1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2023 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-10-13 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-09-12 07:26+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.08.0\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:124
40 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgstr "Hustu zakarrontzia"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:138
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 #: dolphincontextmenu.cpp:193
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Ireki bide-izena"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:201
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:205
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
74 #: dolphinmainwindow.cpp:296
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Ongi kopiatu da."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:299
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:302
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ongi estekatu da."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:305
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:308
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:312
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "Sortutako karpeta."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:384
116 #: dolphinmainwindow.cpp:385
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:391
126 msgstr "Joan aurrera"
128 #: dolphinmainwindow.cpp:392
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
136 msgctxt "@title:window"
140 #: dolphinmainwindow.cpp:586
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:588
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "I&txi uneko fitxa"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:597
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Ez galdetu berriro"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:637
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:647
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
191 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
199 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "&Leiho berria"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Honek leiho berri bat irekitzen du honen berdin-berdina uneko kokaleku eta "
227 "ikuspegiarekin.<nl/>Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu leihoen "
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
232 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgstr "Fitxa berria"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
238 msgctxt "@info:whatsthis"
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
244 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokaleku eta "
245 "ikuspegiarekin.<nl/>Fitxa bat leiho honen barruko beste ikuspegi bat da. "
246 "Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu fitxen artean."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Gehitu lekuetara"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
262 msgctxt "@action:inmenu File"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
268 msgctxt "@info:whatsthis"
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
273 "Honek unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiagorik ez badago leiho "
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
284 msgctxt "@info:whatsthis"
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
293 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
294 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
295 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
313 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
314 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
315 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
316 "haserako kokalekutik kenduko dira."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
332 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
333 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
334 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
351 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
352 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
373 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
374 "aktibora kopiatzen ditu."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
401 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
402 "aktibora eramaten ditu."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "Honek <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
432 "<nl/>Han azpian testu bat sartu dezakezu unean azaltzen diren fitxategiak "
433 "eta karpetak iragazteko. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute "
434 "ikuspegian azaltzen."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
444 msgctxt "@action:intoolbar"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 "<para>Honek <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz fitxategiak eta "
469 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan bilatzen dituzun objektuak "
470 "aurkitzeko terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
471 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, begiratu bat eman "
472 "diezaiogun ezarpenak azaldu bitartean.</para>"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
482 msgctxt "@action:intoolbar"
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
497 msgctxt "@action:intoolbar"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
503 msgctxt "@info:whatsthis"
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
513 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
514 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
515 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
516 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
517 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "Honek hautatzen ditu une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan.</"
550 "para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
551 "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz ondoren "
552 "bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
556 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
563 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
564 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
568 msgctxt "@info:tooltip"
570 msgstr "Berritu ikuspegia"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
574 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
576 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
577 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
578 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
579 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
581 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
582 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
583 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
584 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
588 msgctxt "@action:inmenu View"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
596 msgstr "Gelditu kargatzea"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Kokaleku editagarria"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
619 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
620 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
621 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
622 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Ordeztu kokalekua"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
632 msgctxt "@info:whatsthis"
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
637 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
654 msgctxt "@info:whatsthis"
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
661 "Honek fitxategiei edo karpetei eginiko azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
662 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea, berrizendatzea</"
663 "interface> eta beste kokaleku batera edo <filename>zakarrontzira</filename> "
664 "<interface>mugitzea</interface>.<nl/>Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure "
665 "berrespena eskatuko dute."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
669 msgctxt "@info:whatsthis"
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
675 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu "
676 "guztiek dute beraien <filename>Etxe</filename> propioa, beraien datuak "
677 "dituena, haien artean aplikazio datu pertsonalak dituzten karpetak."
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
683 msgstr "Konparatu fitxategiak"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
687 msgctxt "@info:whatsthis"
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
693 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
694 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
695 "konfiguratzeko.</para>"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Ireki terminala"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
711 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
712 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili "
713 "terminal aplikazioko laguntza.</para>"
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Ireki terminala hemen"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
730 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
731 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
732 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza.</para>"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
742 msgctxt "@title:menu"
744 msgstr "&Laster-markak"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
757 "<para>Honek <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
758 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Biek funtsean ekintza "
759 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
760 "gehiago hartzen du baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
761 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
762 "interface> botoia sinpleago eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
763 "luzeago jotzen du.</para>"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Aktibatu azkeneko fitxa"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
779 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgstr "Hurrengo fitxa"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
791 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgstr "Aurreko fitxa"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
803 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgstr "Erakutsi jomuga"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Ireki fitxa berrian"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Ireki leiho berrian"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in Split View"
829 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Unlock Panels"
835 msgstr "Desblokeatu panelak"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
841 msgstr "Blokeatu panelak"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
848 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
849 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
850 "embedded more cleanly."
852 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
853 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
854 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
855 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
859 msgctxt "@title:window"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
868 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
870 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
871 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
879 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
880 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
881 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
882 "items a preview of their contents is provided.</para>"
884 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
885 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
886 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
887 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
888 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
896 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
897 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
898 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
899 "are given here by right-clicking.</para>"
901 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
902 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
903 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
904 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
905 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
906 "eskuin klik bat eginez.</para>"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
910 msgctxt "@title:window"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
919 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
920 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
922 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
923 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
924 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
931 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
932 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
933 "quick switching between any folders.</para>"
935 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
936 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
937 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
938 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
939 "aldatzen uzten dizu.</para>"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
943 msgctxt "@title:window Shell terminal"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
952 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
953 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
954 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
955 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
956 "like Konsole.</para>"
958 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
959 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
960 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
961 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
962 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
963 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
964 "aplikazio autonomo bateko laguntza.</para>"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
968 msgctxt "@info:whatsthis"
970 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
971 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
972 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
973 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
974 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
977 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
978 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
979 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
980 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
981 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
982 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
987 msgctxt "@title:window"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
993 msgctxt "@item:inmenu"
994 msgid "Show Hidden Places"
995 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1002 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1004 "Honek ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-garden "
1005 "agertuko dira beraien ezkutuko propietatea desmarkatu ezean."
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1012 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1013 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1014 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1017 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1018 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1019 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1020 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1021 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1028 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1029 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1030 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1031 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1032 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1033 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1034 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1035 "interface> to display it again.</para>"
1037 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1038 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1039 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1040 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1041 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1042 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1043 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1044 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1045 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1046 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1050 msgctxt "@action:inmenu View"
1052 msgstr "Erakutsi panelak"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1059 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1060 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1061 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1062 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1064 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1065 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1066 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1067 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1071 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1078 msgid "Close left view"
1079 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1083 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1090 msgid "Close right view"
1091 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1095 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1103 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1110 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1111 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1112 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1113 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1114 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1116 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1117 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1118 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1119 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1120 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1121 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1128 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1129 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1130 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1131 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1132 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1133 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1134 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1136 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1137 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1138 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1139 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1140 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1141 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1142 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1143 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1144 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1148 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1150 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1151 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1152 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1153 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1154 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1155 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1156 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1157 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1158 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1159 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1160 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1162 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1163 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1164 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1165 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1166 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1167 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1168 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1169 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1170 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1171 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1172 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1173 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1180 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1181 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1182 "be triggered this way.</para>"
1184 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1185 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1186 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1187 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1194 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1195 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1197 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1198 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1199 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1207 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1208 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1209 "Handbook</interface>."
1211 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1212 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1213 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1215 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1216 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1217 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1218 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1219 #. The same might be true for any external link you translate.
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1222 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1224 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1225 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1226 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1227 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1228 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1230 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1231 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1232 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1233 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1234 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1235 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1239 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1241 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1242 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1243 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1244 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1245 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1246 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1247 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1248 "windows so don't get too used to this.</para>"
1250 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1251 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1252 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1253 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1254 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1255 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1256 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1257 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1264 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1265 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1266 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1267 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1269 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1270 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1271 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1272 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1273 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1280 "support the continued work on this application and many other projects by "
1281 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1282 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1283 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1284 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1285 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1286 "behind the KDE community.</para>"
1288 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1289 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1290 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1291 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1292 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1293 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1294 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1295 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1303 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1304 "in your preferred language."
1306 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1307 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1308 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1315 "libraries and maintainers of this application."
1317 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1318 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1322 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1325 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1326 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1329 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1330 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1331 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1332 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1337 msgid "Defocus Terminal Panel"
1338 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1342 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1343 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1347 msgctxt "@action:button"
1349 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1353 msgid "Empties Trash to create free space"
1354 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1358 msgctxt "@action:button"
1359 msgid "Add Network Folder"
1360 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1364 msgctxt "@action:inmenu"
1365 msgid "Location Bar"
1366 msgid_plural "Location Bars"
1367 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1368 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1370 #: dolphinpart.cpp:149
1372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 msgid "&Edit File Type…"
1374 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1376 #: dolphinpart.cpp:153
1378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 msgid "Select Items Matching…"
1380 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1382 #: dolphinpart.cpp:158
1384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 msgid "Unselect Items Matching…"
1386 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1388 #: dolphinpart.cpp:164
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Unselect All"
1392 msgstr "Desautatu denak"
1394 #: dolphinpart.cpp:179
1396 msgctxt "@action:inmenu Go"
1397 msgid "App&lications"
1398 msgstr "A&plikazioak"
1400 #: dolphinpart.cpp:180
1402 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 msgid "&Network Folders"
1404 msgstr "&Sareko karpetak"
1406 #: dolphinpart.cpp:181
1408 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgstr "Zakarrontzia"
1412 #: dolphinpart.cpp:184
1414 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgstr "Abio automatikoa"
1418 #: dolphinpart.cpp:190
1420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1422 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1424 #: dolphinpart.cpp:196
1426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1427 msgid "Open &Terminal"
1428 msgstr "Ireki &terminala"
1430 #: dolphinpart.cpp:451
1432 msgctxt "@title:window"
1436 #: dolphinpart.cpp:451
1438 msgid "Select all items matching this pattern:"
1439 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1441 #: dolphinpart.cpp:456
1443 msgctxt "@title:window"
1447 #: dolphinpart.cpp:456
1449 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1450 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1452 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1458 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1459 #: dolphinpart.rc:15
1461 msgctxt "@title:menu"
1465 #. i18n: ectx: Menu (view)
1466 #: dolphinpart.rc:24
1471 #. i18n: ectx: Menu (go)
1472 #: dolphinpart.rc:33
1477 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1478 #: dolphinpart.rc:41
1480 msgctxt "@title:menu"
1484 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1485 #: dolphinpart.rc:51
1487 msgctxt "@title:menu"
1488 msgid "Dolphin Toolbar"
1489 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1491 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1493 msgid "Recently Closed Tabs"
1494 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1498 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1502 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1504 msgid "Search for %1 in %2"
1505 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1507 #: dolphintabbar.cpp:127
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1511 msgstr "Fitxa berria"
1513 #: dolphintabbar.cpp:128
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgstr "Bereizi fitxa"
1519 #: dolphintabbar.cpp:129
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "Close Other Tabs"
1523 msgstr "Itxi beste fitxak"
1525 #: dolphintabbar.cpp:130
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1531 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1532 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1533 #: dolphintabwidget.cpp:498
1535 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1539 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1540 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1541 #: dolphintabwidget.cpp:502
1543 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1547 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Location Bar"
1552 msgstr "Kokaleku-barra"
1554 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Main Toolbar"
1559 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1561 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1563 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1565 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1566 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1567 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1568 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1569 "because following these folders from left to right leads here.</"
1570 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1571 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1572 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1573 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1575 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1576 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1577 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1578 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1579 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1580 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1581 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1582 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1583 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1588 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1590 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1591 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1592 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1593 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1594 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1595 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1596 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1597 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1598 "find an item.</item></list></para>"
1600 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1601 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1602 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1603 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1604 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1605 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1606 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1607 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1608 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1609 "item></list></para>"
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1613 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1614 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1623 msgid "Search for %1"
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1628 msgctxt "@info:progress"
1629 msgid "Loading folder…"
1630 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1634 msgctxt "@info:progress"
1636 msgstr "Sailkatzen..."
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1642 msgstr "Bilatzen..."
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "No items found."
1648 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1654 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1658 msgctxt "@info:status"
1660 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1662 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid "Invalid protocol"
1668 msgstr "Protokolo baliogabea"
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1673 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1675 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1677 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1679 msgctxt "@info:tooltip"
1680 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1681 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1690 msgctxt "@info:tooltip"
1691 msgid "Hide Filter Bar"
1692 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1696 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1703 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1704 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1705 msgstr "«%1» eta «%2»"
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1710 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1712 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1713 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1718 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1720 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1721 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1726 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1728 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1729 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1733 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1734 msgid "One Selected File"
1735 msgid_plural "%1 Selected Files"
1736 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1737 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1742 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1743 msgid "One Selected Folder"
1744 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1745 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1746 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1751 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1753 msgid "One Selected Item"
1754 msgid_plural "%1 Selected Items"
1755 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1756 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1760 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1762 msgid_plural "%1 Files"
1763 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1764 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1768 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1770 msgid_plural "%1 Folders"
1771 msgstr[0] "Karpeta bat"
1772 msgstr[1] "%1 karpeta"
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1777 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1779 msgid_plural "%1 Items"
1780 msgstr[0] "Elementu bat"
1781 msgstr[1] "%1 elementu"
1783 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1785 msgctxt "@item:intable"
1787 msgid_plural "%1 items"
1788 msgstr[0] "Elementu %1"
1789 msgstr[1] "%1 elementu"
1791 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1793 msgctxt "width × height"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1799 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1805 msgctxt "@title:group"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1811 msgctxt "@title:group Size"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1817 msgctxt "@title:group Size"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1823 msgctxt "@title:group Size"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1829 msgctxt "@title:group Size"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1835 msgctxt "@title:group Date"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1841 msgctxt "@title:group Date"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1847 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1854 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "One Week Ago"
1862 msgstr "Duela aste bat"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Two Weeks Ago"
1868 msgstr "Duela bi aste"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Three Weeks Ago"
1874 msgstr "Duela hiru aste"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Earlier this Month"
1880 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1885 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1886 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1887 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1888 "text that should not be formatted as a date"
1889 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1895 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1896 "context @title:group Date"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1903 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1904 "current locale, and yyyy is full year number."
1905 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1911 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1929 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1947 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1965 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1978 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1983 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1984 "context @title:group Date"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1991 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1992 "and yyyy is full year number"
1994 msgstr "yyyyko MMMM"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1999 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2023 msgstr "Exekutatu, "
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2034 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2035 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2036 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2056 msgid "The date format can be selected in settings."
2057 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2077 msgstr "Balioztatzea"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2109 msgstr "Argitaratzailea"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2114 msgstr "Orri kopurua"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2119 msgstr "Hitz zenbaketa"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2124 msgstr "Lerro zenbaketa"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2128 msgid "Date Photographed"
2129 msgstr "Argazkiratze data"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2139 msgctxt "@label width x height"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2156 msgstr "Orientazioa"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2198 msgid "Release Year"
2199 msgstr "Argitaratze urtea"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2203 msgid "Aspect Ratio"
2204 msgstr "Itxura proportzioa"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2214 msgstr "Fotograma-abiadura"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2231 msgid "File Extension"
2232 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2236 msgid "Deletion Time"
2237 msgstr "Ezabatze-ordua"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2241 msgid "Link Destination"
2242 msgstr "Estekaren jomuga"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2246 msgid "Downloaded From"
2247 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2257 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2258 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2260 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2261 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2271 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2275 msgctxt "@info:status"
2276 msgid "Unknown error."
2277 msgstr "Akats ezezaguna."
2287 msgid "File Manager"
2288 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2294 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2298 msgctxt "@info:credit"
2300 msgstr "Felix Ernst"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2306 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2310 msgctxt "@info:credit"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2318 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Elvis Angelaccio"
2324 msgstr "Elvis Angelaccio"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2330 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Emmanuel Pescosta"
2336 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2342 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Frank Reininghaus"
2348 msgstr "Frank Reininghaus"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2354 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2358 msgctxt "@info:credit"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2366 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Sebastian Trüg"
2372 msgstr "Sebastian Trüg"
2374 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2375 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2377 msgctxt "@info:credit"
2379 msgstr "Garatzailea"
2383 msgctxt "@info:credit"
2385 msgstr "David Faure"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Aaron J. Seigo"
2391 msgstr "Aaron J. Seigo"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Rafael Fernández López"
2397 msgstr "Rafael Fernández López"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Kevin Ottens"
2403 msgstr "Kevin Ottens"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Holger Freyther"
2409 msgstr "Holger Freyther"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Max Blazejak"
2415 msgstr "Max Blazejak"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Michael Austin"
2421 msgstr "Michael Austin"
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Documentation"
2427 msgstr "Dokumentazioa"
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2433 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2439 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2445 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2451 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Document to open"
2457 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2459 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2462 msgid "Hidden files shown"
2463 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2465 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2468 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2469 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2471 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2474 msgid "Automatic scrolling"
2475 msgstr "Korritze automatikoa"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgstr "Berrizendatu..."
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Move to Trash"
2499 msgstr "Bota zakarrontzira"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Show Hidden Files"
2511 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Limit to Home Directory"
2517 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Automatic Scrolling"
2523 msgstr "Korritze automatikoa"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgstr "Propietateak"
2531 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2532 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2534 msgid "Previews shown"
2535 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2537 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2540 msgid "Auto-Play media files"
2541 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2543 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2546 msgid "Show item on hover"
2547 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2549 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2552 msgid "Date display format"
2553 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2555 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgstr "Aurreikuspegia"
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Auto-Play media files"
2565 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Show item on hover"
2571 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgstr "Konfiguratu..."
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Condensed Date"
2583 msgstr "Data trinkoa"
2585 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2587 msgctxt "@label::textbox"
2588 msgid "Select which data should be shown:"
2589 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2591 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2594 msgid "%1 item selected"
2595 msgid_plural "%1 items selected"
2596 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2597 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2599 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2604 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2609 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2610 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2612 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2613 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2615 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Configure Trash…"
2619 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2621 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2624 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2625 "and then reopen the panel."
2627 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2628 "eta panela berriz ireki."
2630 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2632 msgid "Install Konsole"
2633 msgstr "Instalatu Konsole"
2635 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2636 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2641 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2642 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgstr "Edozein motakoa"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgstr "Dokumentuak"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgstr "Audio-fitxategiak"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgstr "Edozein datakoak"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgstr "Aste honetan"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgstr "Hilabete honetan"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgstr "1 edo gehiago"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgstr "2 edo gehiago"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgstr "3 edo gehiago"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgstr "4 edo gehiago"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "Highest Rating"
2753 msgstr "Puntuazio altuena"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2757 msgctxt "@action:inmenu"
2758 msgid "Clear Selection"
2759 msgstr "Hustu hautapena"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2763 msgctxt "String list separator"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2769 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2771 msgid_plural "Tags: %2"
2772 msgstr[0] "Etiketa: %2"
2773 msgstr[1] "Etiketak: %2"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2777 msgctxt "@action:button"
2779 msgstr "Gehitu etiketak"
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "From Here (%1)"
2785 msgstr "Hemendik (%1)"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2791 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2797 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2801 msgctxt "@info:tooltip"
2802 msgid "Quit searching"
2803 msgstr "Utzi bilatzeari"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2807 msgctxt "action:button"
2809 msgstr "Fitxategi-izena"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2813 msgctxt "action:button"
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2819 msgctxt "action:button"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2825 msgctxt "action:button"
2827 msgstr "Zure fitxategiak"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "Search in your home directory"
2833 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2837 msgid "More Search Tools"
2838 msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2843 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2845 msgid "Query Results from '%1'"
2846 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2852 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2860 msgctxt "@action:button"
2861 msgid "Cancel Copying"
2862 msgstr "Utzi kopiatzea"
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2868 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
2870 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2875 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2881 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2886 msgctxt "@action:button"
2887 msgid "Cancel Cutting"
2888 msgstr "Utzi ebakitzea"
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2894 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2901 msgctxt "@action:button"
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2909 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Duplicating"
2916 msgstr "Utzi bikoiztea"
2918 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2919 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2922 msgctxt "@action keep short"
2926 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2931 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2936 msgctxt "@action:button"
2937 msgid "Cancel Moving"
2938 msgstr "Utzi mugitzea"
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2944 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2949 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2950 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2951 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2952 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2955 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
2956 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
2957 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
2958 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2964 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2965 msgid "Paste from Clipboard"
2966 msgstr "Itsatsi arbeletik"
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2970 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2971 msgid "Dismiss This Reminder"
2972 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2976 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2977 msgid "Don't Remind Me Again"
2978 msgstr "Ez berriz oroitu"
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2982 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2984 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2985 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2987 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
2988 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
2990 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2993 msgctxt "@action:button"
2994 msgid "Cancel Renaming"
2995 msgstr "Utzi berrizendatzea"
2997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3001 #. and a fallback will be used.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3005 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3006 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3007 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3008 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3014 #. and a fallback will be used.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3018 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3019 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3020 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3021 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3031 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3032 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3033 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3034 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3044 msgid "Permanently Delete %2"
3045 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3046 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3047 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3057 msgid "Duplicate %2"
3058 msgid_plural "Duplicate %2"
3059 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3060 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3070 msgid "Move %2 to the Trash"
3071 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3072 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3073 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3084 msgid_plural "Rename %2"
3085 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3086 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3088 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3090 msgctxt "@info:whatsthis"
3092 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3093 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3094 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3095 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3096 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3097 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3098 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3099 "the current selection.</para>"
3101 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3102 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3103 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3104 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3105 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3106 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3107 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3108 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3111 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3113 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3114 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3116 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3118 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3120 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3121 msgid "Selection Mode"
3122 msgstr "Hautapen modua"
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Exit Selection Mode"
3128 msgstr "Irten hautapen modutik"
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3132 msgctxt "@label:textbox"
3133 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3134 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3138 msgctxt "@label:textbox"
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3144 msgctxt "@action:button"
3145 msgid "Download New Services…"
3146 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3152 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3155 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3156 "eguneratuak ezartzeko."
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3161 msgid "Restart now?"
3162 msgstr "Orain berrabiatu?"
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3166 msgctxt "@option:check"
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3172 msgctxt "@option:check"
3173 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3174 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3178 msgctxt "@item:inmenu"
3182 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3189 msgid "Use system font"
3190 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3192 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3196 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3197 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3200 msgstr "Ikonoaren neurria"
3202 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3203 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3205 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3206 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3207 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3209 msgid "Preview size"
3210 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3212 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3215 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3216 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3218 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3219 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3221 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3222 msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
3224 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3225 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3227 msgid "Recursive directory size limit"
3228 msgstr "Direktorio errekurtsiboko neurri-muga"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3231 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3233 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3235 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3238 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3240 msgid "Permissions style format"
3241 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3246 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3247 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3252 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3253 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3258 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3259 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3264 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3265 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3270 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3272 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3278 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3279 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3284 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3285 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3290 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3291 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3296 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3297 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3302 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3303 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3308 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3309 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3314 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3315 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3318 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3320 msgid "Position of columns"
3321 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3323 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3326 msgid "Side Padding"
3327 msgstr "Alboko betegarria"
3329 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3330 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3332 msgid "Highlight entire row"
3333 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3338 msgid "Expandable folders"
3339 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3341 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3345 msgid "Hidden files shown"
3346 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3353 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3354 "will be shown in the file view."
3356 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3357 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3359 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3372 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3379 msgstr "Ikuspegi modua"
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3387 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3389 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3390 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3392 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3396 msgid "Previews shown"
3397 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3407 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3408 "erakutsiko da ikono gisa."
3410 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3414 msgid "Grouped Sorting"
3415 msgstr "Taldekatutako ordena"
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3424 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3427 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3431 msgid "Sort files by"
3432 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3442 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3443 "neurria, data, etab.) egingo den."
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3449 msgid "Order in which to sort files"
3450 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3456 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3457 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3463 msgid "Show hidden files and folders last"
3464 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3470 msgid "Visible roles"
3471 msgstr "Rol ikusgarriak"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3477 msgid "Header column widths"
3478 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3484 msgid "Properties last changed"
3485 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3490 msgctxt "@info:whatsthis"
3491 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3492 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3498 msgid "Additional Information"
3499 msgstr "Informazio gehigarria"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3504 msgid "Should the URL be editable for the user"
3505 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3510 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3511 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3516 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3517 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3522 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3523 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3529 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3532 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3533 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3539 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3540 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3541 "were removed/renamed ...etc"
3543 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3544 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3545 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3551 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3554 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3555 "erabiltzailearen interfazean)"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3561 msgstr "Hasierako URLa"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3566 msgid "Remember open folders and tabs"
3567 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3572 msgid "Split the view into two panes"
3573 msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3578 msgid "Should the filter bar be shown"
3579 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3584 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3585 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3590 msgid "Browse through archives"
3591 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3596 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3597 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3603 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3604 "running in the Terminal panel."
3606 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3609 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3612 msgid "Rename inline"
3613 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3618 msgid "Show selection toggle"
3619 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3625 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3628 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3629 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3631 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3634 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3635 msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3640 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3641 msgstr "Itxi beirate aktiboa ikuspegi zatitua itzaltzeko txandakatzean"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3646 msgid "New tab will be open after last one"
3647 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3652 msgid "Show tooltips"
3653 msgstr "Erakutsi argibideak"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3658 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3659 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3664 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3665 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3670 msgid "Show the statusbar"
3671 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3676 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3677 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3682 msgid "Show the space information in the statusbar"
3683 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3688 msgid "Lock the layout of the panels"
3689 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3694 msgid "Enlarge Small Previews"
3695 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3701 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3704 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3705 "bereizi maiuskulak"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3710 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3711 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3716 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3717 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
3719 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3720 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3722 msgid "Text width index"
3723 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3726 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3728 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3729 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3732 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3734 msgid "Enabled plugins"
3735 msgstr "Gaitutako pluginak"
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3739 msgctxt "@title:window"
3741 msgstr "Konfiguratu"
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3745 msgctxt "@title:group Interface settings"
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3751 msgctxt "@title:group"
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "Context Menu"
3759 msgstr "Testuinguru-menua"
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3763 msgctxt "@title:group"
3765 msgstr "Zakarrontzia"
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "User Feedback"
3771 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3776 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3778 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3786 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3788 msgctxt "@title:window"
3789 msgid "Configure Preview for %1"
3790 msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
3792 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3796 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
3798 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3800 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3801 msgid "Moving files or folders to trash"
3802 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
3804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3806 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3807 msgid "Emptying trash"
3808 msgstr "Zakarrontzia husten"
3810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3813 msgid "Deleting files or folders"
3814 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
3816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3820 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
3822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3825 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3826 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
3828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3831 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3832 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3837 msgid "Opening many folders at once"
3838 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3843 msgid "Opening many terminals at once"
3844 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "When opening an executable file:"
3850 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3855 msgstr "Galdetu beti"
3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3859 msgid "Open in application"
3860 msgstr "Ireki aplikazioan"
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3865 msgstr "Exekutatu «script»a"
3867 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3869 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3870 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3871 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
3873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3875 msgctxt "@action:button"
3876 msgid "Select Home Location"
3877 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
3879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3881 msgctxt "@action:button"
3882 msgid "Use Current Location"
3883 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
3885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3887 msgctxt "@action:button"
3888 msgid "Use Default Location"
3889 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
3891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3893 msgctxt "@label:textbox"
3894 msgid "Show on startup:"
3895 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
3897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3899 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3900 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3901 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
3903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3905 msgctxt "@label:checkbox"
3906 msgid "Opening Folders:"
3907 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
3909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3911 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3912 msgid "Show full path in title bar"
3913 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3917 msgctxt "@label:checkbox"
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3923 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3924 msgid "Show filter bar"
3925 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3929 msgctxt "option:radio"
3930 msgid "After current tab"
3931 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3935 msgctxt "option:radio"
3936 msgid "At end of tab bar"
3937 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3941 msgctxt "@title:group"
3942 msgid "Open new tabs: "
3943 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3947 msgctxt "option:check split view panes"
3948 msgid "Switch between panes with Tab key"
3949 msgstr "Aldatu beirateen artean Tab tekla erabiliz"
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "Split view: "
3955 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3959 msgctxt "option:check"
3960 msgid "Turning off split view closes active pane"
3961 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate aktiboa ixten du"
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3965 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3967 "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3972 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3973 msgid "Begin in split view mode"
3974 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3978 msgid "New windows:"
3979 msgstr "Leiho berriak:"
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3985 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3988 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
3991 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3993 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3994 msgid "Folders && Tabs"
3995 msgstr "Karpetak eta fitxak"
3997 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3998 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4000 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4002 msgstr "Aurreikuspegiak"
4004 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4005 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4007 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4008 msgid "Confirmations"
4009 msgstr "Berrespenak"
4011 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4013 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4014 msgid "Status && Location bars"
4015 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4017 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4019 msgctxt "@title:group"
4020 msgid "Show previews in the view for:"
4021 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4023 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4025 msgid "Skip previews for local files above:"
4026 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
4028 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4029 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4031 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4035 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4040 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4043 msgid "Skip previews for remote files above:"
4045 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
4047 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4050 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
4052 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4054 msgctxt "@option:check"
4055 msgid "Show status bar"
4056 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4058 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4060 msgctxt "@option:check"
4061 msgid "Show zoom slider"
4062 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4064 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4066 msgctxt "@option:check"
4067 msgid "Show space information"
4068 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4070 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "Status Bar: "
4074 msgstr "Egoera-barra:"
4076 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4078 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4079 msgid "Make location bar editable"
4080 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4082 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4084 msgid "Location bar:"
4085 msgstr "Kokaleku-barra:"
4087 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Show full path inside location bar"
4091 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4093 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4095 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4099 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4100 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4102 msgctxt "@title:tab"
4106 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4107 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4109 msgctxt "@title:tab"
4113 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4114 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4116 msgctxt "@title:tab"
4118 msgstr "Xehetasunak"
4120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4122 msgctxt "option:radio"
4126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4128 msgctxt "option:radio"
4129 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4130 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4134 msgctxt "option:radio"
4135 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4136 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4140 msgctxt "@title:group"
4141 msgid "Sorting mode: "
4142 msgstr "Sailkatze modua: "
4144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4146 msgctxt "option:radio"
4147 msgid "Number of items"
4148 msgstr "Elementu-kopurua"
4150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4152 msgctxt "option:radio"
4153 msgid "Size of contents, up to "
4154 msgstr "Edukien neurriaren muga"
4156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4159 msgid_plural " levels deep"
4160 msgstr[0] " sakonera maila"
4161 msgstr[1] " sakonera maila"
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "Folder size displays:"
4167 msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4171 msgctxt "option:radio as in relative date"
4172 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4173 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4177 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4178 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4179 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4183 msgctxt "@title:group"
4185 msgstr "Data estiloa:"
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4189 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4190 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4191 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4195 msgctxt "option:radio as numeric style"
4196 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4197 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4201 msgctxt "option:radio as combined style"
4202 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4203 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4207 msgctxt "@title:group"
4208 msgid "Permissions style:"
4209 msgstr "Baimenen estiloa:"
4211 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4213 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4215 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4217 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4219 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4221 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4223 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4225 msgctxt "@action:button Choose font"
4227 msgstr "Aukeratu..."
4229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4231 msgctxt "@option:radio"
4232 msgid "Use common display style for all folders"
4233 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4237 msgctxt "@option:radio"
4238 msgid "Remember display style for each folder"
4239 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4245 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4248 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4249 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "Display style: "
4255 msgstr "Azalpen estiloa: "
4257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4259 msgctxt "@option:check"
4260 msgid "Open archives as folder"
4261 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4265 msgctxt "option:check"
4266 msgid "Open folders during drag operations"
4267 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4271 msgctxt "@title:group"
4275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4277 msgctxt "@option:check"
4278 msgid "Show tooltips"
4279 msgstr "Erakutsi argibideak"
4281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Miscellaneous: "
4286 msgstr "Askotarikoa: "
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4290 msgctxt "@option:check"
4291 msgid "Show selection marker"
4292 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4296 msgctxt "option:check"
4297 msgid "Rename inline"
4298 msgstr "Aldatu izena lerroan"
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4302 msgctxt "@title:tab General View settings"
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4308 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4309 msgid "Content Display"
4310 msgstr "Edukia azaltzea"
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4314 msgctxt "@label:listbox"
4315 msgid "Default icon size:"
4316 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4320 msgctxt "@label:listbox"
4321 msgid "Preview icon size:"
4322 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4326 msgctxt "@label:listbox"
4328 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4332 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4338 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4344 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4350 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4356 msgctxt "@label:listbox"
4357 msgid "Label width:"
4358 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4368 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4380 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4392 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4398 msgctxt "@label:listbox"
4399 msgid "Maximum lines:"
4400 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4404 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4428 msgctxt "@label:listbox"
4429 msgid "Maximum width:"
4430 msgstr "Zabalera handiena:"
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4434 msgctxt "@option:check"
4436 msgstr "Zabalgarria"
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4440 msgctxt "@label:checkbox"
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4446 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4447 msgid "By clicking anywhere on the row"
4448 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4452 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4453 msgid "By clicking on icon or name"
4454 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4456 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4459 msgctxt "@title:group"
4460 msgid "Open files and folders:"
4461 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4466 msgctxt "@info:tooltip"
4467 msgid "Size: 1 pixel"
4468 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4469 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4470 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4474 msgctxt "@title:window"
4475 msgid "View Display Style"
4476 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4480 msgctxt "@item:inlistbox"
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4486 msgctxt "@item:inlistbox"
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4492 msgctxt "@item:inlistbox"
4494 msgstr "Xehetasunak"
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4498 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4504 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Show folders first"
4512 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Show hidden files last"
4518 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Show preview"
4524 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show in groups"
4530 msgstr "Erakutsi taldetan"
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show hidden files"
4536 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Additional Information"
4542 msgstr "Informazio gehigarria"
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4546 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4547 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4551 msgctxt "@label:listbox"
4553 msgstr "Ikuspegi modua:"
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4557 msgctxt "@label:listbox"
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4563 msgid "View options:"
4564 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4568 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4569 msgid "Current folder"
4570 msgstr "Uneko karpetari"
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4574 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4575 msgid "Current folder and sub-folders"
4576 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4580 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4582 msgstr "Karpeta guztiei"
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4586 msgctxt "@title:group"
4588 msgstr "Ezarri honi:"
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Use as default view settings"
4594 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4600 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4603 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4610 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4612 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4614 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4616 msgctxt "@title:window"
4617 msgid "Applying View Properties"
4618 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4620 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4622 msgctxt "@info:progress"
4623 msgid "Counting folders: %1"
4624 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
4626 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4628 msgctxt "@info:progress"
4630 msgstr "Karpetak: %1"
4632 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4634 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4643 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4645 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4646 msgid "Sets the size of the file icons."
4647 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
4649 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4654 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4657 msgid "Stop loading"
4658 msgstr "Gelditu kargatzea"
4660 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4662 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4664 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4665 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4666 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4667 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4668 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4669 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4670 "device.</item></list></para>"
4672 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
4673 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
4674 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
4675 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
4676 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
4677 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
4678 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4682 msgctxt "@action:inmenu"
4683 msgid "Show Zoom Slider"
4684 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4686 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4688 msgctxt "@action:inmenu"
4689 msgid "Show Space Information"
4690 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4692 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4694 msgctxt "@info:status Free disk space"
4698 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4700 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4701 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4702 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
4704 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4706 msgid "Trash Emptied"
4707 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
4709 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4711 msgid "The Trash was emptied."
4712 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
4714 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4716 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4720 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4722 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4723 msgid "Count of available Network Shares"
4724 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
4726 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4728 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4732 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4734 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4735 msgid "A subset of Dolphin settings."
4736 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
4738 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4740 msgid "Select Remote Charset"
4741 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
4743 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4748 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4753 #: views/dolphinview.cpp:646
4755 msgctxt "@info:status"
4756 msgid "1 Folder selected"
4757 msgid_plural "%1 Folders selected"
4758 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatuta"
4759 msgstr[1] "%1 karpeta hautatuta"
4761 #: views/dolphinview.cpp:647
4763 msgctxt "@info:status"
4764 msgid "1 File selected"
4765 msgid_plural "%1 Files selected"
4766 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatuta"
4767 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatuta"
4769 #: views/dolphinview.cpp:649
4771 msgctxt "@info:status"
4773 msgid_plural "%1 Folders"
4774 msgstr[0] "Karpeta 1"
4775 msgstr[1] "%1 karpeta"
4777 #: views/dolphinview.cpp:650
4779 msgctxt "@info:status"
4781 msgid_plural "%1 Files"
4782 msgstr[0] "Fitxategi 1"
4783 msgstr[1] "%1 fitxategi"
4785 #: views/dolphinview.cpp:654
4787 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4789 msgstr "%1, %2 (%3)"
4791 #: views/dolphinview.cpp:656
4793 msgctxt "@info:status files (size)"
4797 #: views/dolphinview.cpp:660
4799 msgctxt "@info:status"
4800 msgid "0 Folders, 0 Files"
4801 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
4803 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4805 msgctxt "<filename> copy"
4809 #: views/dolphinview.cpp:1066
4811 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4812 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4813 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
4814 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
4816 #: views/dolphinview.cpp:1071
4818 msgctxt "@action:button"
4819 msgid "Open %1 Item"
4820 msgid_plural "Open %1 Items"
4821 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
4822 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
4824 #: views/dolphinview.cpp:1202
4826 msgctxt "@action:inmenu"
4827 msgid "Side Padding"
4828 msgstr "Alboko betegarria"
4830 #: views/dolphinview.cpp:1206
4832 msgctxt "@action:inmenu"
4833 msgid "Automatic Column Widths"
4834 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
4836 #: views/dolphinview.cpp:1211
4838 msgctxt "@action:inmenu"
4839 msgid "Custom Column Widths"
4840 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
4842 #: views/dolphinview.cpp:1826
4844 msgctxt "@info:status"
4845 msgid "Trash operation completed."
4846 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
4848 #: views/dolphinview.cpp:1836
4850 msgctxt "@info:status"
4851 msgid "Delete operation completed."
4852 msgstr "Ezabatzea burutu da."
4854 #: views/dolphinview.cpp:1992
4856 msgctxt "@action:button"
4857 msgid "Rename and Hide"
4858 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
4860 #: views/dolphinview.cpp:1996
4863 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4864 "Do you still want to rename it?"
4866 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4868 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4870 #: views/dolphinview.cpp:1998
4873 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4874 "Do you still want to rename it?"
4876 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4878 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4880 #: views/dolphinview.cpp:2000
4882 msgid "Hide this File?"
4883 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
4885 #: views/dolphinview.cpp:2000
4887 msgid "Hide this Folder?"
4888 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
4890 #: views/dolphinview.cpp:2050
4892 msgctxt "@info:status"
4893 msgid "The location is empty."
4894 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
4896 #: views/dolphinview.cpp:2052
4898 msgctxt "@info:status"
4899 msgid "The location '%1' is invalid."
4900 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
4902 #: views/dolphinview.cpp:2313
4905 msgstr "Zamatzen..."
4907 #: views/dolphinview.cpp:2332
4909 msgid "Loading canceled"
4910 msgstr "Zamatzea utzi da"
4912 #: views/dolphinview.cpp:2334
4914 msgid "No items matching the filter"
4915 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
4917 #: views/dolphinview.cpp:2336
4919 msgid "No items matching the search"
4920 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
4922 #: views/dolphinview.cpp:2338
4924 msgid "Trash is empty"
4925 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
4927 #: views/dolphinview.cpp:2341
4930 msgstr "Etiketarik ez"
4932 #: views/dolphinview.cpp:2344
4934 msgid "No files tagged with \"%1\""
4935 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
4937 #: views/dolphinview.cpp:2348
4939 msgid "No recently used items"
4940 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
4942 #: views/dolphinview.cpp:2350
4944 msgid "No shared folders found"
4945 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
4947 #: views/dolphinview.cpp:2352
4949 msgid "No relevant network resources found"
4950 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
4952 #: views/dolphinview.cpp:2354
4954 msgid "No MTP-compatible devices found"
4955 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
4957 #: views/dolphinview.cpp:2356
4959 msgid "No Apple devices found"
4960 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
4962 #: views/dolphinview.cpp:2358
4964 msgid "No Bluetooth devices found"
4965 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
4967 #: views/dolphinview.cpp:2360
4969 msgid "Folder is empty"
4970 msgstr "Karpetak hutsik dago"
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4975 msgid "Create Folder…"
4976 msgstr "Sortu karpeta..."
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4980 msgctxt "@info:whatsthis"
4982 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4983 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4985 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
4986 "ugari batera berrizendatuta haien izen berriak soilik zenbaki batean "
4987 "ezberdinduko dira."
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4991 msgctxt "@info:whatsthis"
4993 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4994 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4995 "from if disk space is needed."
4997 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
4998 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegi bat da nondik "
4999 "elementuak ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar denean."
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5003 msgctxt "@info:whatsthis"
5005 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5006 "recovered by normal means."
5008 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak erabat ezabatuko ditu. Ezin dira "
5009 "berreskuratu bide arruntak erabiliz."
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5013 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5014 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5015 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5019 msgctxt "@action:inmenu File"
5020 msgid "Duplicate Here"
5021 msgstr "Bikoiztu hemen"
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5025 msgctxt "@action:inmenu File"
5027 msgstr "Propietateak"
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5031 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5033 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5034 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5035 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5036 "there like managing read- and write-permissions."
5038 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5039 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5040 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5041 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5045 msgctxt "@action:incontextmenu"
5046 msgid "Copy Location"
5047 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5051 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5052 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5054 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5058 msgctxt "@action:inmenu File"
5059 msgid "Move to Trash…"
5060 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5064 msgctxt "@action:inmenu File"
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5070 msgctxt "@action:inmenu File"
5071 msgid "Duplicate Here…"
5072 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5076 msgctxt "@action:incontextmenu"
5077 msgid "Copy Location…"
5078 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5082 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5084 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5085 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5086 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5087 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5088 "interface> option is enabled.</para>"
5090 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5091 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5092 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5093 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5094 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5098 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5100 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5101 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5102 "the overview in folders with many items.</para>"
5104 "<para>Honek karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5105 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5106 "para><para>Gainbegirada mantentzen laguntzen du elementu asko dituzten "
5107 "karpetetan.</para>"
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5111 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5113 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5114 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5115 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5116 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5117 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5118 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5119 "of multiple folders in the same list.</para>"
5121 "<para>Honek karpeta eta fitxategien xehetasunetan fokua ipintzen duen "
5122 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik xehetasun "
5123 "batean zutabeko goiburuan elementuak horren arabera ordenatzeko. Egin klik "
5124 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5125 "diren hautatzeko egin klik goiburuan saguaren eskuin botoiarekin.</"
5126 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5127 "gabe haren ezkerrean klik eginez. Era honetan karpeta askoren edukia ikus "
5128 "dezakezu zerrenda berean.</para>"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5132 msgctxt "@action:intoolbar"
5134 msgstr "Ikuspegi modua"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5138 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5139 msgid "This increases the icon size."
5140 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5144 msgctxt "@action:inmenu View"
5145 msgid "Reset Zoom Level"
5146 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5150 msgid "Zoom To Default"
5151 msgstr "Zoom lehenetsira"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5155 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5156 msgid "This resets the icon size to default."
5157 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5161 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5162 msgid "This reduces the icon size."
5163 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5167 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5173 msgctxt "@action:intoolbar"
5174 msgid "Show Previews"
5175 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5180 msgid "Show preview of files and folders"
5181 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5185 msgctxt "@info:whatsthis"
5187 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5188 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5191 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5192 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5193 "irudiak bihurtzen dira."
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5197 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5198 msgid "Folders First"
5199 msgstr "Karpetak aurrenik"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5203 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5204 msgid "Hidden Files Last"
5205 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5209 msgctxt "@action:inmenu View"
5211 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5215 msgctxt "@action:inmenu View"
5216 msgid "Show Additional Information"
5217 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5221 msgctxt "@action:inmenu View"
5222 msgid "Show in Groups"
5223 msgstr "Erakutsi taldeka"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5227 msgctxt "@info:whatsthis"
5228 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5230 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5234 msgctxt "@action:inmenu View"
5235 msgid "Show Hidden Files"
5236 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5240 msgctxt "@info:whatsthis"
5242 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5243 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5244 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5245 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5248 "<para>Hau gaituta dagoenean <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5249 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5250 "fitxategiak desberdintzen dituena haien izena \".\" batekin hastea da "
5251 "soilik. Orokorrean erabiltzaileek ez dute haiek atzitzeko beharrik "
5252 "horregatik daude ezkutuan.</para>"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5256 msgctxt "@action:inmenu View"
5257 msgid "Adjust View Display Style…"
5258 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5262 msgctxt "@info:whatsthis"
5264 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5266 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5271 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5278 msgid "Icons view mode"
5279 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5283 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5290 msgid "Compact view mode"
5291 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5295 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5297 msgstr "Xehetasunak"
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5302 msgid "Details view mode"
5303 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5307 msgctxt "Sort descending"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5313 msgctxt "Sort ascending"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5319 msgctxt "Sort descending"
5320 msgid "Largest First"
5321 msgstr "Handiena lehenengo"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5325 msgctxt "Sort ascending"
5326 msgid "Smallest First"
5327 msgstr "Txikiena lehenengo"
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5331 msgctxt "Sort descending"
5332 msgid "Newest First"
5333 msgstr "Berriena lehenengo"
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5337 msgctxt "Sort ascending"
5338 msgid "Oldest First"
5339 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5343 msgctxt "Sort descending"
5344 msgid "Highest First"
5345 msgstr "Altuena lehenengo"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5349 msgctxt "Sort ascending"
5350 msgid "Lowest First"
5351 msgstr "Baxuena lehenengo"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5355 msgctxt "Sort descending"
5357 msgstr "Beheranzkoa"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5361 msgctxt "Sort ascending"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5368 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5369 "selection is empty when this text is shown."
5370 msgid "Actions for Current View"
5371 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5373 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5374 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5375 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5376 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5377 #. and a fallback will be used.
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5380 msgid "Actions for %1"
5381 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5386 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5387 "of selected files/folders."
5388 msgid "Actions for One Selected Item"
5389 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5390 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5391 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5393 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5395 msgctxt "@info:status"
5396 msgid "Updating version information…"
5397 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5399 #~ msgctxt "@title:group"
5403 #~ msgctxt "@title:group"
5404 #~ msgid "View Modes"
5405 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
5407 #~ msgctxt "@title:group"
5408 #~ msgid "Navigation"
5409 #~ msgstr "Nabigazioa"
5411 #~ msgctxt "@title:group"
5415 #~ msgctxt "@title:group"
5416 #~ msgid "General: "
5417 #~ msgstr "Orokorra: "
5419 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5420 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5421 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
5423 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5425 #~ msgstr "Orokorra:"
5427 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5428 #~ msgid "Filter..."
5429 #~ msgstr "Iragazi..."
5431 #~ msgid "Search..."
5432 #~ msgstr "Bilatu..."
5434 #~ msgctxt "@info:progress"
5435 #~ msgid "Sorting..."
5436 #~ msgstr "Ordenatzen..."
5438 #~ msgid "Filter..."
5439 #~ msgstr "Iragazkia..."
5441 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5442 #~ msgid "Configure..."
5443 #~ msgstr "Konfiguratu..."
5445 #~ msgctxt "@label:textbox"
5446 #~ msgid "Search..."
5447 #~ msgstr "Bilatu..."
5450 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5451 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
5453 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5455 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
5458 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5459 #~ "\"%2\"</application>."
5461 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5462 #~ "<application>%2</application>."
5464 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
5465 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
5467 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
5468 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
5470 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5474 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5476 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5477 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5478 #~ "commands and configuration options."
5480 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5481 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5482 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5484 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5486 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5487 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5489 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5490 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5492 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5494 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5495 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5497 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5498 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5500 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5502 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5503 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5504 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5505 #~ "help is available for a spot.</para>"
5507 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
5508 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
5509 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
5510 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
5513 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5515 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5516 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5517 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5518 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5519 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5520 #~ "used to this.</para>"
5522 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
5523 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
5524 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
5525 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
5526 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
5527 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
5529 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5531 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5532 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5534 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
5535 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
5536 #~ "softwaretan.</para>"
5538 #~ msgctxt "@info:credit"
5540 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5543 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
5546 #~ msgid "Font family"
5547 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
5549 #~ msgid "Font size"
5550 #~ msgstr "Letra-neurria"
5555 #~ msgid "Font weight"
5556 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
5559 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5561 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
5564 #~ msgid "Leading Column Padding"
5565 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5567 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5568 #~ msgid "Leading Column Padding"
5569 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5580 #~ msgid "Safely Remove"
5581 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
5585 #~ msgstr "Desmuntatu"
5588 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5589 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
5592 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5593 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
5596 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5597 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
5599 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5600 #~ msgid "Open in New Tab"
5601 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5603 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5604 #~ msgid "Open in New Window"
5605 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
5607 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5611 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5613 #~ msgstr "Editatu..."
5615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5621 #~ msgstr "Ezkutatu"
5623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5624 #~ msgid "Add Entry..."
5625 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
5627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5628 #~ msgid "Icon Size"
5629 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5631 #~ msgctxt "Small icon size"
5632 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5633 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
5635 #~ msgctxt "Medium icon size"
5636 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5637 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
5639 #~ msgctxt "Large icon size"
5640 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5641 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
5643 #~ msgctxt "Huge icon size"
5644 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5645 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
5647 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5648 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5649 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
5651 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5652 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5653 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
5655 #~ msgctxt "@title:window"
5656 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5657 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
5659 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5660 #~ msgid "Sett&ings"
5661 #~ msgstr "&Ezarpenak"
5663 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5665 #~ msgstr "Kontrola"
5667 #~ msgctxt "@action"
5668 #~ msgid "Show menu"
5669 #~ msgstr "Erakutsi menua"
5671 #~ msgctxt "@title:group"
5673 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5676 #~ msgid "Dolphin Part"
5677 #~ msgstr "Dolphin Atala"
5679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5680 #~ msgid "Url Navigator"
5681 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5682 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
5683 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
5685 #~ msgctxt "@item:intable"
5687 #~ msgstr "Ezezaguna"
5690 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5691 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
5693 #~ msgctxt "@info:status"
5694 #~ msgid "Unknown size"
5695 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
5697 #~ msgctxt "@label:textbox"
5698 #~ msgid "Start in:"
5699 #~ msgstr "Non hasi:"
5701 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5702 #~ msgid "Window options:"
5703 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
5705 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5706 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5707 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
5709 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5710 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5711 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
5713 #~ msgctxt "@title:window"
5714 #~ msgid "Rename Items"
5715 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
5717 #~ msgctxt "@label:textbox"
5718 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5719 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
5721 #~ msgctxt "@info:status"
5722 #~ msgid "New name #"
5723 #~ msgstr "Izen berria #"
5725 #~ msgctxt "@label:textbox"
5726 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5727 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5728 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
5729 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
5732 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5733 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
5735 #~ msgctxt "@title:window"
5736 #~ msgid "View Properties"
5737 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
5739 # xalba 2018-04-29 lr:
5740 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
5741 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
5745 #~ msgid "Show facets widget"
5746 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
5748 #~ msgctxt "@action:button"
5749 #~ msgid "Fewer Options"
5750 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
5752 #~ msgctxt "@action:button"
5753 #~ msgid "More Options"
5754 #~ msgstr "Aukera gehiago"
5756 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5758 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5759 #~ "service is disabled."
5761 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
5762 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
5764 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5766 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5769 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
5770 #~ "gabe dagoelako."
5772 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5774 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5775 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5777 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
5778 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
5780 #~ msgctxt "@option:check"
5784 #~ msgctxt "@option:check"
5786 #~ msgstr "Karpetak"
5788 #~ msgctxt "@option:option"
5792 #~ msgctxt "@option:option"
5796 #~ msgctxt "@option:option"
5797 #~ msgid "Yesterday"
5800 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5801 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5802 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
5804 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5812 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5816 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5818 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
5823 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5824 #~ msgid "Add to Places"
5825 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
5828 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5829 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5830 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5831 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
5833 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5834 #~ msgid "Descending"
5835 #~ msgstr "Beherantz"
5837 #~ msgctxt "@title:window"
5838 #~ msgid "Configure Shown Data"
5839 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
5841 #~ msgctxt "@label::textbox"
5842 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5843 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
5845 #~ msgctxt "action:button"
5846 #~ msgid "Everywhere"
5847 #~ msgstr "Leku guztietan"
5849 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5850 #~ msgid "Unchanged"
5851 #~ msgstr "Aldatu gabe"
5853 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5854 #~ msgid "Horizontally flipped"
5855 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
5857 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5858 #~ msgid "180° rotated"
5859 #~ msgstr "180º biratuta"
5861 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5862 #~ msgid "Vertically flipped"
5863 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
5865 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
5867 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
5869 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
5871 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
5874 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
5875 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
5877 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
5882 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5883 #~ msgid "Transposed"
5884 #~ msgstr "Transposatuta"
5886 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5887 #~ msgid "90° rotated"
5888 #~ msgstr "90º biratuta"
5890 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5891 #~ msgid "Transversed"
5892 #~ msgstr "Zeharkatuta"
5894 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5895 #~ msgid "270° rotated"
5896 #~ msgstr "270º biratuta"
5898 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5904 #~ msgstr "Etiketa:"
5906 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5907 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
5910 #~ msgid "Location:"
5911 #~ msgstr "Kokalekua:"
5914 #~ msgid "Choose an icon:"
5915 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
5917 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5918 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
5920 #~ msgctxt "@title:window"
5921 #~ msgid "Add Places Entry"
5922 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
5924 #~ msgctxt "@title:window"
5925 #~ msgid "Edit Places Entry"
5926 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
5928 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5929 #~ msgid "Show All Entries"
5930 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
5932 #~ msgctxt "@title:group"
5933 #~ msgid "Properties"
5934 #~ msgstr "Propietateak"
5937 #~| msgctxt "@title:window"
5938 #~| msgid "Additional Information"
5939 #~ msgctxt "@title:group"
5940 #~ msgid "Additional Information Shown"
5941 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5943 #~ msgctxt "@title:group"
5944 #~ msgid "Apply View Properties To"
5945 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
5947 #~ msgctxt "@option:check"
5948 #~ msgid "Use these view properties as default"
5949 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
5951 #~ msgctxt "option:check"
5952 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5953 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker ikuspegi zatien artean aldatzeko"
5955 #~ msgctxt "@label:textbox"
5956 #~ msgid "Location:"
5957 #~ msgstr "Kokalekua:"
5959 #~ msgctxt "@title:group"
5960 #~ msgid "Icon Size"
5961 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5963 #~ msgctxt "@label:listbox"
5965 #~ msgstr "Aurrebista:"
5967 #~ msgctxt "@title:group"
5971 #~ msgctxt "@label:listbox"
5973 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
5975 #~ msgctxt "@label:listbox"
5977 #~ msgstr "Zabalera:"
5979 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5983 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5985 #~ msgstr "Tartekoa"
5987 #~ msgctxt "@option:check"
5988 #~ msgid "Expandable folders"
5989 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
5992 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5993 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
5995 #~ msgctxt "@action:button"
5996 #~ msgid "Additional Information"
5997 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5999 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6000 #~ msgid "Select All"
6001 #~ msgstr "Hautatu denak"
6003 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6005 #~ msgstr "Birkargatu"
6008 #~ msgid "Image Size"
6009 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6016 #~ msgid "Recently Saved"
6017 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6020 #~ msgid "Search For"
6021 #~ msgstr "Bilatu hau"
6027 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6031 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6035 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6039 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6041 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6043 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6047 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6048 #~ msgid "Yesterday"
6051 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6052 #~ msgid "This Month"
6053 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6055 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6056 #~ msgid "Last Month"
6057 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6059 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6060 #~ msgid "Documents"
6061 #~ msgstr "Dokumentuak"
6063 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6067 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6068 #~ msgid "Audio Files"
6069 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6071 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6076 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6077 #~| msgid "Empty Trash"
6078 #~ msgid "Empty Search"
6079 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6083 #~ msgstr "&Ezabatu"
6085 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6086 #~ msgid "&Move to Trash"
6087 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6090 #~ msgid "Rename..."
6091 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6095 #~ msgstr "Laguntza"
6098 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6099 #~| msgid "Open in New Tab"
6100 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6101 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6102 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6109 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6110 #~| msgid "Current folder"
6111 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6112 #~ msgid "%1 - current folder"
6113 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6116 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6117 #~| msgid "Current folder"
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6119 #~ msgid "%1 - current device"
6120 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6123 #~| msgctxt "@title:group"
6124 #~| msgid "Services"
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6126 #~ msgid "%1 - all devices"
6127 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6130 #~ msgid "Paste Into Folder"
6131 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6133 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6138 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6139 #~ "locale, and %Y is full year number"
6140 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6141 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6144 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6145 #~ "and %Y is full year number"
6149 #~ msgctxt "@title:group"
6153 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6154 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6155 #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
6157 #~ msgctxt "@info:status"
6158 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6159 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6161 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6165 #~ msgctxt "@label:textbox"
6169 #~ msgctxt "@info:status"
6170 #~ msgid "Update of version information failed."
6171 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6174 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6177 #~ msgid "Copy Text"
6180 #~ msgctxt "@info:status"
6181 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6182 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6184 #~ msgctxt "@title:group Date"
6185 #~ msgid "Last Week"
6186 #~ msgstr "Aurreko astea"
6189 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6190 #~ "full year number"
6191 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6192 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6194 #~ msgid "Zoom slider"
6195 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6198 #~| msgctxt "@title:group Date"
6200 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6205 #~| msgctxt "@title:group Date"
6206 #~| msgid "Yesterday"
6207 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6208 #~ msgid "Yesterday"
6213 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6216 #~| msgctxt "@label:listbox"
6217 #~| msgid "Text width:"
6218 #~ msgctxt "@option:option"
6219 #~ msgid "Maximum Rating"
6220 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6227 #~| msgctxt "@label"
6229 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6233 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6237 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6241 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6246 #~ msgid "Copy Information Message"
6247 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6250 #~ msgid "Copy Error Message"
6251 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6253 #~ msgctxt "@item:intable"
6254 #~ msgid "No destination"
6255 #~ msgstr "Helburu gabe"
6257 #~ msgctxt "@option:check"
6258 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6259 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6261 #~ msgctxt "@title:group"
6262 #~ msgid "Do not create previews for"
6263 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6265 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6266 #~ msgid "Local files above:"
6267 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6269 #~ msgctxt "@title:group"
6270 #~ msgid "Version Control Systems"
6271 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6273 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6274 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6275 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6277 #~ msgctxt "@item:intable"
6279 #~ msgstr "elementuak"
6281 #~ msgctxt "@item:intable"
6285 #~ msgctxt "@item:intable"
6289 #~ msgctxt "@item:intable"
6293 #~ msgctxt "@item:intable"
6294 #~ msgid "Permissions"
6295 #~ msgstr "Baimenak"
6297 #~ msgctxt "@item:intable"
6301 #~ msgctxt "@item:intable"
6305 #~ msgctxt "@item:intable"
6309 #~ msgctxt "@item:intable"
6310 #~ msgid "Destination"
6311 #~ msgstr "Helburua"
6313 #~ msgctxt "@item:intable"
6317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6319 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6323 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6326 #~ msgid "By Permissions"
6327 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6329 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6331 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6333 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6335 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6337 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6338 #~ msgid "By Link Destination"
6339 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6341 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6346 #~ msgid "Additional information"
6347 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6349 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6353 #~ msgctxt "@option:check"
6354 #~ msgid "Rename inline"
6355 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6357 #~ msgctxt "@info:status"
6358 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6359 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"