1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-02-26 01:01+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-02-24 16:11-0300\n"
20 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
21 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:124
41 msgctxt "@action:inmenu"
43 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:138
47 msgctxt "@action:inmenu"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 #: dolphincontextmenu.cpp:206
59 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgstr "Abrir o caminho"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:212
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
69 #: dolphincontextmenu.cpp:216
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
75 #: dolphinmainwindow.cpp:296
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "Copiado com sucesso."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:299
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "Movido com sucesso."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:302
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "Link criado com sucesso."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:305
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:308
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "Renomeado com sucesso."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:312
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "Pasta criada."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:384
117 #: dolphinmainwindow.cpp:385
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
123 #: dolphinmainwindow.cpp:391
129 #: dolphinmainwindow.cpp:392
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
137 msgctxt "@title:window"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:547
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:549
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "&Fechar a aba atual"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:558
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Não perguntar novamente"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:598
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:608
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
194 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Abrir 1 terminal"
202 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
212 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgstr "Nova &janela"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e exibição atual.<nl/"
230 ">Você pode arrastar e soltar os itens entre as janelas."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
247 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
248 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Adicionar aos locais"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
264 msgctxt "@action:inmenu File"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Isto fecha esta janela."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
295 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
296 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
297 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
316 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
317 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
318 "serão removidos da sua localização inicial."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
335 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
336 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
353 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
354 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
355 "removidos da sua localização antiga."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View…"
367 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa…"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
377 "para a visualização dividida inativa."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View…"
395 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
405 "para a visualização dividida inativa."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Mostrar barra de filtro"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
435 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
436 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Ativar barra de filtro"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
447 msgctxt "@action:intoolbar"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
454 msgstr "Pesquisar..."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
471 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
472 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
473 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
474 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
475 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
485 msgctxt "@action:intoolbar"
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
500 msgctxt "@action:intoolbar"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
506 msgctxt "@info:whatsthis"
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "Inverter seleção"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
546 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
547 "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
548 "mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
549 "recombinar as exibições."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
553 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
560 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
561 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
565 msgctxt "@action:inmenu View"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
573 msgstr "Parar o carregamento"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
578 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
579 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
583 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
584 msgid "Editable Location"
585 msgstr "Localização editável"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
589 msgctxt "@info:whatsthis"
591 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
592 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
593 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
594 "confirming the edited location."
596 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
597 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
598 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
599 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Replace Location"
606 msgstr "Substituir localização"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
613 "enter a different location."
615 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
616 "possa inserir rapidamente um local diferente."
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
620 msgctxt "@action:inmenu File"
621 msgid "Undo close tab"
622 msgstr "Reabrir a aba"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
626 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
627 msgid "This returns you to the previously closed tab."
628 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
632 msgctxt "@info:whatsthis"
634 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
635 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
636 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
637 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
639 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
640 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
641 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
642 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
643 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
647 msgctxt "@info:whatsthis"
649 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
650 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
651 "folders that contain personal application data."
653 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
654 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
655 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
659 msgctxt "@action:inmenu Tools"
660 msgid "Compare Files"
661 msgstr "Comparar arquivos"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
668 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
671 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
672 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
673 "emphasis> para configurá-la.</para>"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
678 msgid "Open Terminal"
679 msgstr "Abrir terminal"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
683 msgctxt "@info:whatsthis"
685 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
686 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
687 "terminal application.</para>"
689 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
690 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
691 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
693 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Open Terminal Here"
698 msgstr "Abrir terminal aqui"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
702 msgctxt "@info:whatsthis"
704 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
705 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
706 "the terminal application.</para>"
708 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
709 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
710 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
715 msgid "Focus Terminal Panel"
716 msgstr "Focar o painel do &terminal"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
720 msgctxt "@title:menu"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
726 msgctxt "@info:whatsthis"
728 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
729 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
730 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
731 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
732 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
733 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
738 msgctxt "@action:inmenu"
739 msgid "Activate Tab %1"
740 msgstr "Ativar a aba %1"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
744 msgctxt "@action:inmenu"
745 msgid "Activate Last Tab"
746 msgstr "Ativar a última aba"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
750 msgctxt "@action:inmenu"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Next Tab"
758 msgstr "Ativar a próxima aba"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
762 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgstr "Aba anterior"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Previous Tab"
770 msgstr "Ativar a aba anterior"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
774 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgstr "Exibir destino"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Open in New Tab"
782 msgstr "Abrir em nova aba"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Open in New Tabs"
788 msgstr "Abrir em novas abas"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Window"
794 msgstr "Abrir em nova janela"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
798 msgctxt "@action:inmenu Panels"
799 msgid "Unlock Panels"
800 msgstr "Desbloquear painéis"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
804 msgctxt "@action:inmenu Panels"
806 msgstr "Bloquear painéis"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
813 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
814 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
815 "embedded more cleanly."
817 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
818 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
819 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
820 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
824 msgctxt "@title:window"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
833 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
835 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
836 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
843 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
844 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
845 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
846 "items a preview of their contents is provided.</para>"
848 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
849 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
850 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
851 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
852 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
860 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
861 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
862 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
863 "are given here by right-clicking.</para>"
865 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
866 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
867 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
868 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
869 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
874 msgctxt "@title:window"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
883 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
884 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
886 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
887 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
888 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
895 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
896 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
897 "quick switching between any folders.</para>"
899 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
900 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
901 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
902 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
907 msgctxt "@title:window Shell terminal"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
916 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
917 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
918 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
919 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
920 "like Konsole.</para>"
922 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
923 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
924 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
925 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
926 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
927 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
928 "independente, como o Konsole.</para>"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
935 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
936 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
937 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
938 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
941 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
942 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
943 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
944 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
945 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
946 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
950 msgctxt "@title:window"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
956 msgctxt "@item:inmenu"
957 msgid "Show Hidden Places"
958 msgstr "Mostrar locais ocultos"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
962 msgctxt "@info:whatsthis"
964 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
965 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
967 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
968 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
976 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
977 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
978 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
981 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
982 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
983 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
984 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
985 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
992 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
993 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
994 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
995 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
996 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
997 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
998 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
999 "interface> to display it again.</para>"
1001 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1002 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1003 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1004 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1005 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1006 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1007 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1008 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1009 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1010 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1011 "a mostrá-los novamente.</para>"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1015 msgctxt "@action:inmenu View"
1017 msgstr "Mostrar painéis"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1024 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1025 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1026 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1027 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1029 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1030 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1031 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1032 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1033 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1037 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1044 msgid "Close left view"
1045 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1049 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1056 msgid "Close right view"
1057 msgstr "Fechar exibição à direita"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1061 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1069 msgstr "Divide a área de exibição"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1076 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1077 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1078 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1079 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1080 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1082 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1083 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1084 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1085 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1086 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1087 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1088 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1095 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1096 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1097 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1098 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1099 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1100 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1101 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1103 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1104 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1105 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1106 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1107 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1108 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1109 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1110 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1111 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1112 "ocultar seu texto.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1116 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1118 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1119 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1120 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1121 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1122 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1123 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1124 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1125 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1126 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1127 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1128 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1130 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1131 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1132 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1133 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1134 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1135 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1136 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1137 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1138 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1139 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1140 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1141 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1148 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1149 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1150 "be triggered this way.</para>"
1152 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1153 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1154 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1155 "ser ativados desta maneira.</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1162 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1163 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1165 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1166 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1167 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1168 "Barra de ferramentas.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1175 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1176 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1177 "Handbook</interface>."
1179 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1180 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1181 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1182 "Dolphin</interface>."
1184 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1185 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1186 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1187 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1188 #. The same might be true for any external link you translate.
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1191 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1193 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1194 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1195 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1196 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1197 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1199 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1200 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1201 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1202 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1203 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1204 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1207 #, fuzzy, kde-kuit-format
1208 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1210 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1211 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1212 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1213 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1214 #| "don't get too used to this.</para>"
1215 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1217 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1218 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1219 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1220 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1221 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1222 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1223 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1224 "windows so don't get too used to this.</para>"
1226 "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda: O <link url='help:/dolphin/ index."
1227 "html'>Manual do Dolphin</link> e a <link url='https://userbase.kde. org/"
1228 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do "
1229 "\"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então "
1230 "não dependa tanto deste recurso.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1233 #, fuzzy, kde-kuit-format
1234 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1236 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1237 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1238 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1247 "<para>Relatórios de bugs com alta qualidade serão muito bem apreciados. Para "
1248 "aprender como tornar seu relatório de bugs o mais eficiente possível, <link "
1249 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1257 "support the continued work on this application and many other projects by "
1258 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1259 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1260 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1261 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1262 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1263 "behind the KDE community.</para>"
1265 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1266 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1267 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1268 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1269 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1270 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1271 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1272 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1279 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1280 "in your preferred language."
1282 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1283 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1284 "disponível no seu idioma principal."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1291 "libraries and maintainers of this application."
1293 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1294 "os mantenedores deste programa."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1301 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1302 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1305 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1306 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1307 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1308 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1312 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1313 msgid "Defocus Terminal Panel"
1314 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1316 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1318 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1319 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1321 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1323 msgctxt "@action:button"
1325 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1329 msgid "Empties Trash to create free space"
1330 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1334 msgctxt "@action:button"
1335 msgid "Add Network Folder"
1336 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1340 msgctxt "@action:inmenu"
1341 msgid "Location Bar"
1342 msgid_plural "Location Bars"
1343 msgstr[0] "Barra de localização"
1344 msgstr[1] "Barras de localização"
1346 #: dolphinpart.cpp:149
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "&Edit File Type..."
1350 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1352 #: dolphinpart.cpp:153
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Select Items Matching..."
1356 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1358 #: dolphinpart.cpp:158
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Unselect Items Matching..."
1362 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1364 #: dolphinpart.cpp:164
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "Unselect All"
1368 msgstr "Desmarcar todos"
1370 #: dolphinpart.cpp:179
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 msgid "App&lications"
1374 msgstr "&Aplicativos"
1376 #: dolphinpart.cpp:180
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "&Network Folders"
1380 msgstr "Pastas de &rede"
1382 #: dolphinpart.cpp:181
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 #: dolphinpart.cpp:184
1390 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgstr "Iniciar automaticamente"
1394 #: dolphinpart.cpp:190
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Find File..."
1398 msgstr "Localizar arquivo..."
1400 #: dolphinpart.cpp:196
1402 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1403 msgid "Open &Terminal"
1404 msgstr "Abrir &terminal"
1406 #: dolphinpart.cpp:451
1408 msgctxt "@title:window"
1412 #: dolphinpart.cpp:451
1414 msgid "Select all items matching this pattern:"
1415 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1417 #: dolphinpart.cpp:456
1419 msgctxt "@title:window"
1423 #: dolphinpart.cpp:456
1425 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1426 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1428 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1434 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1435 #: dolphinpart.rc:15
1437 msgctxt "@title:menu"
1441 #. i18n: ectx: Menu (view)
1442 #: dolphinpart.rc:24
1447 #. i18n: ectx: Menu (go)
1448 #: dolphinpart.rc:33
1453 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1454 #: dolphinpart.rc:41
1456 msgctxt "@title:menu"
1458 msgstr "Ferramentas"
1460 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1461 #: dolphinpart.rc:51
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Dolphin Toolbar"
1465 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1467 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1469 msgid "Recently Closed Tabs"
1470 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1472 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1474 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1475 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1477 #: dolphintabbar.cpp:126
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1483 #: dolphintabbar.cpp:127
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgstr "Desanexar aba"
1489 #: dolphintabbar.cpp:128
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgid "Close Other Tabs"
1493 msgstr "Fechar as outras abas"
1495 #: dolphintabbar.cpp:129
1497 msgctxt "@action:inmenu"
1501 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1502 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1503 #: dolphintabwidget.cpp:499
1504 #, fuzzy, kde-format
1505 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1507 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:503
1515 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1519 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Location Bar"
1524 msgstr "Barra de localização"
1526 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Main Toolbar"
1531 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1533 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1535 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1537 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1538 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1539 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1540 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1541 "because following these folders from left to right leads here.</"
1542 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1543 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1544 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1545 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1547 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1548 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1549 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1550 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1551 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1552 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1553 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1554 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1555 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1557 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1559 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1561 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1562 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1563 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1564 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1565 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1566 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1567 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1568 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1569 "find an item.</item></list></para>"
1571 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1572 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1573 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1574 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1575 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1576 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1577 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1578 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1579 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1580 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1584 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1585 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1589 msgid "Search for %1 in %2"
1590 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1599 msgid "Search for %1"
1600 msgstr "Pesquisar por %1"
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1604 msgctxt "@info:progress"
1605 msgid "Loading folder..."
1606 msgstr "Carregando pasta..."
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1610 msgctxt "@info:progress"
1612 msgstr "Ordenando..."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1617 msgid "Searching..."
1618 msgstr "Pesquisando..."
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "No items found."
1624 msgstr "Nenhum item encontrado."
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1631 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1635 msgctxt "@info:status"
1637 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1638 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "Invalid protocol"
1644 msgstr "Protocolo inválido"
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1649 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1652 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1654 msgctxt "@info:tooltip"
1655 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1656 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1663 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1665 msgctxt "@info:tooltip"
1666 msgid "Hide Filter Bar"
1667 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
1669 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1671 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1678 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1679 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1680 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1685 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1687 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1688 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1693 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1695 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1696 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1701 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1703 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1704 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1708 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1709 msgid "One Selected File"
1710 msgid_plural "%1 Selected Files"
1711 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
1712 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1717 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1718 msgid "One Selected Folder"
1719 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1720 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
1721 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1726 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1728 msgid "One Selected Item"
1729 msgid_plural "%1 Selected Items"
1730 msgstr[0] "Um item selecionado"
1731 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1735 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1737 msgid_plural "%1 Files"
1738 msgstr[0] "Um arquivo"
1739 msgstr[1] "%1 arquivos"
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1743 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1745 msgid_plural "%1 Folders"
1746 msgstr[0] "Uma pasta"
1747 msgstr[1] "%1 pastas"
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1752 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1754 msgid_plural "%1 Items"
1756 msgstr[1] "%1 itens"
1758 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1760 msgctxt "@item:intable"
1762 msgid_plural "%1 items"
1764 msgstr[1] "%1 itens"
1766 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1768 msgctxt "width × height"
1772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1774 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1780 msgctxt "@title:group"
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1786 msgctxt "@title:group Size"
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1792 msgctxt "@title:group Size"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1798 msgctxt "@title:group Size"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1804 msgctxt "@title:group Size"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1810 msgctxt "@title:group Date"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1816 msgctxt "@title:group Date"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1822 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1829 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1835 msgctxt "@title:group Date"
1836 msgid "One Week Ago"
1837 msgstr "Uma semana atrás"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "Two Weeks Ago"
1843 msgstr "Duas semanas atrás"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Three Weeks Ago"
1849 msgstr "Três semanas atrás"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Earlier this Month"
1855 msgstr "No início deste mês"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1860 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1861 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1862 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1863 "text that should not be formatted as a date"
1864 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1865 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1870 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1871 "context @title:group Date"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1878 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1879 "current locale, and yyyy is full year number."
1880 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1881 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1886 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1894 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1895 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1896 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1897 "text that should not be formatted as a date"
1898 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1899 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1904 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1905 "context @title:group Date"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1912 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1913 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1914 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1915 "text that should not be formatted as a date"
1916 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1922 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1923 "context @title:group Date"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1930 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1931 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1932 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1933 "text that should not be formatted as a date"
1934 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1935 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1940 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1941 "context @title:group Date"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1953 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1958 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1959 "context @title:group Date"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1966 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1967 "and yyyy is full year number"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1974 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1982 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1989 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2009 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2010 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2011 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2031 msgid "The date format can be selected in settings."
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2089 #| msgid "Line Count"
2092 msgstr "Número de linhas"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2097 msgstr "Número de palavras"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2102 msgstr "Número de linhas"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2106 msgid "Date Photographed"
2107 msgstr "Data fotografada"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2117 msgctxt "@label width x height"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2167 msgstr "Taxa de bits"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2176 msgid "Release Year"
2177 msgstr "Ano de lançamento"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2181 msgid "Aspect Ratio"
2182 msgstr "Taxa de proporção"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2192 msgstr "Taxa de quadros"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2209 msgid "File Extension"
2210 msgstr "Extensão de arquivo"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2214 msgid "Deletion Time"
2215 msgstr "Data de exclusão"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2219 msgid "Link Destination"
2220 msgstr "Destino do link"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2224 msgid "Downloaded From"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2235 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2236 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2242 msgstr "Proprietário"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2247 msgstr "Grupo do usuário"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2251 msgctxt "@info:status"
2252 msgid "Unknown error."
2253 msgstr "Erro desconhecido."
2263 msgid "File Manager"
2264 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2270 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2274 msgctxt "@info:credit"
2276 msgstr "Felix Ernst"
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2282 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2286 msgctxt "@info:credit"
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2294 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Elvis Angelaccio"
2300 msgstr "Elvis Angelaccio"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2306 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Emmanuel Pescosta"
2312 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2318 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Frank Reininghaus"
2324 msgstr "Frank Reininghaus"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2330 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2334 msgctxt "@info:credit"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2342 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Sebastian Trüg"
2348 msgstr "Sebastian Trüg"
2350 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2351 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2353 msgctxt "@info:credit"
2355 msgstr "Desenvolvedor"
2359 msgctxt "@info:credit"
2361 msgstr "David Faure"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Aaron J. Seigo"
2367 msgstr "Aaron J. Seigo"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Rafael Fernández López"
2373 msgstr "Rafael Fernández López"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Kevin Ottens"
2379 msgstr "Kevin Ottens"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Holger Freyther"
2385 msgstr "Holger Freyther"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Max Blazejak"
2391 msgstr "Max Blazejak"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Michael Austin"
2397 msgstr "Michael Austin"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Documentation"
2403 msgstr "Documentação"
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2409 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2415 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2421 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2424 #, fuzzy, kde-format
2425 #| msgctxt "@info:shell"
2426 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2427 msgctxt "@info:shell"
2428 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2429 msgstr "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)"
2433 msgctxt "@info:shell"
2434 msgid "Document to open"
2435 msgstr "Documento para abrir"
2437 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2438 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2440 msgid "Hidden files shown"
2441 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2443 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2444 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2446 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2447 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2449 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2450 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2452 msgid "Automatic scrolling"
2453 msgstr "Rolagem automática"
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgstr "Renomear..."
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Move to Trash"
2477 msgstr "Mover para a Lixeira"
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Show Hidden Files"
2489 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Limit to Home Directory"
2495 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Automatic Scrolling"
2501 msgstr "Rolagem automática"
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgstr "Propriedades"
2509 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2510 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2512 msgid "Previews shown"
2513 msgstr "Visualizações exibidas"
2515 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2516 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2518 msgid "Auto-Play media files"
2519 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2521 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2522 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2524 msgid "Date display format"
2525 msgstr "Formato de exibição de data"
2527 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2533 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Auto-Play media files"
2537 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2539 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Configure..."
2543 msgstr "Configurar..."
2545 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Condensed Date"
2549 msgstr "Data condensada"
2551 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2553 msgctxt "@label::textbox"
2554 msgid "Select which data should be shown:"
2555 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2557 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2560 msgid "%1 item selected"
2561 msgid_plural "%1 items selected"
2562 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2563 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2565 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2566 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2571 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2576 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2577 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2579 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2580 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2582 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Configure Trash…"
2586 msgstr "Configurar Lixeira..."
2588 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2591 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2592 "and then reopen the panel."
2594 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2595 "e reabra o painel."
2597 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2599 msgid "Install Konsole"
2600 msgstr "Instalar Konsole"
2602 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2603 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2606 msgstr "Localização"
2608 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2609 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 msgstr "Qualquer tipo"
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgstr "Arquivos de áudio"
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgstr "Qualquer data"
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgstr "Esta semana"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgstr "Qualquer avaliação"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Highest Rating"
2720 msgstr "Avaliação mais alta"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2724 msgctxt "@action:inmenu"
2725 msgid "Clear Selection"
2726 msgstr "Limpar seleção"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2730 msgctxt "String list separator"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2736 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2738 msgid_plural "Tags: %2"
2739 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2740 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2744 msgctxt "@action:button"
2746 msgstr "Adicionar etiquetas"
2748 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2750 msgctxt "action:button"
2751 msgid "From Here (%1)"
2752 msgstr "A partir daqui (%1)"
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2756 msgctxt "action:button"
2757 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2758 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2762 msgctxt "action:button"
2763 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2764 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2768 msgctxt "@info:tooltip"
2769 msgid "Quit searching"
2770 msgstr "Sair da pesquisa"
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2774 msgctxt "action:button"
2776 msgstr "Nome do arquivo"
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2780 msgctxt "action:button"
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2786 msgctxt "action:button"
2788 msgstr "A partir daqui"
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2792 msgctxt "action:button"
2794 msgstr "Seus arquivos"
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Search in your home directory"
2800 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2804 msgid "More Search Tools"
2805 msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2810 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2812 msgid "Query Results from '%1'"
2813 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2816 #, fuzzy, kde-format
2817 #| msgctxt "@info:shell"
2818 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2820 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2821 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2829 msgctxt "@action:button"
2830 msgid "Cancel Copying"
2831 msgstr "Cancelar cópia"
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2839 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2841 #, fuzzy, kde-format
2842 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2843 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2846 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2849 #, fuzzy, kde-format
2850 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2851 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2853 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2854 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2859 msgctxt "@action:button"
2860 msgid "Cancel Cutting"
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2864 #, fuzzy, kde-format
2865 #| msgctxt "@info:shell"
2866 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2869 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2876 msgctxt "@action:button"
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2881 #, fuzzy, kde-format
2882 #| msgctxt "@info:shell"
2883 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2886 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2891 msgctxt "@action:button"
2892 msgid "Cancel Duplicating"
2895 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2896 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2899 msgctxt "@action keep short"
2903 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2913 msgctxt "@action:button"
2914 msgid "Cancel Moving"
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2926 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2927 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2928 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2929 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2936 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2937 msgid "Paste from Clipboard"
2938 msgstr "Colar da área de transferência"
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2942 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2943 msgid "Dismiss This Reminder"
2944 msgstr "Descartar lembrete"
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2948 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2949 msgid "Don't Remind Me Again"
2950 msgstr "Não perguntar novamente"
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2954 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2956 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2957 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2963 msgctxt "@action:button"
2964 msgid "Cancel Renaming"
2967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2971 #. and a fallback will be used.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2975 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2976 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2984 #. and a fallback will be used.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2988 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2989 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3001 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3002 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3014 msgid "Permanently Delete %2"
3015 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3025 #, fuzzy, kde-format
3026 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3027 #| msgid "Duplicate Here"
3029 msgid "Duplicate %2"
3030 msgid_plural "Duplicate %2"
3031 msgstr[0] "Duplicar aqui"
3032 msgstr[1] "Duplicar aqui"
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3040 #, fuzzy, kde-format
3041 #| msgctxt "@action:inmenu"
3042 #| msgid "Move to Trash"
3044 msgid "Move %2 to the Trash"
3045 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3046 msgstr[0] "Mover para a Lixeira"
3047 msgstr[1] "Mover para a Lixeira"
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3055 #, fuzzy, kde-format
3056 #| msgctxt "@action:inmenu"
3057 #| msgid "Rename..."
3060 msgid_plural "Rename %2"
3061 msgstr[0] "Renomear..."
3062 msgstr[1] "Renomear..."
3064 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3066 msgctxt "@info:whatsthis"
3068 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3069 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3070 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3071 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3072 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3073 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3074 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3075 "the current selection.</para>"
3078 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3080 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3081 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3084 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3085 #, fuzzy, kde-format
3086 #| msgctxt "@title:menu"
3087 #| msgid "Selection"
3088 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3089 msgid "Selection Mode"
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3093 #, fuzzy, kde-format
3094 #| msgctxt "@title:menu"
3095 #| msgid "Selection"
3096 msgctxt "@action:button"
3097 msgid "Exit Selection Mode"
3100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3102 msgctxt "@label:textbox"
3103 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3104 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3108 msgctxt "@label:textbox"
3110 msgstr "Pesquisar..."
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3114 msgctxt "@action:button"
3115 msgid "Download New Services..."
3116 msgstr "Baixar novos serviços..."
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3122 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3125 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3126 "do sistema de controle de versão."
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3131 msgid "Restart now?"
3132 msgstr "Reiniciar agora?"
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3136 msgctxt "@option:check"
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3142 msgctxt "@option:check"
3143 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3144 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3148 msgctxt "@item:inmenu"
3152 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3153 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3155 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3157 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3159 msgid "Use system font"
3160 msgstr "Usar fonte do sistema"
3162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3163 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3170 msgstr "Tamanho do ícone"
3172 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3179 msgid "Preview size"
3180 msgstr "Tamanho da visualização"
3182 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3185 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3186 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3191 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3192 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3197 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3198 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3203 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3204 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3209 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3210 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3215 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3217 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3222 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3223 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3228 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3229 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3234 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3235 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3240 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3241 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3246 msgid "Position of columns"
3247 msgstr "Posição das colunas"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3252 msgid "Side Padding"
3255 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3258 msgid "Highlight entire row"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3264 msgid "Expandable folders"
3265 msgstr "Pastas expansíveis"
3267 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3270 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3271 msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3276 msgid "Recursive directory size limit"
3277 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3280 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3282 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3283 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3285 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3287 #, fuzzy, kde-format
3289 #| msgid "Permissions"
3290 msgid "Permissions style format"
3293 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3297 msgid "Hidden files shown"
3298 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3300 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3303 msgctxt "@info:whatsthis"
3305 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3306 "will be shown in the file view."
3308 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3309 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3311 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3318 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3321 msgctxt "@info:whatsthis"
3322 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3323 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3330 msgstr "Modo de exibição"
3332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3338 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3340 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3341 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3343 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3347 msgid "Previews shown"
3348 msgstr "Visualizações exibidas "
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3358 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3359 "arquivo é exibida como um ícone."
3361 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3365 msgid "Grouped Sorting"
3366 msgstr "Ordenação agrupada"
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3375 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3378 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3382 msgid "Sort files by"
3383 msgstr "Ordenar arquivos por"
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3393 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3396 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3400 msgid "Order in which to sort files"
3401 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3403 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3407 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3408 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3414 msgid "Show hidden files and folders last"
3415 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3417 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3421 msgid "Visible roles"
3422 msgstr "Papéis visíveis"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3428 msgid "Header column widths"
3429 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3431 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3435 msgid "Properties last changed"
3436 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3443 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3445 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3449 msgid "Additional Information"
3450 msgstr "Informações adicionais"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3455 msgid "Should the URL be editable for the user"
3456 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3461 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3462 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3467 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3468 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3473 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3474 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3480 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3483 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3484 "instância existente do Dolphin"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3490 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3491 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3492 "were removed/renamed ...etc"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3499 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3502 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3503 "mostrada na interface gráfica)"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3509 msgstr "URL da pasta pessoal"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3514 msgid "Remember open folders and tabs"
3515 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3520 msgid "Split the view into two panes"
3521 msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3526 msgid "Should the filter bar be shown"
3527 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3532 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3533 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3538 msgid "Browse through archives"
3539 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3544 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3545 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3551 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3552 "running in the Terminal panel."
3554 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3555 "execução no painel do terminal."
3557 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3560 msgid "Rename inline"
3561 msgstr "Renomear de forma integrada"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3566 msgid "Show selection toggle"
3567 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3573 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3577 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3580 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3581 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3586 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3587 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3592 msgid "New tab will be open after last one"
3593 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3598 msgid "Show tooltips"
3599 msgstr "Mostrar dicas"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3604 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3605 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3610 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3611 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3616 msgid "Show the statusbar"
3617 msgstr "Mostrar barra de status"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3622 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3623 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3628 msgid "Show the space information in the statusbar"
3629 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3634 msgid "Lock the layout of the panels"
3635 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3640 msgid "Enlarge Small Previews"
3641 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3647 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3650 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
3651 "maiúsculas e minúsculas"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3654 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3656 msgid "Text width index"
3657 msgstr "Índice de largura do texto"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3660 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3662 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3663 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3666 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3668 msgid "Enabled plugins"
3669 msgstr "Plugins habilitados"
3671 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3673 msgctxt "@title:window"
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3679 msgctxt "@title:group General settings"
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3685 msgctxt "@title:group"
3687 msgstr "Inicialização"
3689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3691 msgctxt "@title:group"
3693 msgstr "Modos de exibição"
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3697 msgctxt "@title:group"
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3703 msgctxt "@title:group"
3704 msgid "Context Menu"
3705 msgstr "Menu de contexto"
3707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3709 msgctxt "@title:group"
3713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3715 msgctxt "@title:group"
3716 msgid "User Feedback"
3717 msgstr "Comentários do usuário"
3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3722 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3724 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
3727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3732 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3734 msgctxt "@option:radio"
3735 msgid "Use common display style for all folders"
3736 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
3738 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3740 msgctxt "@option:radio"
3741 msgid "Remember display style for each folder"
3742 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3748 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3751 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
3752 "alterar as propriedades da exibição."
3754 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3756 msgctxt "@title:group"
3760 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3762 msgctxt "option:radio"
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3768 msgctxt "option:radio"
3769 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3770 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3774 msgctxt "option:radio"
3775 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3776 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3780 msgctxt "@title:group"
3781 msgid "Sorting mode: "
3782 msgstr "Modo de ordenação: "
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3785 #, fuzzy, kde-format
3786 #| msgctxt "option:check"
3787 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3788 msgctxt "option:check split view panes"
3789 msgid "Switch between panes with Tab key"
3790 msgstr "Alternar entre os painéis de exibições divididas com a tecla TAB"
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3793 #, fuzzy, kde-format
3795 #| msgid "Split view"
3796 msgctxt "@title:group"
3797 msgid "Split view: "
3798 msgstr "Divide a área de exibição"
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3802 msgctxt "option:check"
3803 msgid "Turning off split view closes active pane"
3804 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3808 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3810 "Quando desativado, ao desativar a exibição dividia irá fechar o painel "
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3815 msgctxt "@option:check"
3816 msgid "Show tooltips"
3817 msgstr "Mostrar dicas"
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3822 msgctxt "@title:group"
3823 msgid "Miscellaneous: "
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3828 msgctxt "@option:check"
3829 msgid "Show selection marker"
3830 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
3832 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3834 msgctxt "option:check"
3835 msgid "Rename inline"
3836 msgstr "Renomear de forma integrada"
3838 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3840 msgctxt "@title:window"
3841 msgid "Configure Preview for %1"
3842 msgstr "Configurar a visualização de %1"
3844 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3848 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
3850 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3854 msgid "Moving files or folders to trash"
3855 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3860 msgid "Emptying trash"
3861 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Deleting files or folders"
3867 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3871 msgctxt "@title:group"
3872 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3873 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3878 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3879 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3884 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3885 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
3887 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3889 msgctxt "@title:group"
3890 msgid "When opening an executable file:"
3891 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3896 msgstr "Sempre perguntar"
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3900 msgid "Open in application"
3901 msgstr "Abrir no aplicativo"
3903 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3906 msgstr "Executar script"
3908 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3909 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3911 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3913 msgstr "Comportamento"
3915 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3916 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3918 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3920 msgstr "Visualizações"
3922 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3923 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3925 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3926 msgid "Confirmations"
3927 msgstr "Confirmações"
3929 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3931 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3933 msgstr "Barra de status"
3935 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3937 msgctxt "@title:group"
3938 msgid "Show previews in the view for:"
3939 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3943 msgid "Skip previews for local files above:"
3944 msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
3946 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3949 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3953 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3958 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3961 msgid "Skip previews for remote files above:"
3962 msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
3964 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3967 msgstr "Sem visualizações"
3969 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3971 msgctxt "@option:check"
3972 msgid "Show status bar"
3973 msgstr "Mostrar barra de status"
3975 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3977 msgctxt "@option:check"
3978 msgid "Show zoom slider"
3979 msgstr "Mostrar barra de zoom"
3981 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3983 msgctxt "@option:check"
3984 msgid "Show space information"
3985 msgstr "Mostrar informações de espaço"
3987 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3988 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3990 msgctxt "@title:tab"
3994 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3995 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3997 msgctxt "@title:tab"
4001 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4002 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4004 msgctxt "@title:tab"
4008 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4010 msgctxt "option:radio"
4011 msgid "After current tab"
4012 msgstr "Após a aba atual"
4014 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4016 msgctxt "option:radio"
4017 msgid "At end of tab bar"
4018 msgstr "No fim da barra de abas"
4020 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4022 msgctxt "@title:group"
4023 msgid "Open new tabs: "
4024 msgstr "Abrir novas abas:"
4026 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4028 msgctxt "@option:check"
4029 msgid "Open archives as folder"
4030 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4032 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4034 msgctxt "option:check"
4035 msgid "Open folders during drag operations"
4036 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4038 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4040 msgctxt "@title:group"
4044 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4046 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4047 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4048 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4050 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4052 msgctxt "@action:button"
4053 msgid "Select Home Location"
4054 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4058 msgctxt "@action:button"
4059 msgid "Use Current Location"
4060 msgstr "Usar localização atual"
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4064 msgctxt "@action:button"
4065 msgid "Use Default Location"
4066 msgstr "Usar localização padrão"
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4070 msgctxt "@label:textbox"
4071 msgid "Show on startup:"
4072 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Begin in split view mode"
4078 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4082 msgid "New windows:"
4083 msgstr "Novas janelas:"
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4087 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4088 msgid "Show filter bar"
4089 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4093 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 msgid "Make location bar editable"
4095 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4099 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4100 msgid "Open new folders in tabs"
4101 msgstr "Abrir novas pastas em abas"
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4105 msgctxt "@label:checkbox"
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4112 msgid "Show full path inside location bar"
4113 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4117 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4118 msgid "Show full path in title bar"
4119 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4121 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4125 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4128 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4131 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4133 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4135 msgstr "Fonte do sistema"
4137 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4139 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4141 msgstr "Fonte personalizada"
4143 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4145 msgctxt "@action:button Choose font"
4147 msgstr "Escolher..."
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4151 msgctxt "@label:listbox"
4152 msgid "Default icon size:"
4153 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4157 msgctxt "@label:listbox"
4158 msgid "Preview icon size:"
4159 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4163 msgctxt "@label:listbox"
4165 msgstr "Fonte da legenda:"
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4181 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4187 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4193 msgctxt "@label:listbox"
4194 msgid "Label width:"
4195 msgstr "Largura da legenda:"
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4235 msgctxt "@label:listbox"
4236 msgid "Maximum lines:"
4237 msgstr "Máximo de linhas:"
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4265 msgctxt "@label:listbox"
4266 msgid "Maximum width:"
4267 msgstr "Largura máxima:"
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4271 msgctxt "@option:check"
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4277 msgctxt "@label:checkbox"
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4283 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4284 msgid "By clicking anywhere on the row"
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4289 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4290 msgid "By clicking on icon or name"
4293 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4295 #, fuzzy, kde-format
4296 #| msgctxt "@info:tooltip"
4297 #| msgid "Search for files and folders"
4298 msgctxt "@title:group"
4299 msgid "Open files and folders:"
4300 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4304 msgctxt "option:radio"
4305 msgid "Number of items"
4306 msgstr "Número de itens"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4310 msgctxt "option:radio"
4311 msgid "Size of contents, up to "
4312 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4317 msgid_plural " levels deep"
4318 msgstr[0] " nível de profundidade"
4319 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "Folder size displays:"
4325 msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4329 msgctxt "option:radio as in relative date"
4330 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4331 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4335 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4336 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4337 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4341 msgctxt "@title:group"
4343 msgstr "Estilo de data:"
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4347 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4348 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4353 msgctxt "option:radio as numeric style"
4354 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4359 msgctxt "option:radio as combined style"
4360 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4364 #, fuzzy, kde-format
4366 #| msgid "Permissions"
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "Permissions style:"
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4372 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4374 msgctxt "@info:tooltip"
4375 msgid "Size: 1 pixel"
4376 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4377 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4378 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4382 msgctxt "@title:window"
4383 msgid "View Display Style"
4384 msgstr "Estilo de exibição"
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4388 msgctxt "@item:inlistbox"
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4394 msgctxt "@item:inlistbox"
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4400 msgctxt "@item:inlistbox"
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4406 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4412 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4414 msgstr "Decrescente"
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show folders first"
4420 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Show hidden files last"
4426 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show preview"
4432 msgstr "Mostrar visualização"
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show in groups"
4438 msgstr "Mostrar em grupos"
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show hidden files"
4444 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "Additional Information"
4450 msgstr "Informações adicionais"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4454 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4455 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4459 msgctxt "@label:listbox"
4461 msgstr "Modo de exibição:"
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4465 msgctxt "@label:listbox"
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4471 msgid "View options:"
4472 msgstr "Opções de exibição:"
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4476 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4477 msgid "Current folder"
4478 msgstr "Pasta atual"
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4482 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4483 msgid "Current folder and sub-folders"
4484 msgstr "Pasta atual e subpastas"
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4488 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4490 msgstr "Todas as pastas"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4494 msgctxt "@title:group"
4496 msgstr "Aplicar em:"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Use as default view settings"
4502 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4508 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4511 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4518 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4520 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
4523 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4525 msgctxt "@title:window"
4526 msgid "Applying View Properties"
4527 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
4529 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4531 msgctxt "@info:progress"
4532 msgid "Counting folders: %1"
4533 msgstr "Contando pastas: %1"
4535 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4537 msgctxt "@info:progress"
4541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4543 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4554 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4555 msgid "Sets the size of the file icons."
4556 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
4558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4566 msgid "Stop loading"
4567 msgstr "Parar o carregamento"
4569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4571 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4573 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4574 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4575 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4576 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4577 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4578 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4579 "device.</item></list></para>"
4581 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
4582 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4583 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4584 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
4585 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
4586 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
4587 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
4588 "armazenamento atual.</item></list></para>"
4590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4592 msgctxt "@action:inmenu"
4593 msgid "Show Zoom Slider"
4594 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4598 msgctxt "@action:inmenu"
4599 msgid "Show Space Information"
4600 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4604 msgctxt "@info:status Free disk space"
4608 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4610 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4611 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4612 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
4614 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4616 msgid "Trash Emptied"
4617 msgstr "Lixeira vazia"
4619 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4621 msgid "The Trash was emptied."
4622 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
4624 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4626 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4630 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4632 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4633 msgid "Count of available Network Shares"
4634 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
4636 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4638 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4640 msgstr "Configurações"
4642 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4644 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4645 msgid "A subset of Dolphin settings."
4646 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
4648 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4650 msgid "Select Remote Charset"
4651 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
4653 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4658 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4663 #: views/dolphinview.cpp:638
4665 msgctxt "@info:status"
4666 msgid "1 Folder selected"
4667 msgid_plural "%1 Folders selected"
4668 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
4669 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
4671 #: views/dolphinview.cpp:639
4673 msgctxt "@info:status"
4674 msgid "1 File selected"
4675 msgid_plural "%1 Files selected"
4676 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
4677 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
4679 #: views/dolphinview.cpp:641
4681 msgctxt "@info:status"
4683 msgid_plural "%1 Folders"
4685 msgstr[1] "%1 pastas"
4687 #: views/dolphinview.cpp:642
4689 msgctxt "@info:status"
4691 msgid_plural "%1 Files"
4692 msgstr[0] "1 arquivo"
4693 msgstr[1] "%1 arquivos"
4695 #: views/dolphinview.cpp:646
4697 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4699 msgstr "%1, %2 (%3)"
4701 #: views/dolphinview.cpp:648
4703 msgctxt "@info:status files (size)"
4707 #: views/dolphinview.cpp:652
4709 msgctxt "@info:status"
4710 msgid "0 Folders, 0 Files"
4711 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
4713 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4715 msgctxt "<filename> copy"
4719 #: views/dolphinview.cpp:1060
4721 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4722 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4723 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
4724 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
4726 #: views/dolphinview.cpp:1072
4728 msgctxt "@action:button"
4729 msgid "Open %1 Item"
4730 msgid_plural "Open %1 Items"
4731 msgstr[0] "Abrir %1 item"
4732 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
4734 #: views/dolphinview.cpp:1203
4736 msgctxt "@action:inmenu"
4737 msgid "Side Padding"
4740 #: views/dolphinview.cpp:1207
4742 msgctxt "@action:inmenu"
4743 msgid "Automatic Column Widths"
4744 msgstr "Colunas com largura automática"
4746 #: views/dolphinview.cpp:1212
4748 msgctxt "@action:inmenu"
4749 msgid "Custom Column Widths"
4750 msgstr "Colunas com largura personalizada"
4752 #: views/dolphinview.cpp:1783
4754 msgctxt "@info:status"
4755 msgid "Trash operation completed."
4756 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4758 #: views/dolphinview.cpp:1793
4760 msgctxt "@info:status"
4761 msgid "Delete operation completed."
4762 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4764 #: views/dolphinview.cpp:1949
4766 msgctxt "@action:button"
4767 msgid "Rename and Hide"
4768 msgstr "Renomear e ocultar"
4770 #: views/dolphinview.cpp:1958
4773 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4774 "Do you still want to rename it?"
4776 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
4777 "Ainda quer renomear?"
4779 #: views/dolphinview.cpp:1960
4782 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4783 "Do you still want to rename it?"
4785 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
4786 "Ainda quer renomear?"
4788 #: views/dolphinview.cpp:1962
4790 msgid "Hide this File?"
4791 msgstr "Ocultar este arquivo?"
4793 #: views/dolphinview.cpp:1962
4795 msgid "Hide this Folder?"
4796 msgstr "Ocultar esta pasta?"
4798 #: views/dolphinview.cpp:2016
4800 msgctxt "@info:status"
4801 msgid "The location is empty."
4802 msgstr "A localização está vazia."
4804 #: views/dolphinview.cpp:2018
4806 msgctxt "@info:status"
4807 msgid "The location '%1' is invalid."
4808 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4810 #: views/dolphinview.cpp:2272
4813 msgstr "Carregando..."
4815 #: views/dolphinview.cpp:2291
4817 msgid "Loading canceled"
4818 msgstr "Carregamento cancelado"
4820 #: views/dolphinview.cpp:2293
4822 msgid "No items matching the filter"
4823 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
4825 #: views/dolphinview.cpp:2295
4827 msgid "No items matching the search"
4828 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
4830 #: views/dolphinview.cpp:2297
4832 msgid "Trash is empty"
4833 msgstr "A Lixeira está vazia"
4835 #: views/dolphinview.cpp:2300
4838 msgstr "Sem etiquetas"
4840 #: views/dolphinview.cpp:2303
4842 msgid "No files tagged with \"%1\""
4843 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
4845 #: views/dolphinview.cpp:2307
4847 msgid "No recently used items"
4848 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
4850 #: views/dolphinview.cpp:2309
4852 msgid "No shared folders found"
4853 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
4855 #: views/dolphinview.cpp:2311
4857 msgid "No relevant network resources found"
4858 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
4860 #: views/dolphinview.cpp:2313
4862 msgid "No MTP-compatible devices found"
4863 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
4865 #: views/dolphinview.cpp:2315
4866 #, fuzzy, kde-format
4867 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4868 msgid "No Apple devices found"
4869 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
4871 #: views/dolphinview.cpp:2317
4873 msgid "No Bluetooth devices found"
4874 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
4876 #: views/dolphinview.cpp:2319
4878 msgid "Folder is empty"
4879 msgstr "A pasta está vazia"
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4884 msgid "Create Folder..."
4885 msgstr "Criar pasta..."
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4889 msgctxt "@info:whatsthis"
4891 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4892 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4894 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
4895 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4899 msgctxt "@info:whatsthis"
4901 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4902 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4903 "from if disk space is needed."
4905 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
4906 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
4907 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4911 msgctxt "@info:whatsthis"
4913 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4914 "recovered by normal means."
4916 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
4917 "mais ser recuperados por meios normais."
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4921 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4922 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4923 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4927 msgctxt "@action:inmenu File"
4928 msgid "Duplicate Here"
4929 msgstr "Duplicar aqui"
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4933 msgctxt "@action:inmenu File"
4935 msgstr "Propriedades"
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4939 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4941 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4942 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4943 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4944 "there like managing read- and write-permissions."
4946 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
4947 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
4948 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
4949 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4953 msgctxt "@action:incontextmenu"
4954 msgid "Copy Location"
4955 msgstr "Copiar localização"
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4959 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4960 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4962 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4967 msgctxt "@action:inmenu File"
4968 msgid "Move to Trash…"
4969 msgstr "Mover para a Lixeira…"
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4973 msgctxt "@action:inmenu File"
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4979 msgctxt "@action:inmenu File"
4980 msgid "Duplicate Here…"
4981 msgstr "Duplicar aqui…"
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4985 msgctxt "@action:incontextmenu"
4986 msgid "Copy Location…"
4987 msgstr "Copiar localização…"
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4991 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4993 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4994 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4995 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4996 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4997 "interface> option is enabled.</para>"
4999 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5000 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5001 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5002 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5003 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5007 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5009 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5010 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5011 "the overview in folders with many items.</para>"
5013 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5014 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5015 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5019 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5021 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5022 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5023 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5024 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5025 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5026 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5027 "of multiple folders in the same list.</para>"
5029 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5030 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5031 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5032 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5033 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5034 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5035 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5039 msgctxt "@action:intoolbar"
5041 msgstr "Modo de exibição"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5045 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5046 msgid "This increases the icon size."
5047 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5051 msgctxt "@action:inmenu View"
5052 msgid "Reset Zoom Level"
5053 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5057 msgid "Zoom To Default"
5058 msgstr "Zoom padrão"
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5062 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5063 msgid "This resets the icon size to default."
5064 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5068 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5069 msgid "This reduces the icon size."
5070 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5074 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5080 msgctxt "@action:intoolbar"
5081 msgid "Show Previews"
5082 msgstr "Mostrar visualizações"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5087 msgid "Show preview of files and folders"
5088 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5092 msgctxt "@info:whatsthis"
5094 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5095 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5098 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5099 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5100 "dessas mesmas imagens."
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5104 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5105 msgid "Folders First"
5106 msgstr "Primeiro as pastas"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5110 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5111 msgid "Hidden Files Last"
5112 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5116 msgctxt "@action:inmenu View"
5118 msgstr "Ordenar por"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5122 msgctxt "@action:inmenu View"
5123 msgid "Show Additional Information"
5124 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5128 msgctxt "@action:inmenu View"
5129 msgid "Show in Groups"
5130 msgstr "Mostrar em grupos"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5134 msgctxt "@info:whatsthis"
5135 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5136 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5140 msgctxt "@action:inmenu View"
5141 msgid "Show Hidden Files"
5142 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5146 msgctxt "@info:whatsthis"
5148 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5149 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5150 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5151 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5154 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5155 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5156 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5157 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5158 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5162 msgctxt "@action:inmenu View"
5163 msgid "Adjust View Display Style..."
5164 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5168 msgctxt "@info:whatsthis"
5170 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5172 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5177 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5184 msgid "Icons view mode"
5185 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5189 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5196 msgid "Compact view mode"
5197 msgstr "Modo de exibição compacto"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5201 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5208 msgid "Details view mode"
5209 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5213 msgctxt "Sort descending"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5219 msgctxt "Sort ascending"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5225 msgctxt "Sort descending"
5226 msgid "Largest First"
5227 msgstr "Primeiro os maiores"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5231 msgctxt "Sort ascending"
5232 msgid "Smallest First"
5233 msgstr "Primeiro os menores"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5237 msgctxt "Sort descending"
5238 msgid "Newest First"
5239 msgstr "Primeiro os mais novos"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5243 msgctxt "Sort ascending"
5244 msgid "Oldest First"
5245 msgstr "Primeiro os mais antigos"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5249 msgctxt "Sort descending"
5250 msgid "Highest First"
5251 msgstr "Primeiro os mais altos"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5255 msgctxt "Sort ascending"
5256 msgid "Lowest First"
5257 msgstr "Primeiro os mais baixos"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5261 msgctxt "Sort descending"
5263 msgstr "Decrescente"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5267 msgctxt "Sort ascending"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5274 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5275 "selection is empty when this text is shown."
5276 msgid "Actions for Current View"
5277 msgstr "Ações para a visualização atual"
5279 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5280 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5281 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5282 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5283 #. and a fallback will be used.
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5286 msgid "Actions for %1"
5287 msgstr "Ações para %1"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5292 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5293 "of selected files/folders."
5294 msgid "Actions for One Selected Item"
5295 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5296 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
5297 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
5299 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5301 msgctxt "@info:status"
5302 msgid "Updating version information..."
5303 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
5306 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5307 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
5309 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5311 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
5314 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5315 #~ "\"%2\"</application>."
5317 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5318 #~ "<application>%2</application>."
5320 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
5321 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5323 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
5324 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
5326 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5330 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5332 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5333 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5334 #~ "commands and configuration options."
5336 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
5337 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
5338 #~ "e opções de configuração."
5340 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5342 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5343 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5345 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
5346 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5348 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5350 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5351 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5353 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
5354 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
5356 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5358 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5359 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5360 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5361 #~ "help is available for a spot.</para>"
5363 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
5364 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
5365 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
5366 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
5368 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5370 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5371 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5372 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5373 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5374 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5375 #~ "used to this.</para>"
5377 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
5378 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
5379 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
5380 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
5381 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
5382 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
5384 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5386 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5387 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5389 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
5390 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
5392 #~ msgctxt "@info:credit"
5394 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5397 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5400 #~ msgid "Font family"
5401 #~ msgstr "Família da fonte"
5403 #~ msgid "Font size"
5404 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
5409 #~ msgid "Font weight"
5410 #~ msgstr "Espessura da fonte"
5413 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5415 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
5416 #~ "correções de erros."
5418 #~ msgid "Leading Column Padding"
5419 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5422 #~ msgid "Leading Column Padding"
5423 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5434 #~ msgid "Safely Remove"
5435 #~ msgstr "Remover com segurança"
5439 #~ msgstr "Desmontar"
5442 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5443 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
5446 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5447 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
5450 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5451 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
5453 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5454 #~ msgid "Open in New Tab"
5455 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
5457 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5458 #~ msgid "Open in New Window"
5459 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
5461 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5465 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5467 #~ msgstr "Editar..."
5469 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5473 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5477 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5478 #~ msgid "Add Entry..."
5479 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
5481 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5482 #~ msgid "Icon Size"
5483 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
5485 #~ msgctxt "Small icon size"
5486 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5487 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5489 #~ msgctxt "Medium icon size"
5490 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5491 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
5493 #~ msgctxt "Large icon size"
5494 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5495 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5497 #~ msgctxt "Huge icon size"
5498 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5499 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5502 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5503 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
5505 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5506 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5507 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
5509 #~ msgctxt "@title:window"
5510 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5511 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
5513 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5514 #~ msgid "Sett&ings"
5515 #~ msgstr "&Configurações"
5517 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5519 #~ msgstr "Controle"
5521 #~ msgctxt "@action"
5522 #~ msgid "Show menu"
5523 #~ msgstr "Mostrar menu"
5525 #~ msgctxt "@title:group"
5527 #~ msgstr "Serviços"
5530 #~ msgid "Dolphin Part"
5531 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
5534 #~| msgctxt "@title:group"
5535 #~| msgid "Navigation"
5536 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5537 #~ msgid "Url Navigator"
5538 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5539 #~ msgstr[0] "Navegação"
5540 #~ msgstr[1] "Navegação"
5542 #~ msgctxt "@item:intable"
5544 #~ msgstr "Desconhecido"
5547 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5548 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"