]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-10-13 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-09-04 10:23+0200\n"
12 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ia\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Giovanni Sora"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "g.sora@tiscali.it"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Vacua corbe"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Restabili"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Crea nove"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:193
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Aperi percurso"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:201
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:205
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:296
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Copiava con successo."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:299
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Moveva con successo."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:302
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:305
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Moveva con successo a corbe."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:308
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Renominava con successo."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:312
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Creava dossier."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:384
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "Vade retro"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:385
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:391
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "Vade avante"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "Confirmation"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:586
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "&Quita %1"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:588
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "C&laude scheda currente"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:597
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr ""
149 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
150 "quitar?"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
153 #, kde-format
154 msgid "Do not ask again"
155 msgstr "Tu non demanda de nove"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:637
158 #, kde-format
159 msgid "Show &Terminal Panel"
160 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:647
163 #, kde-format
164 msgid ""
165 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
166 "want to quit?"
167 msgstr ""
168 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
169 "secur que tu vole quitar?"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
174 msgid "Open %1"
175 msgstr "Aperi %1"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open Preferred Search Tool"
181 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
184 #, kde-format
185 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
186 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
187 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
188 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:button"
193 msgid "Open %1 Terminal"
194 msgid_plural "Open %1 Terminals"
195 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
196 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
201 msgid "Configure"
202 msgstr "Configura"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu File"
207 msgid "New &Window"
208 msgstr "Nove &fenestra"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info"
213 msgid "Open a new Dolphin window"
214 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
217 #, kde-kuit-format
218 msgctxt "@info:whatsthis"
219 msgid ""
220 "This opens a new window just like this one with the current location and "
221 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
222 msgstr ""
223 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista "
224 "currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
227 #, kde-format
228 msgctxt "@action:inmenu File"
229 msgid "New Tab"
230 msgstr "Nove scheda"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
233 #, kde-kuit-format
234 msgctxt "@info:whatsthis"
235 msgid ""
236 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
237 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
238 "items between tabs."
239 msgstr ""
240 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista "
241 "currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote "
242 "traher e deponer elementos inter schedas."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
247 msgid "Add to Places"
248 msgstr "Adde a Placias"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
254 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgid "Close Tab"
260 msgstr "Claude scheda"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid ""
266 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
267 "will close instead."
268 msgstr ""
269 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
270 "lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info:whatsthis quit"
275 msgid "This closes this window."
276 msgstr "Isto claude iste fenestra."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis"
281 msgid ""
282 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
283 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
284 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
285 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
286 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
287 msgstr ""
288 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
289 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
290 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
291 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
292 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
293 "shortcut>.</para>"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action"
298 msgid "Cut…"
299 msgstr "Talia…"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
302 #, kde-kuit-format
303 msgctxt "@info:whatsthis cut"
304 msgid ""
305 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
306 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
307 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
308 "their initial location."
309 msgstr ""
310 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
311 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
312 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
313 "location initial."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action"
318 msgid "Copy…"
319 msgstr "Copia…"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
322 #, kde-kuit-format
323 msgctxt "@info:whatsthis copy"
324 msgid ""
325 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
326 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
327 "them from the clipboard to a new location."
328 msgstr ""
329 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
330 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
331 "ab le tabuliero a un nove location."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
336 msgid "Paste"
337 msgstr "Colla"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis paste"
342 msgid ""
343 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
344 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
345 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
346 msgstr ""
347 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
348 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
349 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
350 "removite ab lor vetere location."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Copia a altere vista"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Copia a altere vista…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 msgid ""
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
370 msgstr ""
371 "Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
372 "vista dividite inactive."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Move a altere vista"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Move a altere vista …"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
395 msgid ""
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
398 msgstr ""
399 "Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
400 "vista dividite inactive."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Move a vista dividite inactive"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 msgid "Filter…"
412 msgstr "Filtra..."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Monstra barra de filtro"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "view."
428 msgstr ""
429 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
430 "> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres "
431 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
432 "essera mantenite in vista."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Filtro"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
447 #, kde-format
448 msgid "Search…"
449 msgstr "Cerca"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Cerca files e dossieres"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra "
467 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
468 "preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste "
469 "adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a "
470 "illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Cerca"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Selige files e dossieres"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Selige"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
511 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
512 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
513 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
514 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
515 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
516 "currentemente seligite</para>"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Inverte selection"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 msgid ""
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "selected instead."
536 msgstr ""
537 "Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
538 "seligeva in vice."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
543 msgid ""
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
547 msgstr ""
548 "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
549 "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e move "
550 "elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
551 "recombinar le vistas."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 msgid "Stash"
557 msgstr "Stash"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info"
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
566 #, kde-format
567 msgctxt "@info:tooltip"
568 msgid "Refresh view"
569 msgstr "Refresca Vista"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
574 msgid ""
575 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
576 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
577 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
578 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
579 msgstr ""
580 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
581 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
582 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
583 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu View"
588 msgid "Stop"
589 msgstr "Stoppa"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info"
594 msgid "Stop loading"
595 msgstr "Stoppa de cargar"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info"
600 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
601 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Location modificabile"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
617 msgstr ""
618 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
619 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
620 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
621 "confirmar le location modificate."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Replace Location"
627 msgstr "Reimplacia location"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid ""
633 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
634 "enter a different location."
635 msgstr ""
636 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
637 "insertar un location differente."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu File"
642 msgid "Undo close tab"
643 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
646 #, kde-format
647 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
648 msgid "This returns you to the previously closed tab."
649 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
656 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
657 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
658 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
659 msgstr ""
660 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
661 ">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e "
662 "<interface>mover</interface> los a un location differente o al "
663 "<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate "
664 "demandera tu confirmation."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
671 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
672 "folders that contain personal application data."
673 msgstr ""
674 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
675 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos "
676 "includente dossieres que contine dtos de application personal."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Compare Files"
682 msgstr "Compara files"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
689 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
690 "para>"
691 msgstr ""
692 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
693 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
694 "per configurar lo.</para>"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal"
700 msgstr "Aperi terminal"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
707 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
708 "terminal application.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
711 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta "
712 "in le application de terminal.</para>"
713
714 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal Here"
719 msgstr "Aperi le terminal ci"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
726 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
727 "the terminal application.</para>"
728 msgstr ""
729 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
730 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
731 "adjuta in le application de terminal.</para>"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Focus Terminal Panel"
737 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
740 #, kde-format
741 msgctxt "@title:menu"
742 msgid "&Bookmarks"
743 msgstr "Marcatores de li&bro"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
750 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
751 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
752 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
753 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
754 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
755 msgstr ""
756 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e "
757 "haverun <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le "
758 "mesme actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu "
759 "orende plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne "
760 "action qua un application poteofferer.</para><para>Le button <interface>%1</"
761 "interface> es plus simple e parve le qual rende actiones discatenante "
762 "avantiate plus dispendiose in tempore.</para>"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Tab %1"
768 msgstr "Activa Scheda %1"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Last Tab"
774 msgstr "Activa ultime scheda"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Next Tab"
780 msgstr "Proxime scheda"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Next Tab"
786 msgstr "Activa proxime scheda"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Previous Tab"
792 msgstr "Previe scheda"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Previous Tab"
798 msgstr "Activa previe scheda"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Show Target"
804 msgstr "Monstra Objectivo"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tab"
810 msgstr "Aperi in nove scheda"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tabs"
816 msgstr "Aperi in nove schedas"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Window"
822 msgstr "Aperi in nove fenestra"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
825 #, fuzzy, kde-format
826 #| msgid "Open in application"
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in Split View"
829 msgstr "Aperi in applicationes"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Unlock Panels"
835 msgstr "Disbloca pannellos"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgid "Lock Panels"
841 msgstr "Bloca pannellos"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
848 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
849 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
850 "embedded more cleanly."
851 msgstr ""
852 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
853 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
854 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
855 "blocate es insertate plus purmente."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
858 #, kde-format
859 msgctxt "@title:window"
860 msgid "Information"
861 msgstr "Information"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
868 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
869 msgstr ""
870 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
871 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
878 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
879 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
880 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
881 "items a preview of their contents is provided.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
884 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
885 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
886 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
887 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
888 "para>"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
895 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
896 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
897 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
898 "are given here by right-clicking.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
901 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
902 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
903 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
904 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
907 #, kde-format
908 msgctxt "@title:window"
909 msgid "Folders"
910 msgstr "Dossieres"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
917 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
918 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
919 msgstr ""
920 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
921 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
922 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
923 "emphasis>."
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
930 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
931 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
932 "quick switching between any folders.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
935 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
936 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
937 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
938 "</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:window Shell terminal"
943 msgid "Terminal"
944 msgstr "Terminal"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
951 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
952 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
953 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
954 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
955 "like Konsole.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
958 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
959 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
960 "terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser "
961 "utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta "
962 "in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
965 #, kde-kuit-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
969 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
970 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
971 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
972 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
973 "Konsole.</para>"
974 msgstr ""
975 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
976 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
977 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
978 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
979 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un "
980 "application autonome de terminal como Konsole.</para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
983 #, kde-format
984 msgctxt "@title:window"
985 msgid "Places"
986 msgstr "Placias"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
989 #, kde-format
990 msgctxt "@item:inmenu"
991 msgid "Show Hidden Places"
992 msgstr "Monstra le placias celate"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
995 #, kde-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
999 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1000 msgstr ""
1001 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1002 "Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor "
1003 "proprietate celate."
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1010 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1011 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1012 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1013 "type.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1016 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1017 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1018 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1019 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1026 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1027 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1028 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1029 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1030 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1031 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1032 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1033 "interface> to display it again.</para>"
1034 msgstr ""
1035 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1036 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1037 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1038 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1039 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1040 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1041 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1042 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1043 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1044 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu View"
1049 msgid "Show Panels"
1050 msgstr "Monstra pannellos"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1057 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1058 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1059 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1060 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1063 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1064 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1065 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1066 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1071 msgid "Close"
1072 msgstr "Claude"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@info"
1077 msgid "Close left view"
1078 msgstr "Claude vista sinistre"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1083 msgid "Close"
1084 msgstr "Claude"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid "Close right view"
1090 msgstr "Claude vista dextere"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1095 msgid "Split"
1096 msgstr "Scinde"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@info"
1101 msgid "Split view"
1102 msgstr "Scinde vista"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1109 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1110 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1111 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1112 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1113 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1116 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1117 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1118 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1119 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1120 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1121 "emphasis>.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1128 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1129 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1130 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1131 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1132 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1133 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1134 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1137 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1138 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1139 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1140 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1141 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1142 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1143 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1144 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1145 "para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1150 msgid ""
1151 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1152 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1153 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1154 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1155 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1156 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1157 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1158 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1159 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1160 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1161 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1164 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1165 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1166 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1167 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1168 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1169 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1170 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1171 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1172 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1173 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1180 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1181 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1182 "be triggered this way.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1185 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1186 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1187 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1194 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1195 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1198 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1199 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1200 "le barra de Instrumento.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1207 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1208 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1209 "Handbook</interface>."
1210 msgstr ""
1211 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1212 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1213 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1214 "interface>"
1215
1216 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1217 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1218 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1219 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1220 #. The same might be true for any external link you translate.
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1224 msgid ""
1225 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1226 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1227 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1228 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1229 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1232 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1233 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1234 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1235 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1236 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1241 msgid ""
1242 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1243 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1244 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1245 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1246 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1247 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1248 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1249 "windows so don't get too used to this.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1252 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1253 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1254 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1255 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1256 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1257 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1258 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1259 "troppo habituate a isto.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1266 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1267 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1268 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1269 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1272 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1273 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1274 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1275 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1276 "</para>"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 msgid ""
1282 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1283 "support the continued work on this application and many other projects by "
1284 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1285 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1286 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1287 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1288 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1289 "behind the KDE community.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1292 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1293 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1294 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1295 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1296 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1297 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1298 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1305 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1306 "in your preferred language."
1307 msgstr ""
1308 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1309 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1310 "disponibile in tu linguage preferite."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1313 #, kde-kuit-format
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 msgid ""
1316 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1317 "libraries and maintainers of this application."
1318 msgstr ""
1319 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1320 "usate e mentenitores de iste application."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 msgid ""
1326 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1327 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1328 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1329 "a look!"
1330 msgstr ""
1331 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1332 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1333 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1334 "da un reguardo!"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1339 msgid "Defocus Terminal Panel"
1340 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1343 #, kde-format
1344 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1345 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Empty Trash"
1351 msgstr "Vacua corbe"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1354 #, kde-format
1355 msgid "Empties Trash to create free space"
1356 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "Add Network Folder"
1362 msgstr "Adde dossier de rete"
1363
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu"
1367 msgid "Location Bar"
1368 msgid_plural "Location Bars"
1369 msgstr[0] "Barra de location"
1370 msgstr[1] "Barra de location"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:149
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "&Edit File Type…"
1376 msgstr "&Edita typo de file ..."
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:153
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Select Items Matching…"
1382 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:158
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect Items Matching…"
1388 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:164
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "Unselect All"
1394 msgstr "De-selectionar omne"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:179
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "App&lications"
1400 msgstr "App&licationes"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:180
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "&Network Folders"
1406 msgstr "&Dossieres de rete"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:181
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "Trash"
1412 msgstr "Corbe"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:184
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "Autostart"
1418 msgstr "Initio automatic"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:190
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Find File…"
1424 msgstr "Trova file..."
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:196
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1429 msgid "Open &Terminal"
1430 msgstr "Aperi &Terminal"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:451
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@title:window"
1435 msgid "Select"
1436 msgstr "Selige"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:451
1439 #, kde-format
1440 msgid "Select all items matching this pattern:"
1441 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:456
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:window"
1446 msgid "Unselect"
1447 msgstr "De-selige"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:456
1450 #, kde-format
1451 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1452 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1455 #: dolphinpart.rc:5
1456 #, kde-format
1457 msgid "&Edit"
1458 msgstr "&Edita"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1461 #: dolphinpart.rc:15
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Selection"
1465 msgstr "Selection"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (view)
1468 #: dolphinpart.rc:24
1469 #, kde-format
1470 msgid "&View"
1471 msgstr "&Vista"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (go)
1474 #: dolphinpart.rc:33
1475 #, kde-format
1476 msgid "&Go"
1477 msgstr "Va&de"
1478
1479 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1480 #: dolphinpart.rc:41
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@title:menu"
1483 msgid "Tools"
1484 msgstr "Instrumentos"
1485
1486 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1487 #: dolphinpart.rc:51
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Dolphin Toolbar"
1491 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1492
1493 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1494 #, kde-format
1495 msgid "Recently Closed Tabs"
1496 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1497
1498 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1499 #, kde-format
1500 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1501 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1502
1503 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1504 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1505 #, kde-format
1506 msgid "Search for %1 in %2"
1507 msgstr "Cerca %1 in %2"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:127
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "New Tab"
1513 msgstr "Nove scheda"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:128
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Detach Tab"
1519 msgstr "Distacca scheda"
1520
1521 #: dolphintabbar.cpp:129
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Close Other Tabs"
1525 msgstr "Claude altere schedas"
1526
1527 #: dolphintabbar.cpp:130
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@action:inmenu"
1530 msgid "Close Tab"
1531 msgstr "Claude scheda"
1532
1533 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1534 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1535 #: dolphintabwidget.cpp:498
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1538 msgid "%1 | (%2)"
1539 msgstr "%1 | (%2)"
1540
1541 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1542 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1543 #: dolphintabwidget.cpp:502
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1546 msgid "(%1) | %2"
1547 msgstr "(%1) | %2"
1548
1549 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1550 #: dolphinui.rc:59
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@title:menu"
1553 msgid "Location Bar"
1554 msgstr "Barra de location"
1555
1556 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1557 #: dolphinui.rc:105
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@title:menu"
1560 msgid "Main Toolbar"
1561 msgstr "Barra de instrumento principal"
1562
1563 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1566 msgid ""
1567 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1568 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1569 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1570 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1571 "because following these folders from left to right leads here.</"
1572 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1573 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1574 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1575 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1578 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1579 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1580 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1581 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1582 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1583 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1584 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1585 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1590 msgid ""
1591 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1592 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1593 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1594 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1595 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1596 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1597 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1598 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1599 "find an item.</item></list></para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1602 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1603 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1604 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1605 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1606 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1607 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1608 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1609 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1610 "item></list></para>"
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1613 #, kde-format
1614 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1615 msgstr ""
1616 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1619 #, kde-format
1620 msgid "Search"
1621 msgstr "Cerca"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1624 #, kde-format
1625 msgid "Search for %1"
1626 msgstr "Cerca %1"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@info:progress"
1631 msgid "Loading folder…"
1632 msgstr "Cargante dossier ..."
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:progress"
1637 msgid "Sorting…"
1638 msgstr "Ordinante..."
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info"
1643 msgid "Searching…"
1644 msgstr "On initia cerca..."
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "No items found."
1650 msgstr "Trovava nulle elementos."
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1656 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:status"
1661 msgid ""
1662 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1663 msgstr ""
1664 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1665 "lanceate"
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:status"
1670 msgid "Invalid protocol"
1671 msgstr "Protocollo invalide"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgid ""
1676 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1677 msgstr ""
1678 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1679
1680 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@info:tooltip"
1683 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1684 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1685
1686 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1687 #, kde-format
1688 msgid "Filter…"
1689 msgstr "Filtra..."
1690
1691 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info:tooltip"
1694 msgid "Hide Filter Bar"
1695 msgstr "Cela barra de filtro"
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1700 msgid "\"%1\""
1701 msgstr "\"%1\""
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1704 #, kde-format
1705 msgctxt ""
1706 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1707 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1708 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1714 "folders."
1715 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1716 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1722 "folders."
1723 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1724 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1727 #, kde-format
1728 msgctxt ""
1729 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1730 "files/folders."
1731 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1732 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1737 msgid "One Selected File"
1738 msgid_plural "%1 Selected Files"
1739 msgstr[0] "Un file selectionate"
1740 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1743 #, kde-format
1744 msgctxt ""
1745 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1746 msgid "One Selected Folder"
1747 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1748 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1749 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1755 "folders."
1756 msgid "One Selected Item"
1757 msgid_plural "%1 Selected Items"
1758 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1759 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1764 msgid "One File"
1765 msgid_plural "%1 Files"
1766 msgstr[0] "Un File"
1767 msgstr[1] "%1 Files"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1772 msgid "One Folder"
1773 msgid_plural "%1 Folders"
1774 msgstr[0] "Un Dossier"
1775 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1778 #, kde-format
1779 msgctxt ""
1780 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1781 msgid "One Item"
1782 msgid_plural "%1 Items"
1783 msgstr[0] "Un elemento"
1784 msgstr[1] "%1 elementos"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@item:intable"
1789 msgid "%1 item"
1790 msgid_plural "%1 items"
1791 msgstr[0] "%1 elemento"
1792 msgstr[1] "%1 elementos"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "width × height"
1797 msgid "%1 × %2"
1798 msgstr "%1 × %2"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1803 msgid "0 - 9"
1804 msgstr "0 - 9"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group"
1809 msgid "Others"
1810 msgstr "Alteres"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Size"
1815 msgid "Folders"
1816 msgstr "Dossieres"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Size"
1821 msgid "Small"
1822 msgstr "Parve"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Size"
1827 msgid "Medium"
1828 msgstr "Medie"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Size"
1833 msgid "Big"
1834 msgstr "Grande"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "Today"
1840 msgstr "Hodie"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Date"
1845 msgid "Yesterday"
1846 msgstr "Heri"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1851 msgid "dddd"
1852 msgstr "dddd"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1855 #, kde-format
1856 msgctxt ""
1857 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1858 msgid "%1"
1859 msgstr "%1"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "One Week Ago"
1865 msgstr "Un septimana retro"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Two Weeks Ago"
1871 msgstr "Duo septimanas retro"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Three Weeks Ago"
1877 msgstr "Tres septimanas retro"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Earlier this Month"
1883 msgstr "Al initio de iste mense"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1889 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1890 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1891 "text that should not be formatted as a date"
1892 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1893 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1899 "context @title:group Date"
1900 msgid "%1"
1901 msgstr "%1"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1907 "current locale, and yyyy is full year number."
1908 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1909 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1915 "@title:group Date"
1916 msgid "%1"
1917 msgstr "%1"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1923 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1924 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1925 "text that should not be formatted as a date"
1926 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1927 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1933 "context @title:group Date"
1934 msgid "%1"
1935 msgstr "%1"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1941 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1942 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1943 "text that should not be formatted as a date"
1944 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1945 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1951 "context @title:group Date"
1952 msgid "%1"
1953 msgstr "%1"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1959 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1960 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1961 "text that should not be formatted as a date"
1962 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1963 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1969 "context @title:group Date"
1970 msgid "%1"
1971 msgstr "%1"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1977 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1978 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1979 "text that should not be formatted as a date"
1980 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1981 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1987 "context @title:group Date"
1988 msgid "%1"
1989 msgstr "%1"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1995 "and yyyy is full year number"
1996 msgid "MMMM, yyyy"
1997 msgstr "MMMM, yyyy"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2003 "group Date"
2004 msgid "%1"
2005 msgstr "%1"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 msgid "Read, "
2012 msgstr "Lege,"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 msgid "Write, "
2019 msgstr "Scribe,"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2025 msgid "Execute, "
2026 msgstr "Executa,"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 msgid "Forbidden"
2033 msgstr "Prohibite"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2038 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2039 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Name"
2044 msgstr "Nomine"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Size"
2049 msgstr "Grandor"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Modified"
2054 msgstr "Modificate"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2058 msgctxt "@tooltip"
2059 msgid "The date format can be selected in settings."
2060 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Created"
2065 msgstr "Create"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Accessed"
2070 msgstr "Accessite"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Type"
2075 msgstr "Typo"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Rating"
2080 msgstr "Evalutation"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Tags"
2085 msgstr "Etiquettas"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Comment"
2090 msgstr "Commento"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Title"
2095 msgstr "Titulo"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Document"
2102 msgstr "Documento"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Author"
2107 msgstr "Autor"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Publisher"
2112 msgstr "Editor (Publisher)"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Page Count"
2117 msgstr "Computo de pagina"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Word Count"
2122 msgstr "Computo de parola"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Line Count"
2127 msgstr "Computo de linea"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Date Photographed"
2132 msgstr "Data fotografate"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Image"
2139 msgstr "Imagine"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2142 msgctxt "@label width x height"
2143 msgid "Dimensions"
2144 msgstr "Dimensiones"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Width"
2149 msgstr "Largessa"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Height"
2154 msgstr "Altessa"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Orientation"
2159 msgstr "Orientation"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Artist"
2164 msgstr "Artista"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Audio"
2172 msgstr "Audio"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Genre"
2177 msgstr "Genere"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Album"
2182 msgstr "Album"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Duration"
2187 msgstr "Duration"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Bitrate"
2192 msgstr "Frequentia de bit"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Track"
2197 msgstr "Tracia"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Release Year"
2202 msgstr "Anno de liberation"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Aspect Ratio"
2207 msgstr "Proportiones"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Video"
2212 msgstr "Video"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Frame Rate"
2217 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Path"
2222 msgstr "Percurso"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Other"
2230 msgstr "Altere"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "File Extension"
2235 msgstr "Extension de file"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Deletion Time"
2240 msgstr "Tempore de deletion"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Link Destination"
2245 msgstr "Destination de ligamine"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Downloaded From"
2250 msgstr "Discargate ex"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Permissions"
2255 msgstr "Permissiones"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2258 msgctxt "@tooltip"
2259 msgid ""
2260 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2261 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2262 msgstr ""
2263 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2264 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Owner"
2269 msgstr "Proprietario"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "User Group"
2274 msgstr "Gruppo de Usator"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:status"
2279 msgid "Unknown error."
2280 msgstr "Error incognite."
2281
2282 #: main.cpp:96
2283 #, kde-format
2284 msgid "Dolphin"
2285 msgstr "Dolphin"
2286
2287 #: main.cpp:98
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title"
2290 msgid "File Manager"
2291 msgstr "Gerente de file"
2292
2293 #: main.cpp:100
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2297 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2298
2299 #: main.cpp:102
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Felix Ernst"
2303 msgstr "Felix Ernst"
2304
2305 #: main.cpp:103
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2309 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2310
2311 #: main.cpp:105
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Méven Car"
2315 msgstr "Méven Car"
2316
2317 #: main.cpp:106
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2321 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2322
2323 #: main.cpp:108
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Elvis Angelaccio"
2327 msgstr "Elvis Angelaccio"
2328
2329 #: main.cpp:109
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2333 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2334
2335 #: main.cpp:111
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Emmanuel Pescosta"
2339 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2340
2341 #: main.cpp:112
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2345 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2346
2347 #: main.cpp:114
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Frank Reininghaus"
2351 msgstr "Frank Reininghaus"
2352
2353 #: main.cpp:115
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2357 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2358
2359 #: main.cpp:117
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Peter Penz"
2363 msgstr "Peter Penz"
2364
2365 #: main.cpp:118
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2369 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2370
2371 #: main.cpp:120
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Sebastian Trüg"
2375 msgstr "Sebastian Trueg"
2376
2377 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2378 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Developer"
2382 msgstr "Developpator"
2383
2384 #: main.cpp:121
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "David Faure"
2388 msgstr "David Faure"
2389
2390 #: main.cpp:122
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Aaron J. Seigo"
2394 msgstr "Aaron J. Seigo"
2395
2396 #: main.cpp:123
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Rafael Fernández López"
2400 msgstr "Rafael Fernández López"
2401
2402 #: main.cpp:124
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Kevin Ottens"
2406 msgstr "Kevin Ottens"
2407
2408 #: main.cpp:125
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Holger Freyther"
2412 msgstr "Holger Freyther"
2413
2414 #: main.cpp:126
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Max Blazejak"
2418 msgstr "Max Blazejak"
2419
2420 #: main.cpp:127
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Michael Austin"
2424 msgstr "Michael Austin"
2425
2426 #: main.cpp:127
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Documentation"
2430 msgstr "Documentation"
2431
2432 #: main.cpp:137
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2436 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2437
2438 #: main.cpp:139
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:shell"
2441 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2442 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2443
2444 #: main.cpp:140
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2448 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2449
2450 #: main.cpp:142
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2454 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2455
2456 #: main.cpp:143
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:shell"
2459 msgid "Document to open"
2460 msgstr "Documento de aperir"
2461
2462 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2463 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2464 #, kde-format
2465 msgid "Hidden files shown"
2466 msgstr "Files celate monstrate"
2467
2468 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2469 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2470 #, kde-format
2471 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2472 msgstr ""
2473 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2474 "o domo"
2475
2476 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2477 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2478 #, kde-format
2479 msgid "Automatic scrolling"
2480 msgstr "Rolar automatic"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Cut"
2486 msgstr "Talia"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Copy"
2492 msgstr "Copia"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Rename…"
2498 msgstr "Renomina…"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Move to Trash"
2504 msgstr "Move al corbe"
2505
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Delete"
2510 msgstr "Dele"
2511
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Show Hidden Files"
2516 msgstr "Monstra le files celate"
2517
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Limit to Home Directory"
2522 msgstr "Limita a directorio principal"
2523
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Automatic Scrolling"
2528 msgstr "Rolar Automatic"
2529
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Properties"
2534 msgstr "Proprietates"
2535
2536 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2537 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2538 #, kde-format
2539 msgid "Previews shown"
2540 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2541
2542 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2543 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2544 #, kde-format
2545 msgid "Auto-Play media files"
2546 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2547
2548 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2549 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2550 #, kde-format
2551 msgid "Show item on hover"
2552 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2553
2554 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2555 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2556 #, kde-format
2557 msgid "Date display format"
2558 msgstr "Formato de como monstrar data"
2559
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Preview"
2564 msgstr "Vista preliminar"
2565
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Auto-Play media files"
2570 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2571
2572 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Show item on hover"
2576 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2577
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Configure…"
2582 msgstr "Configura..."
2583
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Condensed Date"
2588 msgstr "Data Condensate"
2589
2590 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@label::textbox"
2593 msgid "Select which data should be shown:"
2594 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2595
2596 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "%1 item selected"
2600 msgid_plural "%1 items selected"
2601 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2602 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2603
2604 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2605 #, kde-format
2606 msgid "play"
2607 msgstr "reproduce"
2608
2609 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2610 #, kde-format
2611 msgid "pause"
2612 msgstr "pausa"
2613
2614 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2615 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2616 #, kde-format
2617 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2618 msgstr ""
2619 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2620
2621 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Configure Trash…"
2625 msgstr "Configura corbe..."
2626
2627 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2628 #, kde-format
2629 msgid ""
2630 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2631 "and then reopen the panel."
2632 msgstr ""
2633 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2634 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2635
2636 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2637 #, kde-format
2638 msgid "Install Konsole"
2639 msgstr "Installa Konsole"
2640
2641 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2642 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2643 #, kde-format
2644 msgid "Location"
2645 msgstr "Location"
2646
2647 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2648 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2649 #, kde-format
2650 msgid "What"
2651 msgstr "Qual"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Any Type"
2657 msgstr "Omne Typo"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Folders"
2663 msgstr "Dossieres"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Documents"
2669 msgstr "Documentos"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Images"
2675 msgstr "Images"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Audio Files"
2681 msgstr "Files Audio"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Videos"
2687 msgstr "Videos"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Any Date"
2693 msgstr "Omne Data"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Today"
2699 msgstr "Hodie"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Yesterday"
2705 msgstr "Heri"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "This Week"
2711 msgstr "Iste septimana"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "This Month"
2717 msgstr "Iste mense"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "This Year"
2723 msgstr "Iste anno"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Any Rating"
2729 msgstr "Omne evalutation o classification"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "1 or more"
2735 msgstr "1 o plus"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "2 or more"
2741 msgstr "2 o plus"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "3 or more"
2747 msgstr "3 o plus"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "4 or more"
2753 msgstr "4 o plus"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "Highest Rating"
2759 msgstr "Le classification plus alte"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Clear Selection"
2765 msgstr "Netta selection"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "String list separator"
2770 msgid ", "
2771 msgstr ", "
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2776 msgid "Tag: %2"
2777 msgid_plural "Tags: %2"
2778 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2779 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:button"
2784 msgid "Add Tags"
2785 msgstr "Adde etiquettas"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "From Here (%1)"
2791 msgstr "Ex ci (%1)"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2797 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2803 msgstr ""
2804 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:tooltip"
2809 msgid "Quit searching"
2810 msgstr "Abandona cerca"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Filename"
2816 msgstr "Nomine de file"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "Content"
2822 msgstr "Contento"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "From Here"
2828 msgstr "Ex ci"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Your files"
2834 msgstr "Tu files"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "Search in your home directory"
2840 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2843 #, kde-format
2844 msgid "More Search Tools"
2845 msgstr "Altere instrumentos de cerca"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2848 #, kde-format
2849 msgctxt ""
2850 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2851 "user entered."
2852 msgid "Query Results from '%1'"
2853 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
2854
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2859 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
2860
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel Copying"
2869 msgstr "Cancella copiar"
2870
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2875 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
2876
2877 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2882 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2888 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
2889
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Cutting"
2895 msgstr "Cancella Taliar"
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2901 msgstr ""
2902 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
2903
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel"
2911 msgstr "Cancella"
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2917 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
2918
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Duplicating"
2924 msgstr "Cancella duplicar"
2925
2926 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2927 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action keep short"
2931 msgid "More"
2932 msgstr "Plus"
2933
2934 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2939 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2940
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:button"
2945 msgid "Cancel Moving"
2946 msgstr "Cancella Mover"
2947
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2952 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2955 #, kde-kuit-format
2956 msgid ""
2957 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2958 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2959 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2960 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2961 "para>"
2962 msgstr ""
2963 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
2964 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
2965 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
2966 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
2967 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
2968
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2970 #, kde-format
2971 msgctxt ""
2972 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2973 msgid "Paste from Clipboard"
2974 msgstr "Colla ex area de transferentia"
2975
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2979 msgid "Dismiss This Reminder"
2980 msgstr "Dimitte iste memento"
2981
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2985 msgid "Don't Remind Me Again"
2986 msgstr "Non memorar a me de nove"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2991 msgid ""
2992 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2993 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2994 msgstr ""
2995 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
2996 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
2997
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Cancel Renaming"
3003 msgstr "Cencella Renominar"
3004
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action"
3013 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3014 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3015 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3016 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3029 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3042 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Permanently Delete %2"
3053 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3054 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3055 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Duplicate %2"
3066 msgid_plural "Duplicate %2"
3067 msgstr[0] "Duplica %2"
3068 msgstr[1] "Duplica %2"
3069
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action"
3078 msgid "Move %2 to the Trash"
3079 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3080 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3081 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3082
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action"
3091 msgid "Rename %2"
3092 msgid_plural "Rename %2"
3093 msgstr[0] "Renomina %2"
3094 msgstr[1] "Renomina %2"
3095
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3097 #, kde-kuit-format
3098 msgctxt "@info:whatsthis"
3099 msgid ""
3100 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3101 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3102 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3103 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3104 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3105 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3106 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3107 "the current selection.</para>"
3108 msgstr ""
3109 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3110 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3111 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3112 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3113 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3114 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3115 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3116 "in dependentia del selection currente.</para>"
3117
3118 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3121 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3122 msgstr ""
3123 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3124 "los."
3125
3126 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3129 msgid "Selection Mode"
3130 msgstr "Modo de Selection"
3131
3132 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:button"
3135 msgid "Exit Selection Mode"
3136 msgstr "Exita Modo de Selection"
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@label:textbox"
3141 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3142 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@label:textbox"
3147 msgid "Search…"
3148 msgstr "Cerca..."
3149
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:button"
3153 msgid "Download New Services…"
3154 msgstr "Discarga nove servicios..."
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info"
3159 msgid ""
3160 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3161 "settings."
3162 msgstr ""
3163 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3164 "del systema de controlo de version"
3165
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info"
3169 msgid "Restart now?"
3170 msgstr "Re-Initia nunc?"
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@option:check"
3175 msgid "Delete"
3176 msgstr "Dele"
3177
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@option:check"
3181 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3182 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3183
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@item:inmenu"
3187 msgid "%1: %2"
3188 msgstr "%1:%2"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3196 #, kde-format
3197 msgid "Use system font"
3198 msgstr "Usa le font de systema"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3206 #, kde-format
3207 msgid "Icon size"
3208 msgstr "Grandor de icone"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3215 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3216 #, kde-format
3217 msgid "Preview size"
3218 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3222 #, kde-format
3223 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3224 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3227 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3228 #, kde-format
3229 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3230 msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3234 #, kde-format
3235 msgid "Recursive directory size limit"
3236 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3240 #, kde-format
3241 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3242 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3246 #, kde-format
3247 msgid "Permissions style format"
3248 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3252 #, kde-format
3253 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3254 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3258 #, kde-format
3259 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3260 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3264 #, kde-format
3265 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3266 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3272 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3278 msgstr ""
3279 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3283 #, kde-format
3284 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3285 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3289 #, fuzzy, kde-format
3290 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3291 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3292 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3298 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3304 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3310 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3314 #, kde-format
3315 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3316 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3320 #, kde-format
3321 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3322 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3325 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3326 #, kde-format
3327 msgid "Position of columns"
3328 msgstr "Position de columnas"
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3332 #, kde-format
3333 msgid "Side Padding"
3334 msgstr "Borrar lateral"
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3338 #, kde-format
3339 msgid "Highlight entire row"
3340 msgstr "Evidentia rando complete"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3344 #, kde-format
3345 msgid "Expandable folders"
3346 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@label"
3352 msgid "Hidden files shown"
3353 msgstr "Files celate monstrate"
3354
3355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 msgid ""
3360 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3361 "will be shown in the file view."
3362 msgstr ""
3363 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3364 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@label"
3370 msgid "Version"
3371 msgstr "Version"
3372
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3378 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@label"
3384 msgid "View Mode"
3385 msgstr "Modo de vista"
3386
3387 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 msgid ""
3392 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3393 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3394 msgstr ""
3395 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3396 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "Previews shown"
3403 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3404
3405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 msgid ""
3410 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3411 "icon."
3412 msgstr ""
3413 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3414 "es monstrate como un icone."
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Grouped Sorting"
3421 msgstr "Classification gruppate"
3422
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 msgid ""
3428 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3429 msgstr ""
3430 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3431 "gruppos"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Sort files by"
3438 msgstr "Ordina files per"
3439
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 msgid ""
3445 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3446 "performed on."
3447 msgstr ""
3448 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3449 "on realisa le ordine"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Order in which to sort files"
3456 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3463 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Show hidden files and folders last"
3470 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label"
3476 msgid "Visible roles"
3477 msgstr "Rolos visibile"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label"
3483 msgid "Header column widths"
3484 msgstr "Largessas de columna de capite"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Properties last changed"
3491 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3492
3493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3498 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label"
3504 msgid "Additional Information"
3505 msgstr "Information additional"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3509 #, kde-format
3510 msgid "Should the URL be editable for the user"
3511 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3515 #, kde-format
3516 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3517 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3521 #, kde-format
3522 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3523 msgstr ""
3524 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3528 #, kde-format
3529 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3530 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3534 #, kde-format
3535 msgid ""
3536 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3537 "instance"
3538 msgstr ""
3539 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3540 "instantia existente de Dolphin"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3544 #, kde-format
3545 msgid ""
3546 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3547 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3548 "were removed/renamed ...etc"
3549 msgstr ""
3550 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3551 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3552 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3556 #, kde-format
3557 msgid ""
3558 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3559 "UI)"
3560 msgstr ""
3561 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3562 "monstrate in le UI)"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3566 #, kde-format
3567 msgid "Home URL"
3568 msgstr "URL Domo o principal"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3572 #, kde-format
3573 msgid "Remember open folders and tabs"
3574 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3578 #, kde-format
3579 msgid "Split the view into two panes"
3580 msgstr "Scinde le vista in duo areas"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3584 #, kde-format
3585 msgid "Should the filter bar be shown"
3586 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3590 #, kde-format
3591 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3592 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3596 #, kde-format
3597 msgid "Browse through archives"
3598 msgstr "Naviga per le archivos"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3602 #, kde-format
3603 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3604 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3608 #, kde-format
3609 msgid ""
3610 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3611 "running in the Terminal panel."
3612 msgstr ""
3613 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3614 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3618 #, kde-format
3619 msgid "Rename inline"
3620 msgstr "Cambia nomine in linea"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3624 #, kde-format
3625 msgid "Show selection toggle"
3626 msgstr "Monstra commutator de selection"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3630 #, kde-format
3631 msgid ""
3632 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3633 "mode bottom bar."
3634 msgstr ""
3635 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3636 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3640 #, kde-format
3641 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3642 msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3646 #, kde-format
3647 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3648 msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3652 #, kde-format
3653 msgid "New tab will be open after last one"
3654 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show tooltips"
3660 msgstr "Monstra consilios"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3664 #, kde-format
3665 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3666 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3670 #, kde-format
3671 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3672 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show the statusbar"
3678 msgstr "Monstra le barra de stato"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3684 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show the space information in the statusbar"
3690 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3694 #, kde-format
3695 msgid "Lock the layout of the panels"
3696 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3700 #, kde-format
3701 msgid "Enlarge Small Previews"
3702 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3706 #, kde-format
3707 msgid ""
3708 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3709 "items"
3710 msgstr ""
3711 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3712 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3713 "minusculas"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3717 #, kde-format
3718 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3719 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3723 #, kde-format
3724 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3725 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3728 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3729 #, kde-format
3730 msgid "Text width index"
3731 msgstr "Indice de largessa de texto"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3734 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3735 #, kde-format
3736 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3737 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3740 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3741 #, kde-format
3742 msgid "Enabled plugins"
3743 msgstr "Plugins habilitate"
3744
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@title:window"
3748 msgid "Configure"
3749 msgstr "Configura"
3750
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@title:group Interface settings"
3754 msgid "Interface"
3755 msgstr "Interfacie"
3756
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@title:group"
3760 msgid "View"
3761 msgstr "Vista"
3762
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@title:group"
3766 msgid "Context Menu"
3767 msgstr "Menu de contexto"
3768
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "Trash"
3773 msgstr "Corbe"
3774
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "User Feedback"
3779 msgstr "Responsa del usator"
3780
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3782 #, kde-format
3783 msgid ""
3784 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3785 msgstr ""
3786 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3787 "abandonar illos?"
3788
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3790 #, kde-format
3791 msgid "Warning"
3792 msgstr "Aviso"
3793
3794 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@title:window"
3797 msgid "Configure Preview for %1"
3798 msgstr "Configura vista preliminar per %1"
3799
3800 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@title:group"
3803 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3804 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
3805
3806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3809 msgid "Moving files or folders to trash"
3810 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
3811
3812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3815 msgid "Emptying trash"
3816 msgstr "Il es vacuante le corbe"
3817
3818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3821 msgid "Deleting files or folders"
3822 msgstr "Delente files o dossieres"
3823
3824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3828 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
3829
3830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3833 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3834 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
3835
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3839 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3840 msgstr ""
3841 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
3842
3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3846 msgid "Opening many folders at once"
3847 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
3848
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3852 msgid "Opening many terminals at once"
3853 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
3854
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "When opening an executable file:"
3859 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
3860
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3862 #, kde-format
3863 msgid "Always ask"
3864 msgstr "Demanda sempre"
3865
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3867 #, kde-format
3868 msgid "Open in application"
3869 msgstr "Aperi in applicationes"
3870
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3872 #, kde-format
3873 msgid "Run script"
3874 msgstr "Exeque Script"
3875
3876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3879 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3880 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
3881
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@action:button"
3885 msgid "Select Home Location"
3886 msgstr "Selige le location domo o initial"
3887
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@action:button"
3891 msgid "Use Current Location"
3892 msgstr "Usa le location currente"
3893
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@action:button"
3897 msgid "Use Default Location"
3898 msgstr "Usa le location predefinite"
3899
3900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@label:textbox"
3903 msgid "Show on startup:"
3904 msgstr "Monstra quando il initia:"
3905
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3909 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3910 msgstr ""
3911 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
3912
3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label:checkbox"
3916 msgid "Opening Folders:"
3917 msgstr "Aperir dossieres:"
3918
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3922 msgid "Show full path in title bar"
3923 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
3924
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@label:checkbox"
3928 msgid "Window:"
3929 msgstr "Fenestra:"
3930
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3934 msgid "Show filter bar"
3935 msgstr "Monstra le barra de filtro"
3936
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "option:radio"
3940 msgid "After current tab"
3941 msgstr "Post scheda currente"
3942
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "option:radio"
3946 msgid "At end of tab bar"
3947 msgstr "Al fin de barra de scheda"
3948
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@title:group"
3952 msgid "Open new tabs: "
3953 msgstr "Aperi nove schedas:"
3954
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "option:check split view panes"
3958 msgid "Switch between panes with Tab key"
3959 msgstr "Commuta inter pannellos con clave de tab"
3960
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@title:group"
3964 msgid "Split view: "
3965 msgstr "Scinde vista: "
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "option:check"
3970 msgid "Turning off split view closes active pane"
3971 msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active"
3972
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3974 #, kde-format
3975 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3976 msgstr ""
3977 "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello inactive"
3978
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3982 msgid "Begin in split view mode"
3983 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
3984
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3986 #, kde-format
3987 msgid "New windows:"
3988 msgstr "Nove fenestras:"
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@info"
3993 msgid ""
3994 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3995 "be applied."
3996 msgstr ""
3997 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
3998 "applicate."
3999
4000 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4003 msgid "Folders && Tabs"
4004 msgstr "Dossieres && Schedas"
4005
4006 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4007 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4010 msgid "Previews"
4011 msgstr "Vistas preliminar"
4012
4013 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4014 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4017 msgid "Confirmations"
4018 msgstr "Confirmationes"
4019
4020 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4023 msgid "Status && Location bars"
4024 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4025
4026 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:group"
4029 msgid "Show previews in the view for:"
4030 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4031
4032 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4033 #, kde-format
4034 msgid "Skip previews for local files above:"
4035 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
4036
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4041 msgid " MiB"
4042 msgstr "MiB"
4043
4044 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4045 #, kde-format
4046 msgid "No limit"
4047 msgstr "Necun limite"
4048
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@label"
4052 msgid "Skip previews for remote files above:"
4053 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
4054
4055 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4056 #, kde-format
4057 msgid "No previews"
4058 msgstr "Nulle vistas preliminar"
4059
4060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check"
4063 msgid "Show status bar"
4064 msgstr "Monstra barra de stato"
4065
4066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check"
4069 msgid "Show zoom slider"
4070 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4071
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check"
4075 msgid "Show space information"
4076 msgstr "Monstra information de spatio"
4077
4078 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@title:group"
4081 msgid "Status Bar: "
4082 msgstr "Barra de stato: "
4083
4084 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4087 msgid "Make location bar editable"
4088 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4089
4090 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4091 #, kde-format
4092 msgid "Location bar:"
4093 msgstr "Barra de Location:"
4094
4095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Show full path inside location bar"
4099 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4100
4101 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4104 msgid "Behavior"
4105 msgstr "Comportamento"
4106
4107 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4108 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@title:tab"
4111 msgid "Icons"
4112 msgstr "Icones"
4113
4114 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4115 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@title:tab"
4118 msgid "Compact"
4119 msgstr "Compacte"
4120
4121 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:tab"
4125 msgid "Details"
4126 msgstr "Detalios"
4127
4128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "option:radio"
4131 msgid "Natural"
4132 msgstr "Natural"
4133
4134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "option:radio"
4137 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4138 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4139
4140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "option:radio"
4143 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4144 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4145
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@title:group"
4149 msgid "Sorting mode: "
4150 msgstr "Modo de ordinar: "
4151
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "option:radio"
4155 msgid "Number of items"
4156 msgstr "Numero de elementos:"
4157
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "option:radio"
4161 msgid "Size of contents, up to "
4162 msgstr "Grandor de contentos, usque"
4163
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4165 #, kde-format
4166 msgid " level deep"
4167 msgid_plural " levels deep"
4168 msgstr[0] "profunde de nivello"
4169 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4170
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Folder size displays:"
4175 msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
4176
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "option:radio as in relative date"
4180 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4181 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4182
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4186 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4187 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4188
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "Date style:"
4193 msgstr "Stilo de Data:"
4194
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4198 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4199 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4200
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "option:radio as numeric style"
4204 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4205 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4206
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "option:radio as combined style"
4210 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4211 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4212
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Permissions style:"
4217 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4218
4219 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4222 msgid "System Font"
4223 msgstr "Font de systema"
4224
4225 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4228 msgid "Custom Font"
4229 msgstr "Font personalisate"
4230
4231 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@action:button Choose font"
4234 msgid "Choose…"
4235 msgstr "Elige..."
4236
4237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:radio"
4240 msgid "Use common display style for all folders"
4241 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4242
4243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:radio"
4246 msgid "Remember display style for each folder"
4247 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4248
4249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@info"
4252 msgid ""
4253 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4254 "properties for."
4255 msgstr ""
4256 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4257 "modifica le vista."
4258
4259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "Display style: "
4263 msgstr "Stilo de monstrator: "
4264
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:check"
4268 msgid "Open archives as folder"
4269 msgstr "Aperi files como dossieres"
4270
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "option:check"
4274 msgid "Open folders during drag operations"
4275 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4276
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Browsing: "
4281 msgstr "Navigante: "
4282
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:check"
4286 msgid "Show tooltips"
4287 msgstr "Monstra consilios"
4288
4289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Miscellaneous: "
4294 msgstr "Miscellanea: "
4295
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:check"
4299 msgid "Show selection marker"
4300 msgstr "Monstra marcator de selection"
4301
4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "option:check"
4305 msgid "Rename inline"
4306 msgstr "Cambia nomine in linea"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:tab General View settings"
4311 msgid "General"
4312 msgstr "General"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4317 msgid "Content Display"
4318 msgstr "Monstrator de Contento"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@label:listbox"
4323 msgid "Default icon size:"
4324 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@label:listbox"
4329 msgid "Preview icon size:"
4330 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label:listbox"
4335 msgid "Label font:"
4336 msgstr "Font de Etiquetta:"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4341 msgid "Small"
4342 msgstr "Parve"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4347 msgid "Medium"
4348 msgstr "Medie"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4353 msgid "Large"
4354 msgstr "Grande (Large)"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4359 msgid "Huge"
4360 msgstr "Ponderose (Huge)"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@label:listbox"
4365 msgid "Label width:"
4366 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4371 msgid "Unlimited"
4372 msgstr "Sin limite"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4377 msgid "1"
4378 msgstr "1"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4383 msgid "2"
4384 msgstr "2"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4389 msgid "3"
4390 msgstr "3"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4395 msgid "4"
4396 msgstr "4"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4401 msgid "5"
4402 msgstr "5"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@label:listbox"
4407 msgid "Maximum lines:"
4408 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4413 msgid "Unlimited"
4414 msgstr "Sin limite"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4419 msgid "Small"
4420 msgstr "Parve"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4425 msgid "Medium"
4426 msgstr "Medie"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4431 msgid "Large"
4432 msgstr "Grande"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@label:listbox"
4437 msgid "Maximum width:"
4438 msgstr "Largessa maxime"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Expandable"
4444 msgstr "Expandebile"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@label:checkbox"
4449 msgid "Folders:"
4450 msgstr "Dossieres:"
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4455 msgid "By clicking anywhere on the row"
4456 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4457
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4461 msgid "By clicking on icon or name"
4462 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4463
4464 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Open files and folders:"
4469 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4470
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@info:tooltip"
4475 msgid "Size: 1 pixel"
4476 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4477 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4478 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:window"
4483 msgid "View Display Style"
4484 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@item:inlistbox"
4489 msgid "Icons"
4490 msgstr "Icones"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@item:inlistbox"
4495 msgid "Compact"
4496 msgstr "Compacte"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@item:inlistbox"
4501 msgid "Details"
4502 msgstr "Detalios"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4507 msgid "Ascending"
4508 msgstr "Ascendente"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4513 msgid "Descending"
4514 msgstr "Descendente"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show folders first"
4520 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show hidden files last"
4526 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show preview"
4532 msgstr "Monstrar vista preliminar"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show in groups"
4538 msgstr "Monstra in gruppos"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show hidden files"
4544 msgstr "Monstra files celate"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Additional Information"
4550 msgstr "Information additional"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4553 #, kde-format
4554 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4555 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4556
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@label:listbox"
4560 msgid "View mode:"
4561 msgstr "Modo de vista:"
4562
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@label:listbox"
4566 msgid "Sorting:"
4567 msgstr "Ordine:"
4568
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4570 #, kde-format
4571 msgid "View options:"
4572 msgstr "Optiones de vista:"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4577 msgid "Current folder"
4578 msgstr "Dossier currente"
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4583 msgid "Current folder and sub-folders"
4584 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4589 msgid "All folders"
4590 msgstr "Omne dossieres"
4591
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@title:group"
4595 msgid "Apply to:"
4596 msgstr "Applica a:"
4597
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Use as default view settings"
4602 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4603
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@info"
4607 msgid ""
4608 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4609 "continue?"
4610 msgstr ""
4611 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4612 "continuar?"
4613
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@info"
4617 msgid ""
4618 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4619 msgstr ""
4620 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4621 "continuar?"
4622
4623 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:window"
4626 msgid "Applying View Properties"
4627 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4628
4629 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@info:progress"
4632 msgid "Counting folders: %1"
4633 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4634
4635 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info:progress"
4638 msgid "Folders: %1"
4639 msgstr "Dossieres: %1"
4640
4641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4644 msgid "Zoom:"
4645 msgstr "Zoom: "
4646
4647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4648 #, kde-format
4649 msgid "Zoom"
4650 msgstr "Zoom"
4651
4652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4655 msgid "Sets the size of the file icons."
4656 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4657
4658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4659 #, kde-format
4660 msgid "Stop"
4661 msgstr "Stoppa"
4662
4663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@tooltip"
4666 msgid "Stop loading"
4667 msgstr "Stoppa de cargar"
4668
4669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4670 #, kde-kuit-format
4671 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4672 msgid ""
4673 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4674 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4675 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4676 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4677 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4678 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4679 "device.</item></list></para>"
4680 msgstr ""
4681 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4682 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4683 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4684 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4685 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4686 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4687 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4688 "list></para>"
4689
4690 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@action:inmenu"
4693 msgid "Show Zoom Slider"
4694 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4695
4696 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@action:inmenu"
4699 msgid "Show Space Information"
4700 msgstr "Monstra information de spatio"
4701
4702 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info:status Free disk space"
4705 msgid "%1 free"
4706 msgstr "%1 libere"
4707
4708 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4711 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4712 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
4713
4714 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4715 #, kde-format
4716 msgid "Trash Emptied"
4717 msgstr "Corbe vacuate"
4718
4719 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4720 #, kde-format
4721 msgid "The Trash was emptied."
4722 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
4723
4724 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4727 msgid "Places"
4728 msgstr "Placias"
4729
4730 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4733 msgid "Count of available Network Shares"
4734 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
4735
4736 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4739 msgid "Settings"
4740 msgstr "Preferentias"
4741
4742 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4745 msgid "A subset of Dolphin settings."
4746 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
4747
4748 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4749 #, kde-format
4750 msgid "Select Remote Charset"
4751 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
4752
4753 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4754 #, kde-format
4755 msgid "Default"
4756 msgstr "Predefinite"
4757
4758 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4759 #, kde-format
4760 msgid "Reload"
4761 msgstr "Recarga"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:646
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@info:status"
4766 msgid "1 Folder selected"
4767 msgid_plural "%1 Folders selected"
4768 msgstr[0] "1 Dossier selectionate"
4769 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:647
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@info:status"
4774 msgid "1 File selected"
4775 msgid_plural "%1 Files selected"
4776 msgstr[0] "1 File selectionate"
4777 msgstr[1] "%1 Files selectionate"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:649
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@info:status"
4782 msgid "1 Folder"
4783 msgid_plural "%1 Folders"
4784 msgstr[0] "1 Dossier"
4785 msgstr[1] "%1 dossieres"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:650
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@info:status"
4790 msgid "1 File"
4791 msgid_plural "%1 Files"
4792 msgstr[0] "1 File"
4793 msgstr[1] "%1 Files"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:654
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4798 msgid "%1, %2 (%3)"
4799 msgstr "%1, %2 (%3)"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:656
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@info:status files (size)"
4804 msgid "%1 (%2)"
4805 msgstr "%1, (%2)"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:660
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@info:status"
4810 msgid "0 Folders, 0 Files"
4811 msgstr "0 dossieres, 0 files"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "<filename> copy"
4816 msgid "%1 copy"
4817 msgstr "%1 copia"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:1066
4820 #, kde-format
4821 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4822 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4823 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
4824 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:1071
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@action:button"
4829 msgid "Open %1 Item"
4830 msgid_plural "Open %1 Items"
4831 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
4832 msgstr[1] "Aperi %1"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:1202
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@action:inmenu"
4837 msgid "Side Padding"
4838 msgstr "Borrar lateral"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:1206
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@action:inmenu"
4843 msgid "Automatic Column Widths"
4844 msgstr "Largessas de columna automatic"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:1211
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@action:inmenu"
4849 msgid "Custom Column Widths"
4850 msgstr "Largessas de columna personalisate"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:1826
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@info:status"
4855 msgid "Trash operation completed."
4856 msgstr "Operation de deler completate."
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:1836
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@info:status"
4861 msgid "Delete operation completed."
4862 msgstr "Operation de deler completate."
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:1992
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@action:button"
4867 msgid "Rename and Hide"
4868 msgstr "Cambia nomine e cela"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:1996
4871 #, kde-format
4872 msgid ""
4873 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4874 "Do you still want to rename it?"
4875 msgstr ""
4876 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
4877 "Tu ancora vole renominar lo?"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:1998
4880 #, kde-format
4881 msgid ""
4882 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4883 "Do you still want to rename it?"
4884 msgstr ""
4885 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
4886 "Tu ancora vole renominar lo?"
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:2000
4889 #, kde-format
4890 msgid "Hide this File?"
4891 msgstr "Cela iste file?"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:2000
4894 #, kde-format
4895 msgid "Hide this Folder?"
4896 msgstr "Cela iste dossier?"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:2050
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info:status"
4901 msgid "The location is empty."
4902 msgstr "Le location es vacue."
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:2052
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info:status"
4907 msgid "The location '%1' is invalid."
4908 msgstr "Le location '%1' es invalide."
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:2313
4911 #, kde-format
4912 msgid "Loading…"
4913 msgstr "Cargante..."
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:2332
4916 #, kde-format
4917 msgid "Loading canceled"
4918 msgstr "Operation de cargar cancellate"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:2334
4921 #, kde-format
4922 msgid "No items matching the filter"
4923 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2336
4926 #, kde-format
4927 msgid "No items matching the search"
4928 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2338
4931 #, kde-format
4932 msgid "Trash is empty"
4933 msgstr "Le corbe es vacue."
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2341
4936 #, kde-format
4937 msgid "No tags"
4938 msgstr "Nulle etiquettas"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2344
4941 #, kde-format
4942 msgid "No files tagged with \"%1\""
4943 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:2348
4946 #, kde-format
4947 msgid "No recently used items"
4948 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:2350
4951 #, kde-format
4952 msgid "No shared folders found"
4953 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:2352
4956 #, kde-format
4957 msgid "No relevant network resources found"
4958 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:2354
4961 #, kde-format
4962 msgid "No MTP-compatible devices found"
4963 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:2356
4966 #, kde-format
4967 msgid "No Apple devices found"
4968 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:2358
4971 #, kde-format
4972 msgid "No Bluetooth devices found"
4973 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:2360
4976 #, kde-format
4977 msgid "Folder is empty"
4978 msgstr "Dossier es vacue"
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action"
4983 msgid "Create Folder…"
4984 msgstr "Crea dossier ..."
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4987 #, kde-kuit-format
4988 msgctxt "@info:whatsthis"
4989 msgid ""
4990 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4991 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4992 msgstr ""
4993 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
4994 "multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero."
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4997 #, kde-kuit-format
4998 msgctxt "@info:whatsthis"
4999 msgid ""
5000 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5001 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5002 "from if disk space is needed."
5003 msgstr ""
5004 "Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>."
5005 "<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite "
5006 "ab si il necessita de spatio de disco."
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5009 #, kde-kuit-format
5010 msgctxt "@info:whatsthis"
5011 msgid ""
5012 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5013 "recovered by normal means."
5014 msgstr ""
5015 "Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non "
5016 "pote esser recuperate per medios normal."
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5021 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5022 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:inmenu File"
5027 msgid "Duplicate Here"
5028 msgstr "Duplica hic"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@action:inmenu File"
5033 msgid "Properties"
5034 msgstr "Proprietates"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5037 #, kde-kuit-format
5038 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5039 msgid ""
5040 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5041 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5042 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5043 "there like managing read- and write-permissions."
5044 msgstr ""
5045 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5046 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5047 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5048 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@action:incontextmenu"
5053 msgid "Copy Location"
5054 msgstr "Copia location"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5059 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5060 msgstr ""
5061 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5062 "transferentia."
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:inmenu File"
5067 msgid "Move to Trash…"
5068 msgstr "Move a corbe…"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:inmenu File"
5073 msgid "Delete…"
5074 msgstr "Dele…"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu File"
5079 msgid "Duplicate Here…"
5080 msgstr "Duplica hic…"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:incontextmenu"
5085 msgid "Copy Location…"
5086 msgstr "Copia location…"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5089 #, kde-kuit-format
5090 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5091 msgid ""
5092 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5093 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5094 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5095 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5096 "interface> option is enabled.</para>"
5097 msgstr ""
5098 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5099 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5100 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5101 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5102 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5105 #, kde-kuit-format
5106 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5107 msgid ""
5108 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5109 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5110 "the overview in folders with many items.</para>"
5111 msgstr ""
5112 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5113 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a "
5114 "mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5117 #, kde-kuit-format
5118 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5119 msgid ""
5120 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5121 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5122 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5123 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5124 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5125 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5126 "of multiple folders in the same list.</para>"
5127 msgstr ""
5128 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5129 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5130 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5131 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5132 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5133 "dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In "
5134 "iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista."
5135 "</para> "
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@action:intoolbar"
5140 msgid "View Mode"
5141 msgstr "Modo de vista"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5146 msgid "This increases the icon size."
5147 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@action:inmenu View"
5152 msgid "Reset Zoom Level"
5153 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5156 #, kde-format
5157 msgid "Zoom To Default"
5158 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5163 msgid "This resets the icon size to default."
5164 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5169 msgid "This reduces the icon size."
5170 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5175 msgid "Zoom"
5176 msgstr "Zoom"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:intoolbar"
5181 msgid "Show Previews"
5182 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info"
5187 msgid "Show preview of files and folders"
5188 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5191 #, kde-kuit-format
5192 msgctxt "@info:whatsthis"
5193 msgid ""
5194 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5195 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5196 "the images."
5197 msgstr ""
5198 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5199 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5200 "reducite del images."
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5205 msgid "Folders First"
5206 msgstr "Prime le dossieres"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5211 msgid "Hidden Files Last"
5212 msgstr "Files celate per ultime"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu View"
5217 msgid "Sort By"
5218 msgstr "Ordinar per"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@action:inmenu View"
5223 msgid "Show Additional Information"
5224 msgstr "Monstra Information additional"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:inmenu View"
5229 msgid "Show in Groups"
5230 msgstr "Monstra in gruppos"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info:whatsthis"
5235 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5236 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@action:inmenu View"
5241 msgid "Show Hidden Files"
5242 msgstr "Monstra files celate"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5245 #, kde-kuit-format
5246 msgctxt "@info:whatsthis"
5247 msgid ""
5248 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5249 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5250 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5251 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5252 "hidden.</para>"
5253 msgstr ""
5254 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5255 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5256 "celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"."
5257 "\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le "
5258 "qual es proque illos es celate.</para>"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@action:inmenu View"
5263 msgid "Adjust View Display Style…"
5264 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info:whatsthis"
5269 msgid ""
5270 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5271 msgstr ""
5272 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5273 "adaptate."
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5278 msgid "Icons"
5279 msgstr "Icones"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@info"
5284 msgid "Icons view mode"
5285 msgstr "Modo de vista a icones"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5290 msgid "Compact"
5291 msgstr "Compacte"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info"
5296 msgid "Compact view mode"
5297 msgstr "Modo de vista a compacte"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5302 msgid "Details"
5303 msgstr "Detalios"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@info"
5308 msgid "Details view mode"
5309 msgstr "Modo de vista a detalios"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "Sort descending"
5314 msgid "Z-A"
5315 msgstr "Z-A"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "Sort ascending"
5320 msgid "A-Z"
5321 msgstr "A-Z"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "Sort descending"
5326 msgid "Largest First"
5327 msgstr "Le plus grande prime"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "Sort ascending"
5332 msgid "Smallest First"
5333 msgstr "Le plus parve prime"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "Sort descending"
5338 msgid "Newest First"
5339 msgstr "Le plus nove prime"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "Sort ascending"
5344 msgid "Oldest First"
5345 msgstr "Le plus vetule prime"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "Sort descending"
5350 msgid "Highest First"
5351 msgstr "Le plus alte prime"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "Sort ascending"
5356 msgid "Lowest First"
5357 msgstr "Le plus basse prime"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "Sort descending"
5362 msgid "Descending"
5363 msgstr "Descendente"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "Sort ascending"
5368 msgid "Ascending"
5369 msgstr "Ascendente"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5372 #, kde-format
5373 msgctxt ""
5374 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5375 "selection is empty when this text is shown."
5376 msgid "Actions for Current View"
5377 msgstr "Actiones per vista currente"
5378
5379 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5380 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5381 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5382 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5383 #. and a fallback will be used.
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5385 #, kde-format
5386 msgid "Actions for %1"
5387 msgstr "Actiones pro %1"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5390 #, kde-format
5391 msgctxt ""
5392 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5393 "of selected files/folders."
5394 msgid "Actions for One Selected Item"
5395 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5396 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5397 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5398
5399 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info:status"
5402 msgid "Updating version information…"
5403 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5404
5405 #~ msgctxt "@title:group"
5406 #~ msgid "Startup"
5407 #~ msgstr "Pone in marcha"
5408
5409 #~ msgctxt "@title:group"
5410 #~ msgid "View Modes"
5411 #~ msgstr "Modos de vistas"
5412
5413 #~ msgctxt "@title:group"
5414 #~ msgid "Navigation"
5415 #~ msgstr "Navigation"
5416
5417 #~ msgctxt "@title:group"
5418 #~ msgid "View: "
5419 #~ msgstr "Vista: "
5420
5421 #~ msgctxt "@title:group"
5422 #~ msgid "General: "
5423 #~ msgstr "General: "
5424
5425 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5426 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5427 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
5428
5429 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5430 #~ msgid "General:"
5431 #~ msgstr "General:"
5432
5433 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5434 #~ msgid "Filter..."
5435 #~ msgstr "Filtro..."
5436
5437 #~ msgid "Search..."
5438 #~ msgstr "Cerca..."
5439
5440 #~ msgctxt "@info:progress"
5441 #~ msgid "Sorting..."
5442 #~ msgstr "Ordinante..."
5443
5444 #~ msgid "Filter..."
5445 #~ msgstr "Filtro..."
5446
5447 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5448 #~ msgid "Configure..."
5449 #~ msgstr "Configura..."
5450
5451 #~ msgctxt "@label:textbox"
5452 #~ msgid "Search..."
5453 #~ msgstr "Cerca..."
5454
5455 #~ msgctxt "@info"
5456 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5457 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
5458
5459 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5460 #~ msgstr ""
5461 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
5462
5463 #~ msgid ""
5464 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5465 #~ "\"%2\"</application>."
5466 #~ msgid_plural ""
5467 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5468 #~ "<application>%2</application>."
5469 #~ msgstr[0] ""
5470 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
5471 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5472 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
5473
5474 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5475 #~ msgid ", "
5476 #~ msgstr ", "
5477
5478 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5479 #~ msgid ""
5480 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5481 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5482 #~ "commands and configuration options."
5483 #~ msgstr ""
5484 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5485 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5486 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5487
5488 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5489 #~ msgid ""
5490 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5491 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5492 #~ msgstr ""
5493 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5494 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5495
5496 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5497 #~ msgid ""
5498 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5499 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5500 #~ msgstr ""
5501 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5502 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5503 #~ "para>"
5504
5505 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5506 #~ msgid ""
5507 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5508 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5509 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5510 #~ "help is available for a spot.</para>"
5511 #~ msgstr ""
5512 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5513 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5514 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5515 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5516 #~ "identification.</para>"
5517
5518 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5519 #~ msgid ""
5520 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5521 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5522 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5523 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5524 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5525 #~ "used to this.</para>"
5526 #~ msgstr ""
5527 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5528 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5529 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5530 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5531 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5532 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5533 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5534
5535 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5536 #~ msgid ""
5537 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5538 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5539 #~ msgstr ""
5540 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5541 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5542
5543 #~ msgctxt "@info:credit"
5544 #~ msgid ""
5545 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5546 #~ "Angelaccio"
5547 #~ msgstr ""
5548 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5549 #~ "Angelaccio"
5550
5551 #~ msgid "Font family"
5552 #~ msgstr "Familia de font"
5553
5554 #~ msgid "Font size"
5555 #~ msgstr "Dimension de font"
5556
5557 #~ msgid "Italic"
5558 #~ msgstr "Italic"
5559
5560 #~ msgid "Font weight"
5561 #~ msgstr "Peso del font"
5562
5563 #~ msgid ""
5564 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5565 #~ msgstr ""
5566 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
5567
5568 #~ msgid "Leading Column Padding"
5569 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5570
5571 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5572 #~ msgid "Leading Column Padding"
5573 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5574
5575 #~ msgctxt "width x height"
5576 #~ msgid "%1 x %2"
5577 #~ msgstr "%1 x %2"
5578
5579 #~ msgctxt "@item"
5580 #~ msgid "Eject"
5581 #~ msgstr "Expelle "
5582
5583 #~ msgctxt "@item"
5584 #~ msgid "Release"
5585 #~ msgstr "Liberation "
5586
5587 #~ msgctxt "@item"
5588 #~ msgid "Safely Remove"
5589 #~ msgstr "Remove con securitate"
5590
5591 #~ msgctxt "@item"
5592 #~ msgid "Unmount"
5593 #~ msgstr "Dismonta"
5594
5595 #~ msgctxt "@info"
5596 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5597 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
5598
5599 #~ msgctxt "@info"
5600 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5601 #~ msgstr ""
5602 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
5603 #~ "%2"
5604
5605 #~ msgctxt "@info"
5606 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5607 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
5608
5609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5610 #~ msgid "Open in New Tab"
5611 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
5612
5613 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5614 #~ msgid "Open in New Window"
5615 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
5616
5617 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5618 #~ msgid "Mount"
5619 #~ msgstr "Monta"
5620
5621 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5622 #~ msgid "Edit..."
5623 #~ msgstr "Modifica ..."
5624
5625 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5626 #~ msgid "Remove"
5627 #~ msgstr "Remove"
5628
5629 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5630 #~ msgid "Hide"
5631 #~ msgstr "Cela"
5632
5633 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5634 #~ msgid "Add Entry..."
5635 #~ msgstr "Adde Entrata..."
5636
5637 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5638 #~ msgid "Icon Size"
5639 #~ msgstr "Dimension de Icone"
5640
5641 #~ msgctxt "Small icon size"
5642 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5643 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
5644
5645 #~ msgctxt "Medium icon size"
5646 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5647 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5648
5649 #~ msgctxt "Large icon size"
5650 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5651 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5652
5653 #~ msgctxt "Huge icon size"
5654 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5655 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
5656
5657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5658 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5659 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
5660
5661 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5662 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5663 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
5664
5665 #~ msgctxt "@title:window"
5666 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5667 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
5668
5669 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5670 #~ msgid "Sett&ings"
5671 #~ msgstr "Preferent&ias"
5672
5673 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5674 #~ msgid "Control"
5675 #~ msgstr "Controlo"
5676
5677 #~ msgctxt "@action"
5678 #~ msgid "Show menu"
5679 #~ msgstr "Monstra menu"
5680
5681 #~ msgctxt "@title:group"
5682 #~ msgid "Services"
5683 #~ msgstr "Servicios"
5684
5685 #~ msgctxt "@title"
5686 #~ msgid "Dolphin Part"
5687 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
5688
5689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5690 #~ msgid "Url Navigator"
5691 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5692 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
5693 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
5694
5695 #~ msgctxt "@item:intable"
5696 #~ msgid "Unknown"
5697 #~ msgstr "Incognite"
5698
5699 #~ msgctxt "@info"
5700 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5701 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
5702
5703 #~ msgctxt "@info:status"
5704 #~ msgid "Unknown size"
5705 #~ msgstr "Grandor incognite"
5706
5707 #~ msgctxt "@label:textbox"
5708 #~ msgid "Start in:"
5709 #~ msgstr "Initia in:"
5710
5711 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5712 #~ msgid "Window options:"
5713 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
5714
5715 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5716 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5717 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
5718
5719 #~ msgctxt "@title:window"
5720 #~ msgid "Rename Items"
5721 #~ msgstr "Renomina elementos "
5722
5723 #~ msgctxt "@label:textbox"
5724 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5725 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
5726
5727 #~ msgctxt "@info:status"
5728 #~ msgid "New name #"
5729 #~ msgstr "Nove nomine #"
5730
5731 #~ msgctxt "@label:textbox"
5732 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5733 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5734 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
5735 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
5736
5737 #~ msgctxt "@info"
5738 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5739 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
5740
5741 #~ msgctxt "@title:window"
5742 #~ msgid "View Properties"
5743 #~ msgstr "Proprietates de vista"
5744
5745 #~ msgid "Show facets widget"
5746 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
5747
5748 #, fuzzy
5749 #~| msgctxt "action:button"
5750 #~| msgid "Fewer Options"
5751 #~ msgctxt "@action:button"
5752 #~ msgid "Fewer Options"
5753 #~ msgstr "Minus Optiones"
5754
5755 #, fuzzy
5756 #~| msgctxt "action:button"
5757 #~| msgid "More Options"
5758 #~ msgctxt "@action:button"
5759 #~ msgid "More Options"
5760 #~ msgstr "Altere optiones"
5761
5762 #~ msgctxt "@option:check"
5763 #~ msgid "Any"
5764 #~ msgstr "Qualcunque"
5765
5766 #~ msgctxt "@option:check"
5767 #~ msgid "Folders"
5768 #~ msgstr "Dossieres"
5769
5770 #~ msgctxt "@option:option"
5771 #~ msgid "Anytime"
5772 #~ msgstr "In omne tempore"
5773
5774 #~ msgctxt "@option:option"
5775 #~ msgid "Today"
5776 #~ msgstr "Hodie"
5777
5778 #~ msgctxt "@option:option"
5779 #~ msgid "Yesterday"
5780 #~ msgstr "Heri"
5781
5782 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5783 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5784 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
5785
5786 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5787 #~ msgid "Go"
5788 #~ msgstr "Vade"
5789
5790 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5791 #~ msgid "Tools"
5792 #~ msgstr "Instrumentos"
5793
5794 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5795 #~ msgid "Panels"
5796 #~ msgstr "Pannellos"
5797
5798 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5799 #~ msgid "Preview"
5800 #~ msgstr "Vista preliminar"
5801
5802 #~ msgid "stop"
5803 #~ msgstr "stoppa"
5804
5805 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5806 #~ msgid "Add to Places"
5807 #~ msgstr "Adde a placias"
5808
5809 #, fuzzy
5810 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5811 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5812 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5813 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
5814
5815 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5816 #~ msgid "Descending"
5817 #~ msgstr "Descendente"
5818
5819 #~ msgctxt "@title:window"
5820 #~ msgid "Configure Shown Data"
5821 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
5822
5823 #~ msgctxt "@label::textbox"
5824 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5825 #~ msgstr ""
5826 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
5827
5828 #~ msgctxt "action:button"
5829 #~ msgid "Everywhere"
5830 #~ msgstr "Ubique"
5831
5832 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5833 #~ msgid "Unchanged"
5834 #~ msgstr "Non modificate"
5835
5836 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5837 #~ msgid "Horizontally flipped"
5838 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
5839
5840 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5841 #~ msgid "180° rotated"
5842 #~ msgstr "Rotate de 180°"
5843
5844 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5845 #~ msgid "Vertically flipped"
5846 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
5847
5848 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5849 #~ msgid "Transposed"
5850 #~ msgstr "Transponite"
5851
5852 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5853 #~ msgid "90° rotated"
5854 #~ msgstr "Rotate de 90°"
5855
5856 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5857 #~ msgid "Transversed"
5858 #~ msgstr "De modo oblique"
5859
5860 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5861 #~ msgid "270° rotated"
5862 #~ msgstr "Rotate de 270°"
5863
5864 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5865 #~ msgid "%1/s"
5866 #~ msgstr "%1/s"
5867
5868 #~ msgctxt "@label"
5869 #~ msgid "Label:"
5870 #~ msgstr "Etiquetta:"
5871
5872 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5873 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
5874
5875 #~ msgctxt "@label"
5876 #~ msgid "Location:"
5877 #~ msgstr "Location:"
5878
5879 #~ msgctxt "@label"
5880 #~ msgid "Choose an icon:"
5881 #~ msgstr "Selige un icone:"
5882
5883 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5884 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
5885
5886 #~ msgctxt "@title:window"
5887 #~ msgid "Add Places Entry"
5888 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
5889
5890 #~ msgctxt "@title:window"
5891 #~ msgid "Edit Places Entry"
5892 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
5893
5894 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5895 #~ msgid "Show All Entries"
5896 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
5897
5898 #~ msgctxt "@title:group"
5899 #~ msgid "Properties"
5900 #~ msgstr "Proprietates"
5901
5902 #, fuzzy
5903 #~| msgctxt "@title:window"
5904 #~| msgid "Additional Information"
5905 #~ msgctxt "@title:group"
5906 #~ msgid "Additional Information Shown"
5907 #~ msgstr "Information additional"
5908
5909 #~ msgctxt "@title:group"
5910 #~ msgid "Apply View Properties To"
5911 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
5912
5913 #~ msgctxt "@option:check"
5914 #~ msgid "Use these view properties as default"
5915 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
5916
5917 #~ msgctxt "option:check"
5918 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5919 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre"
5920
5921 #~ msgctxt "@label:textbox"
5922 #~ msgid "Location:"
5923 #~ msgstr "Location:"
5924
5925 #~ msgctxt "@title:group"
5926 #~ msgid "Icon Size"
5927 #~ msgstr "Grandor de icone"
5928
5929 #~ msgctxt "@label:listbox"
5930 #~ msgid "Preview:"
5931 #~ msgstr "Vista preliminar:"
5932
5933 #~ msgctxt "@title:group"
5934 #~ msgid "Text"
5935 #~ msgstr "Texto"
5936
5937 #~ msgctxt "@label:listbox"
5938 #~ msgid "Font:"
5939 #~ msgstr "Font:"
5940
5941 #~ msgctxt "@label:listbox"
5942 #~ msgid "Width:"
5943 #~ msgstr "Largessa:"
5944
5945 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5946 #~ msgid "Small"
5947 #~ msgstr "Parve (Small)"
5948
5949 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5950 #~ msgid "Medium"
5951 #~ msgstr "Medie"
5952
5953 #~ msgctxt "@option:check"
5954 #~ msgid "Expandable folders"
5955 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
5956
5957 #~ msgctxt "@label"
5958 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5959 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
5960
5961 #~ msgctxt "@action:button"
5962 #~ msgid "Additional Information"
5963 #~ msgstr "Information additional"
5964
5965 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5966 #~ msgid "Select All"
5967 #~ msgstr "Selectiona tote"
5968
5969 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5970 #~ msgid "Reload"
5971 #~ msgstr "Recarga"
5972
5973 #~ msgctxt "@label"
5974 #~ msgid "Image Size"
5975 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
5976
5977 #~ msgctxt "@item"
5978 #~ msgid "Places"
5979 #~ msgstr "Placias"
5980
5981 #~ msgctxt "@item"
5982 #~ msgid "Recently Saved"
5983 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
5984
5985 #~ msgctxt "@item"
5986 #~ msgid "Search For"
5987 #~ msgstr "Cerca"
5988
5989 #~ msgctxt "@item"
5990 #~ msgid "Devices"
5991 #~ msgstr "Dispositivos"
5992
5993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5994 #~ msgid "Home"
5995 #~ msgstr "Domo"
5996
5997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5998 #~ msgid "Network"
5999 #~ msgstr "Rete"
6000
6001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6002 #~ msgid "Root"
6003 #~ msgstr "Radice"
6004
6005 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6006 #~ msgid "Trash"
6007 #~ msgstr "Corbe"
6008
6009 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6010 #~ msgid "Today"
6011 #~ msgstr "Hodie"
6012
6013 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6014 #~ msgid "Yesterday"
6015 #~ msgstr "Heri"
6016
6017 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6018 #~ msgid "This Month"
6019 #~ msgstr "Iste mense"
6020
6021 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6022 #~ msgid "Last Month"
6023 #~ msgstr "Ultime mense"
6024
6025 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6026 #~ msgid "Documents"
6027 #~ msgstr "Documentos"
6028
6029 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6030 #~ msgid "Images"
6031 #~ msgstr "Images"
6032
6033 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6034 #~ msgid "Audio Files"
6035 #~ msgstr "Files Audio"
6036
6037 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6038 #~ msgid "Videos"
6039 #~ msgstr "Videos"
6040
6041 #, fuzzy
6042 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6043 #~| msgid "Empty Trash"
6044 #~ msgid "Empty Search"
6045 #~ msgstr "Vacua corbe"
6046
6047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6048 #~ msgid "&Delete"
6049 #~ msgstr "&Dele"
6050
6051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6052 #~ msgid "&Move to Trash"
6053 #~ msgstr "&Move a corbe"
6054
6055 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6056 #~ msgid "Rename..."
6057 #~ msgstr "Il renomina..."
6058
6059 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6060 #~ msgid "Help"
6061 #~ msgstr "Adjuta"
6062
6063 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6064 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6065 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6066
6067 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6068 #~ msgid "Remove '%1'"
6069 #~ msgstr "Remove '%1'"
6070
6071 #~ msgctxt "@label"
6072 #~ msgid "Date"
6073 #~ msgstr "Data"
6074
6075 #~ msgctxt "option:check"
6076 #~ msgid "Natural sorting of items"
6077 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6078
6079 #, fuzzy
6080 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6081 #~| msgid "Current folder"
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6083 #~ msgid "%1 - current folder"
6084 #~ msgstr "Dossier currente"
6085
6086 #, fuzzy
6087 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6088 #~| msgid "Current folder"
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6090 #~ msgid "%1 - current device"
6091 #~ msgstr "Dossier currente"
6092
6093 #, fuzzy
6094 #~| msgctxt "@item"
6095 #~| msgid "Devices"
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6097 #~ msgid "%1 - all devices"
6098 #~ msgstr "Dispositivos"
6099
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6101 #~ msgid "Paste Into Folder"
6102 #~ msgstr "Colla al dossier"
6103
6104 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6105 #~ msgid "%A"
6106 #~ msgstr "%A"
6107
6108 #~ msgctxt ""
6109 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6110 #~ "locale, and %Y is full year number"
6111 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6112 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6113
6114 #~ msgctxt ""
6115 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6116 #~ "and %Y is full year number"
6117 #~ msgid "%B, %Y"
6118 #~ msgstr "%B, %Y"
6119
6120 #~ msgctxt "@info"
6121 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6122 #~ msgstr ""
6123 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6124
6125 #~ msgctxt "@title:group"
6126 #~ msgid "Mouse"
6127 #~ msgstr "Mus"
6128
6129 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6130 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6131 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
6132
6133 #~ msgctxt "@info:status"
6134 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6135 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6136
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6138 #~ msgid "Paste"
6139 #~ msgstr "Colla"
6140
6141 #~ msgctxt "@label:textbox"
6142 #~ msgid "Find:"
6143 #~ msgstr "Trova:"
6144
6145 #~ msgctxt "@info:status"
6146 #~ msgid "Update of version information failed."
6147 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6148
6149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6150 #~ msgid "Copy Text"
6151 #~ msgstr "Copia texto"
6152
6153 #~ msgctxt "@info:status"
6154 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6155 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6156
6157 #~ msgctxt "@title:group Date"
6158 #~ msgid "Last Week"
6159 #~ msgstr "Septimana passate"
6160
6161 #~ msgctxt ""
6162 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6163 #~ "full year number"
6164 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6165 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6166
6167 #~ msgid "Zoom slider"
6168 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6169
6170 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6171 #~ msgid "Today"
6172 #~ msgstr "Hodie"
6173
6174 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6175 #~ msgid "Yesterday"
6176 #~ msgstr "Heri"
6177
6178 #~ msgctxt "@label"
6179 #~ msgid "Trash"
6180 #~ msgstr "Corbe"
6181
6182 #~ msgctxt "@option:option"
6183 #~ msgid "Maximum Rating"
6184 #~ msgstr "Maxime valutation"
6185
6186 #~ msgctxt "@label"
6187 #~ msgid "Music"
6188 #~ msgstr "Musica"
6189
6190 #, fuzzy
6191 #~| msgctxt "@label"
6192 #~| msgid "Music"
6193 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6194 #~ msgid "Music"
6195 #~ msgstr "Musica"
6196
6197 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6198 #~ msgid "Small"
6199 #~ msgstr "Parve"
6200
6201 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6202 #~ msgid "Medium"
6203 #~ msgstr "Medie"
6204
6205 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6206 #~ msgid "Large"
6207 #~ msgstr "Grande"
6208
6209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6210 #~ msgid "Copy Information Message"
6211 #~ msgstr "Copia message de information"
6212
6213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6214 #~ msgid "Copy Error Message"
6215 #~ msgstr "Copia message de error"
6216
6217 #~ msgctxt "@item:intable"
6218 #~ msgid "No destination"
6219 #~ msgstr "Nulle destination"
6220
6221 #~ msgctxt "@option:check"
6222 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6223 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6224
6225 #~ msgctxt "@title:group"
6226 #~ msgid "Do not create previews for"
6227 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6228
6229 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6230 #~ msgid "Local files above:"
6231 #~ msgstr "Files local de supra:"
6232
6233 #~ msgctxt "@title:group"
6234 #~ msgid "Version Control Systems"
6235 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6236
6237 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6238 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6239 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6240
6241 #~ msgctxt "@item:intable"
6242 #~ msgid "items"
6243 #~ msgstr "elementos"
6244
6245 #~ msgctxt "@item:intable"
6246 #~ msgid "Name"
6247 #~ msgstr "Nomine"
6248
6249 #~ msgctxt "@item:intable"
6250 #~ msgid "Size"
6251 #~ msgstr "Dimension"
6252
6253 #~ msgctxt "@item:intable"
6254 #~ msgid "Date"
6255 #~ msgstr "Data"
6256
6257 #~ msgctxt "@item:intable"
6258 #~ msgid "Permissions"
6259 #~ msgstr "Permissiones"
6260
6261 #~ msgctxt "@item:intable"
6262 #~ msgid "Owner"
6263 #~ msgstr "Proprietario"
6264
6265 #~ msgctxt "@item:intable"
6266 #~ msgid "Group"
6267 #~ msgstr "Gruppo"
6268
6269 #~ msgctxt "@item:intable"
6270 #~ msgid "Type"
6271 #~ msgstr "Typo"
6272
6273 #~ msgctxt "@item:intable"
6274 #~ msgid "Destination"
6275 #~ msgstr "Destination"
6276
6277 #~ msgctxt "@item:intable"
6278 #~ msgid "Path"
6279 #~ msgstr "Percurso"
6280
6281 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6282 #~ msgid "By Name"
6283 #~ msgstr "Per nomine"
6284
6285 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6286 #~ msgid "By Size"
6287 #~ msgstr "Per dimension"
6288
6289 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6290 #~ msgid "By Permissions"
6291 #~ msgstr "per Permissiones"
6292
6293 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6294 #~ msgid "By Owner"
6295 #~ msgstr "per Proprietario"
6296
6297 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6298 #~ msgid "By Group"
6299 #~ msgstr "per Gruppo"
6300
6301 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6302 #~ msgid "By Link Destination"
6303 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6304
6305 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6306 #~ msgid "Name"
6307 #~ msgstr "Nomine"
6308
6309 #~ msgctxt "@label"
6310 #~ msgid "Additional information"
6311 #~ msgstr "Information additional"
6312
6313 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6314 #~ msgid "%1 (%2)"
6315 #~ msgstr "%1 (%2)"
6316
6317 #~ msgctxt "@option:check"
6318 #~ msgid "Rename inline"
6319 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6320
6321 #~ msgctxt "@info:status"
6322 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6323 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6324
6325 #~ msgctxt "@title:group"
6326 #~ msgid "Numerics"
6327 #~ msgstr "Characteres numeric"
6328
6329 #~ msgid ""
6330 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6331 #~ "the UI)"
6332 #~ msgstr ""
6333 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6334 #~ "monstrate in le UI)"
6335
6336 #~ msgctxt "@title:tab"
6337 #~ msgid "Column"
6338 #~ msgstr "Columna"
6339
6340 #~ msgctxt "@title:group"
6341 #~ msgid "Grid"
6342 #~ msgstr "Grillia"
6343
6344 #~ msgctxt "@label:listbox"
6345 #~ msgid "Arrangement:"
6346 #~ msgstr "Collocation:"
6347
6348 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6349 #~ msgid "Columns"
6350 #~ msgstr "Columnas"
6351
6352 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6353 #~ msgid "Rows"
6354 #~ msgstr "Lineas"
6355
6356 #~ msgctxt "@label:listbox"
6357 #~ msgid "Grid spacing:"
6358 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6359
6360 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6361 #~ msgid "None"
6362 #~ msgstr "Nemo"
6363
6364 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6365 #~ msgid "Small"
6366 #~ msgstr "Parve"
6367
6368 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6369 #~ msgid "Medium"
6370 #~ msgstr "Medie"
6371
6372 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6373 #~ msgid "Large"
6374 #~ msgstr "Grande"
6375
6376 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6377 #~ msgid "Column"
6378 #~ msgstr "Columna"
6379
6380 #~ msgctxt "@option:check"
6381 #~ msgid "Expandable Folders"
6382 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6383
6384 #~ msgctxt "@title:menu"
6385 #~ msgid "Columns"
6386 #~ msgstr "Columnas"
6387
6388 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6389 #~ msgid "Columns"
6390 #~ msgstr "Columnas"
6391
6392 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6393 #~ msgid "Resize column"
6394 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6395
6396 #~ msgctxt "@title::column"
6397 #~ msgid "Link Destination"
6398 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6399
6400 #~ msgctxt "@title::column"
6401 #~ msgid "Path"
6402 #~ msgstr "Percurso"
6403
6404 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6405 #~ msgid "Deselect Item"
6406 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6407
6408 #~ msgctxt "@label"
6409 #~ msgid "Show hidden files"
6410 #~ msgstr "Monstra files celate"
6411
6412 #~ msgctxt "@label"
6413 #~ msgid "Show preview"
6414 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
6415
6416 #~ msgctxt "@label"
6417 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6418 #~ msgstr ""
6419 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6420
6421 #~ msgid "Arrangement"
6422 #~ msgstr "Collocation"
6423
6424 #~ msgid "Item height"
6425 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6426
6427 #~ msgid "Item width"
6428 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6429
6430 #~ msgid "Grid spacing"
6431 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6432
6433 #~ msgid "Number of textlines"
6434 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6435
6436 #~ msgctxt "@action:button"
6437 #~ msgid "Configure..."
6438 #~ msgstr "Configura..."
6439
6440 #~ msgctxt "@label::textbox"
6441 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6444
6445 #~ msgid "Remove folder restriction"
6446 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6447
6448 #~ msgctxt "@title:group"
6449 #~ msgid "Tag"
6450 #~ msgstr "Etiquetta"
6451
6452 #~ msgctxt "@action:button"
6453 #~ msgid "Today"
6454 #~ msgstr "Hodie"
6455
6456 #~ msgctxt "@action:button"
6457 #~ msgid "Yesterday"
6458 #~ msgstr "Heri"
6459
6460 #~ msgctxt "@title:group"
6461 #~ msgid "Date"
6462 #~ msgstr "Data"
6463
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6465 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6466 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6467
6468 #~ msgctxt "@info:status"
6469 #~ msgid ""
6470 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6471 #~ msgstr ""
6472 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6473 #~ "entrate."
6474
6475 #~ msgctxt "@info:status"
6476 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6477 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6478
6479 #~ msgctxt "@info"
6480 #~ msgid "Close"
6481 #~ msgstr "Claude"
6482
6483 #~ msgctxt "@title:menu"
6484 #~ msgid "View Mode"
6485 #~ msgstr "Modo de Vista"
6486
6487 #~ msgctxt "@info:credit"
6488 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6489 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6490
6491 #~ msgctxt "@label"
6492 #~ msgid "No Tags Available"
6493 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6494
6495 #~ msgctxt "@label"
6496 #~ msgid "Byte"
6497 #~ msgstr "Byte"
6498
6499 #~ msgctxt "@label"
6500 #~ msgid "KByte"
6501 #~ msgstr "KByte"
6502
6503 #~ msgctxt "@label"
6504 #~ msgid "MByte"
6505 #~ msgstr "MByte"
6506
6507 #~ msgctxt "@label"
6508 #~ msgid "GByte"
6509 #~ msgstr "GByte"
6510
6511 #~ msgctxt "@label"
6512 #~ msgid "All"
6513 #~ msgstr "Omne"
6514
6515 #~ msgctxt "@label"
6516 #~ msgid "Text"
6517 #~ msgstr "Texto"
6518
6519 #~ msgctxt "@label"
6520 #~ msgid "Search:"
6521 #~ msgstr "Cerca:"
6522
6523 #~ msgctxt "@label"
6524 #~ msgid "What:"
6525 #~ msgstr "Qual:"
6526
6527 #~ msgctxt "@info"
6528 #~ msgid "Add search option"
6529 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6530
6531 #~ msgctxt "@action:button"
6532 #~ msgid "Save"
6533 #~ msgstr "Salva"
6534
6535 #~ msgctxt "@info"
6536 #~ msgid "Save search options"
6537 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6538
6539 #~ msgctxt "@action:button"
6540 #~ msgid "Close"
6541 #~ msgstr "Claude"
6542
6543 #~ msgctxt "@info"
6544 #~ msgid "Close search options"
6545 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6546
6547 #~ msgctxt "@label"
6548 #~ msgid "Greater Than"
6549 #~ msgstr "Major que"
6550
6551 #~ msgctxt "@label"
6552 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6553 #~ msgstr "Major o equal que"
6554
6555 #~ msgctxt "@label"
6556 #~ msgid "Less Than"
6557 #~ msgstr "Minor que"
6558
6559 #~ msgctxt "@label"
6560 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6561 #~ msgstr "Minor o equal que"
6562
6563 #~ msgctxt "@label"
6564 #~ msgid "Size:"
6565 #~ msgstr "Dimension:"
6566
6567 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6568 #~ msgid "All"
6569 #~ msgstr "Omne"
6570
6571 #~ msgctxt "@label"
6572 #~ msgid "Equal to"
6573 #~ msgstr "Equal a"
6574
6575 #~ msgctxt "@label"
6576 #~ msgid "Not Equal to"
6577 #~ msgstr "Non equal a"
6578
6579 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6580 #~ msgid "Any"
6581 #~ msgstr "Qualcunque"
6582
6583 #~ msgctxt "@label"
6584 #~ msgid "Name:"
6585 #~ msgstr "Nomine:"
6586
6587 #~ msgctxt "@title:window"
6588 #~ msgid "Save Search Options"
6589 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
6590
6591 #~ msgid "Criteria"
6592 #~ msgstr "Criterios"
6593
6594 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6595 #~ msgid "Size"
6596 #~ msgstr "Dimension"
6597
6598 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6599 #~ msgid "Date"
6600 #~ msgstr "Data"
6601
6602 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6603 #~ msgid "Permissions"
6604 #~ msgstr "Permissiones"
6605
6606 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6607 #~ msgid "Owner"
6608 #~ msgstr "Proprietario"
6609
6610 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6611 #~ msgid "Group"
6612 #~ msgstr "Gruppo"
6613
6614 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6615 #~ msgid "Type"
6616 #~ msgstr "Typo"
6617
6618 #~ msgctxt "@item::intable"
6619 #~ msgid "Normal"
6620 #~ msgstr "Normal"
6621
6622 #~ msgctxt "@item::intable"
6623 #~ msgid "Update required"
6624 #~ msgstr "Il require un actualisation"
6625
6626 #~ msgctxt "@item::intable"
6627 #~ msgid "Locally modified"
6628 #~ msgstr "Modificate Localmente"
6629
6630 #~ msgctxt "@item::intable"
6631 #~ msgid "Added"
6632 #~ msgstr "Addite"
6633
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6635 #~ msgid "Size"
6636 #~ msgstr "Dimension"
6637
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6639 #~ msgid "Date"
6640 #~ msgstr "Data"
6641
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6643 #~ msgid "Permissions"
6644 #~ msgstr "Permissiones"
6645
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6647 #~ msgid "Owner"
6648 #~ msgstr "Proprietario"
6649
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6651 #~ msgid "Group"
6652 #~ msgstr "Gruppo"
6653
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6655 #~ msgid "Type"
6656 #~ msgstr "Typo"
6657
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6659 #~ msgid "Size"
6660 #~ msgstr "Dimension"
6661
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6663 #~ msgid "Date"
6664 #~ msgstr "Data"
6665
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6667 #~ msgid "Permissions"
6668 #~ msgstr "Permissiones"
6669
6670 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6671 #~ msgid "Owner"
6672 #~ msgstr "Proprietario"
6673
6674 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6675 #~ msgid "Group"
6676 #~ msgstr "Gruppo"
6677
6678 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6679 #~ msgid "Type"
6680 #~ msgstr "Typo"
6681
6682 #~ msgctxt "@title:menu"
6683 #~ msgid "Additional Information"
6684 #~ msgstr "Information Additional"