folder and sub-folders"
4484 msgstr "Pasta atual e subpastas"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4489 msgid "All folders"
4490 msgstr "Todas as pastas"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Apply to:"
4496 msgstr "Aplicar em:"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Use as default view settings"
4502 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@info"
4507 msgid ""
4508 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4509 "continue?"
4510 msgstr ""
4511 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
4512 "continuar?"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@info"
4517 msgid ""
4518 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4519 msgstr ""
4520 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
4521 "continuar?"
4522
4523 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:window"
4526 msgid "Applying View Properties"
4527 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
4528
4529 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@info:progress"
4532 msgid "Counting folders: %1"
4533 msgstr "Contando pastas: %1"
4534
4535 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@info:progress"
4538 msgid "Folders: %1"
4539 msgstr "Pastas: %1"
4540
4541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4544 msgid "Zoom:"
4545 msgstr "Zoom:"
4546
4547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4548 #, kde-format
4549 msgid "Zoom"
4550 msgstr "Zoom"
4551
4552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4555 msgid "Sets the size of the file icons."
4556 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
4557
4558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4559 #, kde-format
4560 msgid "Stop"
4561 msgstr "Parar"
4562
4563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@tooltip"
4566 msgid "Stop loading"
4567 msgstr "Parar o carregamento"
4568
4569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4570 #, kde-kuit-format
4571 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4572 msgid ""
4573 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4574 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4575 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4576 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4577 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4578 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4579 "device.</item></list></para>"
4580 msgstr ""
4581 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
4582 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4583 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4584 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
4585 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
4586 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
4587 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
4588 "armazenamento atual.</item></list></para>"
4589
4590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@action:inmenu"
4593 msgid "Show Zoom Slider"
4594 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4595
4596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@action:inmenu"
4599 msgid "Show Space Information"
4600 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4601
4602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@info:status Free disk space"
4605 msgid "%1 free"
4606 msgstr "%1 livres"
4607
4608 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4611 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4612 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
4613
4614 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4615 #, kde-format
4616 msgid "Trash Emptied"
4617 msgstr "Lixeira vazia"
4618
4619 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4620 #, kde-format
4621 msgid "The Trash was emptied."
4622 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
4623
4624 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4627 msgid "Places"
4628 msgstr "Locais"
4629
4630 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4633 msgid "Count of available Network Shares"
4634 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
4635
4636 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4639 msgid "Settings"
4640 msgstr "Configurações"
4641
4642 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4645 msgid "A subset of Dolphin settings."
4646 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
4647
4648 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4649 #, kde-format
4650 msgid "Select Remote Charset"
4651 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
4652
4653 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4654 #, kde-format
4655 msgid "Default"
4656 msgstr "Padrão"
4657
4658 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4659 #, kde-format
4660 msgid "Reload"
4661 msgstr "Recarregar"
4662
4663 #: views/dolphinview.cpp:638
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@info:status"
4666 msgid "1 Folder selected"
4667 msgid_plural "%1 Folders selected"
4668 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
4669 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
4670
4671 #: views/dolphinview.cpp:639
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@info:status"
4674 msgid "1 File selected"
4675 msgid_plural "%1 Files selected"
4676 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
4677 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:641
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@info:status"
4682 msgid "1 Folder"
4683 msgid_plural "%1 Folders"
4684 msgstr[0] "1 pasta"
4685 msgstr[1] "%1 pastas"
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:642
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@info:status"
4690 msgid "1 File"
4691 msgid_plural "%1 Files"
4692 msgstr[0] "1 arquivo"
4693 msgstr[1] "%1 arquivos"
4694
4695 #: views/dolphinview.cpp:646
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4698 msgid "%1, %2 (%3)"
4699 msgstr "%1, %2 (%3)"
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:648
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@info:status files (size)"
4704 msgid "%1 (%2)"
4705 msgstr "%1 (%2)"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:652
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info:status"
4710 msgid "0 Folders, 0 Files"
4711 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "<filename> copy"
4716 msgid "%1 copy"
4717 msgstr "%1 copia"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:1060
4720 #, kde-format
4721 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4722 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4723 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
4724 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:1072
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@action:button"
4729 msgid "Open %1 Item"
4730 msgid_plural "Open %1 Items"
4731 msgstr[0] "Abrir %1 item"
4732 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:1203
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@action:inmenu"
4737 msgid "Side Padding"
4738 msgstr ""
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:1207
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@action:inmenu"
4743 msgid "Automatic Column Widths"
4744 msgstr "Colunas com largura automática"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:1212
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@action:inmenu"
4749 msgid "Custom Column Widths"
4750 msgstr "Colunas com largura personalizada"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:1783
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@info:status"
4755 msgid "Trash operation completed."
4756 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:1793
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@info:status"
4761 msgid "Delete operation completed."
4762 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:1949
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@action:button"
4767 msgid "Rename and Hide"
4768 msgstr "Renomear e ocultar"
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:1958
4771 #, kde-format
4772 msgid ""
4773 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4774 "Do you still want to rename it?"
4775 msgstr ""
4776 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
4777 "Ainda quer renomear?"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:1960
4780 #, kde-format
4781 msgid ""
4782 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4783 "Do you still want to rename it?"
4784 msgstr ""
4785 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
4786 "Ainda quer renomear?"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:1962
4789 #, kde-format
4790 msgid "Hide this File?"
4791 msgstr "Ocultar este arquivo?"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:1962
4794 #, kde-format
4795 msgid "Hide this Folder?"
4796 msgstr "Ocultar esta pasta?"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:2016
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info:status"
4801 msgid "The location is empty."
4802 msgstr "A localização está vazia."
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2018
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@info:status"
4807 msgid "The location '%1' is invalid."
4808 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:2272
4811 #, kde-format
4812 msgid "Loading..."
4813 msgstr "Carregando..."
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:2291
4816 #, kde-format
4817 msgid "Loading canceled"
4818 msgstr "Carregamento cancelado"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:2293
4821 #, kde-format
4822 msgid "No items matching the filter"
4823 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:2295
4826 #, kde-format
4827 msgid "No items matching the search"
4828 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:2297
4831 #, kde-format
4832 msgid "Trash is empty"
4833 msgstr "A Lixeira está vazia"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2300
4836 #, kde-format
4837 msgid "No tags"
4838 msgstr "Sem etiquetas"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:2303
4841 #, kde-format
4842 msgid "No files tagged with \"%1\""
4843 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:2307
4846 #, kde-format
4847 msgid "No recently used items"
4848 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:2309
4851 #, kde-format
4852 msgid "No shared folders found"
4853 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:2311
4856 #, kde-format
4857 msgid "No relevant network resources found"
4858 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:2313
4861 #, kde-format
4862 msgid "No MTP-compatible devices found"
4863 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:2315
4866 #, fuzzy, kde-format
4867 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4868 msgid "No Apple devices found"
4869 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2317
4872 #, kde-format
4873 msgid "No Bluetooth devices found"
4874 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2319
4877 #, kde-format
4878 msgid "Folder is empty"
4879 msgstr "A pasta está vazia"
4880
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@action"
4884 msgid "Create Folder..."
4885 msgstr "Criar pasta..."
4886
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4888 #, kde-kuit-format
4889 msgctxt "@info:whatsthis"
4890 msgid ""
4891 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4892 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4893 msgstr ""
4894 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
4895 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
4896
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4898 #, kde-kuit-format
4899 msgctxt "@info:whatsthis"
4900 msgid ""
4901 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4902 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4903 "from if disk space is needed."
4904 msgstr ""
4905 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
4906 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
4907 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
4908
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4910 #, kde-kuit-format
4911 msgctxt "@info:whatsthis"
4912 msgid ""
4913 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4914 "recovered by normal means."
4915 msgstr ""
4916 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
4917 "mais ser recuperados por meios normais."
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4922 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4923 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@action:inmenu File"
4928 msgid "Duplicate Here"
4929 msgstr "Duplicar aqui"
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@action:inmenu File"
4934 msgid "Properties"
4935 msgstr "Propriedades"
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4938 #, kde-kuit-format
4939 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4940 msgid ""
4941 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4942 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4943 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4944 "there like managing read- and write-permissions."
4945 msgstr ""
4946 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
4947 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
4948 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
4949 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
4950
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@action:incontextmenu"
4954 msgid "Copy Location"
4955 msgstr "Copiar localização"
4956
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4960 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4961 msgstr ""
4962 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
4963 "transferência."
4964
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@action:inmenu File"
4968 msgid "Move to Trash…"
4969 msgstr "Mover para a Lixeira…"
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@action:inmenu File"
4974 msgid "Delete…"
4975 msgstr "Excluir…"
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@action:inmenu File"
4980 msgid "Duplicate Here…"
4981 msgstr "Duplicar aqui…"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@action:incontextmenu"
4986 msgid "Copy Location…"
4987 msgstr "Copiar localização…"
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4990 #, kde-kuit-format
4991 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4992 msgid ""
4993 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4994 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4995 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4996 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4997 "interface> option is enabled.</para>"
4998 msgstr ""
4999 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5000 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5001 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5002 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5003 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5006 #, kde-kuit-format
5007 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5008 msgid ""
5009 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5010 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5011 "the overview in folders with many items.</para>"
5012 msgstr ""
5013 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5014 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5015 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5018 #, kde-kuit-format
5019 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5020 msgid ""
5021 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5022 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5023 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5024 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5025 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5026 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5027 "of multiple folders in the same list.</para>"
5028 msgstr ""
5029 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5030 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5031 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5032 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5033 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5034 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5035 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:intoolbar"
5040 msgid "View Mode"
5041 msgstr "Modo de exibição"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5046 msgid "This increases the icon size."
5047 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:inmenu View"
5052 msgid "Reset Zoom Level"
5053 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5056 #, kde-format
5057 msgid "Zoom To Default"
5058 msgstr "Zoom padrão"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5063 msgid "This resets the icon size to default."
5064 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5069 msgid "This reduces the icon size."
5070 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5075 msgid "Zoom"
5076 msgstr "Zoom"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:intoolbar"
5081 msgid "Show Previews"
5082 msgstr "Mostrar visualizações"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@info"
5087 msgid "Show preview of files and folders"
5088 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5091 #, kde-kuit-format
5092 msgctxt "@info:whatsthis"
5093 msgid ""
5094 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5095 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5096 "the images."
5097 msgstr ""
5098 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5099 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5100 "dessas mesmas imagens."
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5105 msgid "Folders First"
5106 msgstr "Primeiro as pastas"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5111 msgid "Hidden Files Last"
5112 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu View"
5117 msgid "Sort By"
5118 msgstr "Ordenar por"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:inmenu View"
5123 msgid "Show Additional Information"
5124 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:inmenu View"
5129 msgid "Show in Groups"
5130 msgstr "Mostrar em grupos"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@info:whatsthis"
5135 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5136 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:inmenu View"
5141 msgid "Show Hidden Files"
5142 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5145 #, kde-kuit-format
5146 msgctxt "@info:whatsthis"
5147 msgid ""
5148 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5149 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5150 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5151 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5152 "hidden.</para>"
5153 msgstr ""
5154 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5155 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5156 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5157 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5158 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:inmenu View"
5163 msgid "Adjust View Display Style..."
5164 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@info:whatsthis"
5169 msgid ""
5170 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5171 msgstr ""
5172 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5173 "ser ajustadas."
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5178 msgid "Icons"
5179 msgstr "Ícones"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@info"
5184 msgid "Icons view mode"
5185 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5190 msgid "Compact"
5191 msgstr "Compacto"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@info"
5196 msgid "Compact view mode"
5197 msgstr "Modo de exibição compacto"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5202 msgid "Details"
5203 msgstr "Detalhes"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info"
5208 msgid "Details view mode"
5209 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "Sort descending"
5214 msgid "Z-A"
5215 msgstr "Z-A"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "Sort ascending"
5220 msgid "A-Z"
5221 msgstr "A-Z"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "Sort descending"
5226 msgid "Largest First"
5227 msgstr "Primeiro os maiores"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "Sort ascending"
5232 msgid "Smallest First"
5233 msgstr "Primeiro os menores"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "Sort descending"
5238 msgid "Newest First"
5239 msgstr "Primeiro os mais novos"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "Sort ascending"
5244 msgid "Oldest First"
5245 msgstr "Primeiro os mais antigos"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "Sort descending"
5250 msgid "Highest First"
5251 msgstr "Primeiro os mais altos"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "Sort ascending"
5256 msgid "Lowest First"
5257 msgstr "Primeiro os mais baixos"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "Sort descending"
5262 msgid "Descending"
5263 msgstr "Decrescente"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "Sort ascending"
5268 msgid "Ascending"
5269 msgstr "Crescente"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5272 #, kde-format
5273 msgctxt ""
5274 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5275 "selection is empty when this text is shown."
5276 msgid "Actions for Current View"
5277 msgstr "Ações para a visualização atual"
5278
5279 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5280 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5281 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5282 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5283 #. and a fallback will be used.
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5285 #, kde-format
5286 msgid "Actions for %1"
5287 msgstr "Ações para %1"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5290 #, kde-format
5291 msgctxt ""
5292 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5293 "of selected files/folders."
5294 msgid "Actions for One Selected Item"
5295 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5296 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
5297 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
5298
5299 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info:status"
5302 msgid "Updating version information..."
5303 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
5304
5305 #~ msgctxt "@info"
5306 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5307 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
5308
5309 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5310 #~ msgstr ""
5311 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
5312
5313 #~ msgid ""
5314 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5315 #~ "\"%2\"</application>."
5316 #~ msgid_plural ""
5317 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5318 #~ "<application>%2</application>."
5319 #~ msgstr[0] ""
5320 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
5321 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5322 #~ msgstr[1] ""
5323 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
5324 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
5325
5326 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5327 #~ msgid ", "
5328 #~ msgstr ", "
5329
5330 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5331 #~ msgid ""
5332 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5333 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5334 #~ "commands and configuration options."
5335 #~ msgstr ""
5336 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
5337 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
5338 #~ "e opções de configuração."
5339
5340 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5341 #~ msgid ""
5342 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5343 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5344 #~ msgstr ""
5345 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
5346 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5347
5348 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5349 #~ msgid ""
5350 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5351 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5352 #~ msgstr ""
5353 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
5354 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
5355
5356 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5357 #~ msgid ""
5358 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5359 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5360 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5361 #~ "help is available for a spot.</para>"
5362 #~ msgstr ""
5363 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
5364 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
5365 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
5366 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
5367
5368 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5369 #~ msgid ""
5370 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5371 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5372 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5373 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5374 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5375 #~ "used to this.</para>"
5376 #~ msgstr ""
5377 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
5378 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
5379 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
5380 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
5381 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
5382 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
5383
5384 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5385 #~ msgid ""
5386 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5387 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5388 #~ msgstr ""
5389 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
5390 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
5391
5392 #~ msgctxt "@info:credit"
5393 #~ msgid ""
5394 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5395 #~ "Angelaccio"
5396 #~ msgstr ""
5397 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5398 #~ "Angelaccio"
5399
5400 #~ msgid "Font family"
5401 #~ msgstr "Família da fonte"
5402
5403 #~ msgid "Font size"
5404 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
5405
5406 #~ msgid "Italic"
5407 #~ msgstr "Itálico"
5408
5409 #~ msgid "Font weight"
5410 #~ msgstr "Espessura da fonte"
5411
5412 #~ msgid ""
5413 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5414 #~ msgstr ""
5415 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
5416 #~ "correções de erros."
5417
5418 #~ msgid "Leading Column Padding"
5419 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5420
5421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5422 #~ msgid "Leading Column Padding"
5423 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5424
5425 #~ msgctxt "@item"
5426 #~ msgid "Eject"
5427 #~ msgstr "Ejetar"
5428
5429 #~ msgctxt "@item"
5430 #~ msgid "Release"
5431 #~ msgstr "Liberar"
5432
5433 #~ msgctxt "@item"
5434 #~ msgid "Safely Remove"
5435 #~ msgstr "Remover com segurança"
5436
5437 #~ msgctxt "@item"
5438 #~ msgid "Unmount"
5439 #~ msgstr "Desmontar"
5440
5441 #~ msgctxt "@info"
5442 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5443 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
5444
5445 #~ msgctxt "@info"
5446 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5447 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
5448
5449 #~ msgctxt "@info"
5450 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5451 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
5452
5453 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5454 #~ msgid "Open in New Tab"
5455 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
5456
5457 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5458 #~ msgid "Open in New Window"
5459 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
5460
5461 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5462 #~ msgid "Mount"
5463 #~ msgstr "Montar"
5464
5465 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5466 #~ msgid "Edit..."
5467 #~ msgstr "Editar..."
5468
5469 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5470 #~ msgid "Remove"
5471 #~ msgstr "Remover"
5472
5473 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5474 #~ msgid "Hide"
5475 #~ msgstr "Ocultar"
5476
5477 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5478 #~ msgid "Add Entry..."
5479 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
5480
5481 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5482 #~ msgid "Icon Size"
5483 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
5484
5485 #~ msgctxt "Small icon size"
5486 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5487 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5488
5489 #~ msgctxt "Medium icon size"
5490 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5491 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
5492
5493 #~ msgctxt "Large icon size"
5494 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5495 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5496
5497 #~ msgctxt "Huge icon size"
5498 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5499 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5500
5501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5502 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5503 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
5504
5505 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5506 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5507 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
5508
5509 #~ msgctxt "@title:window"
5510 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5511 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
5512
5513 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5514 #~ msgid "Sett&ings"
5515 #~ msgstr "&Configurações"
5516
5517 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5518 #~ msgid "Control"
5519 #~ msgstr "Controle"
5520
5521 #~ msgctxt "@action"
5522 #~ msgid "Show menu"
5523 #~ msgstr "Mostrar menu"
5524
5525 #~ msgctxt "@title:group"
5526 #~ msgid "Services"
5527 #~ msgstr "Serviços"
5528
5529 #~ msgctxt "@title"
5530 #~ msgid "Dolphin Part"
5531 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
5532
5533 #, fuzzy
5534 #~| msgctxt "@title:group"
5535 #~| msgid "Navigation"
5536 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5537 #~ msgid "Url Navigator"
5538 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5539 #~ msgstr[0] "Navegação"
5540 #~ msgstr[1] "Navegação"
5541
5542 #~ msgctxt "@item:intable"
5543 #~ msgid "Unknown"
5544 #~ msgstr "Desconhecido"
5545
5546 #~ msgctxt "@info"
5547 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5548 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"