]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-10-13 00:44+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-10-09 14:09+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrian Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Restaurar"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Crear novo"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:193
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Abrir a ruta"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:201
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:205
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:296
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Copiouse."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:299
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Moveuse."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:302
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Ligouse."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:305
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Botouse no lixo."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:308
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Renomeouse."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:312
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Creouse o cartafol."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:384
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Retroceder"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:385
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:391
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Avanzar"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:392
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Confirmación"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:586
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Saír de %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:588
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:597
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
161 #, kde-format
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Non preguntar de novo"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:637
166 #, kde-format
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:647
171 #, kde-format
172 msgid ""
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "want to quit?"
175 msgstr ""
176 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
177 "quere saír?"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open %1"
183 msgstr "Abrir %1"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
192 #, kde-format
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
196 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
204 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 msgid "Configure"
210 msgstr "Configurar"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu File"
215 msgid "New &Window"
216 msgstr "Nova &xanela"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info"
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
225 #, kde-kuit-format
226 msgctxt "@info:whatsthis"
227 msgid ""
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 msgstr ""
231 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización e vista actuais.<nl/"
232 ">Pode arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgid "New Tab"
238 msgstr "Nova lapela"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
241 #, kde-kuit-format
242 msgctxt "@info:whatsthis"
243 msgid ""
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
247 msgstr ""
248 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización e vista "
249 "actuais.<nl/>Unha lapela é unha vista adicional dentro desta xanela. Pode "
250 "arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Engadir a Lugares"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Pechar a lapela"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info:whatsthis quit"
282 msgid "This closes this window."
283 msgstr "Isto pecha a xanela."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid ""
289 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
290 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
291 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
292 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
293 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 msgstr ""
295 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
296 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
297 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
298 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
299 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action"
304 msgid "Cut…"
305 msgstr "Cortar…"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
308 #, kde-kuit-format
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 msgid ""
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
315 msgstr ""
316 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
317 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
318 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
319 "localización orixinal."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Copy…"
325 msgstr "Copiar…"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
334 msgstr ""
335 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
336 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
337 "do portapapeis a unha nova localización."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 msgid "Paste"
343 msgstr "Pegar"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 msgid ""
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 msgstr ""
353 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
354 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
355 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiar na outra vista"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiar na outra vista…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Isto copia os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á "
377 "vista dividida inactiva."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Move á outra vista"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Move á outra vista…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Isto mover os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á "
405 "vista dividida inactiva."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter…"
417 msgstr "Filtrar…"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Amosar a barra de filtro."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
435 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
436 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:intoolbar"
447 msgid "Filter"
448 msgstr "Filtrar"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
451 #, kde-format
452 msgid "Search…"
453 msgstr "Buscar…"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 msgid ""
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 msgstr ""
470 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
471 "<emphasis>barra de atopar</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
472 "indicar opcións para atopar os obxectos que busca.</para><para>Use de novo "
473 "esta axuda na barra de atopar para podermos botarlle unha ollada mentres se "
474 "explican as opcións.</para>"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Conmutar a barra de busca"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Search"
486 msgstr "Buscar"
487
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
494
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Select"
501 msgstr "Seleccionar"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid ""
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "items.</para>"
513 msgstr ""
514 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
515 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
516 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
517 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
518 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
519 "os elementos seleccionados.</para>"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr ""
526 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverter a selección"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Isto selecciona todos os obxectos que <emphasis>non</emphasis> ten "
542 "seleccionados."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
553 "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover elementos "
554 "entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para combinar de "
555 "novo as vistas."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Reserva"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info:tooltip"
572 msgid "Refresh view"
573 msgstr "Actualizar a vista."
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
578 msgid ""
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 msgstr ""
584 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
585 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
586 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
587 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu View"
592 msgid "Stop"
593 msgstr "Deter"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "Stop loading"
599 msgstr "Parar de cargar"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info"
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Localización editábel"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
621 msgstr ""
622 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
623 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
624 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
625 "volver confirmando a localización editada."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Substituír a localización"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid ""
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
639 msgstr ""
640 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
641 "rapidamente unha localización distinta."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
650 #, kde-format
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
663 msgstr ""
664 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
665 "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e "
666 "<interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
667 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer "
668 "solicitaranlle a súa confirmación."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
677 msgstr ""
678 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
679 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
680 "seus datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Comparar os ficheiros"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
694 "para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
697 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
698 "configurala.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Abrir unha terminal"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
715 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a "
716 "axuda da aplicación de terminal.</para>"
717
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Abrir un terminal aquí"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
730 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
731 "the terminal application.</para>"
732 msgstr ""
733 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
734 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
735 "sobre terminais, use a axuda da aplicación de terminal.</para>"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Focus Terminal Panel"
741 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
744 #, kde-format
745 msgctxt "@title:menu"
746 msgid "&Bookmarks"
747 msgstr "&Marcadores"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
754 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
755 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
756 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
757 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
758 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
759 msgstr ""
760 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
761 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
762 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
763 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
764 "a aplicación.</para><para>O botón <interface>%1</interface> é máis sinxelo e "
765 "pequeno, polo que realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Tab %1"
771 msgstr "Activar a lapela %1"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Last Tab"
777 msgstr "Activar a última lapela"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Next Tab"
783 msgstr "Seguinte lapela"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Next Tab"
789 msgstr "Activar a seguinte lapela"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Previous Tab"
795 msgstr "Lapela anterior"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Previous Tab"
801 msgstr "Activar a lapela anterior"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Show Target"
807 msgstr "Amosar o destino"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tab"
813 msgstr "Abrir nunha lapela"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tabs"
819 msgstr "Abrir en lapelas"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Window"
825 msgstr "Abrir nunha xanela"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in Split View"
831 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Unlock Panels"
837 msgstr "Desbloquear os paneis"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgid "Lock Panels"
843 msgstr "Bloquear os paneis"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
850 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
851 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
852 "embedded more cleanly."
853 msgstr ""
854 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
855 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
856 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
857 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
860 #, kde-format
861 msgctxt "@title:window"
862 msgid "Information"
863 msgstr "Información"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
870 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
871 msgstr ""
872 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
873 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
880 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
881 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
882 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
883 "items a preview of their contents is provided.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
886 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
887 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
888 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
889 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
896 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
897 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
898 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
899 "are given here by right-clicking.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
902 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
903 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
904 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
905 "aquí facendo clic dereito.</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
908 #, kde-format
909 msgctxt "@title:window"
910 msgid "Folders"
911 msgstr "Cartafoles"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
918 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
919 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
920 msgstr ""
921 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
922 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
923 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
930 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
931 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
932 "quick switching between any folders.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
935 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
936 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
937 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
938 "</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:window Shell terminal"
943 msgid "Terminal"
944 msgstr "Terminal"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
951 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
952 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
953 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
954 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
955 "like Konsole.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
958 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
959 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
960 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
961 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda "
962 "dunha aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
965 #, kde-kuit-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
969 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
970 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
971 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
972 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
973 "Konsole.</para>"
974 msgstr ""
975 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
976 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
977 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
978 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
979 "Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal "
980 "independente como Konsole.</para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
983 #, kde-format
984 msgctxt "@title:window"
985 msgid "Places"
986 msgstr "Lugares"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
989 #, kde-format
990 msgctxt "@item:inmenu"
991 msgid "Show Hidden Places"
992 msgstr "Amosar os lugares agochados"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
995 #, kde-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
999 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1000 msgstr ""
1001 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1002 "Aparecerán translúcidos a menos que desmarque a súa propiedade de agochar."
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1009 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1010 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1011 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1012 "type.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1015 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1016 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1017 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1018 "para>"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1025 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1026 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1027 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1028 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1029 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1030 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1031 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1032 "interface> to display it again.</para>"
1033 msgstr ""
1034 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1035 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1036 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1037 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1038 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1039 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1040 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1041 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1042 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1043 "para amosalos de novo.</para>"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu View"
1048 msgid "Show Panels"
1049 msgstr "Amosar os paneis"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1056 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1057 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1058 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1059 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1060 msgstr ""
1061 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1062 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1063 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1064 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1065 "emphasis>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1070 msgid "Close"
1071 msgstr "Pechar"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid "Close left view"
1077 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1082 msgid "Close"
1083 msgstr "Pechar"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Close right view"
1089 msgstr "Pechar a vista dereita"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1094 msgid "Split"
1095 msgstr "Dividir"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@info"
1100 msgid "Split view"
1101 msgstr "Vista partida"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1108 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1109 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1110 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1111 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1112 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1115 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1116 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1117 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1118 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1119 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1120 "</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1127 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1128 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1129 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1130 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1131 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1132 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1133 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1136 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1137 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1138 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1139 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1140 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1141 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1142 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1143 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1148 msgid ""
1149 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1150 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1151 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1152 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1153 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1154 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1155 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1156 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1157 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1158 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1159 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1162 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1163 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1164 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1165 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1166 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1167 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1168 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1169 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1170 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1171 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1178 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1179 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1180 "be triggered this way.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1183 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1184 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1185 "poden dispararse así.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1196 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1197 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1198 "ferramentas.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1205 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1206 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1207 "Handbook</interface>."
1208 msgstr ""
1209 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1210 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1211 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1212 "Dolphin</interface>."
1213
1214 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1215 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1216 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1217 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1218 #. The same might be true for any external link you translate.
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1222 msgid ""
1223 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1224 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1225 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1226 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1227 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1230 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1231 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1232 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1233 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1238 msgid ""
1239 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1240 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1241 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1242 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1243 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1244 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1245 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1246 "windows so don't get too used to this.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1249 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1250 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1251 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1252 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1253 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1254 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1255 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1256 "moito a isto.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1263 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1264 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1265 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1266 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1269 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1270 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1271 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1272 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1275 #, kde-kuit-format
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 msgid ""
1278 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1279 "support the continued work on this application and many other projects by "
1280 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1281 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1282 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1283 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1284 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1285 "behind the KDE community.</para>"
1286 msgstr ""
1287 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1288 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1289 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1290 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1291 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1292 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1293 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1294 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1301 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1302 "in your preferred language."
1303 msgstr ""
1304 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1305 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1306 "idioma preferido."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1309 #, kde-kuit-format
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 msgid ""
1312 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1313 "libraries and maintainers of this application."
1314 msgstr ""
1315 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1316 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1319 #, kde-kuit-format
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 msgid ""
1322 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1323 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1324 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1325 "a look!"
1326 msgstr ""
1327 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1328 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1329 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1330 "adorábel bote unha ollada!"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1335 msgid "Defocus Terminal Panel"
1336 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1339 #, kde-format
1340 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1341 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:button"
1346 msgid "Empty Trash"
1347 msgstr "Baleirar o lixo"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1350 #, kde-format
1351 msgid "Empties Trash to create free space"
1352 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1353
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:button"
1357 msgid "Add Network Folder"
1358 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1359
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu"
1363 msgid "Location Bar"
1364 msgid_plural "Location Bars"
1365 msgstr[0] "Barra de localización"
1366 msgstr[1] "Barras de localización"
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:149
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "&Edit File Type…"
1372 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:153
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Select Items Matching…"
1378 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:158
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "Unselect Items Matching…"
1384 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:164
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "Unselect All"
1390 msgstr "Anular a selección de todo"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:179
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "App&lications"
1396 msgstr "Ap&licacións"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:180
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "&Network Folders"
1402 msgstr "Cartafoles en &rede"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:181
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgid "Trash"
1408 msgstr "Lixo"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:184
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1413 msgid "Autostart"
1414 msgstr "Inicio automático"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:190
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1419 msgid "Find File…"
1420 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:196
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1425 msgid "Open &Terminal"
1426 msgstr "Abrir unha &terminal"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:451
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@title:window"
1431 msgid "Select"
1432 msgstr "Seleccionar"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:451
1435 #, kde-format
1436 msgid "Select all items matching this pattern:"
1437 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:456
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@title:window"
1442 msgid "Unselect"
1443 msgstr "Anular a selección"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:456
1446 #, kde-format
1447 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1448 msgstr ""
1449 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1452 #: dolphinpart.rc:5
1453 #, kde-format
1454 msgid "&Edit"
1455 msgstr "&Editar"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1458 #: dolphinpart.rc:15
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@title:menu"
1461 msgid "Selection"
1462 msgstr "Selección"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (view)
1465 #: dolphinpart.rc:24
1466 #, kde-format
1467 msgid "&View"
1468 msgstr "&Vista"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (go)
1471 #: dolphinpart.rc:33
1472 #, kde-format
1473 msgid "&Go"
1474 msgstr "&Ir a"
1475
1476 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1477 #: dolphinpart.rc:41
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@title:menu"
1480 msgid "Tools"
1481 msgstr "Utilidades"
1482
1483 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1484 #: dolphinpart.rc:51
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:menu"
1487 msgid "Dolphin Toolbar"
1488 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1489
1490 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1491 #, kde-format
1492 msgid "Recently Closed Tabs"
1493 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1494
1495 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1496 #, kde-format
1497 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1498 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1499
1500 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1501 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1502 #, kde-format
1503 msgid "Search for %1 in %2"
1504 msgstr "Buscar %1 en %2"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:127
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "New Tab"
1510 msgstr "Nova lapela"
1511
1512 #: dolphintabbar.cpp:128
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "Detach Tab"
1516 msgstr "Desprender a lapela"
1517
1518 #: dolphintabbar.cpp:129
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Close Other Tabs"
1522 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1523
1524 #: dolphintabbar.cpp:130
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "Close Tab"
1528 msgstr "Pechar a lapela"
1529
1530 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1531 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1532 #: dolphintabwidget.cpp:498
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1535 msgid "%1 | (%2)"
1536 msgstr "%1 | (%2)"
1537
1538 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1539 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1540 #: dolphintabwidget.cpp:502
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1543 msgid "(%1) | %2"
1544 msgstr "(%1) | %2"
1545
1546 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1547 #: dolphinui.rc:59
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@title:menu"
1550 msgid "Location Bar"
1551 msgstr "Barra de localización"
1552
1553 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1554 #: dolphinui.rc:105
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@title:menu"
1557 msgid "Main Toolbar"
1558 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1559
1560 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1563 msgid ""
1564 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1565 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1566 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1567 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1568 "because following these folders from left to right leads here.</"
1569 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1570 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1571 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1572 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1575 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1576 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1577 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1578 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1579 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1580 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1581 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1582 "corresponde do manual.</para>"
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1587 msgid ""
1588 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1589 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1590 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1591 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1592 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1593 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1594 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1595 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1596 "find an item.</item></list></para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1599 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1600 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1601 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1602 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1603 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1604 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1605 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1606 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1607 "list></para>"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1610 #, kde-format
1611 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1612 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1615 #, kde-format
1616 msgid "Search"
1617 msgstr "Buscar"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1620 #, kde-format
1621 msgid "Search for %1"
1622 msgstr "Buscar %1"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info:progress"
1627 msgid "Loading folder…"
1628 msgstr "Cargando o cartafol…"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@info:progress"
1633 msgid "Sorting…"
1634 msgstr "Ordenando…"
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info"
1639 msgid "Searching…"
1640 msgstr "Buscando…"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "No items found."
1646 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1652 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid ""
1658 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1659 msgstr ""
1660 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1661 "aplicación predeterminada."
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:status"
1666 msgid "Invalid protocol"
1667 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1670 #, kde-kuit-format
1671 msgid ""
1672 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1673 msgstr ""
1674 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
1675 "filename>."
1676
1677 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:tooltip"
1680 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1681 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
1682
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1684 #, kde-format
1685 msgid "Filter…"
1686 msgstr "Filtrar…"
1687
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:tooltip"
1691 msgid "Hide Filter Bar"
1692 msgstr "Agochar a barra de filtro."
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1697 msgid "\"%1\""
1698 msgstr "«%1»"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1704 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1705 msgstr "«%1» e «%2»"
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1708 #, kde-format
1709 msgctxt ""
1710 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1711 "folders."
1712 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1713 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1716 #, kde-format
1717 msgctxt ""
1718 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1719 "folders."
1720 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1721 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1724 #, kde-format
1725 msgctxt ""
1726 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1727 "files/folders."
1728 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1729 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1734 msgid "One Selected File"
1735 msgid_plural "%1 Selected Files"
1736 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
1737 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1740 #, kde-format
1741 msgctxt ""
1742 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1743 msgid "One Selected Folder"
1744 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1745 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
1746 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1749 #, kde-format
1750 msgctxt ""
1751 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1752 "folders."
1753 msgid "One Selected Item"
1754 msgid_plural "%1 Selected Items"
1755 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
1756 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1761 msgid "One File"
1762 msgid_plural "%1 Files"
1763 msgstr[0] "Un ficheiro"
1764 msgstr[1] "%1 ficheiros"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1769 msgid "One Folder"
1770 msgid_plural "%1 Folders"
1771 msgstr[0] "Un cartafol"
1772 msgstr[1] "%1 cartafoles"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1775 #, kde-format
1776 msgctxt ""
1777 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1778 msgid "One Item"
1779 msgid_plural "%1 Items"
1780 msgstr[0] "Un elemento"
1781 msgstr[1] "%1 elementos"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@item:intable"
1786 msgid "%1 item"
1787 msgid_plural "%1 items"
1788 msgstr[0] "%1 elemento"
1789 msgstr[1] "%1 elementos"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "width × height"
1794 msgid "%1 × %2"
1795 msgstr "%1 × %2"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1800 msgid "0 - 9"
1801 msgstr "0-9"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group"
1806 msgid "Others"
1807 msgstr "Others"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Size"
1812 msgid "Folders"
1813 msgstr "Cartafoles"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Size"
1818 msgid "Small"
1819 msgstr "Pequeno"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Size"
1824 msgid "Medium"
1825 msgstr "Medio"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Size"
1830 msgid "Big"
1831 msgstr "Grande"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Date"
1836 msgid "Today"
1837 msgstr "Hoxe"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "Yesterday"
1843 msgstr "Onte"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1848 msgid "dddd"
1849 msgstr "dddd"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1852 #, kde-format
1853 msgctxt ""
1854 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1855 msgid "%1"
1856 msgstr "%1"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "One Week Ago"
1862 msgstr "Hai unha semana"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Two Weeks Ago"
1868 msgstr "Hai dúas semanas"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Three Weeks Ago"
1874 msgstr "Hai tres semanas"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Earlier this Month"
1880 msgstr "Antes neste mes"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1886 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1887 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1888 "text that should not be formatted as a date"
1889 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1896 "context @title:group Date"
1897 msgid "%1"
1898 msgstr "%1"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1904 "current locale, and yyyy is full year number."
1905 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1912 "@title:group Date"
1913 msgid "%1"
1914 msgstr "%1"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr "%1"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1949 msgid "%1"
1950 msgstr "%1"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1978 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1984 "context @title:group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr "%1"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1992 "and yyyy is full year number"
1993 msgid "MMMM, yyyy"
1994 msgstr "MMMM de yyyy"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2000 "group Date"
2001 msgid "%1"
2002 msgstr "%1"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Read, "
2009 msgstr "Ler, "
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 msgid "Write, "
2016 msgstr "Escribir, "
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 msgid "Execute, "
2023 msgstr "Executar, "
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 msgid "Forbidden"
2030 msgstr "Prohibido"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2035 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2036 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Name"
2041 msgstr "Nome"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Size"
2046 msgstr "Tamaño"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Modified"
2051 msgstr "Modificado"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2055 msgctxt "@tooltip"
2056 msgid "The date format can be selected in settings."
2057 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Created"
2062 msgstr "Creado"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Accessed"
2067 msgstr "Accedido"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Type"
2072 msgstr "Tipo"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Rating"
2077 msgstr "Cualificación"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Tags"
2082 msgstr "Etiquetas"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Comment"
2087 msgstr "Comentario"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Title"
2092 msgstr "Título"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Document"
2099 msgstr "Documento"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Author"
2104 msgstr "Persoa autora"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Publisher"
2109 msgstr "Editor"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Page Count"
2114 msgstr "Número de páxinas"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Word Count"
2119 msgstr "Cantidade de palabras"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Line Count"
2124 msgstr "Número de liñas"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Date Photographed"
2129 msgstr "Data da fotografía"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Image"
2136 msgstr "Imaxe"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2139 msgctxt "@label width x height"
2140 msgid "Dimensions"
2141 msgstr "Dimensións"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Width"
2146 msgstr "Anchura"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Height"
2151 msgstr "Altura"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Orientation"
2156 msgstr "Orientación"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Artist"
2161 msgstr "Artista"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Audio"
2169 msgstr "Son"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Genre"
2174 msgstr "Xénero"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Album"
2179 msgstr "Álbum"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Duration"
2184 msgstr "Duración"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Bitrate"
2189 msgstr "Taxa de bits"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Track"
2194 msgstr "Pista"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Release Year"
2199 msgstr "Ano de publicación"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Aspect Ratio"
2204 msgstr "Proporcións"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Video"
2209 msgstr "Vídeo"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Frame Rate"
2214 msgstr "Taxa de fotogramas"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Path"
2219 msgstr "Ruta"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Other"
2227 msgstr "Outro"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "File Extension"
2232 msgstr "Extensión de ficheiro"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Deletion Time"
2237 msgstr "Hora de eliminación"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Link Destination"
2242 msgstr "Destino da ligazón"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Downloaded From"
2247 msgstr "Descargado de"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Permissions"
2252 msgstr "Permisos"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2255 msgctxt "@tooltip"
2256 msgid ""
2257 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2258 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2259 msgstr ""
2260 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2261 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Owner"
2266 msgstr "Dono"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "User Group"
2271 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:status"
2276 msgid "Unknown error."
2277 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2278
2279 #: main.cpp:96
2280 #, kde-format
2281 msgid "Dolphin"
2282 msgstr "Dolphin"
2283
2284 #: main.cpp:98
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@title"
2287 msgid "File Manager"
2288 msgstr "Xestor de ficheiros"
2289
2290 #: main.cpp:100
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2294 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2295
2296 #: main.cpp:102
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Felix Ernst"
2300 msgstr "Felix Ernst"
2301
2302 #: main.cpp:103
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2306 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2307
2308 #: main.cpp:105
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Méven Car"
2312 msgstr "Méven Car"
2313
2314 #: main.cpp:106
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2318 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2319
2320 #: main.cpp:108
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Elvis Angelaccio"
2324 msgstr "Elvis Angelaccio"
2325
2326 #: main.cpp:109
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2330 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2331
2332 #: main.cpp:111
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Emmanuel Pescosta"
2336 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2337
2338 #: main.cpp:112
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2342 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2343
2344 #: main.cpp:114
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Frank Reininghaus"
2348 msgstr "Frank Reininghaus"
2349
2350 #: main.cpp:115
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2354 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2355
2356 #: main.cpp:117
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Peter Penz"
2360 msgstr "Peter Penz"
2361
2362 #: main.cpp:118
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2366 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2367
2368 #: main.cpp:120
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Sebastian Trüg"
2372 msgstr "Sebastian Trüg"
2373
2374 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2375 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Developer"
2379 msgstr "Desenvolvemento."
2380
2381 #: main.cpp:121
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "David Faure"
2385 msgstr "David Faure"
2386
2387 #: main.cpp:122
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Aaron J. Seigo"
2391 msgstr "Aaron J. Seigo"
2392
2393 #: main.cpp:123
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Rafael Fernández López"
2397 msgstr "Rafael Fernández López"
2398
2399 #: main.cpp:124
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Kevin Ottens"
2403 msgstr "Kevin Ottens"
2404
2405 #: main.cpp:125
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Holger Freyther"
2409 msgstr "Holger Freyther"
2410
2411 #: main.cpp:126
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Max Blazejak"
2415 msgstr "Max Blazejak"
2416
2417 #: main.cpp:127
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Michael Austin"
2421 msgstr "Michael Austin"
2422
2423 #: main.cpp:127
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Documentation"
2427 msgstr "Documentación."
2428
2429 #: main.cpp:137
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2433 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2434
2435 #: main.cpp:139
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2439 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2440
2441 #: main.cpp:140
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2445 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2446
2447 #: main.cpp:142
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2451 msgstr ""
2452 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2453
2454 #: main.cpp:143
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Document to open"
2458 msgstr "Documento para abrir"
2459
2460 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2461 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2462 #, kde-format
2463 msgid "Hidden files shown"
2464 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2465
2466 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2468 #, kde-format
2469 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2470 msgstr ""
2471 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2472
2473 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2474 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2475 #, kde-format
2476 msgid "Automatic scrolling"
2477 msgstr "Desprazamento automático"
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Cut"
2483 msgstr "Cortar"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Copy"
2489 msgstr "Copiar"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Rename…"
2495 msgstr "Renomear…"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Move to Trash"
2501 msgstr "Botar no lixo"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Delete"
2507 msgstr "Eliminar"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Show Hidden Files"
2513 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Limit to Home Directory"
2519 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2520
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Automatic Scrolling"
2525 msgstr "Desprazamento automático"
2526
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Properties"
2531 msgstr "Propiedades"
2532
2533 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2534 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2535 #, kde-format
2536 msgid "Previews shown"
2537 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2538
2539 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2541 #, kde-format
2542 msgid "Auto-Play media files"
2543 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2544
2545 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2547 #, kde-format
2548 msgid "Show item on hover"
2549 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2550
2551 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2553 #, kde-format
2554 msgid "Date display format"
2555 msgstr "Formato de visualización da data"
2556
2557 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Preview"
2561 msgstr "Previsualizar"
2562
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Auto-Play media files"
2567 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2568
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Show item on hover"
2573 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2574
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Configure…"
2579 msgstr "Configurar…"
2580
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Condensed Date"
2585 msgstr "Data condensada"
2586
2587 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@label::textbox"
2590 msgid "Select which data should be shown:"
2591 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2592
2593 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "%1 item selected"
2597 msgid_plural "%1 items selected"
2598 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2599 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2600
2601 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2602 #, kde-format
2603 msgid "play"
2604 msgstr "reproducir"
2605
2606 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2607 #, kde-format
2608 msgid "pause"
2609 msgstr "pór en pausa"
2610
2611 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2612 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2613 #, kde-format
2614 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2615 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2616
2617 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@action:inmenu"
2620 msgid "Configure Trash…"
2621 msgstr "Configurar o lixo…"
2622
2623 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2624 #, kde-format
2625 msgid ""
2626 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2627 "and then reopen the panel."
2628 msgstr ""
2629 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2630 "volva abrir o panel."
2631
2632 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2633 #, kde-format
2634 msgid "Install Konsole"
2635 msgstr "Instalar Konsole"
2636
2637 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2638 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2639 #, kde-format
2640 msgid "Location"
2641 msgstr "Localización"
2642
2643 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2644 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2645 #, kde-format
2646 msgid "What"
2647 msgstr "Que"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Any Type"
2653 msgstr "Calquera tipo"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Folders"
2659 msgstr "Cartafoles"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Documents"
2665 msgstr "Documentos"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Images"
2671 msgstr "Imaxes"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Audio Files"
2677 msgstr "Ficheiros de son"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Videos"
2683 msgstr "Vídeos"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Any Date"
2689 msgstr "Calquera data"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Today"
2695 msgstr "Hoxe"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Yesterday"
2701 msgstr "Onte"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "This Week"
2707 msgstr "Esta semana"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "This Month"
2713 msgstr "Este mes"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "This Year"
2719 msgstr "Este ano"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "Any Rating"
2725 msgstr "Calquera cualificación"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "1 or more"
2731 msgstr "1 ou máis"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "2 or more"
2737 msgstr "2 ou máis"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "3 or more"
2743 msgstr "3 ou máis"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "4 or more"
2749 msgstr "4 ou máis"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "Highest Rating"
2755 msgstr "A cualificación máis alta"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Clear Selection"
2761 msgstr "Baleirar a selección"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "String list separator"
2766 msgid ", "
2767 msgstr ", "
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2772 msgid "Tag: %2"
2773 msgid_plural "Tags: %2"
2774 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2775 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@action:button"
2780 msgid "Add Tags"
2781 msgstr "Engadir etiquetas"
2782
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "From Here (%1)"
2787 msgstr "Desde aquí (%1)"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2793 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2799 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:tooltip"
2804 msgid "Quit searching"
2805 msgstr "Deixar de buscar."
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "Filename"
2811 msgstr "Nome do ficheiro"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "Content"
2817 msgstr "Contido"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "action:button"
2822 msgid "From Here"
2823 msgstr "Desde aquí"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "Your files"
2829 msgstr "Ficheiros persoais"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "Search in your home directory"
2835 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2838 #, kde-format
2839 msgid "More Search Tools"
2840 msgstr "Máis ferramentas de busca"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2843 #, kde-format
2844 msgctxt ""
2845 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2846 "user entered."
2847 msgid "Query Results from '%1'"
2848 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
2849
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2853 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2854 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
2855
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:button"
2863 msgid "Cancel Copying"
2864 msgstr "Cancelar a copia"
2865
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2869 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2870 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
2871
2872 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2877 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
2878
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2883 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
2884
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action:button"
2889 msgid "Cancel Cutting"
2890 msgstr "Cancelar o corte"
2891
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2896 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
2897
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:button"
2904 msgid "Cancel"
2905 msgstr "Cancelar"
2906
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2911 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
2912
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:button"
2917 msgid "Cancel Duplicating"
2918 msgstr "Cancelar a duplicación"
2919
2920 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2921 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action keep short"
2925 msgid "More"
2926 msgstr "Máis"
2927
2928 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2933 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
2934
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel Moving"
2940 msgstr "Cancelar o movemento"
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2946 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
2947
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2949 #, kde-kuit-format
2950 msgid ""
2951 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2952 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2953 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2954 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2955 "para>"
2956 msgstr ""
2957 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
2958 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
2959 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
2960 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
2961 "emphasis>.</para>"
2962
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2964 #, kde-format
2965 msgctxt ""
2966 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2967 msgid "Paste from Clipboard"
2968 msgstr "Pegar do portapapeis"
2969
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2973 msgid "Dismiss This Reminder"
2974 msgstr "Descartar a lembranza"
2975
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2979 msgid "Don't Remind Me Again"
2980 msgstr "Non volver lembrar"
2981
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2985 msgid ""
2986 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2987 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2988 msgstr ""
2989 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
2990 "Pódense renomear varios elementos á vez."
2991
2992 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:button"
2996 msgid "Cancel Renaming"
2997 msgstr "Cancelar o renomeamento"
2998
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action"
3007 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3008 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3009 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3010 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3011
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action"
3020 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3021 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3022 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3023 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3024
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action"
3033 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3034 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3035 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3036 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Permanently Delete %2"
3047 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3048 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3049 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3050
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action"
3059 msgid "Duplicate %2"
3060 msgid_plural "Duplicate %2"
3061 msgstr[0] "Duplicar %2"
3062 msgstr[1] "Duplicar %2"
3063
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action"
3072 msgid "Move %2 to the Trash"
3073 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3074 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3075 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3076
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action"
3085 msgid "Rename %2"
3086 msgid_plural "Rename %2"
3087 msgstr[0] "Renomear %2"
3088 msgstr[1] "Renomear %2"
3089
3090 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3091 #, kde-kuit-format
3092 msgctxt "@info:whatsthis"
3093 msgid ""
3094 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3095 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3096 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3097 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3098 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3099 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3100 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3101 "the current selection.</para>"
3102 msgstr ""
3103 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3104 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3105 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3106 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3107 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3108 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3109 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3110 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3111
3112 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3115 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3116 msgstr ""
3117 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3118 "retiralos da selección."
3119
3120 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3123 msgid "Selection Mode"
3124 msgstr "Modo de selección"
3125
3126 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:button"
3129 msgid "Exit Selection Mode"
3130 msgstr "Saír do modo de selección"
3131
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@label:textbox"
3135 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3136 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@label:textbox"
3141 msgid "Search…"
3142 msgstr "Buscar…"
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:button"
3147 msgid "Download New Services…"
3148 msgstr "Descargar novos servizos…"
3149
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info"
3153 msgid ""
3154 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3155 "settings."
3156 msgstr ""
3157 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3158 "de control de versión."
3159
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info"
3163 msgid "Restart now?"
3164 msgstr "Reiniciar agora?"
3165
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@option:check"
3169 msgid "Delete"
3170 msgstr "Eliminar."
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@option:check"
3175 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3176 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3177
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@item:inmenu"
3181 msgid "%1: %2"
3182 msgstr "%1: %2"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3190 #, kde-format
3191 msgid "Use system font"
3192 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3198 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3199 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3200 #, kde-format
3201 msgid "Icon size"
3202 msgstr "Tamaño das iconas"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3207 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3208 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3209 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3210 #, kde-format
3211 msgid "Preview size"
3212 msgstr "Tamaño da vista previa"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3215 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3216 #, kde-format
3217 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3218 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3222 #, kde-format
3223 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3224 msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3227 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3228 #, kde-format
3229 msgid "Recursive directory size limit"
3230 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3234 #, kde-format
3235 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3236 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3240 #, kde-format
3241 msgid "Permissions style format"
3242 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3246 #, kde-format
3247 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3248 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3252 #, kde-format
3253 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3254 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3258 #, kde-format
3259 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3260 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3264 #, kde-format
3265 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3266 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3272 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3278 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3284 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3290 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3296 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3302 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3306 #, kde-format
3307 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3308 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3312 #, kde-format
3313 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3314 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3318 #, kde-format
3319 msgid "Position of columns"
3320 msgstr "Posición das columnas"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3324 #, kde-format
3325 msgid "Side Padding"
3326 msgstr "Recheo lateral"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3330 #, kde-format
3331 msgid "Highlight entire row"
3332 msgstr "Realzar toda a fila"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3336 #, kde-format
3337 msgid "Expandable folders"
3338 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@label"
3344 msgid "Hidden files shown"
3345 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3346
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 msgid ""
3352 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3353 "will be shown in the file view."
3354 msgstr ""
3355 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3356 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@label"
3362 msgid "Version"
3363 msgstr "Versión"
3364
3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3370 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@label"
3376 msgid "View Mode"
3377 msgstr "Modo da vista"
3378
3379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 msgid ""
3384 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3385 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3386 msgstr ""
3387 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3388 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@label"
3394 msgid "Previews shown"
3395 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3396
3397 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info:whatsthis"
3401 msgid ""
3402 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3403 "icon."
3404 msgstr ""
3405 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3406 "unha icona."
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Grouped Sorting"
3413 msgstr "Ordenación agrupada"
3414
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 msgid ""
3420 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3421 msgstr ""
3422 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3423 "categoría."
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "Sort files by"
3430 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3431
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 msgid ""
3437 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3438 "performed on."
3439 msgstr ""
3440 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3441 "criterios da ordenación."
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "Order in which to sort files"
3448 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3455 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@label"
3461 msgid "Show hidden files and folders last"
3462 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "Visible roles"
3469 msgstr "Papeis visíbeis"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "Header column widths"
3476 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@label"
3482 msgid "Properties last changed"
3483 msgstr "Último cambio das propiedades"
3484
3485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info:whatsthis"
3489 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3490 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label"
3496 msgid "Additional Information"
3497 msgstr "Información adicional"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3501 #, kde-format
3502 msgid "Should the URL be editable for the user"
3503 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3507 #, kde-format
3508 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3509 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3513 #, kde-format
3514 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3515 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3519 #, kde-format
3520 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3521 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3525 #, kde-format
3526 msgid ""
3527 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3528 "instance"
3529 msgstr ""
3530 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3531 "instancia existente de Dolphin."
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3535 #, kde-format
3536 msgid ""
3537 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3538 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3539 "were removed/renamed ...etc"
3540 msgstr ""
3541 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3542 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3543 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3547 #, kde-format
3548 msgid ""
3549 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3550 "UI)"
3551 msgstr ""
3552 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3553 "amosado na UI)"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3557 #, kde-format
3558 msgid "Home URL"
3559 msgstr "URL de inicio"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3563 #, kde-format
3564 msgid "Remember open folders and tabs"
3565 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3569 #, kde-format
3570 msgid "Split the view into two panes"
3571 msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3575 #, kde-format
3576 msgid "Should the filter bar be shown"
3577 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3581 #, kde-format
3582 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3583 msgstr ""
3584 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3588 #, kde-format
3589 msgid "Browse through archives"
3590 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3594 #, kde-format
3595 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3596 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3600 #, kde-format
3601 msgid ""
3602 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3603 "running in the Terminal panel."
3604 msgstr ""
3605 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3606 "executarse no panel de terminal."
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3610 #, kde-format
3611 msgid "Rename inline"
3612 msgstr "Renomear in situ"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show selection toggle"
3618 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3622 #, kde-format
3623 msgid ""
3624 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3625 "mode bottom bar."
3626 msgstr ""
3627 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
3628 "barra inferior do modo de selección."
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3632 #, kde-format
3633 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3634 msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3638 #, kde-format
3639 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3640 msgstr "Pechar o panel activo ao conmutar a vista dividida"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3644 #, kde-format
3645 msgid "New tab will be open after last one"
3646 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show tooltips"
3652 msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3656 #, kde-format
3657 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3658 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3662 #, kde-format
3663 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3664 msgstr ""
3665 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show the statusbar"
3671 msgstr "Amosar a barra de estado"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3677 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show the space information in the statusbar"
3683 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3687 #, kde-format
3688 msgid "Lock the layout of the panels"
3689 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3693 #, kde-format
3694 msgid "Enlarge Small Previews"
3695 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3699 #, kde-format
3700 msgid ""
3701 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3702 "items"
3703 msgstr ""
3704 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3705 "ignorando as maiúsculas)."
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3709 #, kde-format
3710 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3711 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3715 #, kde-format
3716 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3717 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3720 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3721 #, kde-format
3722 msgid "Text width index"
3723 msgstr "Índice da anchura do texto"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3726 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3727 #, kde-format
3728 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3729 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3732 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3733 #, kde-format
3734 msgid "Enabled plugins"
3735 msgstr "Complementos activados"
3736
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@title:window"
3740 msgid "Configure"
3741 msgstr "Configurar"
3742
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:group Interface settings"
3746 msgid "Interface"
3747 msgstr "Interface"
3748
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@title:group"
3752 msgid "View"
3753 msgstr "Vista"
3754
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "Context Menu"
3759 msgstr "Menú contextual"
3760
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "Trash"
3765 msgstr "Lixo"
3766
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "User Feedback"
3771 msgstr "Comentarios"
3772
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3774 #, kde-format
3775 msgid ""
3776 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3777 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
3778
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3780 #, kde-format
3781 msgid "Warning"
3782 msgstr "Aviso"
3783
3784 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@title:window"
3787 msgid "Configure Preview for %1"
3788 msgstr "Configurar a vista previa de %1"
3789
3790 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@title:group"
3793 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3794 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
3795
3796 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3799 msgid "Moving files or folders to trash"
3800 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
3801
3802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3805 msgid "Emptying trash"
3806 msgstr "Baleirar o lixo."
3807
3808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3811 msgid "Deleting files or folders"
3812 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
3813
3814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3818 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
3819
3820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3823 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3824 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
3825
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3829 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3830 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
3831
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3835 msgid "Opening many folders at once"
3836 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
3837
3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3841 msgid "Opening many terminals at once"
3842 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
3843
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "When opening an executable file:"
3848 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
3849
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3851 #, kde-format
3852 msgid "Always ask"
3853 msgstr "Preguntar sempre"
3854
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3856 #, kde-format
3857 msgid "Open in application"
3858 msgstr "Abrir na aplicación"
3859
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3861 #, kde-format
3862 msgid "Run script"
3863 msgstr "Executar o guión"
3864
3865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3868 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3869 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
3870
3871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@action:button"
3874 msgid "Select Home Location"
3875 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
3876
3877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@action:button"
3880 msgid "Use Current Location"
3881 msgstr "Usar a localización actual"
3882
3883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@action:button"
3886 msgid "Use Default Location"
3887 msgstr "Usar a localización predeterminada"
3888
3889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@label:textbox"
3892 msgid "Show on startup:"
3893 msgstr "Amosar no inicio:"
3894
3895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3898 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3899 msgstr ""
3900 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
3901
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@label:checkbox"
3905 msgid "Opening Folders:"
3906 msgstr "Apertura de cartafoles:"
3907
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3911 msgid "Show full path in title bar"
3912 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
3913
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@label:checkbox"
3917 msgid "Window:"
3918 msgstr "Xanela:"
3919
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3923 msgid "Show filter bar"
3924 msgstr "Amosar a barra de filtro."
3925
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "option:radio"
3929 msgid "After current tab"
3930 msgstr "Tras a lapela actual."
3931
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "option:radio"
3935 msgid "At end of tab bar"
3936 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
3937
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "Open new tabs: "
3942 msgstr "Abrir novas lapelas: "
3943
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "option:check split view panes"
3947 msgid "Switch between panes with Tab key"
3948 msgstr "Cambiar entre paneis coa tecla Tab."
3949
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@title:group"
3953 msgid "Split view: "
3954 msgstr "Vista partida: "
3955
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "option:check"
3959 msgid "Turning off split view closes active pane"
3960 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo."
3961
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3963 #, kde-format
3964 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3965 msgstr "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3970 msgid "Begin in split view mode"
3971 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
3972
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3974 #, kde-format
3975 msgid "New windows:"
3976 msgstr "Novas xanelas:"
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@info"
3981 msgid ""
3982 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3983 "be applied."
3984 msgstr ""
3985 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
3986 "se aplicará."
3987
3988 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3991 msgid "Folders && Tabs"
3992 msgstr "Cartafoles e lapelas"
3993
3994 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3995 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3998 msgid "Previews"
3999 msgstr "Vistas previas"
4000
4001 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4002 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4005 msgid "Confirmations"
4006 msgstr "Confirmacións"
4007
4008 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4011 msgid "Status && Location bars"
4012 msgstr "Barras de estado e de localización"
4013
4014 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:group"
4017 msgid "Show previews in the view for:"
4018 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4019
4020 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4021 #, kde-format
4022 msgid "Skip previews for local files above:"
4023 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
4024
4025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4026 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4029 msgid " MiB"
4030 msgstr " MiB"
4031
4032 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4033 #, kde-format
4034 msgid "No limit"
4035 msgstr "Sen límite"
4036
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@label"
4040 msgid "Skip previews for remote files above:"
4041 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4042
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4044 #, kde-format
4045 msgid "No previews"
4046 msgstr "Sen vistas previas"
4047
4048 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:check"
4051 msgid "Show status bar"
4052 msgstr "Amosar a barra de estado."
4053
4054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check"
4057 msgid "Show zoom slider"
4058 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4059
4060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check"
4063 msgid "Show space information"
4064 msgstr "Amosar información do espazo."
4065
4066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@title:group"
4069 msgid "Status Bar: "
4070 msgstr "Barra de estado: "
4071
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4075 msgid "Make location bar editable"
4076 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4077
4078 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4079 #, kde-format
4080 msgid "Location bar:"
4081 msgstr "Barra de localización:"
4082
4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Show full path inside location bar"
4087 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4088
4089 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4092 msgid "Behavior"
4093 msgstr "Comportamento"
4094
4095 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4096 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@title:tab"
4099 msgid "Icons"
4100 msgstr "Iconas"
4101
4102 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4103 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@title:tab"
4106 msgid "Compact"
4107 msgstr "Compacta"
4108
4109 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4110 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@title:tab"
4113 msgid "Details"
4114 msgstr "Detalles"
4115
4116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "option:radio"
4119 msgid "Natural"
4120 msgstr "Natural."
4121
4122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "option:radio"
4125 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4126 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4127
4128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "option:radio"
4131 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4132 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4133
4134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@title:group"
4137 msgid "Sorting mode: "
4138 msgstr "Método de ordenación: "
4139
4140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "option:radio"
4143 msgid "Number of items"
4144 msgstr "Número de elementos."
4145
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "option:radio"
4149 msgid "Size of contents, up to "
4150 msgstr "Tamaño do contido, ata "
4151
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4153 #, kde-format
4154 msgid " level deep"
4155 msgid_plural " levels deep"
4156 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4157 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4158
4159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "Folder size displays:"
4163 msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
4164
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "option:radio as in relative date"
4168 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4169 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4170
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4174 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4175 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4176
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "Date style:"
4181 msgstr "Estilo de data:"
4182
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4186 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4187 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4188
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "option:radio as numeric style"
4192 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4193 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4194
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "option:radio as combined style"
4198 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4199 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4200
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Permissions style:"
4205 msgstr "Estilo dos permisos:"
4206
4207 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4210 msgid "System Font"
4211 msgstr "Fonte do sistema"
4212
4213 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4216 msgid "Custom Font"
4217 msgstr "Fonte personalizada"
4218
4219 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@action:button Choose font"
4222 msgid "Choose…"
4223 msgstr "Escoller…"
4224
4225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:radio"
4228 msgid "Use common display style for all folders"
4229 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4230
4231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:radio"
4234 msgid "Remember display style for each folder"
4235 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4236
4237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@info"
4240 msgid ""
4241 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4242 "properties for."
4243 msgstr ""
4244 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4245 "cambie as propiedades de vista."
4246
4247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Display style: "
4251 msgstr "Estilo visual: "
4252
4253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@option:check"
4256 msgid "Open archives as folder"
4257 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4258
4259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "option:check"
4262 msgid "Open folders during drag operations"
4263 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4264
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Browsing: "
4269 msgstr "Navegación: "
4270
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@option:check"
4274 msgid "Show tooltips"
4275 msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
4276
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Miscellaneous: "
4282 msgstr "Outras opcións: "
4283
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@option:check"
4287 msgid "Show selection marker"
4288 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4289
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "option:check"
4293 msgid "Rename inline"
4294 msgstr "Renomear in situ."
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@title:tab General View settings"
4299 msgid "General"
4300 msgstr "Xeral"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4305 msgid "Content Display"
4306 msgstr "Visualización de contido"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@label:listbox"
4311 msgid "Default icon size:"
4312 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@label:listbox"
4317 msgid "Preview icon size:"
4318 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@label:listbox"
4323 msgid "Label font:"
4324 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4329 msgid "Small"
4330 msgstr "Pequena"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4335 msgid "Medium"
4336 msgstr "Mediana"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4341 msgid "Large"
4342 msgstr "Grande"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4347 msgid "Huge"
4348 msgstr "Enorme"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@label:listbox"
4353 msgid "Label width:"
4354 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4359 msgid "Unlimited"
4360 msgstr "Sen límite"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4365 msgid "1"
4366 msgstr "1"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4371 msgid "2"
4372 msgstr "2"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4377 msgid "3"
4378 msgstr "3"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4383 msgid "4"
4384 msgstr "4"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4389 msgid "5"
4390 msgstr "5"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label:listbox"
4395 msgid "Maximum lines:"
4396 msgstr "Número máximo de liñas:"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4401 msgid "Unlimited"
4402 msgstr "Sen límite"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4407 msgid "Small"
4408 msgstr "Pequena"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4413 msgid "Medium"
4414 msgstr "Mediana"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4419 msgid "Large"
4420 msgstr "Grande"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@label:listbox"
4425 msgid "Maximum width:"
4426 msgstr "Anchura máxima:"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Expandable"
4432 msgstr "Expansíbeis."
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@label:checkbox"
4437 msgid "Folders:"
4438 msgstr "Cartafoles:"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4443 msgid "By clicking anywhere on the row"
4444 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4449 msgid "By clicking on icon or name"
4450 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
4451
4452 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Open files and folders:"
4457 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
4458
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@info:tooltip"
4463 msgid "Size: 1 pixel"
4464 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4465 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
4466 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:window"
4471 msgid "View Display Style"
4472 msgstr "Estilo visual da vista"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@item:inlistbox"
4477 msgid "Icons"
4478 msgstr "Iconas"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@item:inlistbox"
4483 msgid "Compact"
4484 msgstr "Compacta"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@item:inlistbox"
4489 msgid "Details"
4490 msgstr "Detalles"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4495 msgid "Ascending"
4496 msgstr "Ascendente"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4501 msgid "Descending"
4502 msgstr "Descendente"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show folders first"
4508 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show hidden files last"
4514 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show preview"
4520 msgstr "Amosar a vista previa."
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show in groups"
4526 msgstr "Amosar en grupos."
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show hidden files"
4532 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Additional Information"
4538 msgstr "Información adicional"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4541 #, kde-format
4542 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4543 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@label:listbox"
4548 msgid "View mode:"
4549 msgstr "Modo da vista:"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label:listbox"
4554 msgid "Sorting:"
4555 msgstr "Ordenación:"
4556
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4558 #, kde-format
4559 msgid "View options:"
4560 msgstr "Opcións de vista:"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4565 msgid "Current folder"
4566 msgstr "Ao cartafol actual."
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4571 msgid "Current folder and sub-folders"
4572 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4577 msgid "All folders"
4578 msgstr "A todos os cartafoles."
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Apply to:"
4584 msgstr "Aplicar a:"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Use as default view settings"
4590 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
4591
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@info"
4595 msgid ""
4596 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4597 "continue?"
4598 msgstr ""
4599 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4600 "Quere continuar?"
4601
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@info"
4605 msgid ""
4606 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4607 msgstr ""
4608 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4609 "continuar?"
4610
4611 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:window"
4614 msgid "Applying View Properties"
4615 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4616
4617 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@info:progress"
4620 msgid "Counting folders: %1"
4621 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4622
4623 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@info:progress"
4626 msgid "Folders: %1"
4627 msgstr "Cartafoles: %1"
4628
4629 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4632 msgid "Zoom:"
4633 msgstr "Ampliación:"
4634
4635 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4636 #, kde-format
4637 msgid "Zoom"
4638 msgstr "Ampliación"
4639
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4643 msgid "Sets the size of the file icons."
4644 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
4645
4646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4647 #, kde-format
4648 msgid "Stop"
4649 msgstr "Deter"
4650
4651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@tooltip"
4654 msgid "Stop loading"
4655 msgstr "Deixar de cargar."
4656
4657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4658 #, kde-kuit-format
4659 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4660 msgid ""
4661 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4662 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4663 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4664 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4665 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4666 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4667 "device.</item></list></para>"
4668 msgstr ""
4669 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
4670 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
4671 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
4672 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
4673 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
4674 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
4675 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
4676 "almacenamento actual.</item></list></para>"
4677
4678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@action:inmenu"
4681 msgid "Show Zoom Slider"
4682 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
4683
4684 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@action:inmenu"
4687 msgid "Show Space Information"
4688 msgstr "Amosar información do espazo"
4689
4690 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info:status Free disk space"
4693 msgid "%1 free"
4694 msgstr "%1 libres."
4695
4696 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4699 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4700 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
4701
4702 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4703 #, kde-format
4704 msgid "Trash Emptied"
4705 msgstr "Baleirouse o lixo"
4706
4707 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4708 #, kde-format
4709 msgid "The Trash was emptied."
4710 msgstr "Baleirouse o lixo."
4711
4712 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4715 msgid "Places"
4716 msgstr "Lugares"
4717
4718 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4721 msgid "Count of available Network Shares"
4722 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
4723
4724 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4727 msgid "Settings"
4728 msgstr "Configuración"
4729
4730 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4733 msgid "A subset of Dolphin settings."
4734 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
4735
4736 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4737 #, kde-format
4738 msgid "Select Remote Charset"
4739 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
4740
4741 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4742 #, kde-format
4743 msgid "Default"
4744 msgstr "Predeterminado"
4745
4746 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4747 #, kde-format
4748 msgid "Reload"
4749 msgstr "Cargar de novo"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:646
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info:status"
4754 msgid "1 Folder selected"
4755 msgid_plural "%1 Folders selected"
4756 msgstr[0] "Escolleu 1 cartafol."
4757 msgstr[1] "Escolleu %1 cartafoles."
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:647
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "1 File selected"
4763 msgid_plural "%1 Files selected"
4764 msgstr[0] "Escolleu 1 ficheiro."
4765 msgstr[1] "Escolleu %1 ficheiros."
4766
4767 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
4768 #: views/dolphinview.cpp:649
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info:status"
4771 msgid "1 Folder"
4772 msgid_plural "%1 Folders"
4773 msgstr[0] "1 cartafol"
4774 msgstr[1] "%1 cartafoles"
4775
4776 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
4777 #: views/dolphinview.cpp:650
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "1 File"
4781 msgid_plural "%1 Files"
4782 msgstr[0] "1 ficheiro"
4783 msgstr[1] "%1 ficheiros"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:654
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4788 msgid "%1, %2 (%3)"
4789 msgstr "%1, %2 (%3)."
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:656
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@info:status files (size)"
4794 msgid "%1 (%2)"
4795 msgstr "%1 (%2)."
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:660
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info:status"
4800 msgid "0 Folders, 0 Files"
4801 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "<filename> copy"
4806 msgid "%1 copy"
4807 msgstr "%1 copia"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:1066
4810 #, kde-format
4811 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4812 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4813 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
4814 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:1071
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@action:button"
4819 msgid "Open %1 Item"
4820 msgid_plural "Open %1 Items"
4821 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4822 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:1202
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@action:inmenu"
4827 msgid "Side Padding"
4828 msgstr "Recheo lateral"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:1206
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@action:inmenu"
4833 msgid "Automatic Column Widths"
4834 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:1211
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@action:inmenu"
4839 msgid "Custom Column Widths"
4840 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:1826
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@info:status"
4845 msgid "Trash operation completed."
4846 msgstr "Completouse a operación do lixo."
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:1836
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@info:status"
4851 msgid "Delete operation completed."
4852 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:1992
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@action:button"
4857 msgid "Rename and Hide"
4858 msgstr "Renomear e agochar"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:1996
4861 #, kde-format
4862 msgid ""
4863 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4864 "Do you still want to rename it?"
4865 msgstr ""
4866 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
4867 "Quere renomealo aínda así?"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:1998
4870 #, kde-format
4871 msgid ""
4872 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4873 "Do you still want to rename it?"
4874 msgstr ""
4875 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
4876 "Quere renomealo aínda así?"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:2000
4879 #, kde-format
4880 msgid "Hide this File?"
4881 msgstr "Agochar o ficheiro?"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:2000
4884 #, kde-format
4885 msgid "Hide this Folder?"
4886 msgstr "Agochar o cartafol?"
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:2050
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@info:status"
4891 msgid "The location is empty."
4892 msgstr "A localización está baleira."
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:2052
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@info:status"
4897 msgid "The location '%1' is invalid."
4898 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:2313
4901 #, kde-format
4902 msgid "Loading…"
4903 msgstr "Cargando…"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:2332
4906 #, kde-format
4907 msgid "Loading canceled"
4908 msgstr "Cancelouse a carga"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:2334
4911 #, kde-format
4912 msgid "No items matching the filter"
4913 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:2336
4916 #, kde-format
4917 msgid "No items matching the search"
4918 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:2338
4921 #, kde-format
4922 msgid "Trash is empty"
4923 msgstr "O lixo está baleiro"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2341
4926 #, kde-format
4927 msgid "No tags"
4928 msgstr "Sen etiquetas"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2344
4931 #, kde-format
4932 msgid "No files tagged with \"%1\""
4933 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2348
4936 #, kde-format
4937 msgid "No recently used items"
4938 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2350
4941 #, kde-format
4942 msgid "No shared folders found"
4943 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:2352
4946 #, kde-format
4947 msgid "No relevant network resources found"
4948 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:2354
4951 #, kde-format
4952 msgid "No MTP-compatible devices found"
4953 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:2356
4956 #, kde-format
4957 msgid "No Apple devices found"
4958 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:2358
4961 #, kde-format
4962 msgid "No Bluetooth devices found"
4963 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:2360
4966 #, kde-format
4967 msgid "Folder is empty"
4968 msgstr "O cartafol está baleiro"
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@action"
4973 msgid "Create Folder…"
4974 msgstr "Crear un cartafol…"
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4977 #, kde-kuit-format
4978 msgctxt "@info:whatsthis"
4979 msgid ""
4980 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4981 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4982 msgstr ""
4983 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
4984 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4987 #, kde-kuit-format
4988 msgctxt "@info:whatsthis"
4989 msgid ""
4990 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4991 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4992 "from if disk space is needed."
4993 msgstr ""
4994 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
4995 ">O lixo é un almacenamento temporal do que se poden eliminar elementos se "
4996 "fai falla espazo en disco."
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4999 #, kde-kuit-format
5000 msgctxt "@info:whatsthis"
5001 msgid ""
5002 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5003 "recovered by normal means."
5004 msgstr ""
5005 "Isto elimina completamente os elementos da selección. Non é posíbel "
5006 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5011 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5012 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@action:inmenu File"
5017 msgid "Duplicate Here"
5018 msgstr "Duplicar aquí"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@action:inmenu File"
5023 msgid "Properties"
5024 msgstr "Propiedades"
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5027 #, kde-kuit-format
5028 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5029 msgid ""
5030 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5031 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5032 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5033 "there like managing read- and write-permissions."
5034 msgstr ""
5035 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5036 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5037 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5038 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@action:incontextmenu"
5043 msgid "Copy Location"
5044 msgstr "Copiar a localización"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5049 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5050 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:inmenu File"
5055 msgid "Move to Trash…"
5056 msgstr "Botar no lixo…"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:inmenu File"
5061 msgid "Delete…"
5062 msgstr "Eliminar…"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:inmenu File"
5067 msgid "Duplicate Here…"
5068 msgstr "Duplicar aquí…"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:incontextmenu"
5073 msgid "Copy Location…"
5074 msgstr "Copiar a localización…"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5077 #, kde-kuit-format
5078 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5079 msgid ""
5080 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5081 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5082 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5083 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5084 "interface> option is enabled.</para>"
5085 msgstr ""
5086 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5087 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5088 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5089 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5090 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5093 #, kde-kuit-format
5094 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5095 msgid ""
5096 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5097 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5098 "the overview in folders with many items.</para>"
5099 msgstr ""
5100 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5101 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5102 "dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5105 #, kde-kuit-format
5106 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5107 msgid ""
5108 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5109 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5110 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5111 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5112 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5113 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5114 "of multiple folders in the same list.</para>"
5115 msgstr ""
5116 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5117 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5118 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5119 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5120 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5121 "localización actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de "
5122 "varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:intoolbar"
5127 msgid "View Mode"
5128 msgstr "Modo de visualización"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5133 msgid "This increases the icon size."
5134 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:inmenu View"
5139 msgid "Reset Zoom Level"
5140 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5143 #, kde-format
5144 msgid "Zoom To Default"
5145 msgstr "Zoom predeterminado"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5150 msgid "This resets the icon size to default."
5151 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5156 msgid "This reduces the icon size."
5157 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5162 msgid "Zoom"
5163 msgstr "Ampliación"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:intoolbar"
5168 msgid "Show Previews"
5169 msgstr "Amosar as vistas previas"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@info"
5174 msgid "Show preview of files and folders"
5175 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5178 #, kde-kuit-format
5179 msgctxt "@info:whatsthis"
5180 msgid ""
5181 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5182 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5183 "the images."
5184 msgstr ""
5185 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5186 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5187 "versións en miniatura das imaxes."
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5192 msgid "Folders First"
5193 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5198 msgid "Hidden Files Last"
5199 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@action:inmenu View"
5204 msgid "Sort By"
5205 msgstr "Ordenar segundo"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@action:inmenu View"
5210 msgid "Show Additional Information"
5211 msgstr "Amosar información adicional"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@action:inmenu View"
5216 msgid "Show in Groups"
5217 msgstr "Amosar en grupos"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info:whatsthis"
5222 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5223 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@action:inmenu View"
5228 msgid "Show Hidden Files"
5229 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5232 #, kde-kuit-format
5233 msgctxt "@info:whatsthis"
5234 msgid ""
5235 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5236 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5237 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5238 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5239 "hidden.</para>"
5240 msgstr ""
5241 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5242 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5243 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos demais en que o seu "
5244 "nome empeza cun «.». En xeral as persoas usuarias non necesitan acceder a "
5245 "eles, que é polo que están agochados.</para>"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@action:inmenu View"
5250 msgid "Adjust View Display Style…"
5251 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info:whatsthis"
5256 msgid ""
5257 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5258 msgstr ""
5259 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5260 "poden axustarse."
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5265 msgid "Icons"
5266 msgstr "Iconas"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info"
5271 msgid "Icons view mode"
5272 msgstr "Modo de vista en iconas"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5277 msgid "Compact"
5278 msgstr "Compacta"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info"
5283 msgid "Compact view mode"
5284 msgstr "Modo de vista compacta"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5289 msgid "Details"
5290 msgstr "Detalles"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info"
5295 msgid "Details view mode"
5296 msgstr "Modo da vista de detalles"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "Sort descending"
5301 msgid "Z-A"
5302 msgstr "Z-A"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "Sort ascending"
5307 msgid "A-Z"
5308 msgstr "A-Z"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "Sort descending"
5313 msgid "Largest First"
5314 msgstr "De grande a pequeno"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "Sort ascending"
5319 msgid "Smallest First"
5320 msgstr "De pequeno a grande"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "Sort descending"
5325 msgid "Newest First"
5326 msgstr "De novo a vello"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "Sort ascending"
5331 msgid "Oldest First"
5332 msgstr "De vello a novo"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "Sort descending"
5337 msgid "Highest First"
5338 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "Sort ascending"
5343 msgid "Lowest First"
5344 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "Sort descending"
5349 msgid "Descending"
5350 msgstr "Descendente"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "Sort ascending"
5355 msgid "Ascending"
5356 msgstr "Ascendente"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5359 #, kde-format
5360 msgctxt ""
5361 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5362 "selection is empty when this text is shown."
5363 msgid "Actions for Current View"
5364 msgstr "Accións para a vista actual"
5365
5366 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5367 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5368 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5369 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5370 #. and a fallback will be used.
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5372 #, kde-format
5373 msgid "Actions for %1"
5374 msgstr "Accións para %1"
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5377 #, kde-format
5378 msgctxt ""
5379 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5380 "of selected files/folders."
5381 msgid "Actions for One Selected Item"
5382 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5383 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
5384 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
5385
5386 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@info:status"
5389 msgid "Updating version information…"
5390 msgstr "Actualizando a información da versión…"
5391
5392 #~ msgctxt "@title:group"
5393 #~ msgid "Startup"
5394 #~ msgstr "Inicio"
5395
5396 #~ msgctxt "@title:group"
5397 #~ msgid "View Modes"
5398 #~ msgstr "Modos de vista"
5399
5400 #~ msgctxt "@title:group"
5401 #~ msgid "Navigation"
5402 #~ msgstr "Navegación"
5403
5404 #~ msgctxt "@title:group"
5405 #~ msgid "View: "
5406 #~ msgstr "Vista: "
5407
5408 #~ msgctxt "@title:group"
5409 #~ msgid "General: "
5410 #~ msgstr "Xeral: "
5411
5412 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5413 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5414 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
5415
5416 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5417 #~ msgid "General:"
5418 #~ msgstr "Xeral:"
5419
5420 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5421 #~ msgid "Filter..."
5422 #~ msgstr "Filtrar…"
5423
5424 #~ msgid "Search..."
5425 #~ msgstr "Buscar…"
5426
5427 #~ msgctxt "@info:progress"
5428 #~ msgid "Sorting..."
5429 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
5430
5431 #~ msgid "Filter..."
5432 #~ msgstr "Filtrar…"
5433
5434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5435 #~ msgid "Configure..."
5436 #~ msgstr "Configurar…"
5437
5438 #~ msgctxt "@label:textbox"
5439 #~ msgid "Search..."
5440 #~ msgstr "Buscar…"
5441
5442 #~ msgctxt "@info"
5443 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5444 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
5445
5446 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5447 #~ msgstr ""
5448 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
5449
5450 #~ msgid ""
5451 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5452 #~ "\"%2\"</application>."
5453 #~ msgid_plural ""
5454 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5455 #~ "<application>%2</application>."
5456 #~ msgstr[0] ""
5457 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
5458 #~ "<application>«%2»</application>."
5459 #~ msgstr[1] ""
5460 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
5461 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
5462
5463 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5464 #~ msgid ", "
5465 #~ msgstr ", "
5466
5467 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5468 #~ msgid ""
5469 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5470 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5471 #~ "commands and configuration options."
5472 #~ msgstr ""
5473 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5474 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5475 #~ "ordes e opcións de configuración."
5476
5477 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5478 #~ msgid ""
5479 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5480 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5481 #~ msgstr ""
5482 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5483 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5484
5485 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5486 #~ msgid ""
5487 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5488 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5489 #~ msgstr ""
5490 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
5491 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
5492
5493 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5494 #~ msgid ""
5495 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5496 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5497 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5498 #~ "help is available for a spot.</para>"
5499 #~ msgstr ""
5500 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
5501 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
5502 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
5503 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
5504 #~ "para>"
5505
5506 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5507 #~ msgid ""
5508 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5509 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5510 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5511 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5512 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5513 #~ "used to this.</para>"
5514 #~ msgstr ""
5515 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
5516 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
5517 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
5518 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
5519 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
5520 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
5521
5522 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5523 #~ msgid ""
5524 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5525 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5526 #~ msgstr ""
5527 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
5528 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
5529
5530 #~ msgctxt "@info:credit"
5531 #~ msgid ""
5532 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5533 #~ "Angelaccio"
5534 #~ msgstr ""
5535 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5536 #~ "Angelaccio"
5537
5538 #~ msgid "Font family"
5539 #~ msgstr "Familia da fonte"
5540
5541 #~ msgid "Font size"
5542 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
5543
5544 #~ msgid "Italic"
5545 #~ msgstr "Cursiva"
5546
5547 #~ msgid "Font weight"
5548 #~ msgstr "Grosor da fonte"
5549
5550 #~ msgid ""
5551 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5552 #~ msgstr ""
5553 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
5554 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
5555
5556 #~ msgctxt "@item"
5557 #~ msgid "Eject"
5558 #~ msgstr "Expulsar"
5559
5560 #~ msgctxt "@item"
5561 #~ msgid "Release"
5562 #~ msgstr "Liberar"
5563
5564 #~ msgctxt "@item"
5565 #~ msgid "Safely Remove"
5566 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
5567
5568 #~ msgctxt "@item"
5569 #~ msgid "Unmount"
5570 #~ msgstr "Desmontar"
5571
5572 #~ msgctxt "@info"
5573 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5574 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
5575
5576 #~ msgctxt "@info"
5577 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5578 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
5579
5580 #~ msgctxt "@info"
5581 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5582 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
5583
5584 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5585 #~ msgid "Open in New Tab"
5586 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
5587
5588 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5589 #~ msgid "Open in New Window"
5590 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
5591
5592 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5593 #~ msgid "Mount"
5594 #~ msgstr "Montar"
5595
5596 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5597 #~ msgid "Edit..."
5598 #~ msgstr "Editar…"
5599
5600 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5601 #~ msgid "Remove"
5602 #~ msgstr "Retirar"
5603
5604 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5605 #~ msgid "Hide"
5606 #~ msgstr "Agochar"
5607
5608 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5609 #~ msgid "Add Entry..."
5610 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
5611
5612 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5613 #~ msgid "Icon Size"
5614 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5615
5616 #~ msgctxt "Small icon size"
5617 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5618 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5619
5620 #~ msgctxt "Medium icon size"
5621 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5622 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5623
5624 #~ msgctxt "Large icon size"
5625 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5626 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5627
5628 #~ msgctxt "Huge icon size"
5629 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5630 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5631
5632 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5633 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5634 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
5635
5636 #, fuzzy
5637 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5638 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5639 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5640 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5641 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
5642
5643 #~ msgctxt "@title:window"
5644 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5645 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5646
5647 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5648 #~ msgid "Sett&ings"
5649 #~ msgstr "Conf&iguración"
5650
5651 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5652 #~ msgid "Control"
5653 #~ msgstr "Control"
5654
5655 #~ msgctxt "@action"
5656 #~ msgid "Show menu"
5657 #~ msgstr "Mostrar o menú"
5658
5659 #~ msgctxt "@title:group"
5660 #~ msgid "Services"
5661 #~ msgstr "Servizos"
5662
5663 #~ msgctxt "@title"
5664 #~ msgid "Dolphin Part"
5665 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
5666
5667 #, fuzzy
5668 #~| msgctxt "@title:group"
5669 #~| msgid "Navigation"
5670 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5671 #~ msgid "Url Navigator"
5672 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5673 #~ msgstr[0] "Navegación"
5674 #~ msgstr[1] "Navegación"
5675
5676 #~ msgctxt "@item:intable"
5677 #~ msgid "Unknown"
5678 #~ msgstr "Descoñecido"
5679
5680 #~ msgctxt "@info"
5681 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5682 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
5683
5684 #~ msgctxt "@info:status"
5685 #~ msgid "Unknown size"
5686 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
5687
5688 #~ msgctxt "@label:textbox"
5689 #~ msgid "Start in:"
5690 #~ msgstr "Iniciar en:"
5691
5692 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5693 #~ msgid "Window options:"
5694 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
5695
5696 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5697 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5698 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
5699
5700 #~ msgctxt "@title:window"
5701 #~ msgid "Rename Items"
5702 #~ msgstr "Renomear os elementos"
5703
5704 #~ msgctxt "@label:textbox"
5705 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5706 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
5707
5708 #~ msgctxt "@info:status"
5709 #~ msgid "New name #"
5710 #~ msgstr "Novo nome #"
5711
5712 #~ msgctxt "@label:textbox"
5713 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5714 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5715 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
5716 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
5717
5718 #~ msgctxt "@info"
5719 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5720 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
5721
5722 #~ msgctxt "@title:window"
5723 #~ msgid "View Properties"
5724 #~ msgstr "Propiedades da vista"
5725
5726 #~ msgid "Show facets widget"
5727 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
5728
5729 #~ msgctxt "@action:button"
5730 #~ msgid "Fewer Options"
5731 #~ msgstr "Menos opcións"
5732
5733 #~ msgctxt "@action:button"
5734 #~ msgid "More Options"
5735 #~ msgstr "Máis opcións"
5736
5737 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5738 #~ msgid ""
5739 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5740 #~ "service is disabled."
5741 #~ msgstr ""
5742 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
5743 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
5744
5745 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5746 #~ msgid ""
5747 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5748 #~ "indexed."
5749 #~ msgstr ""
5750 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
5751 #~ "está indexado."
5752
5753 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5754 #~ msgid ""
5755 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5756 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5757 #~ msgstr ""
5758 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
5759 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
5760
5761 #~ msgctxt "@option:check"
5762 #~ msgid "Any"
5763 #~ msgstr "Calquera"
5764
5765 #~ msgctxt "@option:check"
5766 #~ msgid "Folders"
5767 #~ msgstr "Cartafoles"
5768
5769 #~ msgctxt "@option:option"
5770 #~ msgid "Anytime"
5771 #~ msgstr "Calquera momento"
5772
5773 #~ msgctxt "@option:option"
5774 #~ msgid "Today"
5775 #~ msgstr "Hoxe"
5776
5777 #~ msgctxt "@option:option"
5778 #~ msgid "Yesterday"
5779 #~ msgstr "Onte"
5780
5781 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5782 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5783 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
5784
5785 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5786 #~ msgid "Go"
5787 #~ msgstr "Ir a"
5788
5789 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5790 #~ msgid "Tools"
5791 #~ msgstr "Utilidades"
5792
5793 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5794 #~ msgid "Panels"
5795 #~ msgstr "Paneis"
5796
5797 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5798 #~ msgid "Preview"
5799 #~ msgstr "Vista previa"
5800
5801 #~ msgid "stop"
5802 #~ msgstr "deter"
5803
5804 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5805 #~ msgid "Add to Places"
5806 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
5807
5808 #, fuzzy
5809 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5810 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5811 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5812 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
5813
5814 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5815 #~ msgid "Descending"
5816 #~ msgstr "Descendente"
5817
5818 #~ msgctxt "@title:window"
5819 #~ msgid "Configure Shown Data"
5820 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
5821
5822 #~ msgctxt "@label::textbox"
5823 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5824 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
5825
5826 #~ msgctxt "action:button"
5827 #~ msgid "Everywhere"
5828 #~ msgstr "En todas as partes"
5829
5830 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5831 #~ msgid "Unchanged"
5832 #~ msgstr "Non cambiada"
5833
5834 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5835 #~ msgid "Horizontally flipped"
5836 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5837
5838 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5839 #~ msgid "180° rotated"
5840 #~ msgstr "Rotada 180°"
5841
5842 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5843 #~ msgid "Vertically flipped"
5844 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5845
5846 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5847 #~ msgid "Transposed"
5848 #~ msgstr "Transposta"
5849
5850 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5851 #~ msgid "90° rotated"
5852 #~ msgstr "Rotada 90°"
5853
5854 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5855 #~ msgid "Transversed"
5856 #~ msgstr "Oblicuo"
5857
5858 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5859 #~ msgid "270° rotated"
5860 #~ msgstr "Rotada 270°"
5861
5862 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5863 #~ msgid "%1/s"
5864 #~ msgstr "%1/s"
5865
5866 #~ msgctxt "@label"
5867 #~ msgid "Label:"
5868 #~ msgstr "Etiqueta:"
5869
5870 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5871 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
5872
5873 #~ msgctxt "@label"
5874 #~ msgid "Location:"
5875 #~ msgstr "Lugar:"
5876
5877 #~ msgctxt "@label"
5878 #~ msgid "Choose an icon:"
5879 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
5880
5881 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5882 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
5883
5884 #~ msgctxt "@title:window"
5885 #~ msgid "Add Places Entry"
5886 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
5887
5888 #~ msgctxt "@title:window"
5889 #~ msgid "Edit Places Entry"
5890 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
5891
5892 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5893 #~ msgid "Show All Entries"
5894 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
5895
5896 #~ msgctxt "@title:group"
5897 #~ msgid "Properties"
5898 #~ msgstr "Propiedades"
5899
5900 #, fuzzy
5901 #~| msgctxt "@title:window"
5902 #~| msgid "Additional Information"
5903 #~ msgctxt "@title:group"
5904 #~ msgid "Additional Information Shown"
5905 #~ msgstr "Información adicional"
5906
5907 #~ msgctxt "@title:group"
5908 #~ msgid "Apply View Properties To"
5909 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
5910
5911 #~ msgctxt "@option:check"
5912 #~ msgid "Use these view properties as default"
5913 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
5914
5915 #~ msgctxt "option:check"
5916 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5917 #~ msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
5918
5919 #~ msgctxt "@label:textbox"
5920 #~ msgid "Location:"
5921 #~ msgstr "Lugar:"
5922
5923 #~ msgctxt "@title:group"
5924 #~ msgid "Icon Size"
5925 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5926
5927 #~ msgctxt "@label:listbox"
5928 #~ msgid "Preview:"
5929 #~ msgstr "Vista previa:"
5930
5931 #~ msgctxt "@title:group"
5932 #~ msgid "Text"
5933 #~ msgstr "Texto"
5934
5935 #~ msgctxt "@label:listbox"
5936 #~ msgid "Font:"
5937 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5938
5939 #~ msgctxt "@label:listbox"
5940 #~ msgid "Width:"
5941 #~ msgstr "Anchura:"
5942
5943 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5944 #~ msgid "Small"
5945 #~ msgstr "Pequeno"
5946
5947 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5948 #~ msgid "Medium"
5949 #~ msgstr "Medio"
5950
5951 #~ msgctxt "@option:check"
5952 #~ msgid "Expandable folders"
5953 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
5954
5955 #~ msgctxt "@label"
5956 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5957 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
5958
5959 #~ msgctxt "@action:button"
5960 #~ msgid "Additional Information"
5961 #~ msgstr "Información adicional"
5962
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5964 #~ msgid "Select All"
5965 #~ msgstr "Escoller todo"
5966
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5968 #~ msgid "Reload"
5969 #~ msgstr "Cargar de novo"
5970
5971 #~ msgctxt "@label"
5972 #~ msgid "Image Size"
5973 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
5974
5975 #~ msgctxt "@item"
5976 #~ msgid "Places"
5977 #~ msgstr "Lugares"
5978
5979 #~ msgctxt "@item"
5980 #~ msgid "Recently Saved"
5981 #~ msgstr "Gardados recentemente"
5982
5983 #~ msgctxt "@item"
5984 #~ msgid "Search For"
5985 #~ msgstr "Buscados"
5986
5987 #~ msgctxt "@item"
5988 #~ msgid "Devices"
5989 #~ msgstr "Dispositivos"
5990
5991 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5992 #~ msgid "Home"
5993 #~ msgstr "Persoal"
5994
5995 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5996 #~ msgid "Network"
5997 #~ msgstr "Rede"
5998
5999 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6000 #~ msgid "Root"
6001 #~ msgstr "Raíz"
6002
6003 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6004 #~ msgid "Trash"
6005 #~ msgstr "Lixo"
6006
6007 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6008 #~ msgid "Today"
6009 #~ msgstr "Hoxe"
6010
6011 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6012 #~ msgid "Yesterday"
6013 #~ msgstr "Onte"
6014
6015 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6016 #~ msgid "This Month"
6017 #~ msgstr "Este mes"
6018
6019 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6020 #~ msgid "Last Month"
6021 #~ msgstr "O mes pasado"
6022
6023 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6024 #~ msgid "Documents"
6025 #~ msgstr "Documentos"
6026
6027 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6028 #~ msgid "Images"
6029 #~ msgstr "Imaxes"
6030
6031 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6032 #~ msgid "Audio Files"
6033 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6034
6035 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6036 #~ msgid "Videos"
6037 #~ msgstr "Vídeos"
6038
6039 #, fuzzy
6040 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6041 #~| msgid "Empty Trash"
6042 #~ msgid "Empty Search"
6043 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6044
6045 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6046 #~ msgid "&Delete"
6047 #~ msgstr "&Eliminar"
6048
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6050 #~ msgid "&Move to Trash"
6051 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6052
6053 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6054 #~ msgid "Rename..."
6055 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6056
6057 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6058 #~ msgid "Help"
6059 #~ msgstr "Axuda"
6060
6061 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6062 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6063 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6064
6065 #~ msgctxt "@label"
6066 #~ msgid "Date"
6067 #~ msgstr "Data"
6068
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6070 #~ msgid "%1 - current folder"
6071 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6072
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6074 #~ msgid "%1 - current device"
6075 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6076
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6078 #~ msgid "%1 - all devices"
6079 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6080
6081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6082 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6083 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6084
6085 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6086 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6087 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6088
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6090 #~ msgid "Paste Into Folder"
6091 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6092
6093 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6094 #~ msgid "%A"
6095 #~ msgstr "%A"
6096
6097 #~ msgctxt ""
6098 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6099 #~ "locale, and %Y is full year number"
6100 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6101 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6102
6103 #~ msgctxt ""
6104 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6105 #~ "and %Y is full year number"
6106 #~ msgid "%B, %Y"
6107 #~ msgstr "%B de %Y"
6108
6109 #~ msgctxt "@info"
6110 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6111 #~ msgstr ""
6112 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6113
6114 #~ msgctxt "@title:group"
6115 #~ msgid "Mouse"
6116 #~ msgstr "Rato"
6117
6118 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6119 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6120 #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
6121
6122 #~ msgctxt "@info:status"
6123 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6124 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6125
6126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6127 #~ msgid "Paste"
6128 #~ msgstr "Apegar"
6129
6130 #~ msgctxt "@label:textbox"
6131 #~ msgid "Find:"
6132 #~ msgstr "Buscar:"
6133
6134 #~ msgctxt "@info:status"
6135 #~ msgid "Update of version information failed."
6136 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6137
6138 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6139 #~ msgid "Copy Text"
6140 #~ msgstr "Copiar o texto"
6141
6142 #~ msgctxt "@info:status"
6143 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6144 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6145
6146 #~ msgctxt "@title:group Date"
6147 #~ msgid "Last Week"
6148 #~ msgstr "A semana pasada"
6149
6150 #~ msgctxt ""
6151 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6152 #~ "full year number"
6153 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6154 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6155
6156 #, fuzzy
6157 #~| msgctxt "@option:check"
6158 #~| msgid "Show zoom slider"
6159 #~ msgid "Zoom slider"
6160 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6161
6162 #, fuzzy
6163 #~| msgctxt "@title:group Date"
6164 #~| msgid "Today"
6165 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6166 #~ msgid "Today"
6167 #~ msgstr "Hoxe"
6168
6169 #, fuzzy
6170 #~| msgctxt "@title:group Date"
6171 #~| msgid "Yesterday"
6172 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6173 #~ msgid "Yesterday"
6174 #~ msgstr "Onte"
6175
6176 #~ msgctxt "@label"
6177 #~ msgid "Trash"
6178 #~ msgstr "Lixo"
6179
6180 #, fuzzy
6181 #~| msgctxt "@label:listbox"
6182 #~| msgid "Text width:"
6183 #~ msgctxt "@option:option"
6184 #~ msgid "Maximum Rating"
6185 #~ msgstr "Largura do texto:"
6186
6187 #, fuzzy
6188 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6189 #~| msgid "Small"
6190 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6191 #~ msgid "Small"
6192 #~ msgstr "Pequeno"
6193
6194 #, fuzzy
6195 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6196 #~| msgid "Medium"
6197 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6198 #~ msgid "Medium"
6199 #~ msgstr "Medio"
6200
6201 #, fuzzy
6202 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6203 #~| msgid "Large"
6204 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6205 #~ msgid "Large"
6206 #~ msgstr "Grande"
6207
6208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6209 #~ msgid "Copy Information Message"
6210 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6211
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6213 #~ msgid "Copy Error Message"
6214 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6215
6216 #, fuzzy
6217 #~| msgctxt "@label"
6218 #~| msgid "Link Destination"
6219 #~ msgctxt "@item:intable"
6220 #~ msgid "No destination"
6221 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6222
6223 #~ msgctxt "@option:check"
6224 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6225 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6226
6227 #~ msgctxt "@title:group"
6228 #~ msgid "Do not create previews for"
6229 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6230
6231 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6232 #~ msgid "Local files above:"
6233 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6234
6235 #~ msgctxt "@title:group"
6236 #~ msgid "Version Control Systems"
6237 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6238
6239 #, fuzzy
6240 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6241 #~| msgid "Name"
6242 #~ msgctxt "@item:intable"
6243 #~ msgid "Name"
6244 #~ msgstr "Nome"
6245
6246 #, fuzzy
6247 #~| msgctxt "@label"
6248 #~| msgid "Size"
6249 #~ msgctxt "@item:intable"
6250 #~ msgid "Size"
6251 #~ msgstr "Tamaño"
6252
6253 #, fuzzy
6254 #~| msgctxt "@label"
6255 #~| msgid "Date"
6256 #~ msgctxt "@item:intable"
6257 #~ msgid "Date"
6258 #~ msgstr "Data"
6259
6260 #, fuzzy
6261 #~| msgctxt "@label"
6262 #~| msgid "Permissions"
6263 #~ msgctxt "@item:intable"
6264 #~ msgid "Permissions"
6265 #~ msgstr "Permisos"
6266
6267 #, fuzzy
6268 #~| msgctxt "@label"
6269 #~| msgid "Owner"
6270 #~ msgctxt "@item:intable"
6271 #~ msgid "Owner"
6272 #~ msgstr "Dono"
6273
6274 #, fuzzy
6275 #~| msgctxt "@label"
6276 #~| msgid "Group"
6277 #~ msgctxt "@item:intable"
6278 #~ msgid "Group"
6279 #~ msgstr "Grupo"
6280
6281 #, fuzzy
6282 #~| msgctxt "@label"
6283 #~| msgid "Type"
6284 #~ msgctxt "@item:intable"
6285 #~ msgid "Type"
6286 #~ msgstr "Tipo"
6287
6288 #, fuzzy
6289 #~| msgctxt "@label"
6290 #~| msgid "Link Destination"
6291 #~ msgctxt "@item:intable"
6292 #~ msgid "Destination"
6293 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6294
6295 #, fuzzy
6296 #~| msgctxt "@label"
6297 #~| msgid "Path"
6298 #~ msgctxt "@item:intable"
6299 #~ msgid "Path"
6300 #~ msgstr "Ruta"
6301
6302 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6303 #~ msgid "By Name"
6304 #~ msgstr "Segundo o nome"
6305
6306 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6307 #~ msgid "By Size"
6308 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6309
6310 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6311 #~ msgid "By Permissions"
6312 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6313
6314 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6315 #~ msgid "By Owner"
6316 #~ msgstr "Segundo o dono"
6317
6318 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6319 #~ msgid "By Group"
6320 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6321
6322 #, fuzzy
6323 #~| msgctxt "@label"
6324 #~| msgid "Link Destination"
6325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6326 #~ msgid "By Link Destination"
6327 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6328
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6330 #~ msgid "Name"
6331 #~ msgstr "Nome"
6332
6333 #~ msgctxt "@label"
6334 #~ msgid "Additional information"
6335 #~ msgstr "Información adicional"
6336
6337 #, fuzzy
6338 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6339 #~| msgid "%1 (%2)"
6340 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6341 #~ msgid "%1 (%2)"
6342 #~ msgstr "%1 (%2)"
6343
6344 #~ msgctxt "@option:check"
6345 #~ msgid "Rename inline"
6346 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"