]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-26 01:01+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-08-14 15:53+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Golește gunoiul"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restabilește"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Creează nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Deschide calea"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Copiere reușită."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Mutare reușită."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Legare reușită."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Redenumire reușită."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Dosar creat."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Mergi înapoi"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Mergi înainte"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Confirmare"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:547
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "&Termină %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:549
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "Închide fi&la curentă"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:558
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
154 "închideți fereastra?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nu mai întreba"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:598
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:608
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Deschide %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
191 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
192 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
200 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
201 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Configurează"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "&Fereastră nouă"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
229 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Filă nouă"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
246 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
247 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Adaugă la locuri"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Închide fila"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
275 "această fereastră se va închide în schimb."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Aceasta închide fereastra."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
294 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
295 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
296 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
298 "para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr ""
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
317 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
318 "din locul inițial."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
321 #, fuzzy, kde-format
322 #| msgctxt "@action:inmenu"
323 #| msgid "Copy"
324 msgctxt "@action"
325 msgid "Copy…"
326 msgstr "Copiere"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
329 #, kde-kuit-format
330 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 msgid ""
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location."
335 msgstr ""
336 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
338 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
343 msgid "Paste"
344 msgstr "Lipește"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 msgid ""
350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 msgstr ""
354 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
355 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
356 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
357 "vechi."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Inactive Split View"
363 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
366 #, fuzzy, kde-format
367 #| msgctxt "@action:inmenu"
368 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Inactive Split View…"
371 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
374 #, kde-kuit-format
375 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 msgid ""
377 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
378 "the inactive split view."
379 msgstr ""
380 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
381 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
386 msgid "Copy to Inactive Split View"
387 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Inactive Split View"
393 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
396 #, fuzzy, kde-format
397 #| msgctxt "@action:inmenu"
398 #| msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Inactive Split View…"
401 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 msgid ""
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
409 msgstr ""
410 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
411 "în vizualizarea despărțită inactivă."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 msgid "Filter..."
423 msgstr "Filtru…"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Arată bara de filtrare"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "view."
439 msgstr ""
440 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
441 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
442 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
443 "vizualizare."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Comută bara de filtrare"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Filtrează"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
458 #, kde-format
459 msgid "Search..."
460 msgstr "Caută…"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Caută fișiere și dosare"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
478 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
479 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
480 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
481 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Comută bara de căutare"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:intoolbar"
492 msgid "Search"
493 msgstr "Caută"
494
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
497 #, fuzzy, kde-format
498 #| msgctxt "@info:tooltip"
499 #| msgid "Search for files and folders"
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Select Files and Folders"
502 msgstr "Caută fișiere și dosare"
503
504 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
505 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
507 #, fuzzy, kde-format
508 #| msgctxt "@title:window"
509 #| msgid "Select"
510 msgctxt "@action:intoolbar"
511 msgid "Select"
512 msgstr "Alege"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid ""
518 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
519 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
520 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
521 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
522 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
523 "items.</para>"
524 msgstr ""
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Inversează selecția"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
546 "aveți alese acum."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
557 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
558 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
559 "recombina vizualizările."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgid "Stash"
565 msgstr "Depozit temporar"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu View"
576 msgid "Stop"
577 msgstr "Oprește"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info"
582 msgid "Stop loading"
583 msgstr "Oprește încărcarea"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info"
588 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
589 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
594 msgid "Editable Location"
595 msgstr "Adresă editabilă"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
602 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
603 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
604 "confirming the edited location."
605 msgstr ""
606 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
607 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
608 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
609 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Replace Location"
615 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
622 "enter a different location."
623 msgstr ""
624 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
625 "introduce rapid altă amplasare."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu File"
630 msgid "Undo close tab"
631 msgstr "Desfă închiderea filei"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
634 #, kde-format
635 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
636 msgid "This returns you to the previously closed tab."
637 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
644 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
645 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
646 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
647 msgstr ""
648 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
649 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
650 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
651 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
652 "cere confirmarea."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
659 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
660 "folders that contain personal application data."
661 msgstr ""
662 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
663 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
664 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
669 msgid "Compare Files"
670 msgstr "Compară fișiere"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
677 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
678 "para>"
679 msgstr ""
680 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
681 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
682 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Open Terminal"
688 msgstr "Deschide terminal"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
695 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
696 "terminal application.</para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
699 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
700 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
701
702 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal Here"
707 msgstr "Deschide un terminal aici"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
714 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
715 "the terminal application.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
718 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
719 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Focus Terminal Panel"
725 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
728 #, kde-format
729 msgctxt "@title:menu"
730 msgid "&Bookmarks"
731 msgstr "&Semne de carte"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
738 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
739 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
740 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
741 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
742 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
743 msgstr ""
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Tab %1"
749 msgstr "Activează fila %1"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Last Tab"
755 msgstr "Activează ultima filă"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Next Tab"
761 msgstr "Fila următoare"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Next Tab"
767 msgstr "Activează următoarea filă"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Previous Tab"
773 msgstr "Fila precedentă"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Previous Tab"
779 msgstr "Activează fila precedentă"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Show Target"
785 msgstr "Arată ținta"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Open in New Tab"
791 msgstr "Deschide în filă nouă"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Tabs"
797 msgstr "Deschide în file noi"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Window"
803 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Panels"
808 msgid "Unlock Panels"
809 msgstr "Deblochează panourile"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Panels"
814 msgid "Lock Panels"
815 msgstr "Blochează panourile"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
822 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
823 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
824 "embedded more cleanly."
825 msgstr ""
826 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
827 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
828 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
829 "blocate sunt înglobate mai curat."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
832 #, kde-format
833 msgctxt "@title:window"
834 msgid "Information"
835 msgstr "Informații"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
838 #, fuzzy, kde-kuit-format
839 #| msgctxt "@info:whatsthis"
840 #| msgid ""
841 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
842 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
846 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
847 msgstr ""
848 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
849 "<interface>Control|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
850 "interface>.</para>"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
857 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
858 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
859 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
860 "items a preview of their contents is provided.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
863 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
864 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
865 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
866 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
873 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
874 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
875 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
876 "are given here by right-clicking.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
879 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
880 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
881 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
882 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
885 #, kde-format
886 msgctxt "@title:window"
887 msgid "Folders"
888 msgstr "Dosare"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
895 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
896 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
897 msgstr ""
898 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
899 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
900 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
907 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
908 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
909 "quick switching between any folders.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
912 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
913 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
914 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
915 "oricare dosare.</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
918 #, kde-format
919 msgctxt "@title:window Shell terminal"
920 msgid "Terminal"
921 msgstr "Terminal"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
928 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
929 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
930 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
931 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
932 "like Konsole.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
935 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
936 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
937 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
938 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
939 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
940 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
947 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
948 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
949 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
950 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
951 "Konsole.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
954 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
955 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
956 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
957 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
958 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
959 "fi Konsolă.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:window"
964 msgid "Places"
965 msgstr "Locuri"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
968 #, kde-format
969 msgctxt "@item:inmenu"
970 msgid "Show Hidden Places"
971 msgstr "Arată locurile ascunse"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
974 #, kde-format
975 msgctxt "@info:whatsthis"
976 msgid ""
977 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
978 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
979 msgstr ""
980 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
981 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
982 "de a fi ascunse."
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
989 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
990 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
991 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
992 "type.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
995 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
996 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
997 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
998 "anumit tip.</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1005 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1006 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1007 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1008 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1009 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1010 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1011 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1012 "interface> to display it again.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1015 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1016 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1017 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1018 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1019 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1020 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1021 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1022 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1023 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu View"
1028 msgid "Show Panels"
1029 msgstr "Arată panourile"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1036 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1037 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1038 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1039 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1042 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1043 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1044 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1045 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1050 msgid "Close"
1051 msgstr "Închide"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@info"
1056 msgid "Close left view"
1057 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1062 msgid "Close"
1063 msgstr "Închide"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@info"
1068 msgid "Close right view"
1069 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1074 msgid "Split"
1075 msgstr "Desparte"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@info"
1080 msgid "Split view"
1081 msgstr "Desparte vizualizarea"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1084 #, fuzzy, kde-kuit-format
1085 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1086 #| msgid ""
1087 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1088 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1089 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1090 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1091 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1092 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1097 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1098 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1099 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1100 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1103 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1104 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1105 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1106 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1107 "printr-un buton <interface>Control</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1108 "emphasis>.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1111 #, fuzzy, kde-kuit-format
1112 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1113 #| msgid ""
1114 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1115 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1116 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1117 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1118 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1119 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1120 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1121 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1122 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1135 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1136 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Control</interface> "
1137 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1138 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1139 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în meniul <interface>Control</"
1140 "interface> sau <interface>Configurări</interface>.</para><para>Amplasarea "
1141 "barei și stilul butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din "
1142 "meniul de clic-dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i "
1143 "arătați sau ascundeți textul.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1148 msgid ""
1149 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1150 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1151 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1152 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1153 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1154 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1155 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1156 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1157 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1158 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1159 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1162 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1163 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1164 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1165 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1166 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1167 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1168 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1169 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1170 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1171 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1172 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1179 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1180 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1181 "be triggered this way.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1184 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1185 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1186 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1189 #, fuzzy, kde-kuit-format
1190 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1191 #| msgid ""
1192 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1193 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1194 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1195 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1199 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1200 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1203 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1204 "meniul <interface>Control</interface> sau de pe <interface>bara de meniu</"
1205 "interface> pot fi amplasate pe bara de unelte.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1212 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1213 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1214 "Handbook</interface>."
1215 msgstr ""
1216 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1217 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1218 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1219 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1220
1221 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1222 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1223 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1224 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1225 #. The same might be true for any external link you translate.
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1227 #, fuzzy, kde-kuit-format
1228 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1229 #| msgid ""
1230 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1231 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1232 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1233 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1234 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1235 msgid ""
1236 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1237 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1238 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1239 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1240 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici "
1243 "ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/"
1244 "Dolphin/File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina "
1245 "dedicată din KDE UserBase Wiki.</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1248 #, fuzzy, kde-kuit-format
1249 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1250 #| msgid ""
1251 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1252 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1253 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1254 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1255 #| "don't get too used to this.</para>"
1256 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1257 msgid ""
1258 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1259 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1260 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1261 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1262 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1263 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1264 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1265 "windows so don't get too used to this.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/"
1268 "index.html'>Manualul Dolphin</link> și <link url='https://userbase.kde.org/"
1269 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „ce-"
1270 "i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
1271 "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1274 #, fuzzy, kde-kuit-format
1275 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1276 #| msgid ""
1277 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1278 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1279 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 msgid ""
1282 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1283 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1284 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1285 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1286 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1287 msgstr ""
1288 "<para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1289 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1290 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1293 #, kde-kuit-format
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 msgid ""
1296 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1297 "support the continued work on this application and many other projects by "
1298 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1299 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1300 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1301 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1302 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1303 "behind the KDE community.</para>"
1304 msgstr ""
1305 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1306 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1307 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1308 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1309 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1310 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1311 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1312 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1313 "spatele comunității KDE.</para>"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1316 #, kde-kuit-format
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 msgid ""
1319 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1320 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1321 "in your preferred language."
1322 msgstr ""
1323 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1324 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1325 "disponibile în limba preferată."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1332 "libraries and maintainers of this application."
1333 msgstr ""
1334 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1335 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1338 #, kde-kuit-format
1339 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 msgid ""
1341 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1342 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1343 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1344 "a look!"
1345 msgstr ""
1346 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1347 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1348 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1349 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1354 msgid "Defocus Terminal Panel"
1355 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1356
1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1358 #, kde-format
1359 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1360 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1361
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:button"
1365 msgid "Empty Trash"
1366 msgstr "Golește gunoiul"
1367
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1369 #, kde-format
1370 msgid "Empties Trash to create free space"
1371 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1372
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:button"
1376 msgid "Add Network Folder"
1377 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1378
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu"
1382 msgid "Location Bar"
1383 msgid_plural "Location Bars"
1384 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1385 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1386 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:149
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "&Edit File Type..."
1392 msgstr "Modificar&e tip de fișier..."
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:153
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 msgid "Select Items Matching..."
1398 msgstr "Selectare elemente ce se potrivesc..."
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:158
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "Unselect Items Matching..."
1404 msgstr "Deselectare elemente ce se potrivesc..."
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:164
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "Unselect All"
1410 msgstr "Deselectează tot"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:179
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 msgid "App&lications"
1416 msgstr "Ap&licații"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:180
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Go"
1421 msgid "&Network Folders"
1422 msgstr "Dosare di&n rețea"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:181
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1427 msgid "Trash"
1428 msgstr "Gunoi"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:184
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "Autostart"
1434 msgstr "Pornire automată"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:190
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1439 msgid "Find File..."
1440 msgstr "Căutare fișier..."
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:196
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1445 msgid "Open &Terminal"
1446 msgstr "Deschide &consolă"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:451
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:window"
1451 msgid "Select"
1452 msgstr "Alege"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:451
1455 #, kde-format
1456 msgid "Select all items matching this pattern:"
1457 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:456
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@title:window"
1462 msgid "Unselect"
1463 msgstr "Deselectează"
1464
1465 #: dolphinpart.cpp:456
1466 #, kde-format
1467 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1468 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1471 #: dolphinpart.rc:5
1472 #, kde-format
1473 msgid "&Edit"
1474 msgstr "&Editare"
1475
1476 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1477 #: dolphinpart.rc:15
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@title:menu"
1480 msgid "Selection"
1481 msgstr "Selecție"
1482
1483 #. i18n: ectx: Menu (view)
1484 #: dolphinpart.rc:24
1485 #, kde-format
1486 msgid "&View"
1487 msgstr "&Vizualizare"
1488
1489 #. i18n: ectx: Menu (go)
1490 #: dolphinpart.rc:33
1491 #, kde-format
1492 msgid "&Go"
1493 msgstr "&Du-te"
1494
1495 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1496 #: dolphinpart.rc:41
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@title:menu"
1499 msgid "Tools"
1500 msgstr "Unelte"
1501
1502 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1503 #: dolphinpart.rc:51
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@title:menu"
1506 msgid "Dolphin Toolbar"
1507 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1508
1509 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1510 #, kde-format
1511 msgid "Recently Closed Tabs"
1512 msgstr "File închise recent"
1513
1514 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1515 #, kde-format
1516 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1517 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1518
1519 #: dolphintabbar.cpp:126
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "New Tab"
1523 msgstr "Filă nouă"
1524
1525 #: dolphintabbar.cpp:127
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgid "Detach Tab"
1529 msgstr "Detașează fila"
1530
1531 #: dolphintabbar.cpp:128
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@action:inmenu"
1534 msgid "Close Other Tabs"
1535 msgstr "Închide celelalte file"
1536
1537 #: dolphintabbar.cpp:129
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@action:inmenu"
1540 msgid "Close Tab"
1541 msgstr "Închide fila"
1542
1543 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1544 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1545 #: dolphintabwidget.cpp:499
1546 #, fuzzy, kde-format
1547 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1548 #| msgid "%1 (%2)"
1549 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1550 msgid "%1 | (%2)"
1551 msgstr "%1 (%2)"
1552
1553 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1554 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1555 #: dolphintabwidget.cpp:503
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1558 msgid "(%1) | %2"
1559 msgstr ""
1560
1561 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1562 #: dolphinui.rc:59
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@title:menu"
1565 msgid "Location Bar"
1566 msgstr "Bara de amplasare"
1567
1568 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1569 #: dolphinui.rc:105
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@title:menu"
1572 msgid "Main Toolbar"
1573 msgstr "Bara de unelte principală"
1574
1575 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1578 msgid ""
1579 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1580 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1581 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1582 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1583 "because following these folders from left to right leads here.</"
1584 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1585 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1586 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1587 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1590 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1591 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1592 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1593 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1594 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1595 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1596 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1597 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1602 msgid ""
1603 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1604 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1605 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1606 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1607 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1608 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1609 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1610 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1611 "find an item.</item></list></para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1614 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1615 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1616 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1617 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1618 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1619 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1620 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1621 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1622 "list></para>"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1625 #, kde-format
1626 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1627 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1630 #, kde-format
1631 msgid "Search for %1 in %2"
1632 msgstr "Caută %1 în %2"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1635 #, kde-format
1636 msgid "Search"
1637 msgstr "Caută"
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1640 #, kde-format
1641 msgid "Search for %1"
1642 msgstr "Caută %1"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:progress"
1647 msgid "Loading folder..."
1648 msgstr "Se încarcă dosarul..."
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:progress"
1653 msgid "Sorting..."
1654 msgstr "Se sortează..."
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info"
1659 msgid "Searching..."
1660 msgstr "Se caută..."
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "No items found."
1666 msgstr "Niciun element găsit."
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1672 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:status"
1677 msgid ""
1678 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1679 msgstr ""
1680 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1681
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:status"
1685 msgid "Invalid protocol"
1686 msgstr "Protocol nevalid"
1687
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgid ""
1691 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1692 msgstr ""
1693
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1698 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1699
1700 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1701 #, kde-format
1702 msgid "Filter..."
1703 msgstr "Filtru..."
1704
1705 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@info:tooltip"
1708 msgid "Hide Filter Bar"
1709 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1714 msgid "\"%1\""
1715 msgstr "„%1”"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1718 #, kde-format
1719 msgctxt ""
1720 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1721 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1722 msgstr "„%1” și „%2”"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1725 #, kde-format
1726 msgctxt ""
1727 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1728 "folders."
1729 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1730 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1733 #, kde-format
1734 msgctxt ""
1735 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1736 "folders."
1737 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1738 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1744 "files/folders."
1745 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1746 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1751 msgid "One Selected File"
1752 msgid_plural "%1 Selected Files"
1753 msgstr[0] "Un fișier ales"
1754 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1755 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1761 msgid "One Selected Folder"
1762 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1763 msgstr[0] "Un dosar ales"
1764 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1765 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1768 #, kde-format
1769 msgctxt ""
1770 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1771 "folders."
1772 msgid "One Selected Item"
1773 msgid_plural "%1 Selected Items"
1774 msgstr[0] "Un element ales"
1775 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1776 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1781 msgid "One File"
1782 msgid_plural "%1 Files"
1783 msgstr[0] "Un fișier"
1784 msgstr[1] "%1 fișiere"
1785 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1790 msgid "One Folder"
1791 msgid_plural "%1 Folders"
1792 msgstr[0] "Un dosar"
1793 msgstr[1] "%1 dosare"
1794 msgstr[2] "%1 de dosare"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1797 #, kde-format
1798 msgctxt ""
1799 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1800 msgid "One Item"
1801 msgid_plural "%1 Items"
1802 msgstr[0] "Un element"
1803 msgstr[1] "%1 elemente"
1804 msgstr[2] "%1 de elemente"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@item:intable"
1809 msgid "%1 item"
1810 msgid_plural "%1 items"
1811 msgstr[0] "%1 element"
1812 msgstr[1] "%1 elemente"
1813 msgstr[2] "%1 de elemente"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "width × height"
1818 msgid "%1 × %2"
1819 msgstr "%1 × %2"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1824 msgid "0 - 9"
1825 msgstr "0 - 9"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group"
1830 msgid "Others"
1831 msgstr "Altele"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Size"
1836 msgid "Folders"
1837 msgstr "Dosare"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Size"
1842 msgid "Small"
1843 msgstr "Mică"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Size"
1848 msgid "Medium"
1849 msgstr "Medie"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Size"
1854 msgid "Big"
1855 msgstr "Mare"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Today"
1861 msgstr "Azi"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Yesterday"
1867 msgstr "Ieri"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1872 msgid "dddd"
1873 msgstr "zzzz"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1879 msgid "%1"
1880 msgstr "%1"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "One Week Ago"
1886 msgstr "Acum o săptămână"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Two Weeks Ago"
1892 msgstr "Acum două săptămâni"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Three Weeks Ago"
1898 msgstr "Acum trei săptămâni"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "Earlier this Month"
1904 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1920 "context @title:group Date"
1921 msgid "%1"
1922 msgstr "%1"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1928 "current locale, and yyyy is full year number."
1929 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1936 "@title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 # Keep the single quotes as they are here
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1949 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1955 "context @title:group Date"
1956 msgid "%1"
1957 msgstr "%1"
1958
1959 # Keep the single quotes as they are here
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1964 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1965 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1966 "text that should not be formatted as a date"
1967 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1968 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1974 "context @title:group Date"
1975 msgid "%1"
1976 msgstr "%1"
1977
1978 # Keep the single quotes as they are here
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1987 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1993 "context @title:group Date"
1994 msgid "%1"
1995 msgstr "%1"
1996
1997 # Keep the single quotes as they are here
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2002 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2003 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2004 "text that should not be formatted as a date"
2005 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2006 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2012 "context @title:group Date"
2013 msgid "%1"
2014 msgstr "%1"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2017 #, kde-format
2018 msgctxt ""
2019 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2020 "and yyyy is full year number"
2021 msgid "MMMM, yyyy"
2022 msgstr "MMMM, yyyy"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2025 #, kde-format
2026 msgctxt ""
2027 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2028 "group Date"
2029 msgid "%1"
2030 msgstr "%1"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 msgid "Read, "
2037 msgstr "Citire, "
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2043 msgid "Write, "
2044 msgstr "Scriere, "
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2050 msgid "Execute, "
2051 msgstr "Execuție, "
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2057 msgid "Forbidden"
2058 msgstr "Interzis"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2063 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2064 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Name"
2069 msgstr "Denumire"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Size"
2074 msgstr "Dimensiune"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Modified"
2079 msgstr "Modificat"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2083 msgctxt "@tooltip"
2084 msgid "The date format can be selected in settings."
2085 msgstr ""
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Created"
2090 msgstr "Creat"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Accessed"
2095 msgstr "Accesat"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Type"
2100 msgstr "Tip"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Rating"
2105 msgstr "Evaluare"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Tags"
2110 msgstr "Marcaje"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Comment"
2115 msgstr "Comentariu"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Title"
2120 msgstr "Titlu"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Document"
2127 msgstr "Document"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Author"
2132 msgstr "Autor"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Publisher"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2140 #, fuzzy
2141 #| msgctxt "@label"
2142 #| msgid "Line Count"
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Page Count"
2145 msgstr "Număr de linii"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Word Count"
2150 msgstr "Număr de cuvinte"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Line Count"
2155 msgstr "Număr de linii"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Date Photographed"
2160 msgstr "Data fotografierii"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Image"
2167 msgstr "Imagine"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2170 msgctxt "@label width x height"
2171 msgid "Dimensions"
2172 msgstr "Dimensiuni"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Width"
2177 msgstr "Lățime"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Height"
2182 msgstr "Înălțime"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Orientation"
2187 msgstr "Orientare"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Artist"
2192 msgstr "Interpret"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Audio"
2200 msgstr "Audio"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Genre"
2205 msgstr "Gen"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Album"
2210 msgstr "Album"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Duration"
2215 msgstr "Durată"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Bitrate"
2220 msgstr "Rată de biți"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Track"
2225 msgstr "Pistă"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Release Year"
2230 msgstr "Anul lansării"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Aspect Ratio"
2235 msgstr "Raport de aspect"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Video"
2240 msgstr "Video"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Frame Rate"
2245 msgstr "Frecvență cadre"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Path"
2250 msgstr "Cale"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Other"
2258 msgstr "Altele"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "File Extension"
2263 msgstr "Extensie de fișier"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Deletion Time"
2268 msgstr "Data ștergerii"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Link Destination"
2273 msgstr "Destinația legăturii"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Downloaded From"
2278 msgstr "Descărcat de la"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Permissions"
2283 msgstr "Permisiuni"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2286 msgctxt "@tooltip"
2287 msgid ""
2288 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2289 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Owner"
2295 msgstr "Proprietar"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "User Group"
2300 msgstr "Grup utilizator"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:status"
2305 msgid "Unknown error."
2306 msgstr "Eroare necunoscută."
2307
2308 #: main.cpp:90
2309 #, kde-format
2310 msgid "Dolphin"
2311 msgstr "Dolphin"
2312
2313 #: main.cpp:92
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@title"
2316 msgid "File Manager"
2317 msgstr "Gestionar de fișiere"
2318
2319 #: main.cpp:94
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2323 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2324
2325 #: main.cpp:96
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Felix Ernst"
2329 msgstr "Felix Ernst"
2330
2331 #: main.cpp:97
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2335 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2336
2337 #: main.cpp:99
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Méven Car"
2341 msgstr "Méven Car"
2342
2343 #: main.cpp:100
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2347 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2348
2349 #: main.cpp:102
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Elvis Angelaccio"
2353 msgstr "Elvis Angelaccio"
2354
2355 #: main.cpp:103
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2359 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2360
2361 #: main.cpp:105
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Emmanuel Pescosta"
2365 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2366
2367 #: main.cpp:106
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2371 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2372
2373 #: main.cpp:108
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Frank Reininghaus"
2377 msgstr "Frank Reininghaus"
2378
2379 #: main.cpp:109
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2383 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2384
2385 #: main.cpp:111
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Peter Penz"
2389 msgstr "Peter Penz"
2390
2391 #: main.cpp:112
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2395 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2396
2397 #: main.cpp:114
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Sebastian Trüg"
2401 msgstr "Sebastian Trüg"
2402
2403 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2404 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Developer"
2408 msgstr "Dezvoltator"
2409
2410 #: main.cpp:115
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "David Faure"
2414 msgstr "David Faure"
2415
2416 #: main.cpp:116
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Aaron J. Seigo"
2420 msgstr "Aaron J. Seigo"
2421
2422 #: main.cpp:117
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Rafael Fernández López"
2426 msgstr "Rafael Fernández López"
2427
2428 #: main.cpp:118
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Kevin Ottens"
2432 msgstr "Kevin Ottens"
2433
2434 #: main.cpp:119
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Holger Freyther"
2438 msgstr "Holger Freyther"
2439
2440 #: main.cpp:120
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Max Blazejak"
2444 msgstr "Max Blazejak"
2445
2446 #: main.cpp:121
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Michael Austin"
2450 msgstr "Michael Austin"
2451
2452 #: main.cpp:121
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Documentation"
2456 msgstr "Documentație"
2457
2458 #: main.cpp:131
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2462 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2463
2464 #: main.cpp:133
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2468 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2469
2470 #: main.cpp:134
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:shell"
2473 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2474 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2475
2476 #: main.cpp:136
2477 #, fuzzy, kde-format
2478 #| msgctxt "@info:shell"
2479 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2482 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)"
2483
2484 #: main.cpp:137
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:shell"
2487 msgid "Document to open"
2488 msgstr "Document de deschis"
2489
2490 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2491 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2492 #, kde-format
2493 msgid "Hidden files shown"
2494 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2495
2496 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2497 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2498 #, kde-format
2499 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2500 msgstr ""
2501 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2502
2503 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2504 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2505 #, kde-format
2506 msgid "Automatic scrolling"
2507 msgstr "Derulare automată"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Cut"
2513 msgstr "Decupare"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Copy"
2519 msgstr "Copiere"
2520
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Rename..."
2525 msgstr "Redenumire..."
2526
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Move to Trash"
2531 msgstr "Mută la gunoi"
2532
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Delete"
2537 msgstr "Șterge"
2538
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Show Hidden Files"
2543 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2544
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Limit to Home Directory"
2549 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2550
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Automatic Scrolling"
2555 msgstr "Derulare automată"
2556
2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Properties"
2561 msgstr "Proprietăți"
2562
2563 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2564 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2565 #, kde-format
2566 msgid "Previews shown"
2567 msgstr "Previzualizări afișate"
2568
2569 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2570 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2571 #, kde-format
2572 msgid "Auto-Play media files"
2573 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2574
2575 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2576 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2577 #, kde-format
2578 msgid "Date display format"
2579 msgstr "Format afișare dată"
2580
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Preview"
2585 msgstr "Previzualizează"
2586
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Auto-Play media files"
2591 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2592
2593 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Configure..."
2597 msgstr "Configurare..."
2598
2599 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Condensed Date"
2603 msgstr "Dată condensată"
2604
2605 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@label::textbox"
2608 msgid "Select which data should be shown:"
2609 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2610
2611 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "%1 item selected"
2615 msgid_plural "%1 items selected"
2616 msgstr[0] "%1 element ales"
2617 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2618 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2619
2620 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2621 #, kde-format
2622 msgid "play"
2623 msgstr "redă"
2624
2625 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2626 #, kde-format
2627 msgid "pause"
2628 msgstr "pauză"
2629
2630 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2631 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2632 #, kde-format
2633 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2634 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2635
2636 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@action:inmenu"
2639 msgid "Configure Trash…"
2640 msgstr "Configurează gunoiul…"
2641
2642 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2643 #, kde-format
2644 msgid ""
2645 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2646 "and then reopen the panel."
2647 msgstr ""
2648 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2649 "și deschideți iar panoul."
2650
2651 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2652 #, kde-format
2653 msgid "Install Konsole"
2654 msgstr "Instalează Konsolă"
2655
2656 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2657 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2658 #, kde-format
2659 msgid "Location"
2660 msgstr "Amplasare"
2661
2662 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2663 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2664 #, kde-format
2665 msgid "What"
2666 msgstr "Ce"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Any Type"
2672 msgstr "Orice tip"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Folders"
2678 msgstr "Dosare"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Documents"
2684 msgstr "Documente"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Images"
2690 msgstr "Imagini"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Audio Files"
2696 msgstr "Fișiere audio"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Videos"
2702 msgstr "Videoclipuri"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Any Date"
2708 msgstr "Orice dată"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Today"
2714 msgstr "Azi"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Yesterday"
2720 msgstr "Ieri"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "This Week"
2726 msgstr "Săptămâna aceasta"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "This Month"
2732 msgstr "Luna aceasta"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "This Year"
2738 msgstr "Anul acesta"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "Any Rating"
2744 msgstr "Orice evaluare"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "1 or more"
2750 msgstr "1 sau mai mult"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "2 or more"
2756 msgstr "2 sau mai mult"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "3 or more"
2762 msgstr "3 sau mai mult"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "4 or more"
2768 msgstr "4 sau mai mult"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "Highest Rating"
2774 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Clear Selection"
2780 msgstr "Curăță selecția"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "String list separator"
2785 msgid ", "
2786 msgstr ", "
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2791 msgid "Tag: %2"
2792 msgid_plural "Tags: %2"
2793 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2794 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2795 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2796
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@action:button"
2800 msgid "Add Tags"
2801 msgstr "Adaugă marcaje"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "From Here (%1)"
2807 msgstr "De aici (%1)"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2813 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2819 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:tooltip"
2824 msgid "Quit searching"
2825 msgstr "Oprește căutarea"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "Filename"
2831 msgstr "Denumire fișier"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Content"
2837 msgstr "Conținut"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "From Here"
2843 msgstr "De aici"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "Your files"
2849 msgstr "Fișierele tale"
2850
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "Search in your home directory"
2855 msgstr "Caută în dosarul personal"
2856
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2858 #, kde-format
2859 msgid "More Search Tools"
2860 msgstr "Mai multe unelte de căutare"
2861
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2863 #, kde-format
2864 msgctxt ""
2865 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2866 "user entered."
2867 msgid "Query Results from '%1'"
2868 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2869
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2871 #, fuzzy, kde-format
2872 #| msgctxt "@info:shell"
2873 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2876 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2877
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2883 #, fuzzy, kde-format
2884 #| msgctxt "@action:button"
2885 #| msgid "Cancel"
2886 msgctxt "@action:button"
2887 msgid "Cancel Copying"
2888 msgstr "Renunță"
2889
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2894 msgstr ""
2895
2896 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2898 #, fuzzy, kde-format
2899 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2900 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2903 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2906 #, fuzzy, kde-format
2907 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2908 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2911 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
2912
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2915 #, fuzzy, kde-format
2916 #| msgctxt "@action:button"
2917 #| msgid "Cancel"
2918 msgctxt "@action:button"
2919 msgid "Cancel Cutting"
2920 msgstr "Renunță"
2921
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2923 #, fuzzy, kde-format
2924 #| msgctxt "@info:shell"
2925 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2928 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2929
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2934 #, fuzzy, kde-format
2935 msgctxt "@action:button"
2936 msgid "Cancel"
2937 msgstr "Renunță"
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2940 #, fuzzy, kde-format
2941 #| msgctxt "@info:shell"
2942 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2945 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2946
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2949 #, fuzzy, kde-format
2950 #| msgctxt "@item::intable"
2951 #| msgid "Conflicting"
2952 msgctxt "@action:button"
2953 msgid "Cancel Duplicating"
2954 msgstr "În conflict"
2955
2956 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2957 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action keep short"
2961 msgid "More"
2962 msgstr ""
2963
2964 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2968 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2969 msgstr ""
2970
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2973 #, fuzzy, kde-format
2974 #| msgctxt "@action:button"
2975 #| msgid "Cancel"
2976 msgctxt "@action:button"
2977 msgid "Cancel Moving"
2978 msgstr "Renunță"
2979
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2984 msgstr ""
2985
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2987 #, kde-kuit-format
2988 msgid ""
2989 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2990 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2991 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2992 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2993 "para>"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2997 #, kde-format
2998 msgctxt ""
2999 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3000 msgid "Paste from Clipboard"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3006 msgid "Dismiss This Reminder"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3012 msgid "Don't Remind Me Again"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3018 msgid ""
3019 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3020 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3021 msgstr ""
3022
3023 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action:button"
3027 msgid "Cancel Renaming"
3028 msgstr ""
3029
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action"
3038 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3039 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3040 msgstr[0] ""
3041 msgstr[1] ""
3042 msgstr[2] ""
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3053 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3054 msgstr[0] ""
3055 msgstr[1] ""
3056 msgstr[2] ""
3057
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action"
3066 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3067 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3068 msgstr[0] ""
3069 msgstr[1] ""
3070 msgstr[2] ""
3071
3072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3076 #. and a fallback will be used.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action"
3080 msgid "Permanently Delete %2"
3081 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3082 msgstr[0] ""
3083 msgstr[1] ""
3084 msgstr[2] ""
3085
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3092 #, fuzzy, kde-format
3093 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3094 #| msgid "Duplicate Here"
3095 msgctxt "@action"
3096 msgid "Duplicate %2"
3097 msgid_plural "Duplicate %2"
3098 msgstr[0] "Duplică aici"
3099 msgstr[1] "Duplică aici"
3100 msgstr[2] "Duplică aici"
3101
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3108 #, fuzzy, kde-format
3109 #| msgctxt "@action:inmenu"
3110 #| msgid "Move to Trash"
3111 msgctxt "@action"
3112 msgid "Move %2 to the Trash"
3113 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3114 msgstr[0] "Mută la gunoi"
3115 msgstr[1] "Mută la gunoi"
3116 msgstr[2] "Mută la gunoi"
3117
3118 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3119 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3120 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3121 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3122 #. and a fallback will be used.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3124 #, fuzzy, kde-format
3125 #| msgctxt "@action:button"
3126 #| msgid "&Rename"
3127 msgctxt "@action"
3128 msgid "Rename %2"
3129 msgid_plural "Rename %2"
3130 msgstr[0] "&Redenumește"
3131 msgstr[1] "&Redenumește"
3132 msgstr[2] "&Redenumește"
3133
3134 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3135 #, kde-kuit-format
3136 msgctxt "@info:whatsthis"
3137 msgid ""
3138 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3139 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3140 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3141 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3142 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3143 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3144 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3145 "the current selection.</para>"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3151 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3152 msgstr ""
3153
3154 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3155 #, fuzzy, kde-format
3156 #| msgctxt "@title:menu"
3157 #| msgid "Selection"
3158 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3159 msgid "Selection Mode"
3160 msgstr "Selecție"
3161
3162 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3163 #, fuzzy, kde-format
3164 #| msgctxt "@title:menu"
3165 #| msgid "Selection"
3166 msgctxt "@action:button"
3167 msgid "Exit Selection Mode"
3168 msgstr "Selecție"
3169
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@label:textbox"
3173 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3174 msgstr "Alege ce servicii trebuie să fie arătate în meniul contextual:"
3175
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@label:textbox"
3179 msgid "Search..."
3180 msgstr "Căutare..."
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:button"
3185 msgid "Download New Services..."
3186 msgstr "Descărcare servicii noi..."
3187
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info"
3191 msgid ""
3192 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3193 "settings."
3194 msgstr ""
3195 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3196 "control al versiunilor."
3197
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@info"
3201 msgid "Restart now?"
3202 msgstr "Reporniți acum?"
3203
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@option:check"
3207 msgid "Delete"
3208 msgstr "Șterge"
3209
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@option:check"
3213 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3214 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3215
3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@item:inmenu"
3219 msgid "%1: %2"
3220 msgstr "%1: %2"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3223 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3225 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3226 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3227 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3228 #, kde-format
3229 msgid "Use system font"
3230 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3233 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3235 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3237 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3238 #, kde-format
3239 msgid "Icon size"
3240 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3243 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3245 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3247 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3248 #, kde-format
3249 msgid "Preview size"
3250 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3253 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3254 #, kde-format
3255 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3256 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3262 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3266 #, kde-format
3267 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3268 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3272 #, kde-format
3273 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3274 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3278 #, kde-format
3279 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3280 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3284 #, kde-format
3285 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3286 msgstr ""
3287 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3291 #, kde-format
3292 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3293 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3297 #, kde-format
3298 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3299 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3303 #, kde-format
3304 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3305 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3309 #, kde-format
3310 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3311 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3315 #, kde-format
3316 msgid "Position of columns"
3317 msgstr "Poziția coloanelor"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3321 #, kde-format
3322 msgid "Side Padding"
3323 msgstr "Umplutură laterală"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3327 #, kde-format
3328 msgid "Highlight entire row"
3329 msgstr ""
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3333 #, kde-format
3334 msgid "Expandable folders"
3335 msgstr "Dosare desfășurabile"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3339 #, kde-format
3340 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3341 msgstr "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3344 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3345 #, kde-format
3346 msgid "Recursive directory size limit"
3347 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3350 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3351 #, kde-format
3352 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3353 msgstr ""
3354 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3357 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3358 #, fuzzy, kde-format
3359 #| msgctxt "@label"
3360 #| msgid "Permissions"
3361 msgid "Permissions style format"
3362 msgstr "Permisiuni"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "Hidden files shown"
3369 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3370
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid ""
3376 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3377 "will be shown in the file view."
3378 msgstr ""
3379 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3380 "cu „.”, vor fi afișate."
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@label"
3386 msgid "Version"
3387 msgstr "Versiune"
3388
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3393 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3394 msgstr ""
3395 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "View Mode"
3402 msgstr "Regim vizualizare"
3403
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 msgid ""
3409 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3410 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3411 msgstr ""
3412 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3413 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label"
3419 msgid "Previews shown"
3420 msgstr "Previzualizări afișate"
3421
3422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 msgid ""
3427 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3428 "icon."
3429 msgstr ""
3430 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3431 "afișată ca pictogramă."
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Grouped Sorting"
3438 msgstr "Sortare pe grupuri"
3439
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 msgid ""
3445 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3446 msgstr ""
3447 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3448 "grupuri."
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Sort files by"
3455 msgstr "Sortare fișiere după"
3456
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 msgid ""
3462 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3463 "performed on."
3464 msgstr ""
3465 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3466 "se face sortarea."
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@label"
3472 msgid "Order in which to sort files"
3473 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@label"
3479 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3480 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@label"
3486 msgid "Show hidden files and folders last"
3487 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@label"
3493 msgid "Visible roles"
3494 msgstr "Roluri vizibile"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@label"
3500 msgid "Header column widths"
3501 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@label"
3507 msgid "Properties last changed"
3508 msgstr "Proprietăți modificate la"
3509
3510 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@info:whatsthis"
3514 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3515 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@label"
3521 msgid "Additional Information"
3522 msgstr "Informații suplimentare"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3526 #, kde-format
3527 msgid "Should the URL be editable for the user"
3528 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3532 #, kde-format
3533 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3534 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3538 #, kde-format
3539 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3540 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3544 #, kde-format
3545 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3546 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3550 #, kde-format
3551 msgid ""
3552 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3553 "instance"
3554 msgstr ""
3555 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3556 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3560 #, kde-format
3561 msgid ""
3562 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3563 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3564 "were removed/renamed ...etc"
3565 msgstr ""
3566 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3567 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3568 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3572 #, kde-format
3573 msgid ""
3574 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3575 "UI)"
3576 msgstr ""
3577 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3578 "este vizibilă în interfața grafică)"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3582 #, kde-format
3583 msgid "Home URL"
3584 msgstr "URL-ul Acasă"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3588 #, kde-format
3589 msgid "Remember open folders and tabs"
3590 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3594 #, kde-format
3595 msgid "Split the view into two panes"
3596 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3600 #, kde-format
3601 msgid "Should the filter bar be shown"
3602 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3606 #, kde-format
3607 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3608 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3612 #, kde-format
3613 msgid "Browse through archives"
3614 msgstr "Răsfoire arhive"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3618 #, kde-format
3619 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3620 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3624 #, kde-format
3625 msgid ""
3626 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3627 "running in the Terminal panel."
3628 msgstr ""
3629 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3630 "Terminal."
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3634 #, kde-format
3635 msgid "Rename inline"
3636 msgstr "Redenumire intercalată"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show selection toggle"
3642 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3646 #, kde-format
3647 msgid ""
3648 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3649 "mode bottom bar."
3650 msgstr ""
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3654 #, kde-format
3655 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3656 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3660 #, kde-format
3661 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3662 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3666 #, kde-format
3667 msgid "New tab will be open after last one"
3668 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show tooltips"
3674 msgstr "Arată indicii"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3678 #, kde-format
3679 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3680 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3684 #, kde-format
3685 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3686 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show the statusbar"
3692 msgstr "Arată bara de stare"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3698 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show the space information in the statusbar"
3704 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3708 #, kde-format
3709 msgid "Lock the layout of the panels"
3710 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3714 #, kde-format
3715 msgid "Enlarge Small Previews"
3716 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3720 #, kde-format
3721 msgid ""
3722 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3723 "items"
3724 msgstr ""
3725 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3726 "registru de sortare a elementelor"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3729 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3730 #, kde-format
3731 msgid "Text width index"
3732 msgstr "Index de lățime a textului"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3736 #, kde-format
3737 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3738 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3741 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3742 #, kde-format
3743 msgid "Enabled plugins"
3744 msgstr "Module activate"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:window"
3749 msgid "Configure"
3750 msgstr "Configurează"
3751
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:group General settings"
3755 msgid "General"
3756 msgstr "General"
3757
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@title:group"
3761 msgid "Startup"
3762 msgstr "Pornire"
3763
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "View Modes"
3768 msgstr "Regimuri vizualizare"
3769
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "Navigation"
3774 msgstr "Navigare"
3775
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "Context Menu"
3780 msgstr "Meniu contextual"
3781
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Trash"
3786 msgstr "Gunoi"
3787
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "User Feedback"
3792 msgstr "Reacții utilizator"
3793
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3795 #, kde-format
3796 msgid ""
3797 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3798 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3799
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3801 #, kde-format
3802 msgid "Warning"
3803 msgstr "Avertisment"
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@option:radio"
3808 msgid "Use common display style for all folders"
3809 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:radio"
3814 msgid "Remember display style for each folder"
3815 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@info"
3820 msgid ""
3821 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3822 "properties for."
3823 msgstr ""
3824 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
3825 "schimbați proprietățile de vizualizare."
3826
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "View: "
3831 msgstr "Vizualizare: "
3832
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "option:radio"
3836 msgid "Natural"
3837 msgstr "Naturală"
3838
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "option:radio"
3842 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3843 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
3844
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "option:radio"
3848 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3849 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
3850
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Sorting mode: "
3855 msgstr "Regim de sortare: "
3856
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3858 #, fuzzy, kde-format
3859 #| msgctxt "option:check"
3860 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3861 msgctxt "option:check split view panes"
3862 msgid "Switch between panes with Tab key"
3863 msgstr "Schimbă între panourile vizualizării despărțite prin tasta Tab"
3864
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3866 #, fuzzy, kde-format
3867 #| msgctxt "@info"
3868 #| msgid "Split view"
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "Split view: "
3871 msgstr "Desparte vizualizarea"
3872
3873 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "option:check"
3876 msgid "Turning off split view closes active pane"
3877 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
3878
3879 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3880 #, kde-format
3881 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3882 msgstr ""
3883 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
3884
3885 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@option:check"
3888 msgid "Show tooltips"
3889 msgstr "Arată indicii"
3890
3891 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3892 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@title:group"
3895 msgid "Miscellaneous: "
3896 msgstr "Diverse: "
3897
3898 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@option:check"
3901 msgid "Show selection marker"
3902 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
3903
3904 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "option:check"
3907 msgid "Rename inline"
3908 msgstr "Redenumire intercalată"
3909
3910 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@title:window"
3913 msgid "Configure Preview for %1"
3914 msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
3915
3916 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@title:group"
3919 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3920 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3921
3922 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3925 msgid "Moving files or folders to trash"
3926 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3927
3928 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3931 msgid "Emptying trash"
3932 msgstr "Se golește gunoiul"
3933
3934 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3937 msgid "Deleting files or folders"
3938 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3939
3940 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@title:group"
3943 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3944 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3945
3946 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3949 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3950 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3951
3952 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3955 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3956 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3957
3958 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@title:group"
3961 msgid "When opening an executable file:"
3962 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3963
3964 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3965 #, kde-format
3966 msgid "Always ask"
3967 msgstr "Întreabă întotdeauna"
3968
3969 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3970 #, kde-format
3971 msgid "Open in application"
3972 msgstr "Deschide în aplicație"
3973
3974 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3975 #, kde-format
3976 msgid "Run script"
3977 msgstr "Rulează script"
3978
3979 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3980 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3983 msgid "Behavior"
3984 msgstr "Comportament"
3985
3986 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3987 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3990 msgid "Previews"
3991 msgstr "Previzualizări"
3992
3993 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3994 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3997 msgid "Confirmations"
3998 msgstr "Confirmări"
3999
4000 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4003 msgid "Status Bar"
4004 msgstr "Bară de stare"
4005
4006 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:group"
4009 msgid "Show previews in the view for:"
4010 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4011
4012 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4013 #, kde-format
4014 msgid "Skip previews for local files above:"
4015 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
4016
4017 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4018 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4021 msgid " MiB"
4022 msgstr " MiO"
4023
4024 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4025 #, kde-format
4026 msgid "No limit"
4027 msgstr "Fără limită"
4028
4029 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@label"
4032 msgid "Skip previews for remote files above:"
4033 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4034
4035 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4036 #, kde-format
4037 msgid "No previews"
4038 msgstr "Fără previzualizare"
4039
4040 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check"
4043 msgid "Show status bar"
4044 msgstr "Arată bara de stare"
4045
4046 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check"
4049 msgid "Show zoom slider"
4050 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4051
4052 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check"
4055 msgid "Show space information"
4056 msgstr "Informații despre spațiu"
4057
4058 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4059 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:tab"
4062 msgid "Icons"
4063 msgstr "Pictograme"
4064
4065 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4066 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@title:tab"
4069 msgid "Compact"
4070 msgstr "Compact"
4071
4072 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4073 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@title:tab"
4076 msgid "Details"
4077 msgstr "Detalii"
4078
4079 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "option:radio"
4082 msgid "After current tab"
4083 msgstr "După fila actuală"
4084
4085 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "option:radio"
4088 msgid "At end of tab bar"
4089 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4090
4091 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@title:group"
4094 msgid "Open new tabs: "
4095 msgstr "Deschide file noi: "
4096
4097 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@option:check"
4100 msgid "Open archives as folder"
4101 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4102
4103 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "option:check"
4106 msgid "Open folders during drag operations"
4107 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4108
4109 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@title:group"
4112 msgid "General: "
4113 msgstr "Generale: "
4114
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4118 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4119 msgstr "Starea dosarelor, filelor și ferestrelor de data trecută"
4120
4121 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@action:button"
4124 msgid "Select Home Location"
4125 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4126
4127 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@action:button"
4130 msgid "Use Current Location"
4131 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4132
4133 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@action:button"
4136 msgid "Use Default Location"
4137 msgstr "Folosește locul implicit"
4138
4139 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@label:textbox"
4142 msgid "Show on startup:"
4143 msgstr "Arată la pornire:"
4144
4145 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4148 msgid "Begin in split view mode"
4149 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4150
4151 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4152 #, kde-format
4153 msgid "New windows:"
4154 msgstr "Ferestre noi:"
4155
4156 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4159 msgid "Show filter bar"
4160 msgstr "Arată bara de filtrare"
4161
4162 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4165 msgid "Make location bar editable"
4166 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4167
4168 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4171 msgid "Open new folders in tabs"
4172 msgstr "Deschide dosarele noi în file"
4173
4174 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@label:checkbox"
4177 msgid "General:"
4178 msgstr "Generale:"
4179
4180 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4183 msgid "Show full path inside location bar"
4184 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4185
4186 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4189 msgid "Show full path in title bar"
4190 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4191
4192 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@info"
4195 msgid ""
4196 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4197 "be applied."
4198 msgstr ""
4199 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4200 "aplicată."
4201
4202 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4205 msgid "System Font"
4206 msgstr "Font de sistem"
4207
4208 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4211 msgid "Custom Font"
4212 msgstr "Font personalizat"
4213
4214 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@action:button Choose font"
4217 msgid "Choose..."
4218 msgstr "Alege…"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@label:listbox"
4223 msgid "Default icon size:"
4224 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@label:listbox"
4229 msgid "Preview icon size:"
4230 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@label:listbox"
4235 msgid "Label font:"
4236 msgstr "Font pentru etichete:"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4241 msgid "Small"
4242 msgstr "Mică"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4247 msgid "Medium"
4248 msgstr "Medie"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4253 msgid "Large"
4254 msgstr "Mare"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4259 msgid "Huge"
4260 msgstr "Imensă"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@label:listbox"
4265 msgid "Label width:"
4266 msgstr "Lățime etichete:"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4271 msgid "Unlimited"
4272 msgstr "Nelimitat"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4277 msgid "1"
4278 msgstr "1"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4283 msgid "2"
4284 msgstr "2"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4289 msgid "3"
4290 msgstr "3"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4295 msgid "4"
4296 msgstr "4"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4301 msgid "5"
4302 msgstr "5"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label:listbox"
4307 msgid "Maximum lines:"
4308 msgstr "Maximum de linii:"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4313 msgid "Unlimited"
4314 msgstr "Nelimitată"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4319 msgid "Small"
4320 msgstr "Mică"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4325 msgid "Medium"
4326 msgstr "Medie"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4331 msgid "Large"
4332 msgstr "Mare"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@label:listbox"
4337 msgid "Maximum width:"
4338 msgstr "Lățimea maximă:"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:check"
4343 msgid "Expandable"
4344 msgstr "Desfășurabile"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@label:checkbox"
4349 msgid "Folders:"
4350 msgstr "Dosare:"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4355 msgid "By clicking anywhere on the row"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4361 msgid "By clicking on icon or name"
4362 msgstr ""
4363
4364 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4366 #, fuzzy, kde-format
4367 #| msgctxt "@info:tooltip"
4368 #| msgid "Search for files and folders"
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Open files and folders:"
4371 msgstr "Caută fișiere și dosare"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "option:radio"
4376 msgid "Number of items"
4377 msgstr "Număr de elemente"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "option:radio"
4382 msgid "Size of contents, up to "
4383 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4386 #, kde-format
4387 msgid " level deep"
4388 msgid_plural " levels deep"
4389 msgstr[0] " nivel adâncime"
4390 msgstr[1] " nivele adâncime"
4391 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Folder size displays:"
4397 msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "option:radio as in relative date"
4402 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4403 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4404
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4408 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4409 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4410
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Date style:"
4415 msgstr "Stilul datei:"
4416
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4420 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4421 msgstr ""
4422
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "option:radio as numeric style"
4426 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4427 msgstr ""
4428
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "option:radio as combined style"
4432 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4433 msgstr ""
4434
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4436 #, fuzzy, kde-format
4437 #| msgctxt "@label"
4438 #| msgid "Permissions:"
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Permissions style:"
4441 msgstr "Permisiuni:"
4442
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4444 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@info:tooltip"
4447 msgid "Size: 1 pixel"
4448 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4449 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4450 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4451 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:window"
4456 msgid "View Display Style"
4457 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@item:inlistbox"
4462 msgid "Icons"
4463 msgstr "Pictograme"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@item:inlistbox"
4468 msgid "Compact"
4469 msgstr "Compact"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@item:inlistbox"
4474 msgid "Details"
4475 msgstr "Detalii"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4480 msgid "Ascending"
4481 msgstr "Crescător"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4486 msgid "Descending"
4487 msgstr "Descrescător"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Show folders first"
4493 msgstr "Arată întâi dosarele"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Show hidden files last"
4499 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Show preview"
4505 msgstr "Arată previzualizare"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Show in groups"
4511 msgstr "Arată în grupuri"
4512
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Show hidden files"
4517 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@title:group"
4522 msgid "Additional Information"
4523 msgstr "Informații suplimentare"
4524
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4526 #, kde-format
4527 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4528 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4529
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@label:listbox"
4533 msgid "View mode:"
4534 msgstr "Regim vizualizare:"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@label:listbox"
4539 msgid "Sorting:"
4540 msgstr "Sortează:"
4541
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4543 #, kde-format
4544 msgid "View options:"
4545 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4550 msgid "Current folder"
4551 msgstr "Dosarul actual"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4556 msgid "Current folder and sub-folders"
4557 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4558
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4562 msgid "All folders"
4563 msgstr "Toate dosarele"
4564
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Apply to:"
4569 msgstr "Aplică la:"
4570
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Use as default view settings"
4575 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4576
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@info"
4580 msgid ""
4581 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4582 "continue?"
4583 msgstr ""
4584 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@info"
4589 msgid ""
4590 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4591 msgstr ""
4592 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4593
4594 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:window"
4597 msgid "Applying View Properties"
4598 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4599
4600 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@info:progress"
4603 msgid "Counting folders: %1"
4604 msgstr "Se numără dosare: %1"
4605
4606 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@info:progress"
4609 msgid "Folders: %1"
4610 msgstr "Dosare: %1"
4611
4612 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4615 msgid "Zoom:"
4616 msgstr "Apropiere:"
4617
4618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4619 #, kde-format
4620 msgid "Zoom"
4621 msgstr "Apropiere"
4622
4623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4626 msgid "Sets the size of the file icons."
4627 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4628
4629 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4630 #, kde-format
4631 msgid "Stop"
4632 msgstr "Oprește"
4633
4634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@tooltip"
4637 msgid "Stop loading"
4638 msgstr "Oprește încărcarea"
4639
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4641 #, kde-kuit-format
4642 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4643 msgid ""
4644 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4645 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4646 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4647 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4648 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4649 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4650 "device.</item></list></para>"
4651 msgstr ""
4652 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4653 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4654 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4655 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4656 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4657 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4658 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4659
4660 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@action:inmenu"
4663 msgid "Show Zoom Slider"
4664 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4665
4666 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@action:inmenu"
4669 msgid "Show Space Information"
4670 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4671
4672 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@info:status Free disk space"
4675 msgid "%1 free"
4676 msgstr "%1 liberi"
4677
4678 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4681 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4682 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4683
4684 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4685 #, kde-format
4686 msgid "Trash Emptied"
4687 msgstr "Gunoi golit"
4688
4689 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4690 #, kde-format
4691 msgid "The Trash was emptied."
4692 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4693
4694 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4697 msgid "Places"
4698 msgstr "Locuri"
4699
4700 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4703 msgid "Count of available Network Shares"
4704 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4705
4706 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4709 msgid "Settings"
4710 msgstr "Configurări"
4711
4712 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4715 msgid "A subset of Dolphin settings."
4716 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4717
4718 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4719 #, kde-format
4720 msgid "Select Remote Charset"
4721 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4722
4723 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4724 #, kde-format
4725 msgid "Default"
4726 msgstr "Implicit"
4727
4728 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4729 #, kde-format
4730 msgid "Reload"
4731 msgstr "Reîncarcă"
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:638
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@info:status"
4736 msgid "1 Folder selected"
4737 msgid_plural "%1 Folders selected"
4738 msgstr[0] "1 dosar selectat"
4739 msgstr[1] "%1 dosare selectate"
4740 msgstr[2] "%1 de dosare selectate"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:639
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@info:status"
4745 msgid "1 File selected"
4746 msgid_plural "%1 Files selected"
4747 msgstr[0] "1 fișier ales"
4748 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4749 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:641
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info:status"
4754 msgid "1 Folder"
4755 msgid_plural "%1 Folders"
4756 msgstr[0] "1 dosar"
4757 msgstr[1] "%1 dosare"
4758 msgstr[2] "%1 de dosare"
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:642
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@info:status"
4763 msgid "1 File"
4764 msgid_plural "%1 Files"
4765 msgstr[0] "1 fișier"
4766 msgstr[1] "%1 fișiere"
4767 msgstr[2] "%1 de fișiere"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:646
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4772 msgid "%1, %2 (%3)"
4773 msgstr "%1, %2 (%3)"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:648
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@info:status files (size)"
4778 msgid "%1 (%2)"
4779 msgstr "%1 (%2)"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:652
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@info:status"
4784 msgid "0 Folders, 0 Files"
4785 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "<filename> copy"
4790 msgid "%1 copy"
4791 msgstr "Copiere %1"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:1060
4794 #, kde-format
4795 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4796 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4797 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
4798 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
4799 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:1072
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@action:button"
4804 msgid "Open %1 Item"
4805 msgid_plural "Open %1 Items"
4806 msgstr[0] "Deschide %1 element"
4807 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
4808 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:1203
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@action:inmenu"
4813 msgid "Side Padding"
4814 msgstr "Umplutură laterală"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:1207
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@action:inmenu"
4819 msgid "Automatic Column Widths"
4820 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:1212
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@action:inmenu"
4825 msgid "Custom Column Widths"
4826 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:1783
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@info:status"
4831 msgid "Trash operation completed."
4832 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:1793
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@info:status"
4837 msgid "Delete operation completed."
4838 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:1949
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@action:button"
4843 msgid "Rename and Hide"
4844 msgstr "Redenumește și ascunde"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:1958
4847 #, kde-format
4848 msgid ""
4849 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4850 "Do you still want to rename it?"
4851 msgstr ""
4852 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
4853 "vizualizare.\n"
4854 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:1960
4857 #, kde-format
4858 msgid ""
4859 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4860 "Do you still want to rename it?"
4861 msgstr ""
4862 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
4863 "vizualizare.\n"
4864 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:1962
4867 #, kde-format
4868 msgid "Hide this File?"
4869 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:1962
4872 #, kde-format
4873 msgid "Hide this Folder?"
4874 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2016
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@info:status"
4879 msgid "The location is empty."
4880 msgstr "Amplasarea este goală."
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:2018
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@info:status"
4885 msgid "The location '%1' is invalid."
4886 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:2272
4889 #, kde-format
4890 msgid "Loading..."
4891 msgstr "Se încarcă…"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:2291
4894 #, kde-format
4895 msgid "Loading canceled"
4896 msgstr "Încărcare anulată"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:2293
4899 #, kde-format
4900 msgid "No items matching the filter"
4901 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:2295
4904 #, kde-format
4905 msgid "No items matching the search"
4906 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:2297
4909 #, kde-format
4910 msgid "Trash is empty"
4911 msgstr "Gunoiul e gol"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:2300
4914 #, kde-format
4915 msgid "No tags"
4916 msgstr "Niciun marcaj"
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:2303
4919 #, kde-format
4920 msgid "No files tagged with \"%1\""
4921 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
4922
4923 #: views/dolphinview.cpp:2307
4924 #, kde-format
4925 msgid "No recently used items"
4926 msgstr "Niciun element folosit recent"
4927
4928 #: views/dolphinview.cpp:2309
4929 #, kde-format
4930 msgid "No shared folders found"
4931 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:2311
4934 #, kde-format
4935 msgid "No relevant network resources found"
4936 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:2313
4939 #, kde-format
4940 msgid "No MTP-compatible devices found"
4941 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:2315
4944 #, fuzzy, kde-format
4945 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4946 msgid "No Apple devices found"
4947 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:2317
4950 #, kde-format
4951 msgid "No Bluetooth devices found"
4952 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:2319
4955 #, kde-format
4956 msgid "Folder is empty"
4957 msgstr "Dosarul e gol"
4958
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@action"
4962 msgid "Create Folder..."
4963 msgstr "Creează dosar..."
4964
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4966 #, kde-kuit-format
4967 msgctxt "@info:whatsthis"
4968 msgid ""
4969 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4970 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4971 msgstr ""
4972 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
4973 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4976 #, kde-kuit-format
4977 msgctxt "@info:whatsthis"
4978 msgid ""
4979 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4980 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4981 "from if disk space is needed."
4982 msgstr ""
4983 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
4984 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
4985 "de spațiu suplimentar pe disc."
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4988 #, kde-kuit-format
4989 msgctxt "@info:whatsthis"
4990 msgid ""
4991 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4992 "recovered by normal means."
4993 msgstr ""
4994 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
4995 "recuperate pe căi normale."
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5000 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5001 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@action:inmenu File"
5006 msgid "Duplicate Here"
5007 msgstr "Duplică aici"
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@action:inmenu File"
5012 msgid "Properties"
5013 msgstr "Proprietăți"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5016 #, kde-kuit-format
5017 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5018 msgid ""
5019 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5020 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5021 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5022 "there like managing read- and write-permissions."
5023 msgstr ""
5024 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5025 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5026 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5027 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@action:incontextmenu"
5032 msgid "Copy Location"
5033 msgstr "Copiază amplasarea"
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5038 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5039 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5042 #, fuzzy, kde-format
5043 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5044 #| msgid "Move to Trash"
5045 msgctxt "@action:inmenu File"
5046 msgid "Move to Trash…"
5047 msgstr "Mută la gunoi"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5050 #, fuzzy, kde-format
5051 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5052 #| msgid "Delete"
5053 msgctxt "@action:inmenu File"
5054 msgid "Delete…"
5055 msgstr "Șterge"
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5058 #, fuzzy, kde-format
5059 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5060 #| msgid "Duplicate Here"
5061 msgctxt "@action:inmenu File"
5062 msgid "Duplicate Here…"
5063 msgstr "Duplică aici"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5066 #, fuzzy, kde-format
5067 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
5068 #| msgid "Copy Location"
5069 msgctxt "@action:incontextmenu"
5070 msgid "Copy Location…"
5071 msgstr "Copiază amplasarea"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5074 #, kde-kuit-format
5075 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5076 msgid ""
5077 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5078 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5079 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5080 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5081 "interface> option is enabled.</para>"
5082 msgstr ""
5083 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5084 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5085 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5086 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5087 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5088 "para>"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5091 #, kde-kuit-format
5092 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5093 msgid ""
5094 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5095 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5096 "the overview in folders with many items.</para>"
5097 msgstr ""
5098 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5099 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5100 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5101 "elemente.</para>"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5104 #, kde-kuit-format
5105 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5106 msgid ""
5107 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5108 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5109 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5110 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5111 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5112 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5113 "of multiple folders in the same list.</para>"
5114 msgstr ""
5115 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5116 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5117 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5118 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5119 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5120 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5121 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@action:intoolbar"
5126 msgid "View Mode"
5127 msgstr "Regim de vizualizare"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5132 msgid "This increases the icon size."
5133 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action:inmenu View"
5138 msgid "Reset Zoom Level"
5139 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5142 #, kde-format
5143 msgid "Zoom To Default"
5144 msgstr "Apropiere implicită"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5149 msgid "This resets the icon size to default."
5150 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5155 msgid "This reduces the icon size."
5156 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5161 msgid "Zoom"
5162 msgstr "Apropiere"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:intoolbar"
5167 msgid "Show Previews"
5168 msgstr "Arată previzualizări"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@info"
5173 msgid "Show preview of files and folders"
5174 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5177 #, kde-kuit-format
5178 msgctxt "@info:whatsthis"
5179 msgid ""
5180 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5181 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5182 "the images."
5183 msgstr ""
5184 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5185 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5186 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5191 msgid "Folders First"
5192 msgstr "Întâi dosarele"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5197 msgid "Hidden Files Last"
5198 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@action:inmenu View"
5203 msgid "Sort By"
5204 msgstr "Sortare după"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:inmenu View"
5209 msgid "Show Additional Information"
5210 msgstr "Arată informații suplimentare"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@action:inmenu View"
5215 msgid "Show in Groups"
5216 msgstr "Arată în grupuri"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info:whatsthis"
5221 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5222 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@action:inmenu View"
5227 msgid "Show Hidden Files"
5228 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5231 #, kde-kuit-format
5232 msgctxt "@info:whatsthis"
5233 msgid ""
5234 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5235 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5236 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5237 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5238 "hidden.</para>"
5239 msgstr ""
5240 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5241 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5242 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5243 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5244 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@action:inmenu View"
5249 msgid "Adjust View Display Style..."
5250 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info:whatsthis"
5255 msgid ""
5256 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5257 msgstr ""
5258 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5259 "vizualizărilor de dosare."
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5264 msgid "Icons"
5265 msgstr "Pictograme"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@info"
5270 msgid "Icons view mode"
5271 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5276 msgid "Compact"
5277 msgstr "Compact"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@info"
5282 msgid "Compact view mode"
5283 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5288 msgid "Details"
5289 msgstr "Detalii"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@info"
5294 msgid "Details view mode"
5295 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "Sort descending"
5300 msgid "Z-A"
5301 msgstr "Z-A"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "Sort ascending"
5306 msgid "A-Z"
5307 msgstr "A-Z"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "Sort descending"
5312 msgid "Largest First"
5313 msgstr "Întâi cele mai mari"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "Sort ascending"
5318 msgid "Smallest First"
5319 msgstr "Întâi cele mai mici"
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "Sort descending"
5324 msgid "Newest First"
5325 msgstr "Întâi cele mai noi"
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "Sort ascending"
5330 msgid "Oldest First"
5331 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "Sort descending"
5336 msgid "Highest First"
5337 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "Sort ascending"
5342 msgid "Lowest First"
5343 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "Sort descending"
5348 msgid "Descending"
5349 msgstr "Descrescător"
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "Sort ascending"
5354 msgid "Ascending"
5355 msgstr "Crescător"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5358 #, kde-format
5359 msgctxt ""
5360 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5361 "selection is empty when this text is shown."
5362 msgid "Actions for Current View"
5363 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5364
5365 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5366 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5367 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5368 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5369 #. and a fallback will be used.
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5371 #, kde-format
5372 msgid "Actions for %1"
5373 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5376 #, kde-format
5377 msgctxt ""
5378 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5379 "of selected files/folders."
5380 msgid "Actions for One Selected Item"
5381 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5382 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5383 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5384 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5385
5386 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@info:status"
5389 msgid "Updating version information..."
5390 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune..."
5391
5392 #~ msgctxt "@info"
5393 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5394 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
5395
5396 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5397 #~ msgstr ""
5398 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5399 #~ "aplicație."
5400
5401 #~ msgid ""
5402 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5403 #~ "\"%2\"</application>."
5404 #~ msgid_plural ""
5405 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5406 #~ "<application>%2</application>."
5407 #~ msgstr[0] ""
5408 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5409 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5410 #~ msgstr[1] ""
5411 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5412 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5413 #~ msgstr[2] ""
5414 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5415 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5416
5417 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5418 #~ msgid ", "
5419 #~ msgstr ", "
5420
5421 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5422 #~ msgid ""
5423 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5424 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5425 #~ "commands and configuration options."
5426 #~ msgstr ""
5427 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5428 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5429 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5430
5431 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5432 #~ msgid ""
5433 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5434 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5435 #~ msgstr ""
5436 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5437 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5438
5439 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5440 #~ msgid ""
5441 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5442 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5443 #~ msgstr ""
5444 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5445 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5446 #~ "Wiki.</para>"
5447
5448 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5449 #~ msgid ""
5450 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5451 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5452 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5453 #~ "help is available for a spot.</para>"
5454 #~ msgstr ""
5455 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5456 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5457 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5458 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5459 #~ "para>"
5460
5461 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5462 #~ msgid ""
5463 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5464 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5465 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5466 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5467 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5468 #~ "used to this.</para>"
5469 #~ msgstr ""
5470 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5471 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5472 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5473 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5474 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5475 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5476
5477 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5478 #~ msgid ""
5479 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5480 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5481 #~ msgstr ""
5482 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5483 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5484 #~ "para>"
5485
5486 #~ msgctxt "@info:credit"
5487 #~ msgid ""
5488 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5489 #~ "Angelaccio"
5490 #~ msgstr ""
5491 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5492 #~ "Angelaccio"
5493
5494 #~ msgid "Font family"
5495 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5496
5497 #~ msgid "Font size"
5498 #~ msgstr "Dimensiune font"
5499
5500 #~ msgid "Italic"
5501 #~ msgstr "Cursiv"
5502
5503 #~ msgid "Font weight"
5504 #~ msgstr "Greutate font"
5505
5506 #~ msgid ""
5507 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5508 #~ msgstr ""
5509 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5510 #~ "corecție defecte"
5511
5512 #~ msgid "Leading Column Padding"
5513 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5514
5515 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5516 #~ msgid "Leading Column Padding"
5517 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5518
5519 #~ msgctxt "@item"
5520 #~ msgid "Eject"
5521 #~ msgstr "Scoate suportul"
5522
5523 #~ msgctxt "@item"
5524 #~ msgid "Release"
5525 #~ msgstr "Eliberează"
5526
5527 #~ msgctxt "@item"
5528 #~ msgid "Safely Remove"
5529 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5530
5531 #~ msgctxt "@item"
5532 #~ msgid "Unmount"
5533 #~ msgstr "Demontează"
5534
5535 #~ msgctxt "@info"
5536 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5537 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5538
5539 #~ msgctxt "@info"
5540 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5541 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5542
5543 #~ msgctxt "@info"
5544 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5545 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5546
5547 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5548 #~ msgid "Open in New Tab"
5549 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5550
5551 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5552 #~ msgid "Open in New Window"
5553 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5554
5555 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5556 #~ msgid "Mount"
5557 #~ msgstr "Montează"
5558
5559 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5560 #~ msgid "Edit..."
5561 #~ msgstr "Modificare..."
5562
5563 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5564 #~ msgid "Remove"
5565 #~ msgstr "Elimină"
5566
5567 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5568 #~ msgid "Hide"
5569 #~ msgstr "Ascunde"
5570
5571 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5572 #~ msgid "Add Entry..."
5573 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5574
5575 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5576 #~ msgid "Icon Size"
5577 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5578
5579 #~ msgctxt "Small icon size"
5580 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5581 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5582
5583 #~ msgctxt "Medium icon size"
5584 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5585 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5586
5587 #~ msgctxt "Large icon size"
5588 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5589 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5590
5591 #~ msgctxt "Huge icon size"
5592 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5593 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5594
5595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5596 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5597 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5598
5599 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5600 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5601 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5602
5603 #~ msgctxt "@title:window"
5604 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5605 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5606
5607 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5608 #~ msgid "Sett&ings"
5609 #~ msgstr "&Configurări"
5610
5611 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5612 #~ msgid "Control"
5613 #~ msgstr "Control"
5614
5615 #~ msgctxt "@action"
5616 #~ msgid "Show menu"
5617 #~ msgstr "Arată meniul"
5618
5619 #~ msgctxt "@title:group"
5620 #~ msgid "Services"
5621 #~ msgstr "Servicii"
5622
5623 #~ msgctxt "@title"
5624 #~ msgid "Dolphin Part"
5625 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5626
5627 #, fuzzy
5628 #~| msgctxt "@title:group"
5629 #~| msgid "Navigation"
5630 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5631 #~ msgid "Url Navigator"
5632 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5633 #~ msgstr[0] "Navigare"
5634 #~ msgstr[1] "Navigare"
5635 #~ msgstr[2] "Navigare"
5636
5637 #~ msgctxt "@item:intable"
5638 #~ msgid "Unknown"
5639 #~ msgstr "Necunoscut"
5640
5641 #~ msgctxt "@info"
5642 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5643 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5644
5645 #~ msgctxt "@info:status"
5646 #~ msgid "Unknown size"
5647 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5648
5649 #, fuzzy
5650 #~| msgctxt "@title:group"
5651 #~| msgid "Startup"
5652 #~ msgctxt "@label:textbox"
5653 #~ msgid "Start in:"
5654 #~ msgstr "Pornire"
5655
5656 #, fuzzy
5657 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5658 #~| msgid "Add to Places"
5659 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5660 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5661 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5662
5663 #~ msgctxt "@title:window"
5664 #~ msgid "Rename Items"
5665 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5666
5667 #~ msgctxt "@label:textbox"
5668 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5669 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5670
5671 #~ msgctxt "@info:status"
5672 #~ msgid "New name #"
5673 #~ msgstr "Nume nou #"
5674
5675 #~ msgctxt "@label:textbox"
5676 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5677 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5678 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5679 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5680 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5681
5682 #~ msgctxt "@info"
5683 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5684 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5685
5686 #~ msgctxt "@title:window"
5687 #~ msgid "View Properties"
5688 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5689
5690 #~ msgid "Show facets widget"
5691 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5692
5693 #, fuzzy
5694 #~| msgctxt "action:button"
5695 #~| msgid "Fewer Options"
5696 #~ msgctxt "@action:button"
5697 #~ msgid "Fewer Options"
5698 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
5699
5700 #, fuzzy
5701 #~| msgctxt "action:button"
5702 #~| msgid "More Options"
5703 #~ msgctxt "@action:button"
5704 #~ msgid "More Options"
5705 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
5706
5707 #~ msgctxt "@option:check"
5708 #~ msgid "Any"
5709 #~ msgstr "Oricare"
5710
5711 #, fuzzy
5712 #~| msgctxt "@title:window"
5713 #~| msgid "Folders"
5714 #~ msgctxt "@option:check"
5715 #~ msgid "Folders"
5716 #~ msgstr "Dosare"
5717
5718 #~ msgctxt "@option:option"
5719 #~ msgid "Anytime"
5720 #~ msgstr "Oricând"
5721
5722 #~ msgctxt "@option:option"
5723 #~ msgid "Today"
5724 #~ msgstr "Azi"
5725
5726 #~ msgctxt "@option:option"
5727 #~ msgid "Yesterday"
5728 #~ msgstr "Ieri"
5729
5730 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5731 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5732 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
5733
5734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5735 #~ msgid "Go"
5736 #~ msgstr "Du-te"
5737
5738 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5739 #~ msgid "Tools"
5740 #~ msgstr "Unelte"
5741
5742 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5743 #~ msgid "Panels"
5744 #~ msgstr "Panouri"
5745
5746 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5747 #~ msgid "Preview"
5748 #~ msgstr "Previzualizare"
5749
5750 #~ msgid "stop"
5751 #~ msgstr "oprește"
5752
5753 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5754 #~ msgid "Add to Places"
5755 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5756
5757 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5758 #~ msgid "Descending"
5759 #~ msgstr "Descrescător"
5760
5761 #~ msgctxt "@title:window"
5762 #~ msgid "Configure Shown Data"
5763 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
5764
5765 #~ msgctxt "@label::textbox"
5766 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5767 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
5768
5769 #~ msgctxt "action:button"
5770 #~ msgid "Everywhere"
5771 #~ msgstr "Peste tot"
5772
5773 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5774 #~ msgid "Unchanged"
5775 #~ msgstr "Neschimbat"
5776
5777 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5778 #~ msgid "Horizontally flipped"
5779 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
5780
5781 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5782 #~ msgid "180° rotated"
5783 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
5784
5785 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5786 #~ msgid "Vertically flipped"
5787 #~ msgstr "Oglindită vertical"
5788
5789 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5790 #~ msgid "Transposed"
5791 #~ msgstr "Transpusă"
5792
5793 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5794 #~ msgid "90° rotated"
5795 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
5796
5797 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5798 #~ msgid "Transversed"
5799 #~ msgstr "Transversată"
5800
5801 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5802 #~ msgid "270° rotated"
5803 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
5804
5805 #~ msgctxt "@label"
5806 #~ msgid "Label:"
5807 #~ msgstr "Etichetă:"
5808
5809 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5810 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
5811
5812 #~ msgctxt "@label"
5813 #~ msgid "Location:"
5814 #~ msgstr "Amplasare:"
5815
5816 #~ msgctxt "@label"
5817 #~ msgid "Choose an icon:"
5818 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
5819
5820 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5821 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
5822
5823 #~ msgctxt "@title:window"
5824 #~ msgid "Add Places Entry"
5825 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
5826
5827 #~ msgctxt "@title:window"
5828 #~ msgid "Edit Places Entry"
5829 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
5830
5831 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5832 #~ msgid "Show All Entries"
5833 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
5834
5835 #~ msgctxt "@title:group"
5836 #~ msgid "Properties"
5837 #~ msgstr "Proprietăți"
5838
5839 #, fuzzy
5840 #~| msgctxt "@title:window"
5841 #~| msgid "Additional Information"
5842 #~ msgctxt "@title:group"
5843 #~ msgid "Additional Information Shown"
5844 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5845
5846 #~ msgctxt "@title:group"
5847 #~ msgid "Apply View Properties To"
5848 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
5849
5850 #~ msgctxt "@option:check"
5851 #~ msgid "Use these view properties as default"
5852 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
5853
5854 #~ msgctxt "@label:textbox"
5855 #~ msgid "Location:"
5856 #~ msgstr "Amplasare:"
5857
5858 #~ msgctxt "@title:group"
5859 #~ msgid "Icon Size"
5860 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5861
5862 #~ msgctxt "@label:listbox"
5863 #~ msgid "Preview:"
5864 #~ msgstr "Previzualizare:"
5865
5866 #~ msgctxt "@title:group"
5867 #~ msgid "Text"
5868 #~ msgstr "Text"
5869
5870 #~ msgctxt "@label:listbox"
5871 #~ msgid "Font:"
5872 #~ msgstr "Font:"
5873
5874 #~ msgctxt "@label:listbox"
5875 #~ msgid "Width:"
5876 #~ msgstr "Lățime:"
5877
5878 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5879 #~ msgid "Small"
5880 #~ msgstr "Mică"
5881
5882 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5883 #~ msgid "Medium"
5884 #~ msgstr "Medie"
5885
5886 #~ msgctxt "@option:check"
5887 #~ msgid "Expandable folders"
5888 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
5889
5890 #~ msgctxt "@label"
5891 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5892 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
5893
5894 #~ msgctxt "@action:button"
5895 #~ msgid "Additional Information"
5896 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5897
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5899 #~ msgid "Select All"
5900 #~ msgstr "Selectează toate"
5901
5902 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5903 #~ msgid "Reload"
5904 #~ msgstr "Reîncarcă"
5905
5906 #~ msgctxt "@label"
5907 #~ msgid "Image Size"
5908 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
5909
5910 #~ msgctxt "@item"
5911 #~ msgid "Places"
5912 #~ msgstr "Locuri"
5913
5914 #~ msgctxt "@item"
5915 #~ msgid "Recently Saved"
5916 #~ msgstr "Salvate recent"
5917
5918 #~ msgctxt "@item"
5919 #~ msgid "Search For"
5920 #~ msgstr "Caută după"
5921
5922 #~ msgctxt "@item"
5923 #~ msgid "Devices"
5924 #~ msgstr "Dispozitive"
5925
5926 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5927 #~ msgid "Home"
5928 #~ msgstr "Acasă"
5929
5930 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5931 #~ msgid "Network"
5932 #~ msgstr "Rețea"
5933
5934 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5935 #~ msgid "Root"
5936 #~ msgstr "Rădăcină"
5937
5938 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5939 #~ msgid "Trash"
5940 #~ msgstr "Gunoi"
5941
5942 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5943 #~ msgid "Today"
5944 #~ msgstr "Azi"
5945
5946 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5947 #~ msgid "Yesterday"
5948 #~ msgstr "Ieri"
5949
5950 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5951 #~ msgid "This Month"
5952 #~ msgstr "În această lună"
5953
5954 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5955 #~ msgid "Last Month"
5956 #~ msgstr "Luna trecută"
5957
5958 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5959 #~ msgid "Documents"
5960 #~ msgstr "Documente"
5961
5962 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5963 #~ msgid "Images"
5964 #~ msgstr "Imagini"
5965
5966 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5967 #~ msgid "Audio Files"
5968 #~ msgstr "Fișiere audio"
5969
5970 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5971 #~ msgid "Videos"
5972 #~ msgstr "Videoclipuri"
5973
5974 #, fuzzy
5975 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5976 #~| msgid "Empty Trash"
5977 #~ msgid "Empty Search"
5978 #~ msgstr "Golește gunoiul"
5979
5980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5981 #~ msgid "&Delete"
5982 #~ msgstr "Ș&terge"
5983
5984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5985 #~ msgid "&Move to Trash"
5986 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
5987
5988 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5989 #~ msgid "Rename..."
5990 #~ msgstr "Redenumire..."
5991
5992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5993 #~ msgid "Help"
5994 #~ msgstr "Ajutor"
5995
5996 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5997 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5998 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
5999
6000 #~ msgctxt "@label"
6001 #~ msgid "Date"
6002 #~ msgstr "Dată"
6003
6004 #~ msgctxt "option:check"
6005 #~ msgid "Natural sorting of items"
6006 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6007
6008 #, fuzzy
6009 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6010 #~| msgid "Current folder"
6011 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6012 #~ msgid "%1 - current folder"
6013 #~ msgstr "Dosarul curent"
6014
6015 #, fuzzy
6016 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6017 #~| msgid "Current folder"
6018 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6019 #~ msgid "%1 - current device"
6020 #~ msgstr "Dosarul curent"
6021
6022 #, fuzzy
6023 #~| msgctxt "@item"
6024 #~| msgid "Devices"
6025 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6026 #~ msgid "%1 - all devices"
6027 #~ msgstr "Dispozitive"
6028
6029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6030 #~ msgid "Paste Into Folder"
6031 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6032
6033 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6034 #~ msgid "%A"
6035 #~ msgstr "%A"
6036
6037 #~ msgctxt ""
6038 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6039 #~ "locale, and %Y is full year number"
6040 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6041 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6042
6043 #~ msgctxt ""
6044 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6045 #~ "and %Y is full year number"
6046 #~ msgid "%B, %Y"
6047 #~ msgstr "%B, %Y"
6048
6049 #~ msgctxt "@info"
6050 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6051 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6052
6053 #~ msgctxt "@title:group"
6054 #~ msgid "Mouse"
6055 #~ msgstr "Maus"
6056
6057 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6058 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6059 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
6060
6061 #~ msgctxt "@info:status"
6062 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6063 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6064
6065 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6066 #~ msgid "Paste"
6067 #~ msgstr "Lipire"
6068
6069 #~ msgctxt "@label:textbox"
6070 #~ msgid "Find:"
6071 #~ msgstr "Caută:"
6072
6073 #~ msgctxt "@info:status"
6074 #~ msgid "Update of version information failed."
6075 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6076
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6078 #~ msgid "Copy Text"
6079 #~ msgstr "Copiază textul"
6080
6081 #~ msgctxt "@info:status"
6082 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6083 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6084
6085 #~ msgctxt "@title:group Date"
6086 #~ msgid "Last Week"
6087 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6088
6089 #~ msgctxt ""
6090 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6091 #~ "full year number"
6092 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6093 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6094
6095 #~ msgid "Zoom slider"
6096 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6097
6098 #, fuzzy
6099 #~| msgctxt "@title:group Date"
6100 #~| msgid "Today"
6101 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6102 #~ msgid "Today"
6103 #~ msgstr "Azi"
6104
6105 #, fuzzy
6106 #~| msgctxt "@title:group Date"
6107 #~| msgid "Yesterday"
6108 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6109 #~ msgid "Yesterday"
6110 #~ msgstr "Ieri"
6111
6112 #~ msgctxt "@label"
6113 #~ msgid "Trash"
6114 #~ msgstr "Gunoi"
6115
6116 #, fuzzy
6117 #~| msgctxt "@label:slider"
6118 #~| msgid "Maximum file size:"
6119 #~ msgctxt "@option:option"
6120 #~ msgid "Maximum Rating"
6121 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6122
6123 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6124 #~ msgid "Small"
6125 #~ msgstr "Mică"
6126
6127 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6128 #~ msgid "Medium"
6129 #~ msgstr "Medie"
6130
6131 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6132 #~ msgid "Large"
6133 #~ msgstr "Mare"
6134
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgid "Copy Information Message"
6137 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6138
6139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6140 #~ msgid "Copy Error Message"
6141 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6142
6143 #~ msgctxt "@item:intable"
6144 #~ msgid "No destination"
6145 #~ msgstr "Nicio destinație"
6146
6147 #~ msgctxt "@option:check"
6148 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6149 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6150
6151 #~ msgctxt "@title:group"
6152 #~ msgid "Do not create previews for"
6153 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6154
6155 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6156 #~ msgid "Local files above:"
6157 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6158
6159 #~ msgctxt "@title:group"
6160 #~ msgid "Version Control Systems"
6161 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6162
6163 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6164 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6165 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6166
6167 #~ msgctxt "@item:intable"
6168 #~ msgid "items"
6169 #~ msgstr "elemente"
6170
6171 #~ msgctxt "@item:intable"
6172 #~ msgid "Name"
6173 #~ msgstr "Denumire"
6174
6175 #~ msgctxt "@item:intable"
6176 #~ msgid "Size"
6177 #~ msgstr "Dimensiune"
6178
6179 #~ msgctxt "@item:intable"
6180 #~ msgid "Date"
6181 #~ msgstr "Dată"
6182
6183 #~ msgctxt "@item:intable"
6184 #~ msgid "Permissions"
6185 #~ msgstr "Permisiuni"
6186
6187 #~ msgctxt "@item:intable"
6188 #~ msgid "Owner"
6189 #~ msgstr "Proprietar"
6190
6191 #~ msgctxt "@item:intable"
6192 #~ msgid "Group"
6193 #~ msgstr "Grup"
6194
6195 #~ msgctxt "@item:intable"
6196 #~ msgid "Type"
6197 #~ msgstr "Tip"
6198
6199 #~ msgctxt "@item:intable"
6200 #~ msgid "Destination"
6201 #~ msgstr "Destinație"
6202
6203 #~ msgctxt "@item:intable"
6204 #~ msgid "Path"
6205 #~ msgstr "Cale"
6206
6207 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6208 #~ msgid "By Name"
6209 #~ msgstr "După nume"
6210
6211 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6212 #~ msgid "By Size"
6213 #~ msgstr "După mărime"
6214
6215 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6216 #~ msgid "By Permissions"
6217 #~ msgstr "După permisiuni"
6218
6219 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6220 #~ msgid "By Owner"
6221 #~ msgstr "După proprietar"
6222
6223 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6224 #~ msgid "By Group"
6225 #~ msgstr "După grup"
6226
6227 #, fuzzy
6228 #~| msgctxt "@label"
6229 #~| msgid "Link Destination"
6230 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6231 #~ msgid "By Link Destination"
6232 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6233
6234 #, fuzzy
6235 #~| msgctxt "@item:intable"
6236 #~| msgid "Path"
6237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6238 #~ msgid "By Path"
6239 #~ msgstr "Cale"
6240
6241 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6242 #~ msgid "Name"
6243 #~ msgstr "Denumire"
6244
6245 #~ msgctxt "@label"
6246 #~ msgid "Additional information"
6247 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6248
6249 #, fuzzy
6250 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6251 #~| msgid "%1 (%2)"
6252 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6253 #~ msgid "%1 (%2)"
6254 #~ msgstr "%1 (%2)"
6255
6256 #~ msgctxt "@option:check"
6257 #~ msgid "Rename inline"
6258 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6259
6260 #~ msgctxt "@info:status"
6261 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6262 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6263
6264 #~ msgid ""
6265 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6266 #~ "the UI)"
6267 #~ msgstr ""
6268 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6269 #~ "în interfața grafică)"
6270
6271 #~ msgctxt "@title:tab"
6272 #~ msgid "Column"
6273 #~ msgstr "Coloană"
6274
6275 #~ msgctxt "@title:group"
6276 #~ msgid "Grid"
6277 #~ msgstr "Grilă"
6278
6279 #~ msgctxt "@label:listbox"
6280 #~ msgid "Arrangement:"
6281 #~ msgstr "Aranjare:"
6282
6283 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6284 #~ msgid "Columns"
6285 #~ msgstr "Coloane"
6286
6287 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6288 #~ msgid "Rows"
6289 #~ msgstr "Rânduri"
6290
6291 #~ msgctxt "@label:listbox"
6292 #~ msgid "Grid spacing:"
6293 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6294
6295 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6296 #~ msgid "None"
6297 #~ msgstr "Niciuna"
6298
6299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6300 #~ msgid "Small"
6301 #~ msgstr "Mică"
6302
6303 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6304 #~ msgid "Medium"
6305 #~ msgstr "Medie"
6306
6307 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6308 #~ msgid "Large"
6309 #~ msgstr "Mare"
6310
6311 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6312 #~ msgid "Column"
6313 #~ msgstr "Coloană"
6314
6315 #~ msgctxt "@option:check"
6316 #~ msgid "Expandable Folders"
6317 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6318
6319 #~ msgctxt "@title:menu"
6320 #~ msgid "Columns"
6321 #~ msgstr "Coloane"
6322
6323 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6324 #~ msgid "Columns"
6325 #~ msgstr "Coloane"
6326
6327 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6328 #~ msgid "Resize column"
6329 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6330
6331 #~ msgctxt "@title::column"
6332 #~ msgid "Link Destination"
6333 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6334
6335 #~ msgctxt "@title::column"
6336 #~ msgid "Path"
6337 #~ msgstr "Cale"
6338
6339 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6340 #~ msgid "Deselect Item"
6341 #~ msgstr "Deselectează element"
6342
6343 #~ msgctxt "@label"
6344 #~ msgid "Show hidden files"
6345 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6346
6347 #~ msgctxt "@label"
6348 #~ msgid "Show preview"
6349 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6350
6351 #~ msgctxt "@label"
6352 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6353 #~ msgstr ""
6354 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6355 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6356
6357 #~ msgid "Arrangement"
6358 #~ msgstr "Aranjament"
6359
6360 #~ msgid "Item height"
6361 #~ msgstr "Înălțime element"
6362
6363 #~ msgid "Item width"
6364 #~ msgstr "Lățime element"
6365
6366 #~ msgid "Grid spacing"
6367 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6368
6369 #~ msgid "Number of textlines"
6370 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6371
6372 #~ msgctxt "@action:button"
6373 #~ msgid "Configure..."
6374 #~ msgstr "Configurare..."
6375
6376 #, fuzzy
6377 #~| msgctxt "@label::textbox"
6378 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6379 #~ msgctxt "@label::textbox"
6380 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6381 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6382
6383 #, fuzzy
6384 #~| msgctxt "@info"
6385 #~| msgid "Remove search option"
6386 #~ msgid "Remove folder restriction"
6387 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6388
6389 #~ msgctxt "@title:group"
6390 #~ msgid "Tag"
6391 #~ msgstr "Marcaj"
6392
6393 #~ msgctxt "@action:button"
6394 #~ msgid "Today"
6395 #~ msgstr "Azi"
6396
6397 #~ msgctxt "@action:button"
6398 #~ msgid "Yesterday"
6399 #~ msgstr "Ieri"
6400
6401 #~ msgctxt "@title:group"
6402 #~ msgid "Date"
6403 #~ msgstr "Dată"
6404
6405 #, fuzzy
6406 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6407 #~| msgid "Open in New Window"
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6409 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6410 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6411
6412 #~ msgctxt "@info:status"
6413 #~ msgid ""
6414 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6417
6418 #~ msgctxt "@info:status"
6419 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6420 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6421
6422 #~ msgctxt "@info"
6423 #~ msgid "Close"
6424 #~ msgstr "Închide"
6425
6426 #~ msgctxt "@title:menu"
6427 #~ msgid "View Mode"
6428 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6429
6430 #~ msgctxt "@label"
6431 #~ msgid "No Tags Available"
6432 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6433
6434 #~ msgctxt "@label"
6435 #~ msgid "Byte"
6436 #~ msgstr "Octet"
6437
6438 #~ msgctxt "@label"
6439 #~ msgid "KByte"
6440 #~ msgstr "KOctet"
6441
6442 #~ msgctxt "@label"
6443 #~ msgid "MByte"
6444 #~ msgstr "MOctet"
6445
6446 #~ msgctxt "@label"
6447 #~ msgid "GByte"
6448 #~ msgstr "GOctet"
6449
6450 #~ msgctxt "@label"
6451 #~ msgid "All"
6452 #~ msgstr "Toate"
6453
6454 #~ msgctxt "@label"
6455 #~ msgid "Text"
6456 #~ msgstr "Text"
6457
6458 #~ msgctxt "@label"
6459 #~ msgid "Filenames"
6460 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6461
6462 #~ msgctxt "@label"
6463 #~ msgid "Search:"
6464 #~ msgstr "Caută:"
6465
6466 #~ msgctxt "@label"
6467 #~ msgid "What:"
6468 #~ msgstr "Ce:"
6469
6470 #~ msgctxt "@info"
6471 #~ msgid "Add search option"
6472 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6473
6474 #~ msgctxt "@action:button"
6475 #~ msgid "Save"
6476 #~ msgstr "Salvează"
6477
6478 #~ msgctxt "@info"
6479 #~ msgid "Save search options"
6480 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6481
6482 #~ msgctxt "@action:button"
6483 #~ msgid "Close"
6484 #~ msgstr "Închide"
6485
6486 #~ msgctxt "@info"
6487 #~ msgid "Close search options"
6488 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6489
6490 #~ msgctxt "@label"
6491 #~ msgid "Greater Than"
6492 #~ msgstr "Mai mare ca"
6493
6494 #~ msgctxt "@label"
6495 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6496 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6497
6498 #~ msgctxt "@label"
6499 #~ msgid "Less Than"
6500 #~ msgstr "Mai mic ca"
6501
6502 #~ msgctxt "@label"
6503 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6504 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6505
6506 #~ msgctxt "@label"
6507 #~ msgid "Size:"
6508 #~ msgstr "Dimensiune:"
6509
6510 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6511 #~ msgid "All"
6512 #~ msgstr "Toate"
6513
6514 #~ msgctxt "@label"
6515 #~ msgid "Equal to"
6516 #~ msgstr "Egal cu"
6517
6518 #~ msgctxt "@label"
6519 #~ msgid "Not Equal to"
6520 #~ msgstr "Diferit de"
6521
6522 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6523 #~ msgid "Any"
6524 #~ msgstr "Oricare"
6525
6526 #~ msgctxt "@label"
6527 #~ msgid "Rating:"
6528 #~ msgstr "Evaluare:"
6529
6530 #~ msgctxt "@label"
6531 #~ msgid "Name:"
6532 #~ msgstr "Denumire:"
6533
6534 #~ msgctxt "@title:window"
6535 #~ msgid "Save Search Options"
6536 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6537
6538 #~ msgid "Criteria"
6539 #~ msgstr "Criteriu"
6540
6541 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6542 #~ msgid "Size"
6543 #~ msgstr "Mărime"
6544
6545 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6546 #~ msgid "Date"
6547 #~ msgstr "Dată"
6548
6549 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6550 #~ msgid "Permissions"
6551 #~ msgstr "Permisiuni"
6552
6553 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6554 #~ msgid "Owner"
6555 #~ msgstr "Proprietar"
6556
6557 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6558 #~ msgid "Group"
6559 #~ msgstr "Grup"
6560
6561 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6562 #~ msgid "Type"
6563 #~ msgstr "Tip"
6564
6565 #~ msgctxt "@item::intable"
6566 #~ msgid "Normal"
6567 #~ msgstr "Normal"
6568
6569 #~ msgctxt "@item::intable"
6570 #~ msgid "Update required"
6571 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6572
6573 #~ msgctxt "@item::intable"
6574 #~ msgid "Locally modified"
6575 #~ msgstr "Modificat local"
6576
6577 #~ msgctxt "@item::intable"
6578 #~ msgid "Added"
6579 #~ msgstr "Adăugat"
6580
6581 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6582 #~ msgid "Size"
6583 #~ msgstr "Dimensiune"
6584
6585 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6586 #~ msgid "Date"
6587 #~ msgstr "Dată"
6588
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6590 #~ msgid "Permissions"
6591 #~ msgstr "Permisiuni"
6592
6593 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6594 #~ msgid "Owner"
6595 #~ msgstr "Proprietar"
6596
6597 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6598 #~ msgid "Group"
6599 #~ msgstr "Grup"
6600
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6602 #~ msgid "Type"
6603 #~ msgstr "Tip"
6604
6605 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6606 #~ msgid "Size"
6607 #~ msgstr "Dimensiune"
6608
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6610 #~ msgid "Date"
6611 #~ msgstr "Dată"
6612
6613 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6614 #~ msgid "Permissions"
6615 #~ msgstr "Permisiuni"
6616
6617 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6618 #~ msgid "Owner"
6619 #~ msgstr "Proprietar"
6620
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6622 #~ msgid "Group"
6623 #~ msgstr "Grup"
6624
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6626 #~ msgid "Type"
6627 #~ msgstr "Tip"
6628
6629 #~ msgctxt "@title:menu"
6630 #~ msgid "Additional Information"
6631 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6632
6633 #~ msgctxt "@option:check"
6634 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6635 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6636
6637 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6638 #~ msgid "SVN Update"
6639 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6640
6641 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6642 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6643 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6644
6645 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6646 #~ msgid "SVN Commit..."
6647 #~ msgstr "SVN Commit..."
6648
6649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6650 #~ msgid "SVN Add"
6651 #~ msgstr "SVN Add"
6652
6653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6654 #~ msgid "SVN Delete"
6655 #~ msgstr "SVN Delete"
6656
6657 #~ msgctxt "@info:status"
6658 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6659 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6660
6661 #~ msgctxt "@info:status"
6662 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6663 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6664
6665 #~ msgctxt "@info:status"
6666 #~ msgid "Updated SVN repository."
6667 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6668
6669 #~ msgctxt "@title:window"
6670 #~ msgid "SVN Commit"
6671 #~ msgstr "SVN Commit"
6672
6673 #~ msgctxt "@action:button"
6674 #~ msgid "Commit"
6675 #~ msgstr "Comite"
6676
6677 #~ msgctxt "@info:status"
6678 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6679 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6680
6681 #~ msgctxt "@info:status"
6682 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6683 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6684
6685 #~ msgctxt "@info:status"
6686 #~ msgid "Committed SVN changes."
6687 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6688
6689 #~ msgctxt "@info:status"
6690 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6691 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6692
6693 #~ msgctxt "@info:status"
6694 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6695 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6696
6697 #~ msgctxt "@info:status"
6698 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6699 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
6700
6701 #~ msgctxt "@info:status"
6702 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6703 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
6704
6705 #~ msgctxt "@info:status"
6706 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6707 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
6708
6709 #~ msgctxt "@info:status"
6710 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6711 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
6712
6713 #~ msgctxt "@label"
6714 #~ msgid "Folder"
6715 #~ msgstr "Dosar"
6716
6717 #~ msgctxt "@label"
6718 #~ msgid "Total Size:"
6719 #~ msgstr "Mărime totală:"
6720
6721 #, fuzzy
6722 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6723 #~| msgid "Type"
6724 #~ msgctxt "@label file type"
6725 #~ msgid "Type"
6726 #~ msgstr "Tip"
6727
6728 #~ msgctxt "@title:window"
6729 #~ msgid "Change Tags"
6730 #~ msgstr "Modifică etichete"
6731
6732 #~ msgctxt "@label:textbox"
6733 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6734 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
6735
6736 #~ msgctxt "@label"
6737 #~ msgid "Create new tag:"
6738 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
6739
6740 #~ msgctxt "@info"
6741 #~ msgid "Delete tag"
6742 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6743
6744 #~ msgctxt "@info"
6745 #~ msgid ""
6746 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6747 #~ msgstr ""
6748 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
6749
6750 #~ msgctxt "@title"
6751 #~ msgid "Delete tag"
6752 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6753
6754 #~ msgctxt "@action:button"
6755 #~ msgid "Delete"
6756 #~ msgstr "Șterge"
6757
6758 #~ msgctxt "@label"
6759 #~ msgid "Add Tags..."
6760 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
6761
6762 #~ msgctxt "@label"
6763 #~ msgid "Change..."
6764 #~ msgstr "Modificare..."
6765
6766 #~ msgctxt "@info:progress"
6767 #~ msgid "Changing annotations"
6768 #~ msgstr "Modificare adnotări"
6769
6770 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6771 #~ msgid "Type"
6772 #~ msgstr "Tip"
6773
6774 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6775 #~ msgid "Size"
6776 #~ msgstr "Dimensiune"
6777
6778 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6779 #~ msgid "Modified"
6780 #~ msgstr "Modificat"
6781
6782 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6783 #~ msgid "Owner"
6784 #~ msgstr "Proprietar"
6785
6786 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6787 #~ msgid "Permissions"
6788 #~ msgstr "Permisiuni"
6789
6790 #~ msgctxt "@title:window"
6791 #~ msgid "Change Comment"
6792 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
6793
6794 #~ msgctxt "@title:window"
6795 #~ msgid "Add Comment"
6796 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
6797
6798 #, fuzzy
6799 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6800 #~| msgid "Size"
6801 #~ msgctxt "@label file content size"
6802 #~ msgid "Size"
6803 #~ msgstr "Dimensiune"
6804
6805 #, fuzzy
6806 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6807 #~| msgid "Modified"
6808 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6809 #~ msgid "Modified"
6810 #~ msgstr "Modificat"
6811
6812 #, fuzzy
6813 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6814 #~| msgid "By Type"
6815 #~ msgctxt "@label"
6816 #~ msgid "MIME Type"
6817 #~ msgstr "După tip"
6818
6819 #, fuzzy
6820 #~| msgid "Location"
6821 #~ msgctxt "@label file URL"
6822 #~ msgid "Location"
6823 #~ msgstr "Locație"
6824
6825 #, fuzzy
6826 #~| msgctxt "@info:status"
6827 #~| msgid "Created folder."
6828 #~ msgctxt "@label"
6829 #~ msgid "Creator"
6830 #~ msgstr "Dosar creat."
6831
6832 #, fuzzy
6833 #~| msgid "Cancel"
6834 #~ msgctxt "@label"
6835 #~ msgid "Channels"
6836 #~ msgstr "Renunță"
6837
6838 #, fuzzy
6839 #~| msgctxt "@label"
6840 #~| msgid "Lines:"
6841 #~ msgctxt "@label number of lines"
6842 #~ msgid "Lines"
6843 #~ msgstr "Linii:"
6844
6845 #, fuzzy
6846 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6847 #~| msgid "Modified"
6848 #~ msgctxt "@label EXIF"
6849 #~ msgid "Model"
6850 #~ msgstr "Modificat"
6851
6852 #, fuzzy
6853 #~| msgctxt "@label"
6854 #~| msgid "Width x Height:"
6855 #~ msgctxt "@label image width and height"
6856 #~ msgid "Width x Height"
6857 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
6858
6859 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6860 #~ msgid "Rating"
6861 #~ msgstr "Evaluare"
6862
6863 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6864 #~ msgid "Tags"
6865 #~ msgstr "Marcaje"
6866
6867 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6868 #~ msgid "Comment"
6869 #~ msgstr "Comentariu"
6870
6871 #, fuzzy
6872 #~| msgctxt "@label"
6873 #~| msgid "Filenames"
6874 #~ msgctxt "@label"
6875 #~ msgid "File Name"
6876 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6877
6878 #~ msgctxt "@label"
6879 #~ msgid "Type:"
6880 #~ msgstr "Tip:"
6881
6882 #~ msgctxt "@label"
6883 #~ msgid "Modified:"
6884 #~ msgstr "Modificat:"
6885
6886 #~ msgctxt "@label"
6887 #~ msgid "Owner:"
6888 #~ msgstr "Proprietar:"
6889
6890 #~ msgctxt "@label"
6891 #~ msgid "Tags:"
6892 #~ msgstr "Marcaje:"
6893
6894 #~ msgctxt "@label"
6895 #~ msgid "Comment:"
6896 #~ msgstr "Comentariu:"
6897
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6899 #~ msgid "Get Service Menu..."
6900 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
6901
6902 #~ msgctxt "@title:menu"
6903 #~ msgid "Navigation Bar"
6904 #~ msgstr "Bara de navigare"
6905
6906 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6907 #~ msgid "Click to begin the search"
6908 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
6909
6910 #, fuzzy
6911 #~| msgctxt "@label"
6912 #~| msgid "Modified:"
6913 #~ msgctxt "@label"
6914 #~ msgid "Date Modified"
6915 #~ msgstr "Modificat:"
6916
6917 #~ msgctxt "@info:status"
6918 #~ msgid "Copy operation completed."
6919 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
6920
6921 #~ msgctxt "@info:status"
6922 #~ msgid "Move operation completed."
6923 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
6924
6925 #~ msgctxt "@info:status"
6926 #~ msgid "Link operation completed."
6927 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
6928
6929 #~ msgctxt "@info:status"
6930 #~ msgid "Renaming operation completed."
6931 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
6932
6933 #, fuzzy
6934 #~| msgctxt "@title:group"
6935 #~| msgid "Text"
6936 #~ msgctxt "label"
6937 #~ msgid "Texts"
6938 #~ msgstr "Text"
6939
6940 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6941 #~ msgid "with optional icon and description"
6942 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
6943
6944 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6945 #~ msgid "No Tags"
6946 #~ msgstr "Nicio etichetă"
6947
6948 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6949 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
6950
6951 #~ msgctxt "@label"
6952 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6953 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
6954
6955 #, fuzzy
6956 #~| msgid "&Edit"
6957 #~ msgctxt "@item::intable"
6958 #~ msgid "Editing"
6959 #~ msgstr "&Editare"
6960
6961 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6962 #~ msgid "Not yet tagged"
6963 #~ msgstr "Neetichetat"
6964
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6966 #~ msgid "Move To Trash"
6967 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
6968
6969 #, fuzzy
6970 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6971 #~| msgid "Rename..."
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6973 #~ msgid "&Rename..."
6974 #~ msgstr "Redenumire..."
6975
6976 #, fuzzy
6977 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6978 #~| msgid "Properties"
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6980 #~ msgid "&Properties"
6981 #~ msgstr "Proprietăți"
6982
6983 #, fuzzy
6984 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6985 #~| msgid "Preview"
6986 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6987 #~ msgid "P&review"
6988 #~ msgstr "Previzualizare"
6989
6990 #, fuzzy
6991 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6992 #~| msgid "Descending"
6993 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6994 #~ msgid "Des&cending"
6995 #~ msgstr "Descrescător"
6996
6997 #, fuzzy
6998 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6999 #~| msgid "Show Hidden Files"
7000 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7001 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7002 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7003
7004 #, fuzzy
7005 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7006 #~| msgid "Size"
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7008 #~ msgid "&Size"
7009 #~ msgstr "Mărime"
7010
7011 #, fuzzy
7012 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7013 #~| msgid "Date"
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7015 #~ msgid "D&ate"
7016 #~ msgstr "Dată"
7017
7018 #, fuzzy
7019 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7020 #~| msgid "Permissions"
7021 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7022 #~ msgid "Pe&rmissions"
7023 #~ msgstr "Permisiuni"
7024
7025 #, fuzzy
7026 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7027 #~| msgid "Owner"
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7029 #~ msgid "&Owner"
7030 #~ msgstr "Proprietar"
7031
7032 #, fuzzy
7033 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7034 #~| msgid "Group"
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7036 #~ msgid "Gro&up"
7037 #~ msgstr "Grup"
7038
7039 #, fuzzy
7040 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7041 #~| msgid "Type"
7042 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7043 #~ msgid "&Type"
7044 #~ msgstr "Tip"
7045
7046 #, fuzzy
7047 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7048 #~| msgid "Size"
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7050 #~ msgid "&Size"
7051 #~ msgstr "Mărime"
7052
7053 #, fuzzy
7054 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7055 #~| msgid "Date"
7056 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7057 #~ msgid "&Date"
7058 #~ msgstr "Dată"
7059
7060 #, fuzzy
7061 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7062 #~| msgid "Permissions"
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7064 #~ msgid "Pe&rmissions"
7065 #~ msgstr "Permisiuni"
7066
7067 #, fuzzy
7068 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7069 #~| msgid "Owner"
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7071 #~ msgid "&Owner"
7072 #~ msgstr "Proprietar"
7073
7074 #, fuzzy
7075 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7076 #~| msgid "Group"
7077 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7078 #~ msgid "&Group"
7079 #~ msgstr "Grup"
7080
7081 #, fuzzy
7082 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7083 #~| msgid "Type"
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7085 #~ msgid "&Type"
7086 #~ msgstr "Tip"
7087
7088 #, fuzzy
7089 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7090 #~| msgid "Icons"
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7092 #~ msgid "&Icons"
7093 #~ msgstr "Pictograme"
7094
7095 #, fuzzy
7096 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7097 #~| msgid "Details"
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7099 #~ msgid "Det&ails"
7100 #~ msgstr "Detalii"
7101
7102 #, fuzzy
7103 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7104 #~| msgid "Columns"
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7106 #~ msgid "Col&umns"
7107 #~ msgstr "Coloane"
7108
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7110 #~ msgid "Quick View"
7111 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7112
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7114 #~ msgid "Paste One Folder"
7115 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7116
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7118 #~ msgid "Paste One Item"
7119 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7120 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7121 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7122 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7123
7124 #~ msgctxt "@option:check"
7125 #~ msgid "Browse through archives"
7126 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7127
7128 #~ msgctxt "@info"
7129 #~ msgid ""
7130 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7131 #~ msgstr ""
7132 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7133
7134 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7135 #~ msgid "General"
7136 #~ msgstr "General"
7137
7138 #~ msgctxt "@info:status"
7139 #~ msgid ""
7140 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7141 #~ "<filename>%2</filename>"
7142 #~ msgstr ""
7143 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7144 #~ "%2</filename>"
7145
7146 #~ msgctxt "@info:status"
7147 #~ msgid ""
7148 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7149 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7150
7151 #~ msgctxt "@info:status"
7152 #~ msgid "Protocol not supported"
7153 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7154
7155 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7156 #~ msgid "Show Full Location"
7157 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7158
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7160 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7161 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7162
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7164 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7165 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7166
7167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7168 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7169 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7170
7171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7172 #~ msgid "Cancel"
7173 #~ msgstr "Revocare"
7174
7175 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7176 #~ msgid "Left to Right"
7177 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7178
7179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7180 #~ msgid "Top to Bottom"
7181 #~ msgstr "De sus în jos"
7182
7183 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7184 #~ msgid "Small"
7185 #~ msgstr "Mică"
7186
7187 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7188 #~ msgid "Large"
7189 #~ msgstr "Mare"
7190
7191 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7192 #~ msgid "Small"
7193 #~ msgstr "Mică"
7194
7195 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7196 #~ msgid "Medium"
7197 #~ msgstr "Medie"
7198
7199 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7200 #~ msgid "Large"
7201 #~ msgstr "Mare"
7202
7203 #~ msgctxt "@action:button"
7204 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7205 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7206
7207 #~ msgctxt "@title:window"
7208 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7209 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7210
7211 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7212 #~ msgid "Small"
7213 #~ msgstr "Mică"
7214
7215 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7216 #~ msgid "Large"
7217 #~ msgstr "Mare"
7218
7219 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7220 #~ msgid "Small"
7221 #~ msgstr "Mică"
7222
7223 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7224 #~ msgid "Large"
7225 #~ msgstr "Mare"
7226
7227 #~ msgctxt "@info:status"
7228 #~ msgid "Getting size..."
7229 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7230
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7232 #~ msgid "Properties"
7233 #~ msgstr "Proprietăți"
7234
7235 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7236 #~ msgid "&Other..."
7237 #~ msgstr "&Alta..."
7238
7239 #~ msgctxt "@title:menu"
7240 #~ msgid "Open With..."
7241 #~ msgstr "Deschide cu..."
7242
7243 #~ msgctxt "@action:button"
7244 #~ msgid "Paste"
7245 #~ msgstr "Lipire"