1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-26 01:01+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-02-24 08:49+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Перейти за адресою"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Успішно скопійовано."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Успішно пересунуто."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Успішно створено посилання."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Успішно перейменовано."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Створено теку."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
111 msgstr "Повернутися назад"
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
123 msgstr "Перейти вперед"
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
133 msgctxt "@title:window"
135 msgstr "Підтвердження"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:547
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:549
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:558
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Не запитувати знов"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:598
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Показати панель &термінала"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:608
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
191 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
192 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
193 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
201 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
202 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
203 msgstr[3] "Відкрити термінал"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
213 msgctxt "@action:inmenu File"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
225 msgctxt "@info:whatsthis"
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
231 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
235 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgstr "Нова вкладка"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
241 msgctxt "@info:whatsthis"
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
247 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
248 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
249 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "Додати до Місць"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
266 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgstr "Закрити вкладку"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
272 msgctxt "@info:whatsthis"
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
277 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Закриває це вікно."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
297 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
298 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
299 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
300 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
317 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
318 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
319 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
320 "елементи буде вилучено з початкової теки."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
330 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location."
336 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
337 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
338 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
348 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
355 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
356 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
357 "із попереднього місця розташування."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Inactive Split View"
363 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Inactive Split View…"
369 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду…"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
378 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
379 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Inactive Split View"
391 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Inactive Split View…"
397 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду…"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
406 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
407 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgstr "Фільтрувати…"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Показувати панель фільтра"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
429 msgctxt "@info:whatsthis"
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
436 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
437 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
438 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
439 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
449 msgctxt "@action:intoolbar"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Шукати файли і теки"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
474 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
475 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
476 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
477 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
487 msgctxt "@action:intoolbar"
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Вибір файлів і тек"
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
502 msgctxt "@action:intoolbar"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
508 msgctxt "@info:whatsthis"
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
518 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
519 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
520 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
521 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
522 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Інвертувати вибір"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
553 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
554 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
555 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
556 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
560 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
567 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
572 msgctxt "@action:inmenu View"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
580 msgstr "Зупинити завантаження"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
585 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
586 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
590 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
591 msgid "Editable Location"
592 msgstr "Змінна адреса"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
596 msgctxt "@info:whatsthis"
598 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
599 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
600 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
601 "confirming the edited location."
603 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
604 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
605 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
606 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Замінити адресу"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
621 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
622 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
638 msgctxt "@info:whatsthis"
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
645 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
646 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
647 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
648 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
649 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
656 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
657 "folders that contain personal application data."
659 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
660 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
661 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Порівняти файли"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
678 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
679 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
680 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Open Terminal"
686 msgstr "Відкрити термінал"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
693 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
694 "terminal application.</para>"
696 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
697 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
698 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
700 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal Here"
705 msgstr "Викликати термінал тут"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
712 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
713 "the terminal application.</para>"
715 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
716 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
717 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "Фокусувати панель термінала"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
727 msgctxt "@title:menu"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
742 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
743 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
744 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
745 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
746 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
747 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
751 msgctxt "@action:inmenu"
752 msgid "Activate Tab %1"
753 msgstr "Активізувати вкладку %1"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Last Tab"
759 msgstr "Активізувати останню вкладку"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
763 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgstr "Наступна вкладка"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Next Tab"
771 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
775 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgstr "Попередня вкладка"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Previous Tab"
783 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
787 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgstr "Показати призначення"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Open in New Tab"
795 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Open in New Tabs"
801 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Window"
807 msgstr "Відкрити у новому вікні"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
811 msgctxt "@action:inmenu Panels"
812 msgid "Unlock Panels"
813 msgstr "Розблокувати панелі"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
817 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgstr "Заблокувати панелі"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
823 msgctxt "@info:whatsthis"
825 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
826 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
827 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
828 "embedded more cleanly."
830 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
831 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
832 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
833 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
837 msgctxt "@title:window"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
846 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
848 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
849 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
850 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
857 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
858 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
859 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
860 "items a preview of their contents is provided.</para>"
862 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
863 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
864 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
865 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
866 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
867 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
874 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
875 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
876 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
877 "are given here by right-clicking.</para>"
879 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
880 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
881 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
882 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
883 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
884 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
888 msgctxt "@title:window"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
897 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
898 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
900 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
901 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
902 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
909 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
910 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
911 "quick switching between any folders.</para>"
913 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
914 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
915 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
916 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
917 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
921 msgctxt "@title:window Shell terminal"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
930 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
931 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
932 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
933 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
934 "like Konsole.</para>"
936 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
937 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
938 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
939 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
940 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
941 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
942 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
949 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
950 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
951 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
952 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
955 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
956 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
957 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
958 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
959 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
960 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
961 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
965 msgctxt "@title:window"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
971 msgctxt "@item:inmenu"
972 msgid "Show Hidden Places"
973 msgstr "Показати приховані місця"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
980 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
982 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
983 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
984 "їхніх властивостях."
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
988 msgctxt "@info:whatsthis"
990 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
991 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
992 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
993 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
996 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
997 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
998 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
999 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1000 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1017 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1018 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1019 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1020 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1021 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1022 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1023 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1024 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1025 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1026 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1027 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1028 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1032 msgctxt "@action:inmenu View"
1034 msgstr "Показувати панелі"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1041 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1042 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1043 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1044 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1046 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1047 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1048 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1049 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1085 msgstr "Розділений перегляд"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1098 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1099 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1100 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1101 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1102 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1103 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1104 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1120 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1121 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1122 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1123 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1124 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1125 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1126 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1127 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1128 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1129 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1130 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1131 "приховала її текст.</para>"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1135 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1137 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1138 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1139 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1140 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1141 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1142 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1143 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1144 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1145 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1146 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1147 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1149 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1150 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1151 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1152 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1153 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1154 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1155 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1156 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1157 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1158 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1159 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1160 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1161 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1168 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1169 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1170 "be triggered this way.</para>"
1172 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1173 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1174 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1175 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1176 "які може виконувати ця програма.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1183 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1184 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1186 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1187 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1188 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1189 "interface>.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1196 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1197 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1198 "Handbook</interface>."
1200 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1201 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1202 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1203 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1204 "Підручник з Dolphin</interface>."
1206 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1207 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1208 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1209 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1210 #. The same might be true for any external link you translate.
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1213 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1215 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1216 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1217 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1218 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1219 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1221 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1222 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1223 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1224 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1225 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1226 "UserBase KDE.</para>"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1230 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1232 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1233 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1234 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1235 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1236 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1237 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1238 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1239 "windows so don't get too used to this.</para>"
1241 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1242 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1243 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1244 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1245 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1246 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1247 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1248 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1249 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1250 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1257 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1258 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1259 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1260 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1262 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1263 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1264 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1265 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1266 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1267 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1274 "support the continued work on this application and many other projects by "
1275 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1276 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1277 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1278 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1279 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1280 "behind the KDE community.</para>"
1282 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1283 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1284 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1285 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1286 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1287 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1288 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1289 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1297 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1298 "in your preferred language."
1300 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1301 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1302 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1309 "libraries and maintainers of this application."
1311 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1312 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1319 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1320 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1323 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1324 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1325 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1326 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1331 msgid "Defocus Terminal Panel"
1332 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1336 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1337 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1341 msgctxt "@action:button"
1343 msgstr "Спорожнити смітник"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1347 msgid "Empties Trash to create free space"
1348 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1352 msgctxt "@action:button"
1353 msgid "Add Network Folder"
1354 msgstr "Додати теку у мережі"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1358 msgctxt "@action:inmenu"
1359 msgid "Location Bar"
1360 msgid_plural "Location Bars"
1361 msgstr[0] "Панелі адрес"
1362 msgstr[1] "Панелі адрес"
1363 msgstr[2] "Панелі адрес"
1364 msgstr[3] "Панель адреси"
1366 #: dolphinpart.cpp:149
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "&Edit File Type..."
1370 msgstr "З&мінити тип файла…"
1372 #: dolphinpart.cpp:153
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching..."
1376 msgstr "Пошук для позначення…"
1378 #: dolphinpart.cpp:158
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect Items Matching..."
1382 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1384 #: dolphinpart.cpp:164
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect All"
1388 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1390 #: dolphinpart.cpp:179
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "App&lications"
1396 #: dolphinpart.cpp:180
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "&Network Folders"
1400 msgstr "Мере&жеві теки"
1402 #: dolphinpart.cpp:181
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 #: dolphinpart.cpp:184
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 #: dolphinpart.cpp:190
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Find File..."
1418 msgstr "Знайти файл…"
1420 #: dolphinpart.cpp:196
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Open &Terminal"
1424 msgstr "Відкрити &термінал"
1426 #: dolphinpart.cpp:451
1428 msgctxt "@title:window"
1432 #: dolphinpart.cpp:451
1434 msgid "Select all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1437 #: dolphinpart.cpp:456
1439 msgctxt "@title:window"
1441 msgstr "Зняття позначення"
1443 #: dolphinpart.cpp:456
1445 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1448 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1454 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1455 #: dolphinpart.rc:15
1457 msgctxt "@title:menu"
1461 #. i18n: ectx: Menu (view)
1462 #: dolphinpart.rc:24
1467 #. i18n: ectx: Menu (go)
1468 #: dolphinpart.rc:33
1473 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1474 #: dolphinpart.rc:41
1476 msgctxt "@title:menu"
1478 msgstr "Інструменти"
1480 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1481 #: dolphinpart.rc:51
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Dolphin Toolbar"
1485 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1489 msgid "Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1494 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1497 #: dolphintabbar.cpp:126
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgstr "Нова вкладка"
1503 #: dolphintabbar.cpp:127
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgstr "Відокремити вкладку"
1509 #: dolphintabbar.cpp:128
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Close Other Tabs"
1513 msgstr "Закрити інші вкладки"
1515 #: dolphintabbar.cpp:129
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1519 msgstr "Закрити вкладку"
1521 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1522 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1523 #: dolphintabwidget.cpp:499
1525 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1529 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1530 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1531 #: dolphintabwidget.cpp:503
1533 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1537 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Location Bar"
1542 msgstr "Панель адреси"
1544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Main Toolbar"
1549 msgstr "Головний пенал"
1551 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1553 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1555 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1556 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1557 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1558 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1559 "because following these folders from left to right leads here.</"
1560 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1561 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1562 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1563 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1565 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1566 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1567 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1568 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1569 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1570 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1571 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1572 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1573 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1574 "підручника з програми.</para>"
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1578 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1580 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1581 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1582 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1583 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1584 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1585 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1586 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1587 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1588 "find an item.</item></list></para>"
1590 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1591 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1592 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1593 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1594 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1595 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1596 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1597 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1598 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1599 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1603 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1605 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1610 msgid "Search for %1 in %2"
1611 msgstr "Шукати %1 у %2"
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1620 msgid "Search for %1"
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1625 msgctxt "@info:progress"
1626 msgid "Loading folder..."
1627 msgstr "Завантаження теки…"
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1631 msgctxt "@info:progress"
1633 msgstr "Впорядковування…"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1638 msgid "Searching..."
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "No items found."
1645 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1652 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1657 msgctxt "@info:status"
1659 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1661 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid "Invalid protocol"
1668 msgstr "Некоректний протокол"
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1673 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1674 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1678 msgctxt "@info:tooltip"
1679 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1680 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1685 msgstr "Фільтрувати…"
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1689 msgctxt "@info:tooltip"
1690 msgid "Hide Filter Bar"
1691 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1695 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1702 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1703 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1704 msgstr "«%1» і «%2»"
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1709 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1711 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1712 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1717 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1719 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1720 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1725 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1727 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1728 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1732 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1733 msgid "One Selected File"
1734 msgid_plural "%1 Selected Files"
1735 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1736 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1737 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1738 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1743 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1744 msgid "One Selected Folder"
1745 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1746 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1747 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1748 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1749 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1754 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1756 msgid "One Selected Item"
1757 msgid_plural "%1 Selected Items"
1758 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1759 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1760 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1761 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1765 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1767 msgid_plural "%1 Files"
1768 msgstr[0] "%1 файла"
1769 msgstr[1] "%1 файлів"
1770 msgstr[2] "%1 файлів"
1771 msgstr[3] "одного файла"
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1775 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1777 msgid_plural "%1 Folders"
1781 msgstr[3] "однієї теки"
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1786 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1788 msgid_plural "%1 Items"
1789 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1790 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1791 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1792 msgstr[3] "одного об'єкта"
1794 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1796 msgctxt "@item:intable"
1798 msgid_plural "%1 items"
1799 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1800 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1801 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1802 msgstr[3] "1 об’єкт"
1804 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1806 msgctxt "width × height"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1812 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1818 msgctxt "@title:group"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1824 msgctxt "@title:group Size"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1830 msgctxt "@title:group Size"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1836 msgctxt "@title:group Size"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1842 msgctxt "@title:group Size"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1848 msgctxt "@title:group Date"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1854 msgctxt "@title:group Date"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1860 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1867 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "One Week Ago"
1875 msgstr "Тиждень тому"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Two Weeks Ago"
1881 msgstr "Два тижні тому"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Three Weeks Ago"
1887 msgstr "Три тижні тому"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Earlier this Month"
1893 msgstr "Цього місяця"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1908 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1916 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1917 "current locale, and yyyy is full year number."
1918 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1924 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1942 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1960 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1978 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1979 "context @title:group Date"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1991 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1996 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1997 "context @title:group Date"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2004 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2005 "and yyyy is full year number"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2012 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 msgstr "Виконання, "
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2047 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2048 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2049 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2069 msgid "The date format can be selected in settings."
2070 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2075 msgstr "Дата створення"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2127 msgstr "Кількість сторінок"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2132 msgstr "Кількість слів"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2137 msgstr "Кількість рядків"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2141 msgid "Date Photographed"
2142 msgstr "Дата зйомки"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2152 msgctxt "@label width x height"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2202 msgstr "Бітова швидкість"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2211 msgid "Release Year"
2212 msgstr "Рік випуску"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2216 msgid "Aspect Ratio"
2217 msgstr "Співвідношення розмірів"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2227 msgstr "Частота кадрів"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2244 msgid "File Extension"
2245 msgstr "Суфікс назви файла"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2249 msgid "Deletion Time"
2250 msgstr "Час вилучення"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2254 msgid "Link Destination"
2255 msgstr "Призначення посилання"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2259 msgid "Downloaded From"
2260 msgstr "Джерело отримання"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2265 msgstr "Права доступу"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2270 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2271 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2273 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2274 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2284 msgstr "Група користувачів"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2288 msgctxt "@info:status"
2289 msgid "Unknown error."
2290 msgstr "Невідома помилка."
2300 msgid "File Manager"
2301 msgstr "Менеджер файлів"
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2307 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2311 msgctxt "@info:credit"
2313 msgstr "Felix Ernst"
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2319 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2323 msgctxt "@info:credit"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2331 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Elvis Angelaccio"
2337 msgstr "Elvis Angelaccio"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2343 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Emmanuel Pescosta"
2349 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2355 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Frank Reininghaus"
2361 msgstr "Frank Reininghaus"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2367 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2371 msgctxt "@info:credit"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2379 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Sebastian Trüg"
2385 msgstr "Sebastian Trüg"
2387 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2388 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2390 msgctxt "@info:credit"
2396 msgctxt "@info:credit"
2398 msgstr "David Faure"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Aaron J. Seigo"
2404 msgstr "Aaron J. Seigo"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Rafael Fernández López"
2410 msgstr "Rafael Fernández López"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Kevin Ottens"
2416 msgstr "Kevin Ottens"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Holger Freyther"
2422 msgstr "Holger Freyther"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Max Blazejak"
2428 msgstr "Max Blazejak"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Michael Austin"
2434 msgstr "Michael Austin"
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Documentation"
2440 msgstr "Документація"
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2446 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2452 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2458 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2465 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2470 msgctxt "@info:shell"
2471 msgid "Document to open"
2472 msgstr "Відкрити документ"
2474 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2475 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2477 msgid "Hidden files shown"
2478 msgstr "Показані приховані файли"
2480 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2481 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2483 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2484 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2486 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2487 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2489 msgid "Automatic scrolling"
2490 msgstr "Автоматичне гортання"
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgstr "Перейменувати…"
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Move to Trash"
2514 msgstr "Пересунути до смітника"
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Show Hidden Files"
2526 msgstr "Показати приховані файли"
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Limit to Home Directory"
2532 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Automatic Scrolling"
2538 msgstr "Автоматичне гортання"
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgstr "Властивості"
2546 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2547 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2549 msgid "Previews shown"
2550 msgstr "Показані перегляди"
2552 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2553 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2555 msgid "Auto-Play media files"
2556 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2558 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2559 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2561 msgid "Date display format"
2562 msgstr "Формат показу дати"
2564 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2570 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Auto-Play media files"
2574 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2576 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Configure..."
2580 msgstr "Налаштувати…"
2582 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Condensed Date"
2586 msgstr "Стисла дата"
2588 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2590 msgctxt "@label::textbox"
2591 msgid "Select which data should be shown:"
2592 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2594 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2597 msgid "%1 item selected"
2598 msgid_plural "%1 items selected"
2599 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2600 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2601 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2602 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2604 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2609 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2612 msgstr "призупинити"
2614 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2615 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2617 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2618 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2620 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2623 msgid "Configure Trash…"
2624 msgstr "Налаштувати смітник…"
2626 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2629 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2630 "and then reopen the panel."
2632 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2633 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2635 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2637 msgid "Install Konsole"
2638 msgstr "Встановіть Konsole"
2640 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2641 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2646 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2647 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgstr "Довільного типу"
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgstr "Звукові файли"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgstr "Будь-яка дата"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgstr "Цього тижня"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgstr "Цього місяця"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgstr "Будь-яка оцінка"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgstr "1 або більше"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgstr "2 або більше"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgstr "3 або більше"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgstr "4 або більше"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "Highest Rating"
2758 msgstr "Найвища оцінка"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Clear Selection"
2764 msgstr "Зняти позначення"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2768 msgctxt "String list separator"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2774 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2776 msgid_plural "Tags: %2"
2777 msgstr[0] "Мітки: %2"
2778 msgstr[1] "Мітки: %2"
2779 msgstr[2] "Мітки: %2"
2780 msgstr[3] "Мітка: %2"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2784 msgctxt "@action:button"
2786 msgstr "Додати мітки"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "From Here (%1)"
2792 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2798 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2805 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2809 msgctxt "@info:tooltip"
2810 msgid "Quit searching"
2811 msgstr "Припинити пошук"
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2815 msgctxt "action:button"
2817 msgstr "Назва файла"
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2821 msgctxt "action:button"
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2827 msgctxt "action:button"
2829 msgstr "Починаючи звідси"
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2833 msgctxt "action:button"
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "Search in your home directory"
2841 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2845 msgid "More Search Tools"
2846 msgstr "Інші засоби для пошуку"
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2851 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2853 msgid "Query Results from '%1'"
2854 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2860 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel Copying"
2870 msgstr "Скасувати копіювання"
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2876 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2878 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2883 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2889 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel Cutting"
2896 msgstr "Скасувати вирізання"
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2902 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2909 msgctxt "@action:button"
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2917 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Duplicating"
2924 msgstr "Скасувати дублювання"
2926 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2927 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2930 msgctxt "@action keep short"
2934 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2939 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2944 msgctxt "@action:button"
2945 msgid "Cancel Moving"
2946 msgstr "Скасувати пересування"
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2952 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2957 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2958 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2959 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2960 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2963 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
2964 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
2965 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
2966 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
2967 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2972 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2973 msgid "Paste from Clipboard"
2974 msgstr "Вставити з буфера обміну"
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2978 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2979 msgid "Dismiss This Reminder"
2980 msgstr "Закрити це нагадування"
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2984 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2985 msgid "Don't Remind Me Again"
2986 msgstr "Більше не нагадувати"
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2990 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2992 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2993 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2995 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
2996 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Cancel Renaming"
3003 msgstr "Скасувати перейменування"
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3013 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3014 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3015 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3016 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3017 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3018 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3024 #. and a fallback will be used.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3028 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3029 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3030 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3031 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3032 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3033 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3043 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3044 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3045 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3046 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3047 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3048 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3058 msgid "Permanently Delete %2"
3059 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3060 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3061 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3062 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3063 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3073 msgid "Duplicate %2"
3074 msgid_plural "Duplicate %2"
3075 msgstr[0] "Здублювати %2"
3076 msgstr[1] "Здублювати %2"
3077 msgstr[2] "Здублювати %2"
3078 msgstr[3] "Здублювати %2"
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3088 msgid "Move %2 to the Trash"
3089 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3090 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3091 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3092 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3093 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3095 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3096 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3099 #. and a fallback will be used.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3104 msgid_plural "Rename %2"
3105 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3106 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3107 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3108 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3110 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3112 msgctxt "@info:whatsthis"
3114 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3115 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3116 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3117 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3118 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3119 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3120 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3121 "the current selection.</para>"
3123 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3124 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3125 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3126 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3127 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3128 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3129 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3130 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3132 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3134 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3135 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3137 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3138 "скасувати позначення."
3140 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3142 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3143 msgid "Selection Mode"
3144 msgstr "Режим вибору"
3146 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3148 msgctxt "@action:button"
3149 msgid "Exit Selection Mode"
3150 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3154 msgctxt "@label:textbox"
3155 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3156 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3160 msgctxt "@label:textbox"
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3166 msgctxt "@action:button"
3167 msgid "Download New Services..."
3168 msgstr "Отримати нові служби…"
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3174 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3177 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3178 "слід перезапустити."
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3183 msgid "Restart now?"
3184 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3188 msgctxt "@option:check"
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3194 msgctxt "@option:check"
3195 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3196 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3200 msgctxt "@item:inmenu"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3207 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3208 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3209 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3211 msgid "Use system font"
3212 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3216 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3217 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3219 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3222 msgstr "Розмір піктограм"
3224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3231 msgid "Preview size"
3232 msgstr "Розмір перегляду"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3235 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3237 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3238 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3243 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3245 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3251 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3252 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3257 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3258 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3263 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3264 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3269 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3271 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3272 "контекстному меню."
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3277 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3278 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3283 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3284 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3289 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3290 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3295 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3296 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3301 msgid "Position of columns"
3302 msgstr "Розташування стовпчиків"
3304 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3307 msgid "Side Padding"
3308 msgstr "Бічна фаска"
3310 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3313 msgid "Highlight entire row"
3314 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3319 msgid "Expandable folders"
3320 msgstr "Теки з розгортанням"
3322 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3325 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3327 "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
3329 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3330 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3332 msgid "Recursive directory size limit"
3333 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3335 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3338 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3340 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3343 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3344 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3346 msgid "Permissions style format"
3347 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3349 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3353 msgid "Hidden files shown"
3354 msgstr "Показано приховані файли"
3356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3359 msgctxt "@info:whatsthis"
3361 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3362 "will be shown in the file view."
3364 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3365 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3367 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3380 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3387 msgstr "Режим перегляду"
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3394 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3395 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3397 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3398 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3400 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3404 msgid "Previews shown"
3405 msgstr "Показані перегляди"
3407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3410 msgctxt "@info:whatsthis"
3412 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3415 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3417 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3421 msgid "Grouped Sorting"
3422 msgstr "Впорядкування за групами"
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3431 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3437 msgid "Sort files by"
3438 msgstr "Впорядкувати файли за"
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3448 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3449 "впорядковувати файли."
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3455 msgid "Order in which to sort files"
3456 msgstr "Порядок сортування файлів"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3462 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3463 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3469 msgid "Show hidden files and folders last"
3470 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3476 msgid "Visible roles"
3477 msgstr "Видимі ролі"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3483 msgid "Header column widths"
3484 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3490 msgid "Properties last changed"
3491 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3496 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3498 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3500 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3504 msgid "Additional Information"
3505 msgstr "Додаткові відомості"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3510 msgid "Should the URL be editable for the user"
3511 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3516 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3517 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3522 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3523 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3528 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3529 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3535 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3538 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3539 "екземплярі Dolphin"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3545 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3546 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3547 "were removed/renamed ...etc"
3549 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3550 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3551 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3557 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3560 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3561 "показано у графічному інтерфейсі)"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3567 msgstr "URL домівки"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3572 msgid "Remember open folders and tabs"
3573 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3578 msgid "Split the view into two panes"
3579 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3584 msgid "Should the filter bar be shown"
3585 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3590 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3591 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3596 msgid "Browse through archives"
3597 msgstr "Навігація архівів"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3602 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3603 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3609 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3610 "running in the Terminal panel."
3612 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3613 "працювати на панелі термінала."
3615 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3618 msgid "Rename inline"
3619 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3624 msgid "Show selection toggle"
3625 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3631 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3634 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3635 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3637 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3640 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3641 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3646 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3647 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3652 msgid "New tab will be open after last one"
3653 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3658 msgid "Show tooltips"
3659 msgstr "Показувати підказки"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3664 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3665 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3670 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3671 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3676 msgid "Show the statusbar"
3677 msgstr "Показувати смужку стану"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3682 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3683 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3688 msgid "Show the space information in the statusbar"
3689 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3694 msgid "Lock the layout of the panels"
3695 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3700 msgid "Enlarge Small Previews"
3701 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3707 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3710 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3711 "символів чи без урахування регістру символів"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3714 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3716 msgid "Text width index"
3717 msgstr "Індекс ширини тексту"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3720 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3722 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3723 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3726 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3728 msgid "Enabled plugins"
3729 msgstr "Увімкнені додатки"
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3733 msgctxt "@title:window"
3735 msgstr "Налаштовування"
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3739 msgctxt "@title:group General settings"
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3745 msgctxt "@title:group"
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3751 msgctxt "@title:group"
3753 msgstr "Режими перегляду"
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3757 msgctxt "@title:group"
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "Context Menu"
3765 msgstr "Контекстне меню"
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3769 msgctxt "@title:group"
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "User Feedback"
3777 msgstr "Відгуки користувача"
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3782 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3784 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3789 msgstr "Попередження"
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3793 msgctxt "@option:radio"
3794 msgid "Use common display style for all folders"
3795 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3799 msgctxt "@option:radio"
3800 msgid "Remember display style for each folder"
3801 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3807 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3810 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
3811 "змінюватимете властивості перегляду."
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3815 msgctxt "@title:group"
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3821 msgctxt "option:radio"
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3827 msgctxt "option:radio"
3828 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3829 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3833 msgctxt "option:radio"
3834 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3835 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Sorting mode: "
3841 msgstr "Режим упорядковування: "
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3845 msgctxt "option:check split view panes"
3846 msgid "Switch between panes with Tab key"
3847 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "Split view: "
3853 msgstr "Розділений перегляд: "
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3857 msgctxt "option:check"
3858 msgid "Turning off split view closes active pane"
3859 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3863 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3865 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
3868 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3870 msgctxt "@option:check"
3871 msgid "Show tooltips"
3872 msgstr "Показувати підказки"
3874 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3875 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3877 msgctxt "@title:group"
3878 msgid "Miscellaneous: "
3881 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3883 msgctxt "@option:check"
3884 msgid "Show selection marker"
3885 msgstr "Показувати позначку вибору"
3887 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3889 msgctxt "option:check"
3890 msgid "Rename inline"
3891 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
3893 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3895 msgctxt "@title:window"
3896 msgid "Configure Preview for %1"
3897 msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3901 msgctxt "@title:group"
3902 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3903 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3905 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3908 msgid "Moving files or folders to trash"
3909 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3911 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3914 msgid "Emptying trash"
3915 msgstr "Спорожнення смітника"
3917 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3919 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3920 msgid "Deleting files or folders"
3921 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3923 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3925 msgctxt "@title:group"
3926 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3927 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
3929 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3931 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3932 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3933 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
3935 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3937 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3938 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3939 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
3941 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3943 msgctxt "@title:group"
3944 msgid "When opening an executable file:"
3945 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
3947 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3950 msgstr "Завжди питати"
3952 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3954 msgid "Open in application"
3955 msgstr "Відкрити у програмі"
3957 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3960 msgstr "Виконати скрипт"
3962 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3963 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3965 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3969 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3970 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3972 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3976 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3977 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3979 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3980 msgid "Confirmations"
3981 msgstr "Підтвердження"
3983 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3985 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3987 msgstr "Смужка стану"
3989 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3991 msgctxt "@title:group"
3992 msgid "Show previews in the view for:"
3993 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
3995 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3997 msgid "Skip previews for local files above:"
3998 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
4000 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4001 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4003 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4007 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4010 msgstr "Не обмежувати"
4012 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4015 msgid "Skip previews for remote files above:"
4016 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
4018 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4021 msgstr "Без мініатюр"
4023 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4025 msgctxt "@option:check"
4026 msgid "Show status bar"
4027 msgstr "Показати смужку стану"
4029 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4031 msgctxt "@option:check"
4032 msgid "Show zoom slider"
4033 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4035 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4037 msgctxt "@option:check"
4038 msgid "Show space information"
4039 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4041 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4042 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4044 msgctxt "@title:tab"
4048 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4049 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4051 msgctxt "@title:tab"
4055 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4056 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4058 msgctxt "@title:tab"
4062 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4064 msgctxt "option:radio"
4065 msgid "After current tab"
4066 msgstr "Після поточної вкладки"
4068 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4070 msgctxt "option:radio"
4071 msgid "At end of tab bar"
4072 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4074 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4076 msgctxt "@title:group"
4077 msgid "Open new tabs: "
4078 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4080 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4082 msgctxt "@option:check"
4083 msgid "Open archives as folder"
4084 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4086 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4088 msgctxt "option:check"
4089 msgid "Open folders during drag operations"
4090 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4092 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4094 msgctxt "@title:group"
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4100 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4101 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4102 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4106 msgctxt "@action:button"
4107 msgid "Select Home Location"
4108 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4112 msgctxt "@action:button"
4113 msgid "Use Current Location"
4114 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4118 msgctxt "@action:button"
4119 msgid "Use Default Location"
4120 msgstr "Використовувати типову адресу"
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4124 msgctxt "@label:textbox"
4125 msgid "Show on startup:"
4126 msgstr "Показувати при запуску:"
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4130 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4131 msgid "Begin in split view mode"
4132 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4134 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4136 msgid "New windows:"
4137 msgstr "Нові вікна:"
4139 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4141 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4142 msgid "Show filter bar"
4143 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4145 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4147 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4148 msgid "Make location bar editable"
4149 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4151 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4153 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4154 msgid "Open new folders in tabs"
4155 msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
4157 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4159 msgctxt "@label:checkbox"
4163 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4165 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4166 msgid "Show full path inside location bar"
4167 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4169 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4171 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4172 msgid "Show full path in title bar"
4173 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4175 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4179 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4182 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4185 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4187 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4189 msgstr "Системний шрифт"
4191 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4193 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4195 msgstr "Нетиповий шрифт"
4197 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4199 msgctxt "@action:button Choose font"
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4205 msgctxt "@label:listbox"
4206 msgid "Default icon size:"
4207 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4211 msgctxt "@label:listbox"
4212 msgid "Preview icon size:"
4213 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4217 msgctxt "@label:listbox"
4219 msgstr "Шрифт міток:"
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4223 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4229 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4235 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4241 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4247 msgctxt "@label:listbox"
4248 msgid "Label width:"
4249 msgstr "Ширина мітки:"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4255 msgstr "без обмежень"
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4271 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4289 msgctxt "@label:listbox"
4290 msgid "Maximum lines:"
4291 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4295 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4297 msgstr "без обмежень"
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4301 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4307 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4313 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4319 msgctxt "@label:listbox"
4320 msgid "Maximum width:"
4321 msgstr "Максимальна ширина:"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4325 msgctxt "@option:check"
4327 msgstr "З розгортанням"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4331 msgctxt "@label:checkbox"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4337 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4338 msgid "By clicking anywhere on the row"
4339 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4343 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4344 msgid "By clicking on icon or name"
4345 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4347 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Open files and folders:"
4352 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4356 msgctxt "option:radio"
4357 msgid "Number of items"
4358 msgstr "Кількість елементів"
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4362 msgctxt "option:radio"
4363 msgid "Size of contents, up to "
4364 msgstr "Розмір вмісту, аж до "
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4369 msgid_plural " levels deep"
4370 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4371 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4372 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4373 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "Folder size displays:"
4379 msgstr "Показ розміру тек:"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4383 msgctxt "option:radio as in relative date"
4384 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4385 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4389 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4390 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4391 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4395 msgctxt "@title:group"
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4401 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4402 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4403 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4407 msgctxt "option:radio as numeric style"
4408 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4409 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4413 msgctxt "option:radio as combined style"
4414 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4415 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Permissions style:"
4421 msgstr "Стиль прав доступу:"
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4424 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4426 msgctxt "@info:tooltip"
4427 msgid "Size: 1 pixel"
4428 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4429 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4430 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4431 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4432 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4436 msgctxt "@title:window"
4437 msgid "View Display Style"
4438 msgstr "Стиль показу"
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4442 msgctxt "@item:inlistbox"
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4448 msgctxt "@item:inlistbox"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4454 msgctxt "@item:inlistbox"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4460 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4462 msgstr "За зростанням"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4466 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4468 msgstr "За спаданням"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Show folders first"
4474 msgstr "Показувати теки першими"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Show hidden files last"
4480 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4484 msgctxt "@option:check"
4485 msgid "Show preview"
4486 msgstr "Показати перегляд"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Show in groups"
4492 msgstr "Показати групами"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Show hidden files"
4498 msgstr "Показати приховані файли"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "Additional Information"
4504 msgstr "Додаткові відомості"
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4508 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4509 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4513 msgctxt "@label:listbox"
4515 msgstr "Режим перегляду:"
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4519 msgctxt "@label:listbox"
4521 msgstr "Впорядкування:"
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4525 msgid "View options:"
4526 msgstr "Параметри перегляду:"
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4530 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4531 msgid "Current folder"
4532 msgstr "Поточна тека"
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4536 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4537 msgid "Current folder and sub-folders"
4538 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4542 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4548 msgctxt "@title:group"
4550 msgstr "Застосувати до:"
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Use as default view settings"
4556 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4562 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4564 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4570 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4571 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4573 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4575 msgctxt "@title:window"
4576 msgid "Applying View Properties"
4577 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4579 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4581 msgctxt "@info:progress"
4582 msgid "Counting folders: %1"
4583 msgstr "Підрахування тек: %1"
4585 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4587 msgctxt "@info:progress"
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4593 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4604 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4605 msgid "Sets the size of the file icons."
4606 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4608 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4613 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4616 msgid "Stop loading"
4617 msgstr "Зупинити завантаження"
4619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4621 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4623 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4624 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4625 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4626 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4627 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4628 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4629 "device.</item></list></para>"
4631 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4632 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4633 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4634 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4635 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4636 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4637 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4638 "item></list></para>"
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4642 msgctxt "@action:inmenu"
4643 msgid "Show Zoom Slider"
4644 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4648 msgctxt "@action:inmenu"
4649 msgid "Show Space Information"
4650 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4652 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4654 msgctxt "@info:status Free disk space"
4658 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4660 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4661 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4662 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4664 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4666 msgid "Trash Emptied"
4667 msgstr "Смітник спорожнено"
4669 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4671 msgid "The Trash was emptied."
4672 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4674 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4676 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4680 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4682 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4683 msgid "Count of available Network Shares"
4684 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4686 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4688 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4692 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4694 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4695 msgid "A subset of Dolphin settings."
4696 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4698 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4700 msgid "Select Remote Charset"
4701 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4703 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4708 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4711 msgstr "Перезавантажити"
4713 #: views/dolphinview.cpp:638
4715 msgctxt "@info:status"
4716 msgid "1 Folder selected"
4717 msgid_plural "%1 Folders selected"
4718 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
4719 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
4720 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
4721 msgstr[3] "Позначено одну теку"
4723 #: views/dolphinview.cpp:639
4725 msgctxt "@info:status"
4726 msgid "1 File selected"
4727 msgid_plural "%1 Files selected"
4728 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
4729 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
4730 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
4731 msgstr[3] "Позначено один файл"
4733 #: views/dolphinview.cpp:641
4735 msgctxt "@info:status"
4737 msgid_plural "%1 Folders"
4741 msgstr[3] "Одна тека"
4743 #: views/dolphinview.cpp:642
4745 msgctxt "@info:status"
4747 msgid_plural "%1 Files"
4749 msgstr[1] "%1 файли"
4750 msgstr[2] "%1 файлів"
4751 msgstr[3] "Один файл"
4753 #: views/dolphinview.cpp:646
4755 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4757 msgstr "%1, %2 (%3)"
4759 #: views/dolphinview.cpp:648
4761 msgctxt "@info:status files (size)"
4765 #: views/dolphinview.cpp:652
4767 msgctxt "@info:status"
4768 msgid "0 Folders, 0 Files"
4769 msgstr "0 тек, 0 файлів"
4771 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4773 msgctxt "<filename> copy"
4777 #: views/dolphinview.cpp:1060
4779 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4780 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4781 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
4782 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
4783 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
4784 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
4786 #: views/dolphinview.cpp:1072
4788 msgctxt "@action:button"
4789 msgid "Open %1 Item"
4790 msgid_plural "Open %1 Items"
4791 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
4792 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
4793 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
4794 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
4796 #: views/dolphinview.cpp:1203
4798 msgctxt "@action:inmenu"
4799 msgid "Side Padding"
4800 msgstr "Бічна фаска"
4802 #: views/dolphinview.cpp:1207
4804 msgctxt "@action:inmenu"
4805 msgid "Automatic Column Widths"
4806 msgstr "Автоматична ширина колонок"
4808 #: views/dolphinview.cpp:1212
4810 msgctxt "@action:inmenu"
4811 msgid "Custom Column Widths"
4812 msgstr "Нетипова ширина колонок"
4814 #: views/dolphinview.cpp:1783
4816 msgctxt "@info:status"
4817 msgid "Trash operation completed."
4818 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
4820 #: views/dolphinview.cpp:1793
4822 msgctxt "@info:status"
4823 msgid "Delete operation completed."
4824 msgstr "Дію вилучення завершено."
4826 #: views/dolphinview.cpp:1949
4828 msgctxt "@action:button"
4829 msgid "Rename and Hide"
4830 msgstr "Перейменувати і приховати"
4832 #: views/dolphinview.cpp:1958
4835 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4836 "Do you still want to rename it?"
4838 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
4840 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4842 #: views/dolphinview.cpp:1960
4845 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4846 "Do you still want to rename it?"
4848 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
4849 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4851 #: views/dolphinview.cpp:1962
4853 msgid "Hide this File?"
4854 msgstr "Приховати цей файл?"
4856 #: views/dolphinview.cpp:1962
4858 msgid "Hide this Folder?"
4859 msgstr "Приховати цю теку?"
4861 #: views/dolphinview.cpp:2016
4863 msgctxt "@info:status"
4864 msgid "The location is empty."
4865 msgstr "Адреса порожня."
4867 #: views/dolphinview.cpp:2018
4869 msgctxt "@info:status"
4870 msgid "The location '%1' is invalid."
4871 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
4873 #: views/dolphinview.cpp:2272
4876 msgstr "Завантаження…"
4878 #: views/dolphinview.cpp:2291
4880 msgid "Loading canceled"
4881 msgstr "Завантаження скасовано"
4883 #: views/dolphinview.cpp:2293
4885 msgid "No items matching the filter"
4886 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
4888 #: views/dolphinview.cpp:2295
4890 msgid "No items matching the search"
4891 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
4893 #: views/dolphinview.cpp:2297
4895 msgid "Trash is empty"
4896 msgstr "Смітник порожній"
4898 #: views/dolphinview.cpp:2300
4901 msgstr "Немає міток"
4903 #: views/dolphinview.cpp:2303
4905 msgid "No files tagged with \"%1\""
4906 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
4908 #: views/dolphinview.cpp:2307
4910 msgid "No recently used items"
4911 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
4913 #: views/dolphinview.cpp:2309
4915 msgid "No shared folders found"
4916 msgstr "Спільних тек не знайдено"
4918 #: views/dolphinview.cpp:2311
4920 msgid "No relevant network resources found"
4921 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
4923 #: views/dolphinview.cpp:2313
4925 msgid "No MTP-compatible devices found"
4926 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
4928 #: views/dolphinview.cpp:2315
4930 msgid "No Apple devices found"
4931 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
4933 #: views/dolphinview.cpp:2317
4935 msgid "No Bluetooth devices found"
4936 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
4938 #: views/dolphinview.cpp:2319
4940 msgid "Folder is empty"
4941 msgstr "Порожня тека"
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4946 msgid "Create Folder..."
4947 msgstr "Створити теку…"
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4951 msgctxt "@info:whatsthis"
4953 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4954 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4956 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
4957 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
4958 "лише порядковим номером у списку."
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4962 msgctxt "@info:whatsthis"
4964 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4965 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4966 "from if disk space is needed."
4968 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
4969 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
4970 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4974 msgctxt "@info:whatsthis"
4976 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4977 "recovered by normal means."
4979 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
4980 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4984 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4985 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4986 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4990 msgctxt "@action:inmenu File"
4991 msgid "Duplicate Here"
4992 msgstr "Дублювати сюди"
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4996 msgctxt "@action:inmenu File"
4998 msgstr "Властивості"
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5002 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5004 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5005 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5006 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5007 "there like managing read- and write-permissions."
5009 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5010 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5011 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5012 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5016 msgctxt "@action:incontextmenu"
5017 msgid "Copy Location"
5018 msgstr "Копіювати адресу"
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5022 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5023 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5024 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5028 msgctxt "@action:inmenu File"
5029 msgid "Move to Trash…"
5030 msgstr "Пересунути до смітника…"
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5034 msgctxt "@action:inmenu File"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5040 msgctxt "@action:inmenu File"
5041 msgid "Duplicate Here…"
5042 msgstr "Дублювати сюди…"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5046 msgctxt "@action:incontextmenu"
5047 msgid "Copy Location…"
5048 msgstr "Копіювати адресу…"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5052 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5054 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5055 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5056 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5057 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5058 "interface> option is enabled.</para>"
5060 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5061 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5062 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5063 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5064 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5068 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5070 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5071 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5072 "the overview in folders with many items.</para>"
5074 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5075 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5076 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5077 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5081 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5083 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5084 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5085 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5086 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5087 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5088 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5089 "of multiple folders in the same list.</para>"
5091 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5092 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5093 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5094 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5095 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5096 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5097 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5098 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5102 msgctxt "@action:intoolbar"
5104 msgstr "Режим перегляду"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5108 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5109 msgid "This increases the icon size."
5110 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5114 msgctxt "@action:inmenu View"
5115 msgid "Reset Zoom Level"
5116 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5120 msgid "Zoom To Default"
5121 msgstr "Типовий масштаб"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5125 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5126 msgid "This resets the icon size to default."
5127 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5131 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5132 msgid "This reduces the icon size."
5133 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5137 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5143 msgctxt "@action:intoolbar"
5144 msgid "Show Previews"
5145 msgstr "Показувати мініатюри"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5150 msgid "Show preview of files and folders"
5151 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5155 msgctxt "@info:whatsthis"
5157 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5158 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5161 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5162 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5167 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5168 msgid "Folders First"
5169 msgstr "Теки спочатку"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5173 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5174 msgid "Hidden Files Last"
5175 msgstr "Приховані файли останніми"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5179 msgctxt "@action:inmenu View"
5181 msgstr "Критерій впорядкування"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5185 msgctxt "@action:inmenu View"
5186 msgid "Show Additional Information"
5187 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5191 msgctxt "@action:inmenu View"
5192 msgid "Show in Groups"
5193 msgstr "Показувати групами"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5197 msgctxt "@info:whatsthis"
5198 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5199 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5203 msgctxt "@action:inmenu View"
5204 msgid "Show Hidden Files"
5205 msgstr "Показувати приховані файли"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5209 msgctxt "@info:whatsthis"
5211 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5212 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5213 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5214 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5217 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5218 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5219 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5220 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5221 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5225 msgctxt "@action:inmenu View"
5226 msgid "Adjust View Display Style..."
5227 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5231 msgctxt "@info:whatsthis"
5233 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5235 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5239 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5246 msgid "Icons view mode"
5247 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5251 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5258 msgid "Compact view mode"
5259 msgstr "Компактний режим перегляду"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5263 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5270 msgid "Details view mode"
5271 msgstr "Режим докладного перегляду"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5275 msgctxt "Sort descending"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5281 msgctxt "Sort ascending"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5287 msgctxt "Sort descending"
5288 msgid "Largest First"
5289 msgstr "Найбільші першими"
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5293 msgctxt "Sort ascending"
5294 msgid "Smallest First"
5295 msgstr "Найменші першими"
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5299 msgctxt "Sort descending"
5300 msgid "Newest First"
5301 msgstr "Найновіші першими"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5305 msgctxt "Sort ascending"
5306 msgid "Oldest First"
5307 msgstr "Найстаріші першими"
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5311 msgctxt "Sort descending"
5312 msgid "Highest First"
5313 msgstr "Найвищі першими"
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5317 msgctxt "Sort ascending"
5318 msgid "Lowest First"
5319 msgstr "Найнижчі першими"
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5323 msgctxt "Sort descending"
5325 msgstr "За спаданням"
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5329 msgctxt "Sort ascending"
5331 msgstr "За зростанням"
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5336 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5337 "selection is empty when this text is shown."
5338 msgid "Actions for Current View"
5339 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5341 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5342 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5343 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5344 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5345 #. and a fallback will be used.
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5348 msgid "Actions for %1"
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5354 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5355 "of selected files/folders."
5356 msgid "Actions for One Selected Item"
5357 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5358 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5359 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5360 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5361 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5363 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5365 msgctxt "@info:status"
5366 msgid "Updating version information..."
5367 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5370 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5371 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
5373 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5374 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5377 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5378 #~ "\"%2\"</application>."
5380 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5381 #~ "<application>%2</application>."
5383 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5384 #~ "<application>%2</application>."
5386 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5387 #~ "<application>%2</application>."
5389 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5390 #~ "<application>%2</application>."
5392 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5393 #~ "<application>%2</application>."
5395 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5399 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5401 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5402 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5403 #~ "commands and configuration options."
5405 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5406 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5407 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5408 #~ "налаштовування."
5410 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5412 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5413 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5415 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5416 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5418 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5420 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5421 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5423 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5424 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5425 #~ "UserBase KDE.</para>"
5427 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5429 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5430 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5431 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5432 #~ "help is available for a spot.</para>"
5434 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5435 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5436 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5437 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5438 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5440 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5442 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5443 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5444 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5445 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5446 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5447 #~ "used to this.</para>"
5449 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5450 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5451 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5452 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5453 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5454 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5456 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5458 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5459 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5461 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5462 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5465 #~ msgctxt "@info:credit"
5467 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5470 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5473 #~ msgid "Font family"
5474 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5476 #~ msgid "Font size"
5477 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5482 #~ msgid "Font weight"
5483 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5486 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5488 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5489 #~ "номер версії виправлення вад"
5491 #~ msgid "Leading Column Padding"
5492 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5494 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5495 #~ msgid "Leading Column Padding"
5496 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5498 #~ msgctxt "width x height"
5504 #~ msgstr "Виштовхнути"
5508 #~ msgstr "Звільнити"
5511 #~ msgid "Safely Remove"
5512 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5516 #~ msgstr "Демонтувати"
5519 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5520 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5523 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5525 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5528 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5529 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5531 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5532 #~ msgid "Open in New Tab"
5533 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5535 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5536 #~ msgid "Open in New Window"
5537 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5541 #~ msgstr "Змонтувати"
5543 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5545 #~ msgstr "Редагувати…"
5547 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5549 #~ msgstr "Вилучити"
5551 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5553 #~ msgstr "Приховати"
5555 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5556 #~ msgid "Add Entry..."
5557 #~ msgstr "Додати запис…"
5559 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5560 #~ msgid "Icon Size"
5561 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5563 #~ msgctxt "Small icon size"
5564 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5565 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5567 #~ msgctxt "Medium icon size"
5568 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5569 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5571 #~ msgctxt "Large icon size"
5572 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5573 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5575 #~ msgctxt "Huge icon size"
5576 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5577 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5580 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5581 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5583 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5584 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5585 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5587 #~ msgctxt "@title:window"
5588 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5589 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5591 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5592 #~ msgid "Sett&ings"
5593 #~ msgstr "П&араметри"
5595 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5597 #~ msgstr "Керування"
5599 #~ msgctxt "@action"
5600 #~ msgid "Show menu"
5601 #~ msgstr "Показати меню"
5603 #~ msgctxt "@title:group"
5608 #~ msgid "Dolphin Part"
5609 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5611 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5612 #~ msgid "Url Navigator"
5613 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5614 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5615 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5616 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5617 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5619 #~ msgctxt "@item:intable"
5621 #~ msgstr "Невідомо"
5624 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5625 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"