1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-26 01:01+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-08-14 15:53+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Golește gunoiul"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Deschide calea"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Copiere reușită."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Mutare reușită."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Legare reușită."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Redenumire reușită."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Dosar creat."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
111 msgstr "Mergi înapoi"
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
123 msgstr "Mergi înainte"
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:547
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:549
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "Închide fi&la curentă"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:558
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
154 "închideți fereastra?"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nu mai întreba"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:598
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:608
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
191 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
192 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
200 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
201 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgstr "Configurează"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
211 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgstr "&Fereastră nouă"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
223 msgctxt "@info:whatsthis"
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
229 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
233 msgctxt "@action:inmenu File"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
239 msgctxt "@info:whatsthis"
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
245 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
246 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
247 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Adaugă la locuri"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Închide fila"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
275 "această fereastră se va închide în schimb."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Aceasta închide fereastra."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
294 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
295 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
296 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
317 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
322 #| msgctxt "@action:inmenu"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
330 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location."
336 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
338 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
348 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
355 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
356 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Inactive Split View"
363 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
367 #| msgctxt "@action:inmenu"
368 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Inactive Split View…"
371 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
375 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
378 "the inactive split view."
380 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
381 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
386 msgid "Copy to Inactive Split View"
387 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Inactive Split View"
393 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
397 #| msgctxt "@action:inmenu"
398 #| msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Inactive Split View…"
401 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
410 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
411 "în vizualizarea despărțită inactivă."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Arată bara de filtrare"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
441 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
442 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Comută bara de filtrare"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
453 msgctxt "@action:intoolbar"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Caută fișiere și dosare"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
478 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
479 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
480 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
481 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Comută bara de căutare"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
491 msgctxt "@action:intoolbar"
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
498 #| msgctxt "@info:tooltip"
499 #| msgid "Search for files and folders"
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Select Files and Folders"
502 msgstr "Caută fișiere și dosare"
504 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
505 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
508 #| msgctxt "@title:window"
510 msgctxt "@action:intoolbar"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
516 msgctxt "@info:whatsthis"
518 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
519 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
520 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
521 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
522 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Inversează selecția"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
557 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
558 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
559 "recombina vizualizările."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
565 msgstr "Depozit temporar"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
575 msgctxt "@action:inmenu View"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
583 msgstr "Oprește încărcarea"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
588 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
589 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
594 msgid "Editable Location"
595 msgstr "Adresă editabilă"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
602 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
603 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
604 "confirming the edited location."
606 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
607 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
608 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
609 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Replace Location"
615 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
622 "enter a different location."
624 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
625 "introduce rapid altă amplasare."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
629 msgctxt "@action:inmenu File"
630 msgid "Undo close tab"
631 msgstr "Desfă închiderea filei"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
635 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
636 msgid "This returns you to the previously closed tab."
637 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
644 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
645 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
646 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
648 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
649 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
650 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
651 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
656 msgctxt "@info:whatsthis"
658 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
659 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
660 "folders that contain personal application data."
662 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
663 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
664 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
669 msgid "Compare Files"
670 msgstr "Compară fișiere"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
677 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
680 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
681 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
682 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Open Terminal"
688 msgstr "Deschide terminal"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
695 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
696 "terminal application.</para>"
698 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
699 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
700 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
702 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal Here"
707 msgstr "Deschide un terminal aici"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
711 msgctxt "@info:whatsthis"
713 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
714 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
715 "the terminal application.</para>"
717 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
718 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
719 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Focus Terminal Panel"
725 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
729 msgctxt "@title:menu"
731 msgstr "&Semne de carte"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
738 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
739 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
740 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
741 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
742 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Tab %1"
749 msgstr "Activează fila %1"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Last Tab"
755 msgstr "Activează ultima filă"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
759 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgstr "Fila următoare"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Next Tab"
767 msgstr "Activează următoarea filă"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
771 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgstr "Fila precedentă"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Previous Tab"
779 msgstr "Activează fila precedentă"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 msgctxt "@action:inmenu"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Open in New Tab"
791 msgstr "Deschide în filă nouă"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Tabs"
797 msgstr "Deschide în file noi"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Window"
803 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
807 msgctxt "@action:inmenu Panels"
808 msgid "Unlock Panels"
809 msgstr "Deblochează panourile"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
813 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgstr "Blochează panourile"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
822 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
823 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
824 "embedded more cleanly."
826 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
827 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
828 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
829 "blocate sunt înglobate mai curat."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
833 msgctxt "@title:window"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
838 #, fuzzy, kde-kuit-format
839 #| msgctxt "@info:whatsthis"
841 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
842 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
846 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
848 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
849 "<interface>Control|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
857 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
858 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
859 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
860 "items a preview of their contents is provided.</para>"
862 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
863 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
864 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
865 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
866 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
873 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
874 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
875 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
876 "are given here by right-clicking.</para>"
878 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
879 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
880 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
881 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
882 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
886 msgctxt "@title:window"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
895 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
896 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
898 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
899 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
900 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
907 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
908 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
909 "quick switching between any folders.</para>"
911 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
912 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
913 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
914 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
915 "oricare dosare.</para>"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
919 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
928 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
929 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
930 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
931 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
932 "like Konsole.</para>"
934 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
935 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
936 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
937 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
938 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
939 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
940 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
947 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
948 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
949 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
950 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
953 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
954 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
955 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
956 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
957 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
958 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
963 msgctxt "@title:window"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
969 msgctxt "@item:inmenu"
970 msgid "Show Hidden Places"
971 msgstr "Arată locurile ascunse"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
975 msgctxt "@info:whatsthis"
977 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
978 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
980 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
981 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
986 msgctxt "@info:whatsthis"
988 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
989 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
990 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
991 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
994 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
995 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
996 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
997 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1005 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1006 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1007 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1008 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1009 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1010 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1011 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1012 "interface> to display it again.</para>"
1014 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1015 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1016 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1017 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1018 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1019 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1020 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1021 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1022 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1023 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1027 msgctxt "@action:inmenu View"
1029 msgstr "Arată panourile"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1036 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1037 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1038 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1039 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1041 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1042 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1043 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1044 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1045 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1049 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1056 msgid "Close left view"
1057 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1068 msgid "Close right view"
1069 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1073 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1081 msgstr "Desparte vizualizarea"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1084 #, fuzzy, kde-kuit-format
1085 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1087 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1088 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1089 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1090 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1091 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1092 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1097 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1098 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1099 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1100 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1102 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1103 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1104 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1105 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1106 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1107 "printr-un buton <interface>Control</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1111 #, fuzzy, kde-kuit-format
1112 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1114 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1115 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1116 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1117 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1118 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1119 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1120 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1121 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1122 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1134 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1135 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1136 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Control</interface> "
1137 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1138 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1139 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în meniul <interface>Control</"
1140 "interface> sau <interface>Configurări</interface>.</para><para>Amplasarea "
1141 "barei și stilul butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din "
1142 "meniul de clic-dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i "
1143 "arătați sau ascundeți textul.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1147 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1149 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1150 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1151 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1152 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1153 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1154 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1155 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1156 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1157 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1158 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1159 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1161 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1162 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1163 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1164 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1165 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1166 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1167 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1168 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1169 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1170 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1171 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1172 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1179 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1180 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1181 "be triggered this way.</para>"
1183 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1184 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1185 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1186 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1189 #, fuzzy, kde-kuit-format
1190 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1192 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1193 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1194 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1195 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1199 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1200 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1202 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1203 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1204 "meniul <interface>Control</interface> sau de pe <interface>bara de meniu</"
1205 "interface> pot fi amplasate pe bara de unelte.</para>"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1212 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1213 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1214 "Handbook</interface>."
1216 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1217 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1218 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1219 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1221 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1222 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1223 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1224 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1225 #. The same might be true for any external link you translate.
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1227 #, fuzzy, kde-kuit-format
1228 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1230 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1231 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1232 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1233 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1234 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1236 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1237 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1238 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1239 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1240 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1242 "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici "
1243 "ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/"
1244 "Dolphin/File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina "
1245 "dedicată din KDE UserBase Wiki.</para>"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1248 #, fuzzy, kde-kuit-format
1249 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1251 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1252 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1253 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1254 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1255 #| "don't get too used to this.</para>"
1256 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1258 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1259 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1260 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1261 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1262 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1263 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1264 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1265 "windows so don't get too used to this.</para>"
1267 "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/"
1268 "index.html'>Manualul Dolphin</link> și <link url='https://userbase.kde.org/"
1269 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „ce-"
1270 "i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
1271 "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1274 #, fuzzy, kde-kuit-format
1275 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1277 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1278 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1279 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1283 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1284 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1285 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1286 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1288 "<para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1289 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1290 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1297 "support the continued work on this application and many other projects by "
1298 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1299 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1300 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1301 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1302 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1303 "behind the KDE community.</para>"
1305 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1306 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1307 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1308 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1309 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1310 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1311 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1312 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1313 "spatele comunității KDE.</para>"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1320 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1321 "in your preferred language."
1323 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1324 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1325 "disponibile în limba preferată."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1332 "libraries and maintainers of this application."
1334 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1335 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1339 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1342 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1343 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1346 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1347 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1348 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1349 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1354 msgid "Defocus Terminal Panel"
1355 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1359 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1360 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1364 msgctxt "@action:button"
1366 msgstr "Golește gunoiul"
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1370 msgid "Empties Trash to create free space"
1371 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1375 msgctxt "@action:button"
1376 msgid "Add Network Folder"
1377 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1381 msgctxt "@action:inmenu"
1382 msgid "Location Bar"
1383 msgid_plural "Location Bars"
1384 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1385 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1386 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1388 #: dolphinpart.cpp:149
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "&Edit File Type..."
1392 msgstr "Modificar&e tip de fișier..."
1394 #: dolphinpart.cpp:153
1396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 msgid "Select Items Matching..."
1398 msgstr "Selectare elemente ce se potrivesc..."
1400 #: dolphinpart.cpp:158
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "Unselect Items Matching..."
1404 msgstr "Deselectare elemente ce se potrivesc..."
1406 #: dolphinpart.cpp:164
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "Unselect All"
1410 msgstr "Deselectează tot"
1412 #: dolphinpart.cpp:179
1414 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 msgid "App&lications"
1418 #: dolphinpart.cpp:180
1420 msgctxt "@action:inmenu Go"
1421 msgid "&Network Folders"
1422 msgstr "Dosare di&n rețea"
1424 #: dolphinpart.cpp:181
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1430 #: dolphinpart.cpp:184
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1434 msgstr "Pornire automată"
1436 #: dolphinpart.cpp:190
1438 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1439 msgid "Find File..."
1440 msgstr "Căutare fișier..."
1442 #: dolphinpart.cpp:196
1444 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1445 msgid "Open &Terminal"
1446 msgstr "Deschide &consolă"
1448 #: dolphinpart.cpp:451
1450 msgctxt "@title:window"
1454 #: dolphinpart.cpp:451
1456 msgid "Select all items matching this pattern:"
1457 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1459 #: dolphinpart.cpp:456
1461 msgctxt "@title:window"
1463 msgstr "Deselectează"
1465 #: dolphinpart.cpp:456
1467 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1468 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1470 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1476 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1477 #: dolphinpart.rc:15
1479 msgctxt "@title:menu"
1483 #. i18n: ectx: Menu (view)
1484 #: dolphinpart.rc:24
1487 msgstr "&Vizualizare"
1489 #. i18n: ectx: Menu (go)
1490 #: dolphinpart.rc:33
1495 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1496 #: dolphinpart.rc:41
1498 msgctxt "@title:menu"
1502 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1503 #: dolphinpart.rc:51
1505 msgctxt "@title:menu"
1506 msgid "Dolphin Toolbar"
1507 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1509 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1511 msgid "Recently Closed Tabs"
1512 msgstr "File închise recent"
1514 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1516 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1517 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1519 #: dolphintabbar.cpp:126
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1525 #: dolphintabbar.cpp:127
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgstr "Detașează fila"
1531 #: dolphintabbar.cpp:128
1533 msgctxt "@action:inmenu"
1534 msgid "Close Other Tabs"
1535 msgstr "Închide celelalte file"
1537 #: dolphintabbar.cpp:129
1539 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgstr "Închide fila"
1543 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1544 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1545 #: dolphintabwidget.cpp:499
1546 #, fuzzy, kde-format
1547 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1549 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1553 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1554 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1555 #: dolphintabwidget.cpp:503
1557 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1561 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1564 msgctxt "@title:menu"
1565 msgid "Location Bar"
1566 msgstr "Bara de amplasare"
1568 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1571 msgctxt "@title:menu"
1572 msgid "Main Toolbar"
1573 msgstr "Bara de unelte principală"
1575 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1577 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1579 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1580 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1581 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1582 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1583 "because following these folders from left to right leads here.</"
1584 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1585 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1586 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1587 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1589 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1590 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1591 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1592 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1593 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1594 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1595 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1596 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1597 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1601 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1603 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1604 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1605 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1606 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1607 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1608 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1609 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1610 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1611 "find an item.</item></list></para>"
1613 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1614 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1615 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1616 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1617 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1618 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1619 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1620 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1621 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1626 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1627 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1631 msgid "Search for %1 in %2"
1632 msgstr "Caută %1 în %2"
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1641 msgid "Search for %1"
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1646 msgctxt "@info:progress"
1647 msgid "Loading folder..."
1648 msgstr "Se încarcă dosarul..."
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1652 msgctxt "@info:progress"
1654 msgstr "Se sortează..."
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1659 msgid "Searching..."
1660 msgstr "Se caută..."
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "No items found."
1666 msgstr "Niciun element găsit."
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1672 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1676 msgctxt "@info:status"
1678 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1680 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1684 msgctxt "@info:status"
1685 msgid "Invalid protocol"
1686 msgstr "Protocol nevalid"
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1691 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1698 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1700 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1705 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1707 msgctxt "@info:tooltip"
1708 msgid "Hide Filter Bar"
1709 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1713 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1720 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1721 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1722 msgstr "„%1” și „%2”"
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1727 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1729 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1730 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1735 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1737 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1738 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1743 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1745 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1746 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1750 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1751 msgid "One Selected File"
1752 msgid_plural "%1 Selected Files"
1753 msgstr[0] "Un fișier ales"
1754 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1755 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1760 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1761 msgid "One Selected Folder"
1762 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1763 msgstr[0] "Un dosar ales"
1764 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1765 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1770 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1772 msgid "One Selected Item"
1773 msgid_plural "%1 Selected Items"
1774 msgstr[0] "Un element ales"
1775 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1776 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1780 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1782 msgid_plural "%1 Files"
1783 msgstr[0] "Un fișier"
1784 msgstr[1] "%1 fișiere"
1785 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1789 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1791 msgid_plural "%1 Folders"
1792 msgstr[0] "Un dosar"
1793 msgstr[1] "%1 dosare"
1794 msgstr[2] "%1 de dosare"
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1799 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1801 msgid_plural "%1 Items"
1802 msgstr[0] "Un element"
1803 msgstr[1] "%1 elemente"
1804 msgstr[2] "%1 de elemente"
1806 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1808 msgctxt "@item:intable"
1810 msgid_plural "%1 items"
1811 msgstr[0] "%1 element"
1812 msgstr[1] "%1 elemente"
1813 msgstr[2] "%1 de elemente"
1815 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1817 msgctxt "width × height"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1823 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1829 msgctxt "@title:group"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1835 msgctxt "@title:group Size"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1841 msgctxt "@title:group Size"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1847 msgctxt "@title:group Size"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1853 msgctxt "@title:group Size"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1859 msgctxt "@title:group Date"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1865 msgctxt "@title:group Date"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1871 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1878 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "One Week Ago"
1886 msgstr "Acum o săptămână"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Two Weeks Ago"
1892 msgstr "Acum două săptămâni"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Three Weeks Ago"
1898 msgstr "Acum trei săptămâni"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "Earlier this Month"
1904 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1919 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1920 "context @title:group Date"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1927 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1928 "current locale, and yyyy is full year number."
1929 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1935 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1940 # Keep the single quotes as they are here
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1949 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1954 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1955 "context @title:group Date"
1959 # Keep the single quotes as they are here
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1963 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1964 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1965 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1966 "text that should not be formatted as a date"
1967 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1968 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1973 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1974 "context @title:group Date"
1978 # Keep the single quotes as they are here
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1987 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1992 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1993 "context @title:group Date"
1997 # Keep the single quotes as they are here
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2001 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2002 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2003 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2004 "text that should not be formatted as a date"
2005 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2006 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2011 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2012 "context @title:group Date"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2019 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2020 "and yyyy is full year number"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2027 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2035 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2042 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2049 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2056 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2062 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2063 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2064 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2084 msgid "The date format can be selected in settings."
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2142 #| msgid "Line Count"
2145 msgstr "Număr de linii"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2150 msgstr "Număr de cuvinte"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2155 msgstr "Număr de linii"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2159 msgid "Date Photographed"
2160 msgstr "Data fotografierii"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2170 msgctxt "@label width x height"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2220 msgstr "Rată de biți"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2229 msgid "Release Year"
2230 msgstr "Anul lansării"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2234 msgid "Aspect Ratio"
2235 msgstr "Raport de aspect"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2245 msgstr "Frecvență cadre"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2262 msgid "File Extension"
2263 msgstr "Extensie de fișier"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2267 msgid "Deletion Time"
2268 msgstr "Data ștergerii"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2272 msgid "Link Destination"
2273 msgstr "Destinația legăturii"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2277 msgid "Downloaded From"
2278 msgstr "Descărcat de la"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2288 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2289 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2300 msgstr "Grup utilizator"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2304 msgctxt "@info:status"
2305 msgid "Unknown error."
2306 msgstr "Eroare necunoscută."
2316 msgid "File Manager"
2317 msgstr "Gestionar de fișiere"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2323 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2327 msgctxt "@info:credit"
2329 msgstr "Felix Ernst"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2335 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2339 msgctxt "@info:credit"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2347 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Elvis Angelaccio"
2353 msgstr "Elvis Angelaccio"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2359 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Emmanuel Pescosta"
2365 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2371 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Frank Reininghaus"
2377 msgstr "Frank Reininghaus"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2383 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2387 msgctxt "@info:credit"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2395 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Sebastian Trüg"
2401 msgstr "Sebastian Trüg"
2403 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2404 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2406 msgctxt "@info:credit"
2408 msgstr "Dezvoltator"
2412 msgctxt "@info:credit"
2414 msgstr "David Faure"
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Aaron J. Seigo"
2420 msgstr "Aaron J. Seigo"
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Rafael Fernández López"
2426 msgstr "Rafael Fernández López"
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Kevin Ottens"
2432 msgstr "Kevin Ottens"
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Holger Freyther"
2438 msgstr "Holger Freyther"
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Max Blazejak"
2444 msgstr "Max Blazejak"
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Michael Austin"
2450 msgstr "Michael Austin"
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Documentation"
2456 msgstr "Documentație"
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2462 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2468 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2472 msgctxt "@info:shell"
2473 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2474 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2477 #, fuzzy, kde-format
2478 #| msgctxt "@info:shell"
2479 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2482 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)"
2486 msgctxt "@info:shell"
2487 msgid "Document to open"
2488 msgstr "Document de deschis"
2490 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2491 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2493 msgid "Hidden files shown"
2494 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2496 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2497 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2499 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2501 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2503 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2504 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2506 msgid "Automatic scrolling"
2507 msgstr "Derulare automată"
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgstr "Redenumire..."
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Move to Trash"
2531 msgstr "Mută la gunoi"
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Show Hidden Files"
2543 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Limit to Home Directory"
2549 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Automatic Scrolling"
2555 msgstr "Derulare automată"
2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgstr "Proprietăți"
2563 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2564 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2566 msgid "Previews shown"
2567 msgstr "Previzualizări afișate"
2569 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2570 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2572 msgid "Auto-Play media files"
2573 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2575 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2576 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2578 msgid "Date display format"
2579 msgstr "Format afișare dată"
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgstr "Previzualizează"
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Auto-Play media files"
2591 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2593 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Configure..."
2597 msgstr "Configurare..."
2599 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Condensed Date"
2603 msgstr "Dată condensată"
2605 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2607 msgctxt "@label::textbox"
2608 msgid "Select which data should be shown:"
2609 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2611 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2614 msgid "%1 item selected"
2615 msgid_plural "%1 items selected"
2616 msgstr[0] "%1 element ales"
2617 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2618 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2620 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2625 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2630 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2631 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2633 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2634 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2636 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2638 msgctxt "@action:inmenu"
2639 msgid "Configure Trash…"
2640 msgstr "Configurează gunoiul…"
2642 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2645 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2646 "and then reopen the panel."
2648 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2649 "și deschideți iar panoul."
2651 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2653 msgid "Install Konsole"
2654 msgstr "Instalează Konsolă"
2656 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2657 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2662 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2663 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgstr "Fișiere audio"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgstr "Videoclipuri"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgstr "Săptămâna aceasta"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgstr "Luna aceasta"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgstr "Anul acesta"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgstr "Orice evaluare"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgstr "1 sau mai mult"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgstr "2 sau mai mult"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgstr "3 sau mai mult"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgstr "4 sau mai mult"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "Highest Rating"
2774 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Clear Selection"
2780 msgstr "Curăță selecția"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2784 msgctxt "String list separator"
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2790 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2792 msgid_plural "Tags: %2"
2793 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2794 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2795 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2799 msgctxt "@action:button"
2801 msgstr "Adaugă marcaje"
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "From Here (%1)"
2807 msgstr "De aici (%1)"
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2813 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2819 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2823 msgctxt "@info:tooltip"
2824 msgid "Quit searching"
2825 msgstr "Oprește căutarea"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2829 msgctxt "action:button"
2831 msgstr "Denumire fișier"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2835 msgctxt "action:button"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2841 msgctxt "action:button"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2847 msgctxt "action:button"
2849 msgstr "Fișierele tale"
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "Search in your home directory"
2855 msgstr "Caută în dosarul personal"
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2859 msgid "More Search Tools"
2860 msgstr "Mai multe unelte de căutare"
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2865 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2867 msgid "Query Results from '%1'"
2868 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2871 #, fuzzy, kde-format
2872 #| msgctxt "@info:shell"
2873 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2876 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2883 #, fuzzy, kde-format
2884 #| msgctxt "@action:button"
2886 msgctxt "@action:button"
2887 msgid "Cancel Copying"
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2896 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2898 #, fuzzy, kde-format
2899 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2900 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2903 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2906 #, fuzzy, kde-format
2907 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2908 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2911 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2915 #, fuzzy, kde-format
2916 #| msgctxt "@action:button"
2918 msgctxt "@action:button"
2919 msgid "Cancel Cutting"
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2923 #, fuzzy, kde-format
2924 #| msgctxt "@info:shell"
2925 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2928 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2934 #, fuzzy, kde-format
2935 msgctxt "@action:button"
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2940 #, fuzzy, kde-format
2941 #| msgctxt "@info:shell"
2942 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2945 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2949 #, fuzzy, kde-format
2950 #| msgctxt "@item::intable"
2951 #| msgid "Conflicting"
2952 msgctxt "@action:button"
2953 msgid "Cancel Duplicating"
2954 msgstr "În conflict"
2956 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2957 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2960 msgctxt "@action keep short"
2964 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2968 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2973 #, fuzzy, kde-format
2974 #| msgctxt "@action:button"
2976 msgctxt "@action:button"
2977 msgid "Cancel Moving"
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2989 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2990 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2991 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2992 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2999 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3000 msgid "Paste from Clipboard"
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3005 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3006 msgid "Dismiss This Reminder"
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3011 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3012 msgid "Don't Remind Me Again"
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3017 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3019 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3020 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3023 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3026 msgctxt "@action:button"
3027 msgid "Cancel Renaming"
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3038 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3039 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3052 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3053 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3066 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3067 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3076 #. and a fallback will be used.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3080 msgid "Permanently Delete %2"
3081 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3092 #, fuzzy, kde-format
3093 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3094 #| msgid "Duplicate Here"
3096 msgid "Duplicate %2"
3097 msgid_plural "Duplicate %2"
3098 msgstr[0] "Duplică aici"
3099 msgstr[1] "Duplică aici"
3100 msgstr[2] "Duplică aici"
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3108 #, fuzzy, kde-format
3109 #| msgctxt "@action:inmenu"
3110 #| msgid "Move to Trash"
3112 msgid "Move %2 to the Trash"
3113 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3114 msgstr[0] "Mută la gunoi"
3115 msgstr[1] "Mută la gunoi"
3116 msgstr[2] "Mută la gunoi"
3118 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3119 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3120 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3121 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3122 #. and a fallback will be used.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3124 #, fuzzy, kde-format
3125 #| msgctxt "@action:button"
3129 msgid_plural "Rename %2"
3130 msgstr[0] "&Redenumește"
3131 msgstr[1] "&Redenumește"
3132 msgstr[2] "&Redenumește"
3134 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3136 msgctxt "@info:whatsthis"
3138 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3139 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3140 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3141 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3142 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3143 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3144 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3145 "the current selection.</para>"
3148 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3150 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3151 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3154 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3155 #, fuzzy, kde-format
3156 #| msgctxt "@title:menu"
3157 #| msgid "Selection"
3158 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3159 msgid "Selection Mode"
3162 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3163 #, fuzzy, kde-format
3164 #| msgctxt "@title:menu"
3165 #| msgid "Selection"
3166 msgctxt "@action:button"
3167 msgid "Exit Selection Mode"
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3172 msgctxt "@label:textbox"
3173 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3174 msgstr "Alege ce servicii trebuie să fie arătate în meniul contextual:"
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3178 msgctxt "@label:textbox"
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3184 msgctxt "@action:button"
3185 msgid "Download New Services..."
3186 msgstr "Descărcare servicii noi..."
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3192 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3195 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3196 "control al versiunilor."
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3201 msgid "Restart now?"
3202 msgstr "Reporniți acum?"
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3206 msgctxt "@option:check"
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3212 msgctxt "@option:check"
3213 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3214 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3218 msgctxt "@item:inmenu"
3222 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3223 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3225 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3226 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3227 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3229 msgid "Use system font"
3230 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3232 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3233 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3235 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3237 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3240 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3243 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3245 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3247 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3249 msgid "Preview size"
3250 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3253 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3255 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3256 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3261 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3262 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3267 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3268 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3273 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3274 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3279 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3280 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3285 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3287 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3292 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3293 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3298 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3299 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3304 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3305 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3310 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3311 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3316 msgid "Position of columns"
3317 msgstr "Poziția coloanelor"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3322 msgid "Side Padding"
3323 msgstr "Umplutură laterală"
3325 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3328 msgid "Highlight entire row"
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3334 msgid "Expandable folders"
3335 msgstr "Dosare desfășurabile"
3337 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3340 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3341 msgstr "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
3343 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3344 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3346 msgid "Recursive directory size limit"
3347 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3349 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3350 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3352 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3354 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3356 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3357 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3358 #, fuzzy, kde-format
3360 #| msgid "Permissions"
3361 msgid "Permissions style format"
3364 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3368 msgid "Hidden files shown"
3369 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3377 "will be shown in the file view."
3379 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3380 "cu „.”, vor fi afișate."
3382 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3393 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3395 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3402 msgstr "Regim vizualizare"
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3410 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3412 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3413 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3415 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3419 msgid "Previews shown"
3420 msgstr "Previzualizări afișate"
3422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3430 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3431 "afișată ca pictogramă."
3433 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3437 msgid "Grouped Sorting"
3438 msgstr "Sortare pe grupuri"
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3447 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3450 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3454 msgid "Sort files by"
3455 msgstr "Sortare fișiere după"
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3465 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3468 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3472 msgid "Order in which to sort files"
3473 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3479 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3480 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3486 msgid "Show hidden files and folders last"
3487 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3493 msgid "Visible roles"
3494 msgstr "Roluri vizibile"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3500 msgid "Header column widths"
3501 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3507 msgid "Properties last changed"
3508 msgstr "Proprietăți modificate la"
3510 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3513 msgctxt "@info:whatsthis"
3514 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3515 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3517 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3521 msgid "Additional Information"
3522 msgstr "Informații suplimentare"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3527 msgid "Should the URL be editable for the user"
3528 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3533 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3534 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3539 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3540 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3545 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3546 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3552 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3555 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3556 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3562 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3563 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3564 "were removed/renamed ...etc"
3566 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3567 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3568 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3574 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3577 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3578 "este vizibilă în interfața grafică)"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3584 msgstr "URL-ul Acasă"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3589 msgid "Remember open folders and tabs"
3590 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3595 msgid "Split the view into two panes"
3596 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3601 msgid "Should the filter bar be shown"
3602 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3607 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3608 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3613 msgid "Browse through archives"
3614 msgstr "Răsfoire arhive"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3619 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3620 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3626 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3627 "running in the Terminal panel."
3629 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3632 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3635 msgid "Rename inline"
3636 msgstr "Redenumire intercalată"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3641 msgid "Show selection toggle"
3642 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3648 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3652 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3655 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3656 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3661 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3662 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3667 msgid "New tab will be open after last one"
3668 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3673 msgid "Show tooltips"
3674 msgstr "Arată indicii"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3679 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3680 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3685 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3686 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3691 msgid "Show the statusbar"
3692 msgstr "Arată bara de stare"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3697 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3698 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3703 msgid "Show the space information in the statusbar"
3704 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3709 msgid "Lock the layout of the panels"
3710 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3715 msgid "Enlarge Small Previews"
3716 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3722 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3725 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3726 "registru de sortare a elementelor"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3729 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3731 msgid "Text width index"
3732 msgstr "Index de lățime a textului"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3737 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3738 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3741 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3743 msgid "Enabled plugins"
3744 msgstr "Module activate"
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3748 msgctxt "@title:window"
3750 msgstr "Configurează"
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3754 msgctxt "@title:group General settings"
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3760 msgctxt "@title:group"
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3766 msgctxt "@title:group"
3768 msgstr "Regimuri vizualizare"
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3772 msgctxt "@title:group"
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "Context Menu"
3780 msgstr "Meniu contextual"
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3784 msgctxt "@title:group"
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "User Feedback"
3792 msgstr "Reacții utilizator"
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3797 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3798 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3803 msgstr "Avertisment"
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3807 msgctxt "@option:radio"
3808 msgid "Use common display style for all folders"
3809 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3813 msgctxt "@option:radio"
3814 msgid "Remember display style for each folder"
3815 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3821 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3824 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
3825 "schimbați proprietățile de vizualizare."
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3829 msgctxt "@title:group"
3831 msgstr "Vizualizare: "
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3835 msgctxt "option:radio"
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3841 msgctxt "option:radio"
3842 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3843 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3847 msgctxt "option:radio"
3848 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3849 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Sorting mode: "
3855 msgstr "Regim de sortare: "
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3858 #, fuzzy, kde-format
3859 #| msgctxt "option:check"
3860 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3861 msgctxt "option:check split view panes"
3862 msgid "Switch between panes with Tab key"
3863 msgstr "Schimbă între panourile vizualizării despărțite prin tasta Tab"
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3866 #, fuzzy, kde-format
3868 #| msgid "Split view"
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "Split view: "
3871 msgstr "Desparte vizualizarea"
3873 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3875 msgctxt "option:check"
3876 msgid "Turning off split view closes active pane"
3877 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
3879 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3881 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3883 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
3885 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3887 msgctxt "@option:check"
3888 msgid "Show tooltips"
3889 msgstr "Arată indicii"
3891 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3892 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3894 msgctxt "@title:group"
3895 msgid "Miscellaneous: "
3898 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3900 msgctxt "@option:check"
3901 msgid "Show selection marker"
3902 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
3904 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3906 msgctxt "option:check"
3907 msgid "Rename inline"
3908 msgstr "Redenumire intercalată"
3910 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3912 msgctxt "@title:window"
3913 msgid "Configure Preview for %1"
3914 msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
3916 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3918 msgctxt "@title:group"
3919 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3920 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3922 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3924 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3925 msgid "Moving files or folders to trash"
3926 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3928 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3930 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3931 msgid "Emptying trash"
3932 msgstr "Se golește gunoiul"
3934 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3936 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3937 msgid "Deleting files or folders"
3938 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3940 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3942 msgctxt "@title:group"
3943 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3944 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3946 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3948 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3949 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3950 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3952 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3954 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3955 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3956 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3958 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3960 msgctxt "@title:group"
3961 msgid "When opening an executable file:"
3962 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3964 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3967 msgstr "Întreabă întotdeauna"
3969 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3971 msgid "Open in application"
3972 msgstr "Deschide în aplicație"
3974 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3977 msgstr "Rulează script"
3979 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3980 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3982 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3984 msgstr "Comportament"
3986 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3987 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3989 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3991 msgstr "Previzualizări"
3993 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3994 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3996 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3997 msgid "Confirmations"
4000 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4002 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4004 msgstr "Bară de stare"
4006 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4008 msgctxt "@title:group"
4009 msgid "Show previews in the view for:"
4010 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4012 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4014 msgid "Skip previews for local files above:"
4015 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
4017 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4018 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4020 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4024 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4027 msgstr "Fără limită"
4029 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4032 msgid "Skip previews for remote files above:"
4033 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4035 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4038 msgstr "Fără previzualizare"
4040 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4042 msgctxt "@option:check"
4043 msgid "Show status bar"
4044 msgstr "Arată bara de stare"
4046 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4048 msgctxt "@option:check"
4049 msgid "Show zoom slider"
4050 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4052 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4054 msgctxt "@option:check"
4055 msgid "Show space information"
4056 msgstr "Informații despre spațiu"
4058 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4059 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4061 msgctxt "@title:tab"
4065 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4066 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4068 msgctxt "@title:tab"
4072 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4073 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4075 msgctxt "@title:tab"
4079 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4081 msgctxt "option:radio"
4082 msgid "After current tab"
4083 msgstr "După fila actuală"
4085 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4087 msgctxt "option:radio"
4088 msgid "At end of tab bar"
4089 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4091 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4093 msgctxt "@title:group"
4094 msgid "Open new tabs: "
4095 msgstr "Deschide file noi: "
4097 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4099 msgctxt "@option:check"
4100 msgid "Open archives as folder"
4101 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4103 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4105 msgctxt "option:check"
4106 msgid "Open folders during drag operations"
4107 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4109 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4111 msgctxt "@title:group"
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4117 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4118 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4119 msgstr "Starea dosarelor, filelor și ferestrelor de data trecută"
4121 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4123 msgctxt "@action:button"
4124 msgid "Select Home Location"
4125 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4127 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4129 msgctxt "@action:button"
4130 msgid "Use Current Location"
4131 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4133 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4135 msgctxt "@action:button"
4136 msgid "Use Default Location"
4137 msgstr "Folosește locul implicit"
4139 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4141 msgctxt "@label:textbox"
4142 msgid "Show on startup:"
4143 msgstr "Arată la pornire:"
4145 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4147 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4148 msgid "Begin in split view mode"
4149 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4151 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4153 msgid "New windows:"
4154 msgstr "Ferestre noi:"
4156 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4158 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4159 msgid "Show filter bar"
4160 msgstr "Arată bara de filtrare"
4162 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4164 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4165 msgid "Make location bar editable"
4166 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4168 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4170 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4171 msgid "Open new folders in tabs"
4172 msgstr "Deschide dosarele noi în file"
4174 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4176 msgctxt "@label:checkbox"
4180 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4182 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4183 msgid "Show full path inside location bar"
4184 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4186 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4188 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4189 msgid "Show full path in title bar"
4190 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4192 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4196 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4199 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4202 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4204 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4206 msgstr "Font de sistem"
4208 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4210 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4212 msgstr "Font personalizat"
4214 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4216 msgctxt "@action:button Choose font"
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4222 msgctxt "@label:listbox"
4223 msgid "Default icon size:"
4224 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4228 msgctxt "@label:listbox"
4229 msgid "Preview icon size:"
4230 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4234 msgctxt "@label:listbox"
4236 msgstr "Font pentru etichete:"
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4240 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4246 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4252 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4258 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4264 msgctxt "@label:listbox"
4265 msgid "Label width:"
4266 msgstr "Lățime etichete:"
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4300 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4306 msgctxt "@label:listbox"
4307 msgid "Maximum lines:"
4308 msgstr "Maximum de linii:"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4330 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4336 msgctxt "@label:listbox"
4337 msgid "Maximum width:"
4338 msgstr "Lățimea maximă:"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4342 msgctxt "@option:check"
4344 msgstr "Desfășurabile"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4348 msgctxt "@label:checkbox"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4354 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4355 msgid "By clicking anywhere on the row"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4360 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4361 msgid "By clicking on icon or name"
4364 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4366 #, fuzzy, kde-format
4367 #| msgctxt "@info:tooltip"
4368 #| msgid "Search for files and folders"
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Open files and folders:"
4371 msgstr "Caută fișiere și dosare"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4375 msgctxt "option:radio"
4376 msgid "Number of items"
4377 msgstr "Număr de elemente"
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4381 msgctxt "option:radio"
4382 msgid "Size of contents, up to "
4383 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4388 msgid_plural " levels deep"
4389 msgstr[0] " nivel adâncime"
4390 msgstr[1] " nivele adâncime"
4391 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Folder size displays:"
4397 msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4401 msgctxt "option:radio as in relative date"
4402 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4403 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4407 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4408 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4409 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4413 msgctxt "@title:group"
4415 msgstr "Stilul datei:"
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4419 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4420 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4425 msgctxt "option:radio as numeric style"
4426 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4431 msgctxt "option:radio as combined style"
4432 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4436 #, fuzzy, kde-format
4438 #| msgid "Permissions:"
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Permissions style:"
4441 msgstr "Permisiuni:"
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4444 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4446 msgctxt "@info:tooltip"
4447 msgid "Size: 1 pixel"
4448 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4449 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4450 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4451 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4455 msgctxt "@title:window"
4456 msgid "View Display Style"
4457 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4461 msgctxt "@item:inlistbox"
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4467 msgctxt "@item:inlistbox"
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4473 msgctxt "@item:inlistbox"
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4479 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4485 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4487 msgstr "Descrescător"
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Show folders first"
4493 msgstr "Arată întâi dosarele"
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Show hidden files last"
4499 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Show preview"
4505 msgstr "Arată previzualizare"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Show in groups"
4511 msgstr "Arată în grupuri"
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Show hidden files"
4517 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4521 msgctxt "@title:group"
4522 msgid "Additional Information"
4523 msgstr "Informații suplimentare"
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4527 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4528 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4532 msgctxt "@label:listbox"
4534 msgstr "Regim vizualizare:"
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4538 msgctxt "@label:listbox"
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4544 msgid "View options:"
4545 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4549 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4550 msgid "Current folder"
4551 msgstr "Dosarul actual"
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4555 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4556 msgid "Current folder and sub-folders"
4557 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4561 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4563 msgstr "Toate dosarele"
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4567 msgctxt "@title:group"
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Use as default view settings"
4575 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4581 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4584 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4590 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4592 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4594 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4596 msgctxt "@title:window"
4597 msgid "Applying View Properties"
4598 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4600 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4602 msgctxt "@info:progress"
4603 msgid "Counting folders: %1"
4604 msgstr "Se numără dosare: %1"
4606 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4608 msgctxt "@info:progress"
4612 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4614 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4625 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4626 msgid "Sets the size of the file icons."
4627 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4629 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4637 msgid "Stop loading"
4638 msgstr "Oprește încărcarea"
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4642 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4644 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4645 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4646 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4647 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4648 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4649 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4650 "device.</item></list></para>"
4652 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4653 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4654 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4655 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4656 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4657 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4658 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4660 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4662 msgctxt "@action:inmenu"
4663 msgid "Show Zoom Slider"
4664 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4666 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4668 msgctxt "@action:inmenu"
4669 msgid "Show Space Information"
4670 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4672 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4674 msgctxt "@info:status Free disk space"
4678 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4680 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4681 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4682 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4684 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4686 msgid "Trash Emptied"
4687 msgstr "Gunoi golit"
4689 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4691 msgid "The Trash was emptied."
4692 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4694 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4696 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4700 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4702 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4703 msgid "Count of available Network Shares"
4704 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4706 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4708 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4710 msgstr "Configurări"
4712 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4714 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4715 msgid "A subset of Dolphin settings."
4716 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4718 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4720 msgid "Select Remote Charset"
4721 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4723 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4728 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4733 #: views/dolphinview.cpp:638
4735 msgctxt "@info:status"
4736 msgid "1 Folder selected"
4737 msgid_plural "%1 Folders selected"
4738 msgstr[0] "1 dosar selectat"
4739 msgstr[1] "%1 dosare selectate"
4740 msgstr[2] "%1 de dosare selectate"
4742 #: views/dolphinview.cpp:639
4744 msgctxt "@info:status"
4745 msgid "1 File selected"
4746 msgid_plural "%1 Files selected"
4747 msgstr[0] "1 fișier ales"
4748 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4749 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4751 #: views/dolphinview.cpp:641
4753 msgctxt "@info:status"
4755 msgid_plural "%1 Folders"
4757 msgstr[1] "%1 dosare"
4758 msgstr[2] "%1 de dosare"
4760 #: views/dolphinview.cpp:642
4762 msgctxt "@info:status"
4764 msgid_plural "%1 Files"
4765 msgstr[0] "1 fișier"
4766 msgstr[1] "%1 fișiere"
4767 msgstr[2] "%1 de fișiere"
4769 #: views/dolphinview.cpp:646
4771 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4773 msgstr "%1, %2 (%3)"
4775 #: views/dolphinview.cpp:648
4777 msgctxt "@info:status files (size)"
4781 #: views/dolphinview.cpp:652
4783 msgctxt "@info:status"
4784 msgid "0 Folders, 0 Files"
4785 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
4787 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4789 msgctxt "<filename> copy"
4793 #: views/dolphinview.cpp:1060
4795 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4796 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4797 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
4798 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
4799 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
4801 #: views/dolphinview.cpp:1072
4803 msgctxt "@action:button"
4804 msgid "Open %1 Item"
4805 msgid_plural "Open %1 Items"
4806 msgstr[0] "Deschide %1 element"
4807 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
4808 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
4810 #: views/dolphinview.cpp:1203
4812 msgctxt "@action:inmenu"
4813 msgid "Side Padding"
4814 msgstr "Umplutură laterală"
4816 #: views/dolphinview.cpp:1207
4818 msgctxt "@action:inmenu"
4819 msgid "Automatic Column Widths"
4820 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
4822 #: views/dolphinview.cpp:1212
4824 msgctxt "@action:inmenu"
4825 msgid "Custom Column Widths"
4826 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
4828 #: views/dolphinview.cpp:1783
4830 msgctxt "@info:status"
4831 msgid "Trash operation completed."
4832 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
4834 #: views/dolphinview.cpp:1793
4836 msgctxt "@info:status"
4837 msgid "Delete operation completed."
4838 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
4840 #: views/dolphinview.cpp:1949
4842 msgctxt "@action:button"
4843 msgid "Rename and Hide"
4844 msgstr "Redenumește și ascunde"
4846 #: views/dolphinview.cpp:1958
4849 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4850 "Do you still want to rename it?"
4852 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
4854 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4856 #: views/dolphinview.cpp:1960
4859 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4860 "Do you still want to rename it?"
4862 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
4864 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4866 #: views/dolphinview.cpp:1962
4868 msgid "Hide this File?"
4869 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
4871 #: views/dolphinview.cpp:1962
4873 msgid "Hide this Folder?"
4874 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
4876 #: views/dolphinview.cpp:2016
4878 msgctxt "@info:status"
4879 msgid "The location is empty."
4880 msgstr "Amplasarea este goală."
4882 #: views/dolphinview.cpp:2018
4884 msgctxt "@info:status"
4885 msgid "The location '%1' is invalid."
4886 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
4888 #: views/dolphinview.cpp:2272
4891 msgstr "Se încarcă…"
4893 #: views/dolphinview.cpp:2291
4895 msgid "Loading canceled"
4896 msgstr "Încărcare anulată"
4898 #: views/dolphinview.cpp:2293
4900 msgid "No items matching the filter"
4901 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
4903 #: views/dolphinview.cpp:2295
4905 msgid "No items matching the search"
4906 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
4908 #: views/dolphinview.cpp:2297
4910 msgid "Trash is empty"
4911 msgstr "Gunoiul e gol"
4913 #: views/dolphinview.cpp:2300
4916 msgstr "Niciun marcaj"
4918 #: views/dolphinview.cpp:2303
4920 msgid "No files tagged with \"%1\""
4921 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
4923 #: views/dolphinview.cpp:2307
4925 msgid "No recently used items"
4926 msgstr "Niciun element folosit recent"
4928 #: views/dolphinview.cpp:2309
4930 msgid "No shared folders found"
4931 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
4933 #: views/dolphinview.cpp:2311
4935 msgid "No relevant network resources found"
4936 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
4938 #: views/dolphinview.cpp:2313
4940 msgid "No MTP-compatible devices found"
4941 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
4943 #: views/dolphinview.cpp:2315
4944 #, fuzzy, kde-format
4945 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4946 msgid "No Apple devices found"
4947 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
4949 #: views/dolphinview.cpp:2317
4951 msgid "No Bluetooth devices found"
4952 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
4954 #: views/dolphinview.cpp:2319
4956 msgid "Folder is empty"
4957 msgstr "Dosarul e gol"
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4962 msgid "Create Folder..."
4963 msgstr "Creează dosar..."
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4967 msgctxt "@info:whatsthis"
4969 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4970 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4972 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
4973 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4977 msgctxt "@info:whatsthis"
4979 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4980 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4981 "from if disk space is needed."
4983 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
4984 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
4985 "de spațiu suplimentar pe disc."
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4989 msgctxt "@info:whatsthis"
4991 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4992 "recovered by normal means."
4994 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
4995 "recuperate pe căi normale."
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4999 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5000 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5001 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5005 msgctxt "@action:inmenu File"
5006 msgid "Duplicate Here"
5007 msgstr "Duplică aici"
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5011 msgctxt "@action:inmenu File"
5013 msgstr "Proprietăți"
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5017 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5019 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5020 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5021 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5022 "there like managing read- and write-permissions."
5024 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5025 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5026 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5027 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5031 msgctxt "@action:incontextmenu"
5032 msgid "Copy Location"
5033 msgstr "Copiază amplasarea"
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5037 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5038 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5039 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5042 #, fuzzy, kde-format
5043 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5044 #| msgid "Move to Trash"
5045 msgctxt "@action:inmenu File"
5046 msgid "Move to Trash…"
5047 msgstr "Mută la gunoi"
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5050 #, fuzzy, kde-format
5051 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5053 msgctxt "@action:inmenu File"
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5058 #, fuzzy, kde-format
5059 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5060 #| msgid "Duplicate Here"
5061 msgctxt "@action:inmenu File"
5062 msgid "Duplicate Here…"
5063 msgstr "Duplică aici"
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5066 #, fuzzy, kde-format
5067 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
5068 #| msgid "Copy Location"
5069 msgctxt "@action:incontextmenu"
5070 msgid "Copy Location…"
5071 msgstr "Copiază amplasarea"
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5075 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5077 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5078 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5079 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5080 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5081 "interface> option is enabled.</para>"
5083 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5084 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5085 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5086 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5087 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5092 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5094 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5095 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5096 "the overview in folders with many items.</para>"
5098 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5099 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5100 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5105 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5107 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5108 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5109 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5110 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5111 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5112 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5113 "of multiple folders in the same list.</para>"
5115 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5116 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5117 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5118 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5119 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5120 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5121 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5125 msgctxt "@action:intoolbar"
5127 msgstr "Regim de vizualizare"
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5131 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5132 msgid "This increases the icon size."
5133 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5137 msgctxt "@action:inmenu View"
5138 msgid "Reset Zoom Level"
5139 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5143 msgid "Zoom To Default"
5144 msgstr "Apropiere implicită"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5148 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5149 msgid "This resets the icon size to default."
5150 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5154 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5155 msgid "This reduces the icon size."
5156 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5160 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5166 msgctxt "@action:intoolbar"
5167 msgid "Show Previews"
5168 msgstr "Arată previzualizări"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5173 msgid "Show preview of files and folders"
5174 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5178 msgctxt "@info:whatsthis"
5180 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5181 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5184 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5185 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5186 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5190 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5191 msgid "Folders First"
5192 msgstr "Întâi dosarele"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5196 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5197 msgid "Hidden Files Last"
5198 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5202 msgctxt "@action:inmenu View"
5204 msgstr "Sortare după"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5208 msgctxt "@action:inmenu View"
5209 msgid "Show Additional Information"
5210 msgstr "Arată informații suplimentare"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5214 msgctxt "@action:inmenu View"
5215 msgid "Show in Groups"
5216 msgstr "Arată în grupuri"
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5220 msgctxt "@info:whatsthis"
5221 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5222 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5226 msgctxt "@action:inmenu View"
5227 msgid "Show Hidden Files"
5228 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5232 msgctxt "@info:whatsthis"
5234 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5235 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5236 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5237 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5240 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5241 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5242 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5243 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5244 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5248 msgctxt "@action:inmenu View"
5249 msgid "Adjust View Display Style..."
5250 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5254 msgctxt "@info:whatsthis"
5256 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5258 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5259 "vizualizărilor de dosare."
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5263 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5270 msgid "Icons view mode"
5271 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5275 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5282 msgid "Compact view mode"
5283 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5287 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5294 msgid "Details view mode"
5295 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5299 msgctxt "Sort descending"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5305 msgctxt "Sort ascending"
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5311 msgctxt "Sort descending"
5312 msgid "Largest First"
5313 msgstr "Întâi cele mai mari"
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5317 msgctxt "Sort ascending"
5318 msgid "Smallest First"
5319 msgstr "Întâi cele mai mici"
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5323 msgctxt "Sort descending"
5324 msgid "Newest First"
5325 msgstr "Întâi cele mai noi"
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5329 msgctxt "Sort ascending"
5330 msgid "Oldest First"
5331 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5335 msgctxt "Sort descending"
5336 msgid "Highest First"
5337 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5341 msgctxt "Sort ascending"
5342 msgid "Lowest First"
5343 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5347 msgctxt "Sort descending"
5349 msgstr "Descrescător"
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5353 msgctxt "Sort ascending"
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5360 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5361 "selection is empty when this text is shown."
5362 msgid "Actions for Current View"
5363 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5365 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5366 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5367 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5368 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5369 #. and a fallback will be used.
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5372 msgid "Actions for %1"
5373 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5378 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5379 "of selected files/folders."
5380 msgid "Actions for One Selected Item"
5381 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5382 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5383 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5384 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5386 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5388 msgctxt "@info:status"
5389 msgid "Updating version information..."
5390 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune..."
5393 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5394 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
5396 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5398 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5402 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5403 #~ "\"%2\"</application>."
5405 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5406 #~ "<application>%2</application>."
5408 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5409 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5411 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5412 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5414 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5415 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5417 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5421 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5423 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5424 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5425 #~ "commands and configuration options."
5427 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5428 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5429 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5431 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5433 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5434 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5436 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5437 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5439 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5441 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5442 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5444 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5445 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5448 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5450 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5451 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5452 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5453 #~ "help is available for a spot.</para>"
5455 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5456 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5457 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5458 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5461 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5463 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5464 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5465 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5466 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5467 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5468 #~ "used to this.</para>"
5470 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5471 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5472 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5473 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5474 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5475 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5477 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5479 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5480 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5482 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5483 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5486 #~ msgctxt "@info:credit"
5488 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5491 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5494 #~ msgid "Font family"
5495 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5497 #~ msgid "Font size"
5498 #~ msgstr "Dimensiune font"
5503 #~ msgid "Font weight"
5504 #~ msgstr "Greutate font"
5507 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5509 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5510 #~ "corecție defecte"
5512 #~ msgid "Leading Column Padding"
5513 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5515 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5516 #~ msgid "Leading Column Padding"
5517 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5521 #~ msgstr "Scoate suportul"
5525 #~ msgstr "Eliberează"
5528 #~ msgid "Safely Remove"
5529 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5533 #~ msgstr "Demontează"
5536 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5537 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5540 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5541 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5544 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5545 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5547 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5548 #~ msgid "Open in New Tab"
5549 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5551 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5552 #~ msgid "Open in New Window"
5553 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5555 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5557 #~ msgstr "Montează"
5559 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5561 #~ msgstr "Modificare..."
5563 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5567 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5571 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5572 #~ msgid "Add Entry..."
5573 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5575 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5576 #~ msgid "Icon Size"
5577 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5579 #~ msgctxt "Small icon size"
5580 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5581 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5583 #~ msgctxt "Medium icon size"
5584 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5585 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5587 #~ msgctxt "Large icon size"
5588 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5589 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5591 #~ msgctxt "Huge icon size"
5592 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5593 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5596 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5597 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5599 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5600 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5601 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5603 #~ msgctxt "@title:window"
5604 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5605 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5607 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5608 #~ msgid "Sett&ings"
5609 #~ msgstr "&Configurări"
5611 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5615 #~ msgctxt "@action"
5616 #~ msgid "Show menu"
5617 #~ msgstr "Arată meniul"
5619 #~ msgctxt "@title:group"
5621 #~ msgstr "Servicii"
5624 #~ msgid "Dolphin Part"
5625 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5628 #~| msgctxt "@title:group"
5629 #~| msgid "Navigation"
5630 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5631 #~ msgid "Url Navigator"
5632 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5633 #~ msgstr[0] "Navigare"
5634 #~ msgstr[1] "Navigare"
5635 #~ msgstr[2] "Navigare"
5637 #~ msgctxt "@item:intable"
5639 #~ msgstr "Necunoscut"
5642 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5643 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5645 #~ msgctxt "@info:status"
5646 #~ msgid "Unknown size"
5647 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5650 #~| msgctxt "@title:group"
5652 #~ msgctxt "@label:textbox"
5653 #~ msgid "Start in:"
5657 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5658 #~| msgid "Add to Places"
5659 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5660 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5661 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5663 #~ msgctxt "@title:window"
5664 #~ msgid "Rename Items"
5665 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5667 #~ msgctxt "@label:textbox"
5668 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5669 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5671 #~ msgctxt "@info:status"
5672 #~ msgid "New name #"
5673 #~ msgstr "Nume nou #"
5675 #~ msgctxt "@label:textbox"
5676 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5677 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5678 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5679 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5680 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5683 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5684 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5686 #~ msgctxt "@title:window"
5687 #~ msgid "View Properties"
5688 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5690 #~ msgid "Show facets widget"
5691 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5694 #~| msgctxt "action:button"
5695 #~| msgid "Fewer Options"
5696 #~ msgctxt "@action:button"
5697 #~ msgid "Fewer Options"
5698 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
5701 #~| msgctxt "action:button"
5702 #~| msgid "More Options"
5703 #~ msgctxt "@action:button"
5704 #~ msgid "More Options"
5705 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
5707 #~ msgctxt "@option:check"
5712 #~| msgctxt "@title:window"
5714 #~ msgctxt "@option:check"
5718 #~ msgctxt "@option:option"
5722 #~ msgctxt "@option:option"
5726 #~ msgctxt "@option:option"
5727 #~ msgid "Yesterday"
5730 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5731 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5732 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
5734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5738 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5742 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5746 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5748 #~ msgstr "Previzualizare"
5753 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5754 #~ msgid "Add to Places"
5755 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5757 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5758 #~ msgid "Descending"
5759 #~ msgstr "Descrescător"
5761 #~ msgctxt "@title:window"
5762 #~ msgid "Configure Shown Data"
5763 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
5765 #~ msgctxt "@label::textbox"
5766 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5767 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
5769 #~ msgctxt "action:button"
5770 #~ msgid "Everywhere"
5771 #~ msgstr "Peste tot"
5773 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5774 #~ msgid "Unchanged"
5775 #~ msgstr "Neschimbat"
5777 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5778 #~ msgid "Horizontally flipped"
5779 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
5781 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5782 #~ msgid "180° rotated"
5783 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
5785 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5786 #~ msgid "Vertically flipped"
5787 #~ msgstr "Oglindită vertical"
5789 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5790 #~ msgid "Transposed"
5791 #~ msgstr "Transpusă"
5793 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5794 #~ msgid "90° rotated"
5795 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
5797 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5798 #~ msgid "Transversed"
5799 #~ msgstr "Transversată"
5801 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5802 #~ msgid "270° rotated"
5803 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
5807 #~ msgstr "Etichetă:"
5809 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5810 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
5813 #~ msgid "Location:"
5814 #~ msgstr "Amplasare:"
5817 #~ msgid "Choose an icon:"
5818 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
5820 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5821 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
5823 #~ msgctxt "@title:window"
5824 #~ msgid "Add Places Entry"
5825 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
5827 #~ msgctxt "@title:window"
5828 #~ msgid "Edit Places Entry"
5829 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
5831 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5832 #~ msgid "Show All Entries"
5833 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
5835 #~ msgctxt "@title:group"
5836 #~ msgid "Properties"
5837 #~ msgstr "Proprietăți"
5840 #~| msgctxt "@title:window"
5841 #~| msgid "Additional Information"
5842 #~ msgctxt "@title:group"
5843 #~ msgid "Additional Information Shown"
5844 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5846 #~ msgctxt "@title:group"
5847 #~ msgid "Apply View Properties To"
5848 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
5850 #~ msgctxt "@option:check"
5851 #~ msgid "Use these view properties as default"
5852 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
5854 #~ msgctxt "@label:textbox"
5855 #~ msgid "Location:"
5856 #~ msgstr "Amplasare:"
5858 #~ msgctxt "@title:group"
5859 #~ msgid "Icon Size"
5860 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5862 #~ msgctxt "@label:listbox"
5864 #~ msgstr "Previzualizare:"
5866 #~ msgctxt "@title:group"
5870 #~ msgctxt "@label:listbox"
5874 #~ msgctxt "@label:listbox"
5878 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5882 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5886 #~ msgctxt "@option:check"
5887 #~ msgid "Expandable folders"
5888 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
5891 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5892 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
5894 #~ msgctxt "@action:button"
5895 #~ msgid "Additional Information"
5896 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5899 #~ msgid "Select All"
5900 #~ msgstr "Selectează toate"
5902 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5904 #~ msgstr "Reîncarcă"
5907 #~ msgid "Image Size"
5908 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
5915 #~ msgid "Recently Saved"
5916 #~ msgstr "Salvate recent"
5919 #~ msgid "Search For"
5920 #~ msgstr "Caută după"
5924 #~ msgstr "Dispozitive"
5926 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5930 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5934 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5936 #~ msgstr "Rădăcină"
5938 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5942 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5946 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5947 #~ msgid "Yesterday"
5950 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5951 #~ msgid "This Month"
5952 #~ msgstr "În această lună"
5954 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5955 #~ msgid "Last Month"
5956 #~ msgstr "Luna trecută"
5958 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5959 #~ msgid "Documents"
5960 #~ msgstr "Documente"
5962 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5966 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5967 #~ msgid "Audio Files"
5968 #~ msgstr "Fișiere audio"
5970 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5972 #~ msgstr "Videoclipuri"
5975 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5976 #~| msgid "Empty Trash"
5977 #~ msgid "Empty Search"
5978 #~ msgstr "Golește gunoiul"
5980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5985 #~ msgid "&Move to Trash"
5986 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
5988 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5989 #~ msgid "Rename..."
5990 #~ msgstr "Redenumire..."
5992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5996 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5997 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5998 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6004 #~ msgctxt "option:check"
6005 #~ msgid "Natural sorting of items"
6006 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6009 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6010 #~| msgid "Current folder"
6011 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6012 #~ msgid "%1 - current folder"
6013 #~ msgstr "Dosarul curent"
6016 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6017 #~| msgid "Current folder"
6018 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6019 #~ msgid "%1 - current device"
6020 #~ msgstr "Dosarul curent"
6025 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6026 #~ msgid "%1 - all devices"
6027 #~ msgstr "Dispozitive"
6029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6030 #~ msgid "Paste Into Folder"
6031 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6033 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6038 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6039 #~ "locale, and %Y is full year number"
6040 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6041 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6044 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6045 #~ "and %Y is full year number"
6050 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6051 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6053 #~ msgctxt "@title:group"
6057 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6058 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6059 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
6061 #~ msgctxt "@info:status"
6062 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6063 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6065 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6069 #~ msgctxt "@label:textbox"
6073 #~ msgctxt "@info:status"
6074 #~ msgid "Update of version information failed."
6075 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6078 #~ msgid "Copy Text"
6079 #~ msgstr "Copiază textul"
6081 #~ msgctxt "@info:status"
6082 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6083 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6085 #~ msgctxt "@title:group Date"
6086 #~ msgid "Last Week"
6087 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6090 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6091 #~ "full year number"
6092 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6093 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6095 #~ msgid "Zoom slider"
6096 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6099 #~| msgctxt "@title:group Date"
6101 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6106 #~| msgctxt "@title:group Date"
6107 #~| msgid "Yesterday"
6108 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6109 #~ msgid "Yesterday"
6117 #~| msgctxt "@label:slider"
6118 #~| msgid "Maximum file size:"
6119 #~ msgctxt "@option:option"
6120 #~ msgid "Maximum Rating"
6121 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6123 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6127 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6131 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgid "Copy Information Message"
6137 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6140 #~ msgid "Copy Error Message"
6141 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6143 #~ msgctxt "@item:intable"
6144 #~ msgid "No destination"
6145 #~ msgstr "Nicio destinație"
6147 #~ msgctxt "@option:check"
6148 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6149 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6151 #~ msgctxt "@title:group"
6152 #~ msgid "Do not create previews for"
6153 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6155 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6156 #~ msgid "Local files above:"
6157 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6159 #~ msgctxt "@title:group"
6160 #~ msgid "Version Control Systems"
6161 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6163 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6164 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6165 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6167 #~ msgctxt "@item:intable"
6169 #~ msgstr "elemente"
6171 #~ msgctxt "@item:intable"
6173 #~ msgstr "Denumire"
6175 #~ msgctxt "@item:intable"
6177 #~ msgstr "Dimensiune"
6179 #~ msgctxt "@item:intable"
6183 #~ msgctxt "@item:intable"
6184 #~ msgid "Permissions"
6185 #~ msgstr "Permisiuni"
6187 #~ msgctxt "@item:intable"
6189 #~ msgstr "Proprietar"
6191 #~ msgctxt "@item:intable"
6195 #~ msgctxt "@item:intable"
6199 #~ msgctxt "@item:intable"
6200 #~ msgid "Destination"
6201 #~ msgstr "Destinație"
6203 #~ msgctxt "@item:intable"
6207 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6209 #~ msgstr "După nume"
6211 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6213 #~ msgstr "După mărime"
6215 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6216 #~ msgid "By Permissions"
6217 #~ msgstr "După permisiuni"
6219 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6221 #~ msgstr "După proprietar"
6223 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6225 #~ msgstr "După grup"
6228 #~| msgctxt "@label"
6229 #~| msgid "Link Destination"
6230 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6231 #~ msgid "By Link Destination"
6232 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6235 #~| msgctxt "@item:intable"
6237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6241 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6243 #~ msgstr "Denumire"
6246 #~ msgid "Additional information"
6247 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6250 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6252 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6256 #~ msgctxt "@option:check"
6257 #~ msgid "Rename inline"
6258 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6260 #~ msgctxt "@info:status"
6261 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6262 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6265 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6268 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6269 #~ "în interfața grafică)"
6271 #~ msgctxt "@title:tab"
6275 #~ msgctxt "@title:group"
6279 #~ msgctxt "@label:listbox"
6280 #~ msgid "Arrangement:"
6281 #~ msgstr "Aranjare:"
6283 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6287 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6291 #~ msgctxt "@label:listbox"
6292 #~ msgid "Grid spacing:"
6293 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6295 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6303 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6307 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6311 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6315 #~ msgctxt "@option:check"
6316 #~ msgid "Expandable Folders"
6317 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6319 #~ msgctxt "@title:menu"
6323 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6327 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6328 #~ msgid "Resize column"
6329 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6331 #~ msgctxt "@title::column"
6332 #~ msgid "Link Destination"
6333 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6335 #~ msgctxt "@title::column"
6339 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6340 #~ msgid "Deselect Item"
6341 #~ msgstr "Deselectează element"
6344 #~ msgid "Show hidden files"
6345 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6348 #~ msgid "Show preview"
6349 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6352 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6354 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6355 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6357 #~ msgid "Arrangement"
6358 #~ msgstr "Aranjament"
6360 #~ msgid "Item height"
6361 #~ msgstr "Înălțime element"
6363 #~ msgid "Item width"
6364 #~ msgstr "Lățime element"
6366 #~ msgid "Grid spacing"
6367 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6369 #~ msgid "Number of textlines"
6370 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6372 #~ msgctxt "@action:button"
6373 #~ msgid "Configure..."
6374 #~ msgstr "Configurare..."
6377 #~| msgctxt "@label::textbox"
6378 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6379 #~ msgctxt "@label::textbox"
6380 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6381 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6385 #~| msgid "Remove search option"
6386 #~ msgid "Remove folder restriction"
6387 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6389 #~ msgctxt "@title:group"
6393 #~ msgctxt "@action:button"
6397 #~ msgctxt "@action:button"
6398 #~ msgid "Yesterday"
6401 #~ msgctxt "@title:group"
6406 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6407 #~| msgid "Open in New Window"
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6409 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6410 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6412 #~ msgctxt "@info:status"
6414 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6416 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6418 #~ msgctxt "@info:status"
6419 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6420 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6426 #~ msgctxt "@title:menu"
6427 #~ msgid "View Mode"
6428 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6431 #~ msgid "No Tags Available"
6432 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6459 #~ msgid "Filenames"
6460 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6471 #~ msgid "Add search option"
6472 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6474 #~ msgctxt "@action:button"
6476 #~ msgstr "Salvează"
6479 #~ msgid "Save search options"
6480 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6482 #~ msgctxt "@action:button"
6487 #~ msgid "Close search options"
6488 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6491 #~ msgid "Greater Than"
6492 #~ msgstr "Mai mare ca"
6495 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6496 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6499 #~ msgid "Less Than"
6500 #~ msgstr "Mai mic ca"
6503 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6504 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6508 #~ msgstr "Dimensiune:"
6510 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6519 #~ msgid "Not Equal to"
6520 #~ msgstr "Diferit de"
6522 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6528 #~ msgstr "Evaluare:"
6532 #~ msgstr "Denumire:"
6534 #~ msgctxt "@title:window"
6535 #~ msgid "Save Search Options"
6536 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6539 #~ msgstr "Criteriu"
6541 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6545 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6549 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6550 #~ msgid "Permissions"
6551 #~ msgstr "Permisiuni"
6553 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6555 #~ msgstr "Proprietar"
6557 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6561 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6565 #~ msgctxt "@item::intable"
6569 #~ msgctxt "@item::intable"
6570 #~ msgid "Update required"
6571 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6573 #~ msgctxt "@item::intable"
6574 #~ msgid "Locally modified"
6575 #~ msgstr "Modificat local"
6577 #~ msgctxt "@item::intable"
6581 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6583 #~ msgstr "Dimensiune"
6585 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6590 #~ msgid "Permissions"
6591 #~ msgstr "Permisiuni"
6593 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6595 #~ msgstr "Proprietar"
6597 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6605 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6607 #~ msgstr "Dimensiune"
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6613 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6614 #~ msgid "Permissions"
6615 #~ msgstr "Permisiuni"
6617 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6619 #~ msgstr "Proprietar"
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6629 #~ msgctxt "@title:menu"
6630 #~ msgid "Additional Information"
6631 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6633 #~ msgctxt "@option:check"
6634 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6635 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6637 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6638 #~ msgid "SVN Update"
6639 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6641 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6642 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6643 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6645 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6646 #~ msgid "SVN Commit..."
6647 #~ msgstr "SVN Commit..."
6649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6654 #~ msgid "SVN Delete"
6655 #~ msgstr "SVN Delete"
6657 #~ msgctxt "@info:status"
6658 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6659 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6661 #~ msgctxt "@info:status"
6662 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6663 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6665 #~ msgctxt "@info:status"
6666 #~ msgid "Updated SVN repository."
6667 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6669 #~ msgctxt "@title:window"
6670 #~ msgid "SVN Commit"
6671 #~ msgstr "SVN Commit"
6673 #~ msgctxt "@action:button"
6677 #~ msgctxt "@info:status"
6678 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6679 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6681 #~ msgctxt "@info:status"
6682 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6683 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6685 #~ msgctxt "@info:status"
6686 #~ msgid "Committed SVN changes."
6687 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6689 #~ msgctxt "@info:status"
6690 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6691 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6693 #~ msgctxt "@info:status"
6694 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6695 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6697 #~ msgctxt "@info:status"
6698 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6699 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
6701 #~ msgctxt "@info:status"
6702 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6703 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
6705 #~ msgctxt "@info:status"
6706 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6707 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
6709 #~ msgctxt "@info:status"
6710 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6711 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
6718 #~ msgid "Total Size:"
6719 #~ msgstr "Mărime totală:"
6722 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6724 #~ msgctxt "@label file type"
6728 #~ msgctxt "@title:window"
6729 #~ msgid "Change Tags"
6730 #~ msgstr "Modifică etichete"
6732 #~ msgctxt "@label:textbox"
6733 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6734 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
6737 #~ msgid "Create new tag:"
6738 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
6741 #~ msgid "Delete tag"
6742 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6746 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6748 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
6751 #~ msgid "Delete tag"
6752 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6754 #~ msgctxt "@action:button"
6759 #~ msgid "Add Tags..."
6760 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
6763 #~ msgid "Change..."
6764 #~ msgstr "Modificare..."
6766 #~ msgctxt "@info:progress"
6767 #~ msgid "Changing annotations"
6768 #~ msgstr "Modificare adnotări"
6770 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6774 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6776 #~ msgstr "Dimensiune"
6778 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6780 #~ msgstr "Modificat"
6782 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6784 #~ msgstr "Proprietar"
6786 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6787 #~ msgid "Permissions"
6788 #~ msgstr "Permisiuni"
6790 #~ msgctxt "@title:window"
6791 #~ msgid "Change Comment"
6792 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
6794 #~ msgctxt "@title:window"
6795 #~ msgid "Add Comment"
6796 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
6799 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6801 #~ msgctxt "@label file content size"
6803 #~ msgstr "Dimensiune"
6806 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6807 #~| msgid "Modified"
6808 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6810 #~ msgstr "Modificat"
6813 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6816 #~ msgid "MIME Type"
6817 #~ msgstr "După tip"
6820 #~| msgid "Location"
6821 #~ msgctxt "@label file URL"
6826 #~| msgctxt "@info:status"
6827 #~| msgid "Created folder."
6830 #~ msgstr "Dosar creat."
6839 #~| msgctxt "@label"
6841 #~ msgctxt "@label number of lines"
6846 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6847 #~| msgid "Modified"
6848 #~ msgctxt "@label EXIF"
6850 #~ msgstr "Modificat"
6853 #~| msgctxt "@label"
6854 #~| msgid "Width x Height:"
6855 #~ msgctxt "@label image width and height"
6856 #~ msgid "Width x Height"
6857 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
6859 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6861 #~ msgstr "Evaluare"
6863 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6867 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6869 #~ msgstr "Comentariu"
6872 #~| msgctxt "@label"
6873 #~| msgid "Filenames"
6875 #~ msgid "File Name"
6876 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6883 #~ msgid "Modified:"
6884 #~ msgstr "Modificat:"
6888 #~ msgstr "Proprietar:"
6892 #~ msgstr "Marcaje:"
6896 #~ msgstr "Comentariu:"
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6899 #~ msgid "Get Service Menu..."
6900 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
6902 #~ msgctxt "@title:menu"
6903 #~ msgid "Navigation Bar"
6904 #~ msgstr "Bara de navigare"
6906 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6907 #~ msgid "Click to begin the search"
6908 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
6911 #~| msgctxt "@label"
6912 #~| msgid "Modified:"
6914 #~ msgid "Date Modified"
6915 #~ msgstr "Modificat:"
6917 #~ msgctxt "@info:status"
6918 #~ msgid "Copy operation completed."
6919 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
6921 #~ msgctxt "@info:status"
6922 #~ msgid "Move operation completed."
6923 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
6925 #~ msgctxt "@info:status"
6926 #~ msgid "Link operation completed."
6927 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
6929 #~ msgctxt "@info:status"
6930 #~ msgid "Renaming operation completed."
6931 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
6934 #~| msgctxt "@title:group"
6940 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6941 #~ msgid "with optional icon and description"
6942 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
6944 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6946 #~ msgstr "Nicio etichetă"
6948 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6949 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
6952 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6953 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
6957 #~ msgctxt "@item::intable"
6959 #~ msgstr "&Editare"
6961 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6962 #~ msgid "Not yet tagged"
6963 #~ msgstr "Neetichetat"
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6966 #~ msgid "Move To Trash"
6967 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
6970 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6971 #~| msgid "Rename..."
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6973 #~ msgid "&Rename..."
6974 #~ msgstr "Redenumire..."
6977 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6978 #~| msgid "Properties"
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6980 #~ msgid "&Properties"
6981 #~ msgstr "Proprietăți"
6984 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6986 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6988 #~ msgstr "Previzualizare"
6991 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6992 #~| msgid "Descending"
6993 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6994 #~ msgid "Des&cending"
6995 #~ msgstr "Descrescător"
6998 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6999 #~| msgid "Show Hidden Files"
7000 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7001 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7002 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7005 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7012 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7019 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7020 #~| msgid "Permissions"
7021 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7022 #~ msgid "Pe&rmissions"
7023 #~ msgstr "Permisiuni"
7026 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7030 #~ msgstr "Proprietar"
7033 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7040 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7042 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7047 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7054 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7056 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7061 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7062 #~| msgid "Permissions"
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7064 #~ msgid "Pe&rmissions"
7065 #~ msgstr "Permisiuni"
7068 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7072 #~ msgstr "Proprietar"
7075 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7077 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7082 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7089 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7093 #~ msgstr "Pictograme"
7096 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7103 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7110 #~ msgid "Quick View"
7111 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7114 #~ msgid "Paste One Folder"
7115 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7118 #~ msgid "Paste One Item"
7119 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7120 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7121 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7122 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7124 #~ msgctxt "@option:check"
7125 #~ msgid "Browse through archives"
7126 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7130 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7132 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7134 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7138 #~ msgctxt "@info:status"
7140 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7141 #~ "<filename>%2</filename>"
7143 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7146 #~ msgctxt "@info:status"
7148 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7149 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7151 #~ msgctxt "@info:status"
7152 #~ msgid "Protocol not supported"
7153 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7155 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7156 #~ msgid "Show Full Location"
7157 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7160 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7161 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7164 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7165 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7168 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7169 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7173 #~ msgstr "Revocare"
7175 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7176 #~ msgid "Left to Right"
7177 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7180 #~ msgid "Top to Bottom"
7181 #~ msgstr "De sus în jos"
7183 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7187 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7191 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7195 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7199 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7203 #~ msgctxt "@action:button"
7204 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7205 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7207 #~ msgctxt "@title:window"
7208 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7209 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7211 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7215 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7219 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7223 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7227 #~ msgctxt "@info:status"
7228 #~ msgid "Getting size..."
7229 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7232 #~ msgid "Properties"
7233 #~ msgstr "Proprietăți"
7235 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7236 #~ msgid "&Other..."
7237 #~ msgstr "&Alta..."
7239 #~ msgctxt "@title:menu"
7240 #~ msgid "Open With..."
7241 #~ msgstr "Deschide cu..."
7243 #~ msgctxt "@action:button"