]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007 - 2011, 2012.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-02-26 01:01+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-02-25 08:54+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n"
23 "%100<=4 ? 2 : 3);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:124
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:138
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Obnovi"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Ustvari novo"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:206
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Odpri pot"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:212
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:216
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Tab"
76 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:296
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Uspešno kopirano."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:299
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Uspešno premaknjeno."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:302
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Uspešno povezano."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:305
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:308
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Uspešno preimenovano."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:312
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Mapa ustvarjena."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:384
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Pojdi nazaj"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:385
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:391
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Pojdi naprej"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:392
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Potrditev"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:547
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "Zapusti %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:549
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:558
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ne vprašaj več"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:598
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:608
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr "Program '%1' še vedno teče v Terminalu. Ali ga res želite pokončati?"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 msgid "Open %1"
182 msgstr "Odpri %1"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open Preferred Search Tool"
188 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
191 #, kde-format
192 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
193 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
194 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
195 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
196 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
197 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Odpri %1 terminal"
205 msgstr[1] "Odpri %1 terminala"
206 msgstr[2] "Odpri %1 terminale"
207 msgstr[3] "Odpri %1 terminalov"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Sestavi"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "Novo okno"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "To odpre novo okno s trenutno lokacijo in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
235 "vlečete in spuščate predmete."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Nov zavihek"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutno lokacijo in pogledom."
252 "<nl/>Zavihek nudi še dodaten pogled v tem oknu. Med zavihkoma lahko vlečete "
253 "in spuščate predmete."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Zapri zavihek"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če v tem oknu ni več zavihkov, se bo "
281 "zaprlo."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "To zapre okno."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 msgstr ""
299 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
300 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
301 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
302 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "Izreži…"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
321 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
322 "odložišča na novo lokacijo. Predmeti bodo odstranjeni iz izvorne lokacije."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action"
327 msgid "Copy…"
328 msgstr "Kopiraj…"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
331 #, kde-kuit-format
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 msgid ""
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
337 msgstr ""
338 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
339 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
340 "odložišča na novo lokacijo."
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 msgid "Paste"
346 msgstr "Prilepi"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
349 #, kde-kuit-format
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 msgid ""
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 msgstr ""
356 "To kopira predmete iz<emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
357 "mapo..<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom "
358 "<emphasis>Izreži</emphasis> bodo odstranjeni iz njihove stare lokacije."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View"
364 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View…"
370 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "To kopira izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
380 "neaktivni razdeljeni pogled."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "To prenese izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
408 "neaktivni razdeljeni pogled."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter..."
420 msgstr "Filter..."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
438 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
439 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "Filter"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
454 #, kde-format
455 msgid "Search..."
456 msgstr "Išči..."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Poišči datoteke in mape"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 msgid ""
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>To pomaga pri iskanju datotek in map z odprtjem<emphasis>vrstice za "
474 "iskanje</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalni termin in določite nastavitve "
475 "predmetov, ki jih iščete.</para> <para>Uporabite to pomoč na vrstici "
476 "iskanja, tako da si jo lahko ogledate in so obenem na voljo tudi razlage "
477 "nastavitev.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:intoolbar"
488 msgid "Search"
489 msgstr "Poišči"
490
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Izberi datoteke in mape"
497
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:intoolbar"
503 msgid "Select"
504 msgstr "Izberi"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis"
509 msgid ""
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "items.</para>"
516 msgstr ""
517 "<para>Ta aplikacija ve samo, na katere datoteke ali mape mora delovati, če "
518 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
519 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
520 "neizbiranje kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem načinu, "
521 "dostopna letvica na dnu razpoložljive aktivnosti za trenutno izbrani element."
522 "</para>"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid "This selects all files and folders in the current location."
528 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutne lokacije."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Invert Selection"
534 msgstr "Obrni izbiro"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis invert"
539 msgid ""
540 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "selected instead."
542 msgstr ""
543 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
554 "omogoča, da vidite dve lokaciji naenkrat in hitro prestavljate predmete med "
555 "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno sestavili poglede."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Zaloga"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v deljenemu oknu"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu View"
572 msgid "Stop"
573 msgstr "Zaustavi"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "Stop loading"
579 msgstr "Zaustavi nalaganje"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
601 msgstr ""
602 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
603 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
604 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
605 "confirming the edited location."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Replace Location"
611 msgstr "Zamenjaj Mesto"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
618 "enter a different location."
619 msgstr ""
620 "To preklopi na urejanje lokacije in jo izbere, tako da lahko hitro izbirate "
621 "drugo lokacijo."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu File"
626 msgid "Undo close tab"
627 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
632 msgid "This returns you to the previously closed tab."
633 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
640 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
641 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
642 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
643 msgstr ""
644 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
645 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo<interface>tvorbo, preimenovanje</"
646 "interface> in <interface>premikanje</interface> na drugo lokacijo sli v "
647 "<filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne dajo razveljaviti, "
648 "boste vprašani za vašo potrditev."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
655 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
656 "folders that contain personal application data."
657 msgstr ""
658 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
659 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, tudi mape, "
660 "ki vsebujejo osebne podatke za njegove aplikacije."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
665 msgid "Compare Files"
666 msgstr "Primerjaj datoteki"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
673 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
674 "para>"
675 msgstr ""
676 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
677 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
678 "nastavite.</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Open Terminal"
684 msgstr "Odpri terminal"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
691 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
692 "terminal application.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na opazovani "
695 "lokaciji.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
696 "aplikaciji terminal.</para>"
697
698 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Open Terminal Here"
703 msgstr "Odpri terminal tukaj"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
710 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
711 "the terminal application.</para>"
712 msgstr ""
713 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na lokacijah "
714 "izbranih predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite "
715 "pomoč pri aplikaciji terminal.</para>"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Focus Terminal Panel"
721 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
724 #, kde-format
725 msgctxt "@title:menu"
726 msgid "&Bookmarks"
727 msgstr "Zaznamki"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
734 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
735 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
736 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
737 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
738 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
739 msgstr ""
740 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
741 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
742 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
743 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
744 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
745 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgid "Activate Tab %1"
751 msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Last Tab"
757 msgstr "Aktiviraj zadnji zavihek"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Next Tab"
763 msgstr "Naslednji zavihek"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Next Tab"
769 msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Previous Tab"
775 msgstr "Predhodni zavihek"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Previous Tab"
781 msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Show Target"
787 msgstr "Prikaži cilj"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Tab"
793 msgstr "Odpri v novem zavihku"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tabs"
799 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Window"
805 msgstr "Odpri v novem oknu"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Panels"
810 msgid "Unlock Panels"
811 msgstr "Odkleni pulte"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Lock Panels"
817 msgstr "Zakleni pulte"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
824 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
825 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
826 "embedded more cleanly."
827 msgstr ""
828 "Preklopi med kontrolnimi ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
829 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
830 "drugo stran okna in imajo gumb 'Zapri'.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj čisto "
831 "vgrajene."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
834 #, kde-format
835 msgctxt "@title:window"
836 msgid "Information"
837 msgstr "Podatki"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
844 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
845 msgstr ""
846 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
847 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
848 "</para>"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
855 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
856 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
857 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
858 "items a preview of their contents is provided.</para>"
859 msgstr ""
860 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
861 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
862 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
863 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
864 "predogled njegove vsebine.</para>"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
871 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
872 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
873 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
874 "are given here by right-clicking.</para>"
875 msgstr ""
876 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
877 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
878 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
879 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
880 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
881 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
884 #, kde-format
885 msgctxt "@title:window"
886 msgid "Folders"
887 msgstr "Mape"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
894 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
895 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
896 msgstr ""
897 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
898 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
899 "pogledu</emphasis>."
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
906 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
907 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
908 "quick switching between any folders.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
911 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
912 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
913 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
916 #, kde-format
917 msgctxt "@title:window Shell terminal"
918 msgid "Terminal"
919 msgstr "Terminal"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
926 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
927 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
928 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
929 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
930 "like Konsole.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
933 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
934 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
935 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
936 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
937 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
944 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
945 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
946 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
947 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
948 "Konsole.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
951 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
952 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
953 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
954 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
955 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
958 #, kde-format
959 msgctxt "@title:window"
960 msgid "Places"
961 msgstr "Mesta"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
964 #, kde-format
965 msgctxt "@item:inmenu"
966 msgid "Show Hidden Places"
967 msgstr "Pokaži skrita mesta"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
970 #, kde-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
974 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
975 msgstr ""
976 "To prikaže vsa skrita mesta na pultu Mesta. Prikazana so polprosojna razen, "
977 "če odstranite lastnost skritosti."
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
984 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
985 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
986 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
987 "type.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
990 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
991 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
992 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
993 "določenih zvrsti.</para>"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1000 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1001 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1002 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1003 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1004 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1005 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1006 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1007 "interface> to display it again.</para>"
1008 msgstr ""
1009 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1010 "lokacije, ki ste jih zaznamovali in dostopali do diska ali medija, "
1011 "priključenega na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1012 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene zvrsti. </"
1013 "para><para>Kliknite na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške "
1014 "kliknite na predmet, da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> "
1015 "<para>Nove predmete lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desno "
1016 "miškino tipko kliknite kateri predmet, da ga skrijete. Z desno miškino tipko "
1017 "kliknite na prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži "
1018 "skrita mesta</interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu View"
1023 msgid "Show Panels"
1024 msgstr "Prikaži plošče"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1031 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1032 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1033 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1034 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1037 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1038 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1039 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1044 msgid "Close"
1045 msgstr "Zapri"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@info"
1050 msgid "Close left view"
1051 msgstr "Zapri levi prikaz"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1056 msgid "Close"
1057 msgstr "Zapri"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@info"
1062 msgid "Close right view"
1063 msgstr "Zapri desni prikaz"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1068 msgid "Split"
1069 msgstr "Razdeli"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@info"
1074 msgid "Split view"
1075 msgstr "Razdeli prikaz"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1082 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1083 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1084 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1085 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1086 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1089 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1090 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1091 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1092 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1093 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1100 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1101 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1102 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1103 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1104 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1105 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1106 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1109 "pogosto uporabljenih aktivnosti.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse "
1110 "predmete, ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v "
1111 "<interface> Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno "
1112 "vrstico. Z desnim gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne "
1113 "vrstice…</interface> ali poiščite to aktivnost v meniju<interface>Nadzor</"
1114 "interface> ali <interface>Nastavitve</interface>.</para><para>Postavitev "
1115 "vrstice in njen slog gumbov lahko spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. "
1116 "Z desnim klikom na gumb, lahko pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1121 msgid ""
1122 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1123 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1124 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1125 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1126 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1127 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1128 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1129 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1130 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1131 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1132 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1135 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>vrstici mesta</interface> "
1136 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1137 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1138 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1139 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1140 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1141 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1142 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1143 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1150 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1151 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1152 "be triggered this way.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1155 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev aktivnosti, "
1156 "ko jih hkrati pritisnemo. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako."
1157 "</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1164 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1165 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1168 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1169 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1170 "vrstico.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1177 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1178 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1179 "Handbook</interface>."
1180 msgstr ""
1181 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1182 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1183 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1184 "Dolphin</interface>."
1185
1186 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1187 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1188 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1189 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1190 #. The same might be true for any external link you translate.
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1194 msgid ""
1195 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1196 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1197 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1198 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1199 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1202 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1203 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1204 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1209 msgid ""
1210 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1211 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1212 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1213 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1214 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1215 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1216 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1217 "windows so don't get too used to this.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1220 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1221 "vprašate \"Kaj jeto?\". Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesno ni na "
1222 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1223 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik o dolphinu</link> in <link url='https://"
1224 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1225 "para><para>Pomoč \"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1226 "ne zanašajte preveč.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1229 #, kde-kuit-format
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 msgid ""
1232 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1233 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1234 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1235 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1236 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1237 msgstr ""
1238 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1239 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1240 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1241 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1242 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1243 "link>.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1250 "support the continued work on this application and many other projects by "
1251 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1252 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1253 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1254 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1255 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1256 "behind the KDE community.</para>"
1257 msgstr ""
1258 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1259 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1260 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1261 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1262 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1263 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1264 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1265 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 msgid ""
1271 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1272 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1273 "in your preferred language."
1274 msgstr ""
1275 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1276 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1277 "voljo v vašem želenem jeziku."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1284 "libraries and maintainers of this application."
1285 msgstr ""
1286 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1287 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1294 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1295 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1296 "a look!"
1297 msgstr ""
1298 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1299 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1300 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1305 msgid "Defocus Terminal Panel"
1306 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1307
1308 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1309 #, kde-format
1310 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1311 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1312
1313 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:button"
1316 msgid "Empty Trash"
1317 msgstr "Izprazni Smeti"
1318
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1320 #, kde-format
1321 msgid "Empties Trash to create free space"
1322 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1323
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:button"
1327 msgid "Add Network Folder"
1328 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1329
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:inmenu"
1333 msgid "Location Bar"
1334 msgid_plural "Location Bars"
1335 msgstr[0] "Naslovni vrstici"
1336 msgstr[1] "Naslovne vrstice"
1337 msgstr[2] "Naslovne vrstice"
1338 msgstr[3] "Naslovnih vrstic"
1339
1340 #: dolphinpart.cpp:149
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1343 msgid "&Edit File Type..."
1344 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke..."
1345
1346 #: dolphinpart.cpp:153
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "Select Items Matching..."
1350 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z..."
1351
1352 #: dolphinpart.cpp:158
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Unselect Items Matching..."
1356 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z..."
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:164
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Unselect All"
1362 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:179
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Go"
1367 msgid "App&lications"
1368 msgstr "Programi"
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:180
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 msgid "&Network Folders"
1374 msgstr "Omrežne mape"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:181
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "Trash"
1380 msgstr "Smeti"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:184
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "Autostart"
1386 msgstr "Samodejni zagon"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:190
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1391 msgid "Find File..."
1392 msgstr "Najdi datoteko..."
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:196
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Open &Terminal"
1398 msgstr "Odpri &terminal"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:451
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@title:window"
1403 msgid "Select"
1404 msgstr "Izberi"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:451
1407 #, kde-format
1408 msgid "Select all items matching this pattern:"
1409 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:456
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@title:window"
1414 msgid "Unselect"
1415 msgstr "Odstrani izbiro"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:456
1418 #, kde-format
1419 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1420 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1421
1422 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1423 #: dolphinpart.rc:5
1424 #, kde-format
1425 msgid "&Edit"
1426 msgstr "Ur&edi"
1427
1428 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1429 #: dolphinpart.rc:15
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@title:menu"
1432 msgid "Selection"
1433 msgstr "Izbor"
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (view)
1436 #: dolphinpart.rc:24
1437 #, kde-format
1438 msgid "&View"
1439 msgstr "Pogled"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (go)
1442 #: dolphinpart.rc:33
1443 #, kde-format
1444 msgid "&Go"
1445 msgstr "Pojdi"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1448 #: dolphinpart.rc:41
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:menu"
1451 msgid "Tools"
1452 msgstr "Orodja"
1453
1454 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1455 #: dolphinpart.rc:51
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Dolphin Toolbar"
1459 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1460
1461 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1462 #, kde-format
1463 msgid "Recently Closed Tabs"
1464 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1465
1466 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1467 #, kde-format
1468 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1469 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1470
1471 #: dolphintabbar.cpp:126
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:inmenu"
1474 msgid "New Tab"
1475 msgstr "Nov zavihek"
1476
1477 #: dolphintabbar.cpp:127
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1480 msgid "Detach Tab"
1481 msgstr "Odpni zavihek"
1482
1483 #: dolphintabbar.cpp:128
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgid "Close Other Tabs"
1487 msgstr "Zapri druge zavihke"
1488
1489 #: dolphintabbar.cpp:129
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgid "Close Tab"
1493 msgstr "Zapri zavihek"
1494
1495 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1496 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1497 #: dolphintabwidget.cpp:499
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1500 msgid "%1 | (%2)"
1501 msgstr "%1 | (%2)"
1502
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:503
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1508 msgid "(%1) | %2"
1509 msgstr "(%1) | %2"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1512 #: dolphinui.rc:59
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Location Bar"
1516 msgstr "Naslovna vrstica"
1517
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1519 #: dolphinui.rc:105
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Main Toolbar"
1523 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1524
1525 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1528 msgid ""
1529 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1530 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1531 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1532 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1533 "because following these folders from left to right leads here.</"
1534 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1535 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1536 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1537 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>To opisuje lokacijo prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1540 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1541 "nadrejene mape. Celotna vrsta se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1542 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1543 "<emphasis>lokacijski vrstici</emphasis>, ki je močnejša, kot bi pričakovali. "
1544 "Če želite izvedeti več o osnovni in naprednih funkcijah lokacijske vrstice "
1545 "<link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite tukaj</link>. To bo "
1546 "odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1547
1548 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1551 msgid ""
1552 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1553 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1554 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1555 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1556 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1557 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1558 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1559 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1560 "find an item.</item></list></para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1563 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1564 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1565 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1566 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1567 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1568 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1569 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1570 "item> </list></para>"
1571
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1573 #, kde-format
1574 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1575 msgstr ""
1576 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1577
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1579 #, kde-format
1580 msgid "Search for %1 in %2"
1581 msgstr "Poišči %1 v %2"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1584 #, kde-format
1585 msgid "Search"
1586 msgstr "Poišči"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1589 #, kde-format
1590 msgid "Search for %1"
1591 msgstr "Poišči %1"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@info:progress"
1596 msgid "Loading folder..."
1597 msgstr "Nalaganje mape..."
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@info:progress"
1602 msgid "Sorting..."
1603 msgstr "Razvrščanje..."
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info"
1608 msgid "Searching..."
1609 msgstr "Iskanje..."
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "No items found."
1615 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1621 msgstr ""
1622 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info:status"
1627 msgid ""
1628 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1629 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "Invalid protocol"
1635 msgstr "Neveljaven protokol"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgid ""
1640 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1641 msgstr ""
1642 "Trenutna lokacija je spremenjena, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1643
1644 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:tooltip"
1647 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1648 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1649
1650 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1651 #, kde-format
1652 msgid "Filter..."
1653 msgstr "Filter..."
1654
1655 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:tooltip"
1658 msgid "Hide Filter Bar"
1659 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1660
1661 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1664 msgid "\"%1\""
1665 msgstr "\"%1\""
1666
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1668 #, kde-format
1669 msgctxt ""
1670 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1671 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1672 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
1673
1674 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1675 #, kde-format
1676 msgctxt ""
1677 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1678 "folders."
1679 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1680 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
1681
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1683 #, kde-format
1684 msgctxt ""
1685 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1686 "folders."
1687 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1688 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1691 #, kde-format
1692 msgctxt ""
1693 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1694 "files/folders."
1695 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1696 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1701 msgid "One Selected File"
1702 msgid_plural "%1 Selected Files"
1703 msgstr[0] "%1 izbrana datoteka"
1704 msgstr[1] "%1 izbrani datoteki"
1705 msgstr[2] "%1 izbrane datoteke"
1706 msgstr[3] "%1 izbranih datotek"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1709 #, kde-format
1710 msgctxt ""
1711 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1712 msgid "One Selected Folder"
1713 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1714 msgstr[0] "%1 izbrana mapa"
1715 msgstr[1] "%1 izbrani mapi"
1716 msgstr[2] "%1 izbrane mape"
1717 msgstr[3] "%1 izbranih map"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1720 #, kde-format
1721 msgctxt ""
1722 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1723 "folders."
1724 msgid "One Selected Item"
1725 msgid_plural "%1 Selected Items"
1726 msgstr[0] "%1 izbrana postavka"
1727 msgstr[1] "%1 izbrani postavki"
1728 msgstr[2] "%1 izbrane postavke"
1729 msgstr[3] "%1 izbranih postavk"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1734 msgid "One File"
1735 msgid_plural "%1 Files"
1736 msgstr[0] "%1 datoteka"
1737 msgstr[1] "%1 datoteki"
1738 msgstr[2] "%1 datoteke"
1739 msgstr[3] "%1 datotek"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1744 msgid "One Folder"
1745 msgid_plural "%1 Folders"
1746 msgstr[0] "%1 mapa"
1747 msgstr[1] "%1 mapi"
1748 msgstr[2] "%1 mape"
1749 msgstr[3] "%1 map"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1755 msgid "One Item"
1756 msgid_plural "%1 Items"
1757 msgstr[0] "%1 postavka"
1758 msgstr[1] "%1 postavki"
1759 msgstr[2] "%1 postavke"
1760 msgstr[3] "%1 postavk"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@item:intable"
1765 msgid "%1 item"
1766 msgid_plural "%1 items"
1767 msgstr[0] "%1 predmet"
1768 msgstr[1] "%1 predmeta"
1769 msgstr[2] "%1 predmeti"
1770 msgstr[3] "%1 predmetov"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "width × height"
1775 msgid "%1 × %2"
1776 msgstr "%1 × %2"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1781 msgid "0 - 9"
1782 msgstr "0 - 9"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:group"
1787 msgid "Others"
1788 msgstr "Drugo"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group Size"
1793 msgid "Folders"
1794 msgstr "Mape"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Size"
1799 msgid "Small"
1800 msgstr "Majhne datoteke"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Size"
1805 msgid "Medium"
1806 msgstr "Srednje datoteke"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Size"
1811 msgid "Big"
1812 msgstr "Velike datoteke"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Date"
1817 msgid "Today"
1818 msgstr "Danes"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "Yesterday"
1824 msgstr "Včeraj"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1829 msgid "dddd"
1830 msgstr "dddd"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1833 #, kde-format
1834 msgctxt ""
1835 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1836 msgid "%1"
1837 msgstr "%1"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "One Week Ago"
1843 msgstr "Pred enim tednom"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Two Weeks Ago"
1849 msgstr "Pred dvema tednoma"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Three Weeks Ago"
1855 msgstr "Pred tremi tedni"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Earlier this Month"
1861 msgstr "V začetku tega meseca"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1867 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1868 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1869 "text that should not be formatted as a date"
1870 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1871 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1877 "context @title:group Date"
1878 msgid "%1"
1879 msgstr "%1"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1885 "current locale, and yyyy is full year number."
1886 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1893 "@title:group Date"
1894 msgid "%1"
1895 msgstr "%1"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1912 msgid "%1"
1913 msgstr "%1"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1930 msgid "%1"
1931 msgstr "%1"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1959 msgstr "'Bolj zgodaj v mesecu' MMMM, yyyy"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1965 "context @title:group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr "%1"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1973 "and yyyy is full year number"
1974 msgid "MMMM, yyyy"
1975 msgstr "MMMM, yyyy"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1981 "group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1989 msgid "Read, "
1990 msgstr "Branje, "
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 msgid "Write, "
1997 msgstr "Pisanje, "
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Execute, "
2004 msgstr "Izvajanje, "
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 msgid "Forbidden"
2011 msgstr "Prepovedano"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2016 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2017 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Name"
2022 msgstr "Ime"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Size"
2027 msgstr "Velikost"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Modified"
2032 msgstr "Spremenjeno"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2036 msgctxt "@tooltip"
2037 msgid "The date format can be selected in settings."
2038 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Created"
2043 msgstr "Ustvarjeno"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Accessed"
2048 msgstr "Dostopano"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Type"
2053 msgstr "Vrsta"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Rating"
2058 msgstr "Ocena"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Tags"
2063 msgstr "Oznake"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Comment"
2068 msgstr "Opomba"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Title"
2073 msgstr "Naslov"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Document"
2080 msgstr "Dokument"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Author"
2085 msgstr "Avtor"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Publisher"
2090 msgstr "Izdajatelj"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Page Count"
2095 msgstr "Število strani"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Word Count"
2100 msgstr "Število besed"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Line Count"
2105 msgstr "Število vrstic"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Date Photographed"
2110 msgstr "Fotografirano dne"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Image"
2117 msgstr "Slika"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2120 msgctxt "@label width x height"
2121 msgid "Dimensions"
2122 msgstr "Mere"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Width"
2127 msgstr "Širina"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Height"
2132 msgstr "Višina"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Orientation"
2137 msgstr "Usmerjenost"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Artist"
2142 msgstr "Umetnik"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Audio"
2150 msgstr "Zvok"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Genre"
2155 msgstr "Zvrst"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Album"
2160 msgstr "Album"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Duration"
2165 msgstr "Trajanje"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Bitrate"
2170 msgstr "Bitna hitrost"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Track"
2175 msgstr "Skladba"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Release Year"
2180 msgstr "Leto izdaje"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Aspect Ratio"
2185 msgstr "Razmerje velikosti"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Video"
2190 msgstr "Videi"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Frame Rate"
2195 msgstr "Hitrost predvajanja"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Path"
2200 msgstr "Pot"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Other"
2208 msgstr "Drugo"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "File Extension"
2213 msgstr "Podaljšek datoteke"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Deletion Time"
2218 msgstr "Čas izbrisa"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Link Destination"
2223 msgstr "Cilj povezave"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Downloaded From"
2228 msgstr "Prejeto iz"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Permissions"
2233 msgstr "Dovoljenja"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2236 msgctxt "@tooltip"
2237 msgid ""
2238 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2239 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2240 msgstr ""
2241 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2242 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Owner"
2247 msgstr "Lastnik"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "User Group"
2252 msgstr "Skupina"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info:status"
2257 msgid "Unknown error."
2258 msgstr "Neznana napaka."
2259
2260 #: main.cpp:90
2261 #, kde-format
2262 msgid "Dolphin"
2263 msgstr "Dolphin"
2264
2265 #: main.cpp:92
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@title"
2268 msgid "File Manager"
2269 msgstr "Upravljalnik datotek"
2270
2271 #: main.cpp:94
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2275 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2276
2277 #: main.cpp:96
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Felix Ernst"
2281 msgstr "Felix Ernst"
2282
2283 #: main.cpp:97
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2287 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2288
2289 #: main.cpp:99
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Méven Car"
2293 msgstr "Méven Car"
2294
2295 #: main.cpp:100
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2299 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2300
2301 #: main.cpp:102
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Elvis Angelaccio"
2305 msgstr "Elvis Angelaccio"
2306
2307 #: main.cpp:103
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2311 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2312
2313 #: main.cpp:105
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Emmanuel Pescosta"
2317 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2318
2319 #: main.cpp:106
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2323 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2324
2325 #: main.cpp:108
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Frank Reininghaus"
2329 msgstr "Frank Reininghaus"
2330
2331 #: main.cpp:109
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2335 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2336
2337 #: main.cpp:111
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Peter Penz"
2341 msgstr "Peter Penz"
2342
2343 #: main.cpp:112
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2347 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2348
2349 #: main.cpp:114
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Sebastian Trüg"
2353 msgstr "Sebastian Trüg"
2354
2355 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2356 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Developer"
2360 msgstr "Razvijalec"
2361
2362 #: main.cpp:115
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "David Faure"
2366 msgstr "David Faure"
2367
2368 #: main.cpp:116
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Aaron J. Seigo"
2372 msgstr "Aaron J. Seigo"
2373
2374 #: main.cpp:117
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Rafael Fernández López"
2378 msgstr "Rafael Fernández López"
2379
2380 #: main.cpp:118
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Kevin Ottens"
2384 msgstr "Kevin Ottens"
2385
2386 #: main.cpp:119
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Holger Freyther"
2390 msgstr "Holger Freyther"
2391
2392 #: main.cpp:120
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Max Blazejak"
2396 msgstr "Max Blazejak"
2397
2398 #: main.cpp:121
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Michael Austin"
2402 msgstr "Michael Austin"
2403
2404 #: main.cpp:121
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Documentation"
2408 msgstr "Dokumentacija"
2409
2410 #: main.cpp:131
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2414 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2415
2416 #: main.cpp:133
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2420 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim prikazom."
2421
2422 #: main.cpp:134
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2426 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2427
2428 #: main.cpp:136
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2432 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2433
2434 #: main.cpp:137
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Document to open"
2438 msgstr "Dokument za odprtje"
2439
2440 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2441 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2442 #, kde-format
2443 msgid "Hidden files shown"
2444 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2445
2446 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2447 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2448 #, kde-format
2449 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2450 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2451
2452 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2453 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2454 #, kde-format
2455 msgid "Automatic scrolling"
2456 msgstr "Samodejno drsenje"
2457
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Cut"
2462 msgstr "Izreži"
2463
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Copy"
2468 msgstr "Kopiraj"
2469
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Rename..."
2474 msgstr "Preimenuj..."
2475
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Move to Trash"
2480 msgstr "Premakni v smeti"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Delete"
2486 msgstr "Izbriši"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Show Hidden Files"
2492 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Limit to Home Directory"
2498 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Automatic Scrolling"
2504 msgstr "Samodejno drsenje"
2505
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Properties"
2510 msgstr "Lastnosti"
2511
2512 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2513 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2514 #, kde-format
2515 msgid "Previews shown"
2516 msgstr "Predogledi so prikazani"
2517
2518 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2519 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2520 #, kde-format
2521 msgid "Auto-Play media files"
2522 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2523
2524 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2525 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2526 #, kde-format
2527 msgid "Date display format"
2528 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2529
2530 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Preview"
2534 msgstr "Predogled"
2535
2536 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Auto-Play media files"
2540 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2541
2542 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Configure..."
2546 msgstr "Nastavi..."
2547
2548 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Condensed Date"
2552 msgstr "Kratek datum"
2553
2554 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@label::textbox"
2557 msgid "Select which data should be shown:"
2558 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2559
2560 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "%1 item selected"
2564 msgid_plural "%1 items selected"
2565 msgstr[0] "%1 izbrani predmet"
2566 msgstr[1] "%1 izbrana predmeta"
2567 msgstr[2] "%1 izbrani predmeti"
2568 msgstr[3] "%1 izbranih predmetov"
2569
2570 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2571 #, kde-format
2572 msgid "play"
2573 msgstr "predvajaj"
2574
2575 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2576 #, kde-format
2577 msgid "pause"
2578 msgstr "premor"
2579
2580 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2581 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2582 #, kde-format
2583 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2584 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni \"samodejno\")"
2585
2586 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Configure Trash…"
2590 msgstr "Nastavi smeti…"
2591
2592 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2593 #, kde-format
2594 msgid ""
2595 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2596 "and then reopen the panel."
2597 msgstr ""
2598 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2599 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2600
2601 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2602 #, kde-format
2603 msgid "Install Konsole"
2604 msgstr "Namesti Konsole"
2605
2606 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2607 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2608 #, kde-format
2609 msgid "Location"
2610 msgstr "Mesto"
2611
2612 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2613 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2614 #, kde-format
2615 msgid "What"
2616 msgstr "Kaj"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "Any Type"
2622 msgstr "Katerakoli vrsta"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Folders"
2628 msgstr "Mape"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Documents"
2634 msgstr "Dokumenti"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Images"
2640 msgstr "Slike"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Audio Files"
2646 msgstr "Zvočne datoteke"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Videos"
2652 msgstr "Videi"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Any Date"
2658 msgstr "Katerikoli datum"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Today"
2664 msgstr "Danes"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Yesterday"
2670 msgstr "Včeraj"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "This Week"
2676 msgstr "Ta teden"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "This Month"
2682 msgstr "Ta mesec"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "This Year"
2688 msgstr "To leto"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Any Rating"
2694 msgstr "Katerakoli ocena"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "1 or more"
2700 msgstr "1 ali več"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "2 or more"
2706 msgstr "2 ali več"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "3 or more"
2712 msgstr "3 ali več"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "4 or more"
2718 msgstr "4 ali več"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Highest Rating"
2724 msgstr "Najvišja ocena"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@action:inmenu"
2729 msgid "Clear Selection"
2730 msgstr "Počisti izbiro"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "String list separator"
2735 msgid ", "
2736 msgstr ", "
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2741 msgid "Tag: %2"
2742 msgid_plural "Tags: %2"
2743 msgstr[0] "Značka: %2"
2744 msgstr[1] "Znački: %2"
2745 msgstr[2] "Značke: %2"
2746 msgstr[3] "Značke: %2"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:button"
2751 msgid "Add Tags"
2752 msgstr "Dodaj značke"
2753
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "action:button"
2757 msgid "From Here (%1)"
2758 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2759
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "action:button"
2763 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2764 msgstr "Omeji iskanje na '%1' in njegove podmape"
2765
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "action:button"
2769 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2770 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2771
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:tooltip"
2775 msgid "Quit searching"
2776 msgstr "Končaj iskanje"
2777
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "Filename"
2782 msgstr "Ime datoteke"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "action:button"
2787 msgid "Content"
2788 msgstr "Vsebina"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "From Here"
2794 msgstr "Od tu naprej"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Your files"
2800 msgstr "Vaše datoteke"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "Search in your home directory"
2806 msgstr "Išči v domači mapi"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2809 #, kde-format
2810 msgid "More Search Tools"
2811 msgstr "Več orodij za iskanje"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2814 #, kde-format
2815 msgctxt ""
2816 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2817 "user entered."
2818 msgid "Query Results from '%1'"
2819 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
2820
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2824 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2825 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
2826
2827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:button"
2834 msgid "Cancel Copying"
2835 msgstr "Prekini kopiranje"
2836
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2840 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2841 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere lokacija naj bo kopirana."
2842
2843 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2847 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2848 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
2849
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2853 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2854 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
2855
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:button"
2860 msgid "Cancel Cutting"
2861 msgstr "Prekliči izrezovanje"
2862
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2867 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
2868
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel"
2876 msgstr "Prekliči"
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2882 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
2883
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:button"
2888 msgid "Cancel Duplicating"
2889 msgstr "Prekliči dupliciranje"
2890
2891 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2892 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action keep short"
2896 msgid "More"
2897 msgstr "Več"
2898
2899 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2904 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene."
2905
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel Moving"
2911 msgstr "Prekliči premikanje"
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2917 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene v Smeti."
2918
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2920 #, kde-kuit-format
2921 msgid ""
2922 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2923 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2924 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2925 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2926 "para>"
2927 msgstr ""
2928 "<para> Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
2929 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
2930 "katero koli drugo lokacijo. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
2931 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2934 #, kde-format
2935 msgctxt ""
2936 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2937 msgid "Paste from Clipboard"
2938 msgstr "Prilepi iz odložišča"
2939
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2943 msgid "Dismiss This Reminder"
2944 msgstr "Odpravi ta opomnik"
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2949 msgid "Don't Remind Me Again"
2950 msgstr "Ne spominjaj me več"
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2955 msgid ""
2956 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2957 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2958 msgstr ""
2959 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
2960 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
2961
2962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:button"
2966 msgid "Cancel Renaming"
2967 msgstr "Prekliči preimenovanje"
2968
2969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2973 #. and a fallback will be used.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action"
2977 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2978 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2979 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
2980 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
2981 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
2982 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
2983
2984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2988 #. and a fallback will be used.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action"
2992 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2993 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2994 msgstr[0] "Kopiraj lokacijo %2 na odložišče"
2995 msgstr[1] "Kopiraj lokaciji %2 na odložišče"
2996 msgstr[2] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
2997 msgstr[3] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
2998
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action"
3007 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3008 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3009 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3010 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3011 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3012 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3013
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action"
3022 msgid "Permanently Delete %2"
3023 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3024 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3025 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3026 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3027 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3028
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action"
3037 msgid "Duplicate %2"
3038 msgid_plural "Duplicate %2"
3039 msgstr[0] "Dupliciraj %2"
3040 msgstr[1] "Dupliciraj %2"
3041 msgstr[2] "Dupliciraj %2"
3042 msgstr[3] "Dupliciraj %2"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Move %2 to the Trash"
3053 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3054 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3055 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3056 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3057 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3058
3059 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3060 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3063 #. and a fallback will be used.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action"
3067 msgid "Rename %2"
3068 msgid_plural "Rename %2"
3069 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3070 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3071 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3072 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3073
3074 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3075 #, kde-kuit-format
3076 msgctxt "@info:whatsthis"
3077 msgid ""
3078 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3079 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3080 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3081 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3082 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3083 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3084 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3085 "the current selection.</para>"
3086 msgstr ""
3087 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3088 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3089 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3090 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3091 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3092 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3093 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3094
3095 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3098 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3099 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3100
3101 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3104 msgid "Selection Mode"
3105 msgstr "Način izbora"
3106
3107 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:button"
3110 msgid "Exit Selection Mode"
3111 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3112
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@label:textbox"
3116 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3117 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v kontekstnem meniju:"
3118
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@label:textbox"
3122 msgid "Search..."
3123 msgstr "Išči..."
3124
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:button"
3128 msgid "Download New Services..."
3129 msgstr "Prejmi nove storitve..."
3130
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info"
3134 msgid ""
3135 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3136 "settings."
3137 msgstr ""
3138 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3139 "sistema za nadzor različic."
3140
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info"
3144 msgid "Restart now?"
3145 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3146
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@option:check"
3150 msgid "Delete"
3151 msgstr "Izbriši"
3152
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@option:check"
3156 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3157 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3158
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inmenu"
3162 msgid "%1: %2"
3163 msgstr "%1: %2"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3168 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3169 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3170 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3171 #, kde-format
3172 msgid "Use system font"
3173 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3178 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3181 #, kde-format
3182 msgid "Icon size"
3183 msgstr "Velikost ikon"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3189 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3190 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3191 #, kde-format
3192 msgid "Preview size"
3193 msgstr "Velikost predogledov"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3197 #, kde-format
3198 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3199 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3203 #, kde-format
3204 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3205 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3209 #, kde-format
3210 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3211 msgstr "Prikaži 'Dodaj v mesta' v kontekstnem meniju."
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3215 #, kde-format
3216 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3217 msgstr "Prikaži 'Uredi po' v kontekstnem meniju."
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3221 #, kde-format
3222 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3223 msgstr "Pokaži 'Vpogledni način' v kontekstnem meniju."
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3227 #, kde-format
3228 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3229 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v kontekstnem meniju."
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3233 #, kde-format
3234 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3235 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v kontekstnem meniju."
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3239 #, kde-format
3240 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3241 msgstr "Pokaži 'Kopiraj lokacijo' v kontekstnem meniju."
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3245 #, kde-format
3246 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3247 msgstr "Prikaži 'Dupliciraj sem' v kontekstnem meniju."
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3251 #, kde-format
3252 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3253 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v kontekstnem meniju."
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3257 #, kde-format
3258 msgid "Position of columns"
3259 msgstr "Položaj stolpcev"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3263 #, kde-format
3264 msgid "Side Padding"
3265 msgstr "Stranska obloga"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3269 #, kde-format
3270 msgid "Highlight entire row"
3271 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3275 #, kde-format
3276 msgid "Expandable folders"
3277 msgstr "Razširljive mape"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3280 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3281 #, kde-format
3282 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3283 msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3287 #, kde-format
3288 msgid "Recursive directory size limit"
3289 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3292 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3293 #, kde-format
3294 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3295 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3298 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3299 #, kde-format
3300 msgid "Permissions style format"
3301 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@label"
3307 msgid "Hidden files shown"
3308 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3309
3310 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info:whatsthis"
3314 msgid ""
3315 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3316 "will be shown in the file view."
3317 msgstr ""
3318 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3319 "vidne v prikazu datotek."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@label"
3325 msgid "Version"
3326 msgstr "Različica"
3327
3328 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info:whatsthis"
3332 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3333 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@label"
3339 msgid "View Mode"
3340 msgstr "Način prikaza"
3341
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 msgid ""
3347 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3348 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3349 msgstr ""
3350 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3351 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@label"
3357 msgid "Previews shown"
3358 msgstr "Predogledi so prikazani"
3359
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 msgid ""
3365 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3366 "icon."
3367 msgstr ""
3368 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3369 "datoteke."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "Grouped Sorting"
3376 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3377
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 msgid ""
3383 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3384 msgstr ""
3385 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "Sort files by"
3392 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3393
3394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info:whatsthis"
3398 msgid ""
3399 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3400 "performed on."
3401 msgstr ""
3402 "Ta možnost določa po katerih atributih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3403 "razvrščanje."
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Order in which to sort files"
3410 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label"
3416 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3417 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label"
3423 msgid "Show hidden files and folders last"
3424 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Visible roles"
3431 msgstr "Vidne vloge"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Header column widths"
3438 msgstr "Širine glav stolpcev"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "Properties last changed"
3445 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3446
3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3451 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3452 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@label"
3458 msgid "Additional Information"
3459 msgstr "Dodatni podatki"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3463 #, kde-format
3464 msgid "Should the URL be editable for the user"
3465 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3469 #, kde-format
3470 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3471 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3475 #, kde-format
3476 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3477 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3481 #, kde-format
3482 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3483 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3487 #, kde-format
3488 msgid ""
3489 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3490 "instance"
3491 msgstr ""
3492 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem pojavu "
3493 "Dolphina"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3497 #, kde-format
3498 msgid ""
3499 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3500 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3501 "were removed/renamed ...etc"
3502 msgstr ""
3503 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3504 "določitev ali deluje posodobljena različica Dolphina za blaženje postavk "
3505 "konfiguracije, so bili odstranjene/preimenovane ...itd."
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3509 #, kde-format
3510 msgid ""
3511 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3512 "UI)"
3513 msgstr ""
3514 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3515 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3519 #, kde-format
3520 msgid "Home URL"
3521 msgstr "Domača mapa"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3525 #, kde-format
3526 msgid "Remember open folders and tabs"
3527 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3531 #, kde-format
3532 msgid "Split the view into two panes"
3533 msgstr "Razdeli prikaz na dva dela"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3537 #, kde-format
3538 msgid "Should the filter bar be shown"
3539 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3543 #, kde-format
3544 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3545 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3549 #, kde-format
3550 msgid "Browse through archives"
3551 msgstr "Brskaj po arhivih"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3555 #, kde-format
3556 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3557 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3561 #, kde-format
3562 msgid ""
3563 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3564 "running in the Terminal panel."
3565 msgstr ""
3566 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3567 "terminalu."
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3571 #, kde-format
3572 msgid "Rename inline"
3573 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3577 #, kde-format
3578 msgid "Show selection toggle"
3579 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3583 #, kde-format
3584 msgid ""
3585 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3586 "mode bottom bar."
3587 msgstr ""
3588 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3589 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3593 #, kde-format
3594 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3595 msgstr "Uporabite Tabulator za preklop med desnim in levim prikazom"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3599 #, kde-format
3600 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3601 msgstr "Zapri aktivni pano ob izklapljanju razcepljenega pogleda"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3605 #, kde-format
3606 msgid "New tab will be open after last one"
3607 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3611 #, kde-format
3612 msgid "Show tooltips"
3613 msgstr "Pokaži orodne namige"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3617 #, kde-format
3618 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3619 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3623 #, kde-format
3624 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3625 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah prikazov"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show the statusbar"
3631 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3637 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3641 #, kde-format
3642 msgid "Show the space information in the statusbar"
3643 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3647 #, kde-format
3648 msgid "Lock the layout of the panels"
3649 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3653 #, kde-format
3654 msgid "Enlarge Small Previews"
3655 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3659 #, kde-format
3660 msgid ""
3661 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3662 "items"
3663 msgstr ""
3664 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z oziroma brez razlikovanja "
3665 "velikosti črk"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3668 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3669 #, kde-format
3670 msgid "Text width index"
3671 msgstr "Indeks za širino besedila"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3674 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3675 #, kde-format
3676 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3677 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3680 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3681 #, kde-format
3682 msgid "Enabled plugins"
3683 msgstr "Omogočeni vstavki"
3684
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@title:window"
3688 msgid "Configure"
3689 msgstr "Sestavi"
3690
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@title:group General settings"
3694 msgid "General"
3695 msgstr "Splošno"
3696
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@title:group"
3700 msgid "Startup"
3701 msgstr "Zagon"
3702
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@title:group"
3706 msgid "View Modes"
3707 msgstr "Načini prikaza"
3708
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@title:group"
3712 msgid "Navigation"
3713 msgstr "Krmarjenje"
3714
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@title:group"
3718 msgid "Context Menu"
3719 msgstr "Kontekstni meni"
3720
3721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@title:group"
3724 msgid "Trash"
3725 msgstr "Smeti"
3726
3727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@title:group"
3730 msgid "User Feedback"
3731 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
3732
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3734 #, kde-format
3735 msgid ""
3736 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3737 msgstr ""
3738 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
3739 "zavržemo?"
3740
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3742 #, kde-format
3743 msgid "Warning"
3744 msgstr "Opozorilo"
3745
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@option:radio"
3749 msgid "Use common display style for all folders"
3750 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
3751
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@option:radio"
3755 msgid "Remember display style for each folder"
3756 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
3757
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@info"
3761 msgid ""
3762 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3763 "properties for."
3764 msgstr ""
3765 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
3766 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
3767
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "View: "
3772 msgstr "Pogled: "
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "option:radio"
3777 msgid "Natural"
3778 msgstr "Naravno"
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "option:radio"
3783 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3784 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "option:radio"
3789 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3790 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "Sorting mode: "
3796 msgstr "Način sortiranja: "
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "option:check split view panes"
3801 msgid "Switch between panes with Tab key"
3802 msgstr "Preklapljaj med ploščama s tipko tab"
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@title:group"
3807 msgid "Split view: "
3808 msgstr "Razcepi prikaz: "
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "option:check"
3813 msgid "Turning off split view closes active pane"
3814 msgstr "Izklop razcepljenega pogleda zapre aktivni pano"
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3817 #, kde-format
3818 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3819 msgstr "Ko deaktiviramo razcepljeni pogled, se zapre neaktivni pano"
3820
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@option:check"
3824 msgid "Show tooltips"
3825 msgstr "Pokaži orodne namige"
3826
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "Miscellaneous: "
3832 msgstr "Razno: "
3833
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@option:check"
3837 msgid "Show selection marker"
3838 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
3839
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "option:check"
3843 msgid "Rename inline"
3844 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3845
3846 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:window"
3849 msgid "Configure Preview for %1"
3850 msgstr "Nastavi predogled za %1"
3851
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3856 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja pred:"
3857
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3861 msgid "Moving files or folders to trash"
3862 msgstr "Premikanjem datotek in map v Smeti"
3863
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3867 msgid "Emptying trash"
3868 msgstr "Praznenjem Smeti"
3869
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3873 msgid "Deleting files or folders"
3874 msgstr "Brisanjem datotek in map"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3880 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
3881
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3885 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3886 msgstr "Zapiranjem oken z več zavihki"
3887
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3891 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3892 msgstr "Zapiranje oken z aktivnim programom, ki teče v terminalu"
3893
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:group"
3897 msgid "When opening an executable file:"
3898 msgstr "Ob odpiranju datoteke iz izvedljivim programom:"
3899
3900 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3901 #, kde-format
3902 msgid "Always ask"
3903 msgstr "Vedno vprašaj"
3904
3905 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3906 #, kde-format
3907 msgid "Open in application"
3908 msgstr "Odpri v aplikaciji"
3909
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3911 #, kde-format
3912 msgid "Run script"
3913 msgstr "Poženi skript"
3914
3915 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3916 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3919 msgid "Behavior"
3920 msgstr "Obnašanje"
3921
3922 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3923 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3926 msgid "Previews"
3927 msgstr "Predogledi"
3928
3929 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3930 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3933 msgid "Confirmations"
3934 msgstr "Potrditve"
3935
3936 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3939 msgid "Status Bar"
3940 msgstr "Vrstica stanja"
3941
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@title:group"
3945 msgid "Show previews in the view for:"
3946 msgstr "Pokaži predoglede za:"
3947
3948 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3949 #, kde-format
3950 msgid "Skip previews for local files above:"
3951 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
3952
3953 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3957 msgid " MiB"
3958 msgstr " MiB"
3959
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3961 #, kde-format
3962 msgid "No limit"
3963 msgstr "Brez omejitev"
3964
3965 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@label"
3968 msgid "Skip previews for remote files above:"
3969 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
3970
3971 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3972 #, kde-format
3973 msgid "No previews"
3974 msgstr "Brez predogledov"
3975
3976 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@option:check"
3979 msgid "Show status bar"
3980 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3981
3982 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@option:check"
3985 msgid "Show zoom slider"
3986 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
3987
3988 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@option:check"
3991 msgid "Show space information"
3992 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
3993
3994 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3995 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@title:tab"
3998 msgid "Icons"
3999 msgstr "Ikone"
4000
4001 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4002 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:tab"
4005 msgid "Compact"
4006 msgstr "Strnjeno"
4007
4008 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4009 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@title:tab"
4012 msgid "Details"
4013 msgstr "Podrobnosti"
4014
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "option:radio"
4018 msgid "After current tab"
4019 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4020
4021 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "option:radio"
4024 msgid "At end of tab bar"
4025 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4026
4027 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:group"
4030 msgid "Open new tabs: "
4031 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4032
4033 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@option:check"
4036 msgid "Open archives as folder"
4037 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4038
4039 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "option:check"
4042 msgid "Open folders during drag operations"
4043 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4044
4045 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:group"
4048 msgid "General: "
4049 msgstr "Splošno: "
4050
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4054 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4055 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken kot zadnjič"
4056
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@action:button"
4060 msgid "Select Home Location"
4061 msgstr "Izberi domače mesto"
4062
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@action:button"
4066 msgid "Use Current Location"
4067 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4068
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@action:button"
4072 msgid "Use Default Location"
4073 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4074
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@label:textbox"
4078 msgid "Show on startup:"
4079 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4080
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Begin in split view mode"
4085 msgstr "Začni v načinu razdeljenega prikaza"
4086
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4088 #, kde-format
4089 msgid "New windows:"
4090 msgstr "Nova okna:"
4091
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Show filter bar"
4096 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4097
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4101 msgid "Make location bar editable"
4102 msgstr "Omogoči urejanje vrstice lokacije"
4103
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4107 msgid "Open new folders in tabs"
4108 msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
4109
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@label:checkbox"
4113 msgid "General:"
4114 msgstr "Splošno:"
4115
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Show full path inside location bar"
4120 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4121
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4125 msgid "Show full path in title bar"
4126 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4127
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@info"
4131 msgid ""
4132 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4133 "be applied."
4134 msgstr ""
4135 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4136
4137 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4140 msgid "System Font"
4141 msgstr "Pisava sistema"
4142
4143 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4146 msgid "Custom Font"
4147 msgstr "Pisava po meri"
4148
4149 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@action:button Choose font"
4152 msgid "Choose..."
4153 msgstr "Izberi..."
4154
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@label:listbox"
4158 msgid "Default icon size:"
4159 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4160
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@label:listbox"
4164 msgid "Preview icon size:"
4165 msgstr "Velikost predogledov:"
4166
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@label:listbox"
4170 msgid "Label font:"
4171 msgstr "Pisava oznak:"
4172
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4176 msgid "Small"
4177 msgstr "Majhno"
4178
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4182 msgid "Medium"
4183 msgstr "Srednje"
4184
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4188 msgid "Large"
4189 msgstr "Veliko"
4190
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4194 msgid "Huge"
4195 msgstr "Ogromno"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@label:listbox"
4200 msgid "Label width:"
4201 msgstr "Širina oznake:"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4206 msgid "Unlimited"
4207 msgstr "Neomejeno"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4212 msgid "1"
4213 msgstr "1"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4218 msgid "2"
4219 msgstr "2"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4224 msgid "3"
4225 msgstr "3"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4230 msgid "4"
4231 msgstr "4"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4236 msgid "5"
4237 msgstr "5"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@label:listbox"
4242 msgid "Maximum lines:"
4243 msgstr "Največ vrstic:"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4248 msgid "Unlimited"
4249 msgstr "Neomejeno"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4254 msgid "Small"
4255 msgstr "Majhna"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4260 msgid "Medium"
4261 msgstr "Srednja"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4266 msgid "Large"
4267 msgstr "Velika"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@label:listbox"
4272 msgid "Maximum width:"
4273 msgstr "Največja širina:"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:check"
4278 msgid "Expandable"
4279 msgstr "Razširljivo"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@label:checkbox"
4284 msgid "Folders:"
4285 msgstr "Mape:"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4290 msgid "By clicking anywhere on the row"
4291 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4296 msgid "By clicking on icon or name"
4297 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4298
4299 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Open files and folders:"
4304 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "option:radio"
4309 msgid "Number of items"
4310 msgstr "Števio postavk"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "option:radio"
4315 msgid "Size of contents, up to "
4316 msgstr "Velikost vsebin do "
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4319 #, kde-format
4320 msgid " level deep"
4321 msgid_plural " levels deep"
4322 msgstr[0] " nivo globoko"
4323 msgstr[1] " nivoja globoko"
4324 msgstr[2] " nivojev globoko"
4325 msgstr[3] " nivojev globoko"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "Folder size displays:"
4331 msgstr "Prikazi velikosti map:"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "option:radio as in relative date"
4336 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4337 msgstr "Relativno (npr. '%1')"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4342 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4343 msgstr "Absolutno (npr. '%1')"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@title:group"
4348 msgid "Date style:"
4349 msgstr "Slog datuma:"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4354 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4355 msgstr "Simbolična (npr. 'drwxr-xr-x')"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "option:radio as numeric style"
4360 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4361 msgstr "Številska (oktalno) (npr. '755')"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "option:radio as combined style"
4366 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4367 msgstr "Kombinirana (npr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Permissions style:"
4373 msgstr "Slog dovoljenja:"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4376 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@info:tooltip"
4379 msgid "Size: 1 pixel"
4380 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4381 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovna točka"
4382 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovni točki"
4383 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovne točke"
4384 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovnih točk"
4385
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:window"
4389 msgid "View Display Style"
4390 msgstr "Poglej način prikaza"
4391
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox"
4395 msgid "Icons"
4396 msgstr "Ikone"
4397
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox"
4401 msgid "Compact"
4402 msgstr "Strnjeno"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox"
4407 msgid "Details"
4408 msgstr "Podrobnosti"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4413 msgid "Ascending"
4414 msgstr "Naraščajoče"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4419 msgid "Descending"
4420 msgstr "Padajoče"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Show folders first"
4426 msgstr "Najprej pokaži mape"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show hidden files last"
4432 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show preview"
4438 msgstr "Pokaži predogled"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show in groups"
4444 msgstr "Pokaži po skupinah"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show hidden files"
4450 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Additional Information"
4456 msgstr "Dodatne informacije"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4459 #, kde-format
4460 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4461 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@label:listbox"
4466 msgid "View mode:"
4467 msgstr "Način prikaza:"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@label:listbox"
4472 msgid "Sorting:"
4473 msgstr "Razvrščanje:"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4476 #, kde-format
4477 msgid "View options:"
4478 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4483 msgid "Current folder"
4484 msgstr "Trenutno mapo"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4489 msgid "Current folder and sub-folders"
4490 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4495 msgid "All folders"
4496 msgstr "Vse mape"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@title:group"
4501 msgid "Apply to:"
4502 msgstr "Se nanaša na:"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Use as default view settings"
4508 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@info"
4513 msgid ""
4514 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4515 "continue?"
4516 msgstr ""
4517 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@info"
4522 msgid ""
4523 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4524 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4525
4526 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:window"
4529 msgid "Applying View Properties"
4530 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4531
4532 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@info:progress"
4535 msgid "Counting folders: %1"
4536 msgstr "Štetje map: %1"
4537
4538 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@info:progress"
4541 msgid "Folders: %1"
4542 msgstr "Mape: %1"
4543
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4547 msgid "Zoom:"
4548 msgstr "Približanje:"
4549
4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4551 #, kde-format
4552 msgid "Zoom"
4553 msgstr "Približanje"
4554
4555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4558 msgid "Sets the size of the file icons."
4559 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4560
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4562 #, kde-format
4563 msgid "Stop"
4564 msgstr "Zaustavi"
4565
4566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@tooltip"
4569 msgid "Stop loading"
4570 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4571
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4573 #, kde-kuit-format
4574 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4575 msgid ""
4576 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4577 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4578 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4579 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4580 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4581 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4582 "device.</item></list></para>"
4583 msgstr ""
4584 "<para> To je <emphasis> vrstica stanja </emphasis>. Vsebuje tri elemente "
4585 "privzeto (od leve proti desni):<list><item>Besedilno polje <emphasis> </"
4586 "emphasis> ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4587 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4588 "zoom</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4589 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4590 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4591
4592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@action:inmenu"
4595 msgid "Show Zoom Slider"
4596 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4597
4598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@action:inmenu"
4601 msgid "Show Space Information"
4602 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4603
4604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@info:status Free disk space"
4607 msgid "%1 free"
4608 msgstr "Prosto: %1"
4609
4610 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4613 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4614 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
4615
4616 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4617 #, kde-format
4618 msgid "Trash Emptied"
4619 msgstr "Smeti izpraznjene"
4620
4621 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4622 #, kde-format
4623 msgid "The Trash was emptied."
4624 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
4625
4626 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4629 msgid "Places"
4630 msgstr "Kraji"
4631
4632 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4635 msgid "Count of available Network Shares"
4636 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
4637
4638 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4641 msgid "Settings"
4642 msgstr "Nastavitve"
4643
4644 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4647 msgid "A subset of Dolphin settings."
4648 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
4649
4650 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4651 #, kde-format
4652 msgid "Select Remote Charset"
4653 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
4654
4655 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4656 #, kde-format
4657 msgid "Default"
4658 msgstr "Privzeto"
4659
4660 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4661 #, kde-format
4662 msgid "Reload"
4663 msgstr "Znova naloži"
4664
4665 #: views/dolphinview.cpp:638
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info:status"
4668 msgid "1 Folder selected"
4669 msgid_plural "%1 Folders selected"
4670 msgstr[0] "Izbrana je %1 mapa"
4671 msgstr[1] "Izbrani sta %1 mapi"
4672 msgstr[2] "Izbrane so %1 mape"
4673 msgstr[3] "Izbrano je %1 map"
4674
4675 #: views/dolphinview.cpp:639
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@info:status"
4678 msgid "1 File selected"
4679 msgid_plural "%1 Files selected"
4680 msgstr[0] "Izbrana je %1 datoteka"
4681 msgstr[1] "Izbrani sta %1 datoteki"
4682 msgstr[2] "Izbrane so %1 datoteke"
4683 msgstr[3] "Izbrano je %1 datotek"
4684
4685 #: views/dolphinview.cpp:641
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@info:status"
4688 msgid "1 Folder"
4689 msgid_plural "%1 Folders"
4690 msgstr[0] "%1 mapa"
4691 msgstr[1] "%1 mapi"
4692 msgstr[2] "%1 mape"
4693 msgstr[3] "%1 map"
4694
4695 #: views/dolphinview.cpp:642
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@info:status"
4698 msgid "1 File"
4699 msgid_plural "%1 Files"
4700 msgstr[0] "%1 datoteka"
4701 msgstr[1] "%1 datoteki"
4702 msgstr[2] "%1 datoteke"
4703 msgstr[3] "%1 datotek"
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:646
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4708 msgid "%1, %2 (%3)"
4709 msgstr "%1, %2 (%3)"
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:648
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@info:status files (size)"
4714 msgid "%1 (%2)"
4715 msgstr "%1 (%2)"
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:652
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@info:status"
4720 msgid "0 Folders, 0 Files"
4721 msgstr "0 map, 0 datotek"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "<filename> copy"
4726 msgid "%1 copy"
4727 msgstr "%1 kopija"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:1060
4730 #, kde-format
4731 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4732 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4733 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
4734 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
4735 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
4736 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:1072
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@action:button"
4741 msgid "Open %1 Item"
4742 msgid_plural "Open %1 Items"
4743 msgstr[0] "Odpri %1 postavko"
4744 msgstr[1] "Odpri %1 postavki"
4745 msgstr[2] "Odpri %1 postavke"
4746 msgstr[3] "Odpri %1 postavk"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:1203
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@action:inmenu"
4751 msgid "Side Padding"
4752 msgstr "Stranska obloga"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:1207
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@action:inmenu"
4757 msgid "Automatic Column Widths"
4758 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:1212
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@action:inmenu"
4763 msgid "Custom Column Widths"
4764 msgstr "Širina stolpcev po meri"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:1783
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@info:status"
4769 msgid "Trash operation completed."
4770 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:1793
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info:status"
4775 msgid "Delete operation completed."
4776 msgstr "Brisanje zaključeno."
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:1949
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@action:button"
4781 msgid "Rename and Hide"
4782 msgstr "Preimenuj in skrij"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:1958
4785 #, kde-format
4786 msgid ""
4787 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4788 "Do you still want to rename it?"
4789 msgstr ""
4790 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
4791 "pogledom.\n"
4792 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:1960
4795 #, kde-format
4796 msgid ""
4797 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4798 "Do you still want to rename it?"
4799 msgstr ""
4800 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
4801 "pogledom.\n"
4802 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:1962
4805 #, kde-format
4806 msgid "Hide this File?"
4807 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:1962
4810 #, kde-format
4811 msgid "Hide this Folder?"
4812 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2016
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@info:status"
4817 msgid "The location is empty."
4818 msgstr "Mesto je prazno."
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:2018
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@info:status"
4823 msgid "The location '%1' is invalid."
4824 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2272
4827 #, kde-format
4828 msgid "Loading..."
4829 msgstr "Nalaganje..."
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2291
4832 #, kde-format
4833 msgid "Loading canceled"
4834 msgstr "Nalaganje preklicano"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:2293
4837 #, kde-format
4838 msgid "No items matching the filter"
4839 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2295
4842 #, kde-format
4843 msgid "No items matching the search"
4844 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2297
4847 #, kde-format
4848 msgid "Trash is empty"
4849 msgstr "Smeti so prazne"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2300
4852 #, kde-format
4853 msgid "No tags"
4854 msgstr "Ni značk"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2303
4857 #, kde-format
4858 msgid "No files tagged with \"%1\""
4859 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2307
4862 #, kde-format
4863 msgid "No recently used items"
4864 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:2309
4867 #, kde-format
4868 msgid "No shared folders found"
4869 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2311
4872 #, kde-format
4873 msgid "No relevant network resources found"
4874 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2313
4877 #, kde-format
4878 msgid "No MTP-compatible devices found"
4879 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2315
4882 #, kde-format
4883 msgid "No Apple devices found"
4884 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:2317
4887 #, kde-format
4888 msgid "No Bluetooth devices found"
4889 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:2319
4892 #, kde-format
4893 msgid "Folder is empty"
4894 msgstr "Mapa je prazna"
4895
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@action"
4899 msgid "Create Folder..."
4900 msgstr "Ustvari mapo..."
4901
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4903 #, kde-kuit-format
4904 msgctxt "@info:whatsthis"
4905 msgid ""
4906 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4907 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4908 msgstr ""
4909 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje "
4910 "večkratnih predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo "
4911 "le v številki."
4912
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4914 #, kde-kuit-format
4915 msgctxt "@info:whatsthis"
4916 msgid ""
4917 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4918 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4919 "from if disk space is needed."
4920 msgstr ""
4921 "To premakne predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
4922 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
4923 "potreben prostor na disku."
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4926 #, kde-kuit-format
4927 msgctxt "@info:whatsthis"
4928 msgid ""
4929 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4930 "recovered by normal means."
4931 msgstr ""
4932 "S tem v celoti izbrišete predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
4933 "moremo več obnoviti z običajnimi sredstvi."
4934
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4938 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4939 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
4940
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@action:inmenu File"
4944 msgid "Duplicate Here"
4945 msgstr "Duplikat tukaj"
4946
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@action:inmenu File"
4950 msgid "Properties"
4951 msgstr "Lastnosti"
4952
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4954 #, kde-kuit-format
4955 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4956 msgid ""
4957 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4958 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4959 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4960 "there like managing read- and write-permissions."
4961 msgstr ""
4962 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
4963 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
4964 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
4965 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@action:incontextmenu"
4970 msgid "Copy Location"
4971 msgstr "Kopiraj lokacijo"
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4976 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4977 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@action:inmenu File"
4982 msgid "Move to Trash…"
4983 msgstr "Premakni v Smeti…"
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@action:inmenu File"
4988 msgid "Delete…"
4989 msgstr "Izbriši…"
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@action:inmenu File"
4994 msgid "Duplicate Here…"
4995 msgstr "Dupliciraj tukaj…"
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@action:incontextmenu"
5000 msgid "Copy Location…"
5001 msgstr "Kopiraj lokacijo…"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5004 #, kde-kuit-format
5005 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5006 msgid ""
5007 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5008 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5009 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5010 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5011 "interface> option is enabled.</para>"
5012 msgstr ""
5013 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5014 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5015 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5016 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5019 #, kde-kuit-format
5020 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5021 msgid ""
5022 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5023 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5024 "the overview in folders with many items.</para>"
5025 msgstr ""
5026 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5027 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5028 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5031 #, kde-kuit-format
5032 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5033 msgid ""
5034 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5035 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5036 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5037 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5038 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5039 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5040 "of multiple folders in the same list.</para>"
5041 msgstr ""
5042 "<para>Preklopi v način prikaza seznama, ki se osredotoča na mapo in "
5043 "podrobnosti datoteko.</para><para>Za sortiranje kliknite na podrobnosti v "
5044 "glavi stolpca predmetov. Kliknite ponovno, če jih želite razvrstiti v "
5045 "obratnem vrstnem redu. Da izberete katere podrobnosti naj bodo prikazane, "
5046 "kliknite na glavo z desnim gumbom miške.</para><para>Vsebino mape si lahko "
5047 "ogledate, ne da bi zapustili trenutno lokacijo, s klikom levo od nje. Tako "
5048 "si lahko ogledate vsebino več map na istem seznamu. </para>"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@action:intoolbar"
5053 msgid "View Mode"
5054 msgstr "Način prikaza"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5059 msgid "This increases the icon size."
5060 msgstr "To poveča velikost ikone."
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:inmenu View"
5065 msgid "Reset Zoom Level"
5066 msgstr "Ponastavite raven zooma"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5069 #, kde-format
5070 msgid "Zoom To Default"
5071 msgstr "Zoomirajte na privzeto vrednost"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5076 msgid "This resets the icon size to default."
5077 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5082 msgid "This reduces the icon size."
5083 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5088 msgid "Zoom"
5089 msgstr "Približaj"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@action:intoolbar"
5094 msgid "Show Previews"
5095 msgstr "Pokaži predoglede"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@info"
5100 msgid "Show preview of files and folders"
5101 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5104 #, kde-kuit-format
5105 msgctxt "@info:whatsthis"
5106 msgid ""
5107 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5108 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5109 "the images."
5110 msgstr ""
5111 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5112 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5117 msgid "Folders First"
5118 msgstr "Najprej mape"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5123 msgid "Hidden Files Last"
5124 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:inmenu View"
5129 msgid "Sort By"
5130 msgstr "Razvrsti po"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu View"
5135 msgid "Show Additional Information"
5136 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:inmenu View"
5141 msgid "Show in Groups"
5142 msgstr "Pokaži po skupinah"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info:whatsthis"
5147 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5148 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu View"
5153 msgid "Show Hidden Files"
5154 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5157 #, kde-kuit-format
5158 msgctxt "@info:whatsthis"
5159 msgid ""
5160 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5161 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5162 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5163 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5164 "hidden.</para>"
5165 msgstr ""
5166 "<para>Kadar je to aktivirano, so <emphasis>skrite</emphasis> datoteke in "
5167 "mape vidne. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5168 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom \".\". Na "
5169 "splošno uporabniki nimajo potrebe po dostopu do njih in zato so skriti.</"
5170 "para>"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:inmenu View"
5175 msgid "Adjust View Display Style..."
5176 msgstr "Prilagodi način prikaza..."
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@info:whatsthis"
5181 msgid ""
5182 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5183 msgstr ""
5184 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5189 msgid "Icons"
5190 msgstr "Ikone"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info"
5195 msgid "Icons view mode"
5196 msgstr "Način prikaza ikon"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5201 msgid "Compact"
5202 msgstr "Strnjeno"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info"
5207 msgid "Compact view mode"
5208 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5213 msgid "Details"
5214 msgstr "Podrobnosti"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info"
5219 msgid "Details view mode"
5220 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "Sort descending"
5225 msgid "Z-A"
5226 msgstr "Z-A"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "Sort ascending"
5231 msgid "A-Z"
5232 msgstr "A-Z"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "Sort descending"
5237 msgid "Largest First"
5238 msgstr "Najprej največje"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "Sort ascending"
5243 msgid "Smallest First"
5244 msgstr "Najprej najmanjše"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "Sort descending"
5249 msgid "Newest First"
5250 msgstr "Najprej najnovejše"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "Sort ascending"
5255 msgid "Oldest First"
5256 msgstr "Najprej najstarejše"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "Sort descending"
5261 msgid "Highest First"
5262 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "Sort ascending"
5267 msgid "Lowest First"
5268 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "Sort descending"
5273 msgid "Descending"
5274 msgstr "Padajoče"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "Sort ascending"
5279 msgid "Ascending"
5280 msgstr "Naraščajoče"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5283 #, kde-format
5284 msgctxt ""
5285 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5286 "selection is empty when this text is shown."
5287 msgid "Actions for Current View"
5288 msgstr "Aktivnosti za trenutni pogled"
5289
5290 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5291 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5292 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5293 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5294 #. and a fallback will be used.
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5296 #, kde-format
5297 msgid "Actions for %1"
5298 msgstr "Aktivnosti za %1"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5301 #, kde-format
5302 msgctxt ""
5303 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5304 "of selected files/folders."
5305 msgid "Actions for One Selected Item"
5306 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5307 msgstr[0] "Aktivnosti za %1 izbrano postavko"
5308 msgstr[1] "Aktivnosti za %1 izbrani postavki"
5309 msgstr[2] "Aktivnosti za %1 izbrane postavke"
5310 msgstr[3] "Aktivnosti za %1 izbranih postavk"
5311
5312 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info:status"
5315 msgid "Updating version information..."
5316 msgstr "Posodabljanje podatkov o verziji..."
5317
5318 #~ msgctxt "@info"
5319 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5320 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
5321
5322 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5323 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
5324
5325 #~ msgid ""
5326 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5327 #~ "\"%2\"</application>."
5328 #~ msgid_plural ""
5329 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5330 #~ "<application>%2</application>."
5331 #~ msgstr[0] ""
5332 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5333 #~ "\"%2\"</application>."
5334 #~ msgstr[1] ""
5335 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5336 #~ "\"%2\"</application>."
5337 #~ msgstr[2] ""
5338 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5339 #~ "\"%2\"</application>."
5340 #~ msgstr[3] ""
5341 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5342 #~ "\"%2\"</application>."
5343
5344 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5345 #~ msgid ", "
5346 #~ msgstr ", "
5347
5348 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5349 #~ msgid ""
5350 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5351 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5352 #~ "commands and configuration options."
5353 #~ msgstr ""
5354 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5355 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5356 #~ "nastavitev."
5357
5358 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5359 #~ msgid ""
5360 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5361 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5362 #~ msgstr ""
5363 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5364 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5365
5366 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5367 #~ msgid ""
5368 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5369 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5370 #~ msgstr ""
5371 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5372 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5373
5374 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5375 #~ msgid ""
5376 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5377 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5378 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5379 #~ "help is available for a spot.</para>"
5380 #~ msgstr ""
5381 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5382 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5383 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5384
5385 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5386 #~ msgid ""
5387 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5388 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5389 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5390 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5391 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5392 #~ "used to this.</para>"
5393 #~ msgstr ""
5394 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5395 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5396 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5397 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5398 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5399 #~ "preveč.</para>"
5400
5401 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5402 #~ msgid ""
5403 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5404 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5405 #~ msgstr ""
5406 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5407 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5408
5409 #~ msgctxt "@info:credit"
5410 #~ msgid ""
5411 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5412 #~ "Angelaccio"
5413 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5414
5415 #~ msgid "Font family"
5416 #~ msgstr "Družina pisave"
5417
5418 #~ msgid "Font size"
5419 #~ msgstr "Velikost pisave"
5420
5421 #~ msgid "Italic"
5422 #~ msgstr "Ležeče"
5423
5424 #~ msgid "Font weight"
5425 #~ msgstr "Debelina pisave"
5426
5427 #~ msgid ""
5428 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5429 #~ msgstr ""
5430 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
5431 #~ "popravek hrošča"
5432
5433 #~ msgid "Leading Column Padding"
5434 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
5435
5436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5437 #~ msgid "Leading Column Padding"
5438 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"