1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-10-13 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-09-04 10:23+0200\n"
12 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Giovanni Sora"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
33 msgctxt "@action:inmenu"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:193
51 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgstr "Aperi percurso"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:201
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:205
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
67 #: dolphinmainwindow.cpp:296
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Copiava con successo."
73 #: dolphinmainwindow.cpp:299
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Moveva con successo."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:302
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:305
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Moveva con successo a corbe."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:308
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Renominava con successo."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:312
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Creava dossier."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:384
109 #: dolphinmainwindow.cpp:385
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:391
121 #: dolphinmainwindow.cpp:392
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
129 msgctxt "@title:window"
131 msgstr "Confirmation"
133 #: dolphinmainwindow.cpp:586
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:588
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "C&laude scheda currente"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:597
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
149 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
152 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
154 msgid "Do not ask again"
155 msgstr "Tu non demanda de nove"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:637
159 msgid "Show &Terminal Panel"
160 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:647
165 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
168 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
169 "secur que tu vole quitar?"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open Preferred Search Tool"
181 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
185 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
186 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
187 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
188 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
192 msgctxt "@action:button"
193 msgid "Open %1 Terminal"
194 msgid_plural "Open %1 Terminals"
195 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
196 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
200 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
206 msgctxt "@action:inmenu File"
208 msgstr "Nove &fenestra"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
213 msgid "Open a new Dolphin window"
214 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
218 msgctxt "@info:whatsthis"
220 "This opens a new window just like this one with the current location and "
221 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
223 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista "
224 "currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
228 msgctxt "@action:inmenu File"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
234 msgctxt "@info:whatsthis"
236 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
237 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
238 "items between tabs."
240 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista "
241 "currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote "
242 "traher e deponer elementos inter schedas."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
246 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
247 msgid "Add to Places"
248 msgstr "Adde a Placias"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
254 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
258 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgstr "Claude scheda"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
264 msgctxt "@info:whatsthis"
266 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
267 "will close instead."
269 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
270 "lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
274 msgctxt "@info:whatsthis quit"
275 msgid "This closes this window."
276 msgstr "Isto claude iste fenestra."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
280 msgctxt "@info:whatsthis"
282 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
283 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
284 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
285 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
286 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
288 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
289 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
290 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
291 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
292 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
303 msgctxt "@info:whatsthis cut"
305 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
306 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
307 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
308 "their initial location."
310 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
311 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
312 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
323 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
326 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
327 "them from the clipboard to a new location."
329 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
330 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
331 "ab le tabuliero a un nove location."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
341 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
344 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
345 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
348 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
349 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
350 "removite ab lor vetere location."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Copia a altere vista"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Copia a altere vista…"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
371 "Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
372 "vista dividite inactive."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Move a altere vista"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Move a altere vista …"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
399 "Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
400 "vista dividite inactive."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Move a vista dividite inactive"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Monstra barra de filtro"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
430 "> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres "
431 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
432 "essera mantenite in vista."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Cerca files e dossieres"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra "
467 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
468 "preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste "
469 "adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a "
470 "illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Selige files e dossieres"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
511 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
512 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
513 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
514 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
515 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
516 "currentemente seligite</para>"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Inverte selection"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
549 "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e move "
550 "elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
551 "recombinar le vistas."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
567 msgctxt "@info:tooltip"
569 msgstr "Refresca Vista"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
573 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
575 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
576 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
577 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
578 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
580 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
581 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
582 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
583 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
587 msgctxt "@action:inmenu View"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
595 msgstr "Stoppa de cargar"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
600 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
601 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Location modificabile"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
618 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
619 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
620 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
621 "confirmar le location modificate."
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Replace Location"
627 msgstr "Reimplacia location"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
631 msgctxt "@info:whatsthis"
633 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
634 "enter a different location."
636 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
637 "insertar un location differente."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
641 msgctxt "@action:inmenu File"
642 msgid "Undo close tab"
643 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
647 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
648 msgid "This returns you to the previously closed tab."
649 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
656 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
657 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
658 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
661 ">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e "
662 "<interface>mover</interface> los a un location differente o al "
663 "<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate "
664 "demandera tu confirmation."
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
668 msgctxt "@info:whatsthis"
670 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
671 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
672 "folders that contain personal application data."
674 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
675 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos "
676 "includente dossieres que contine dtos de application personal."
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Compare Files"
682 msgstr "Compara files"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
689 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
692 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
693 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
694 "per configurar lo.</para>"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal"
700 msgstr "Aperi terminal"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
704 msgctxt "@info:whatsthis"
706 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
707 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
708 "terminal application.</para>"
710 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
711 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta "
712 "in le application de terminal.</para>"
714 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal Here"
719 msgstr "Aperi le terminal ci"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
726 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
727 "the terminal application.</para>"
729 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
730 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
731 "adjuta in le application de terminal.</para>"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Focus Terminal Panel"
737 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
741 msgctxt "@title:menu"
743 msgstr "Marcatores de li&bro"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
750 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
751 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
752 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
753 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
754 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e "
757 "haverun <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le "
758 "mesme actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu "
759 "orende plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne "
760 "action qua un application poteofferer.</para><para>Le button <interface>%1</"
761 "interface> es plus simple e parve le qual rende actiones discatenante "
762 "avantiate plus dispendiose in tempore.</para>"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Tab %1"
768 msgstr "Activa Scheda %1"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Last Tab"
774 msgstr "Activa ultime scheda"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
778 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgstr "Proxime scheda"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Next Tab"
786 msgstr "Activa proxime scheda"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
790 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgstr "Previe scheda"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Previous Tab"
798 msgstr "Activa previe scheda"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
802 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgstr "Monstra Objectivo"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tab"
810 msgstr "Aperi in nove scheda"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tabs"
816 msgstr "Aperi in nove schedas"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Window"
822 msgstr "Aperi in nove fenestra"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
826 #| msgid "Open in application"
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in Split View"
829 msgstr "Aperi in applicationes"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Unlock Panels"
835 msgstr "Disbloca pannellos"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
841 msgstr "Bloca pannellos"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
848 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
849 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
850 "embedded more cleanly."
852 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
853 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
854 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
855 "blocate es insertate plus purmente."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
859 msgctxt "@title:window"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
868 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
870 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
871 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
878 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
879 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
880 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
881 "items a preview of their contents is provided.</para>"
883 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
884 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
885 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
886 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
887 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
895 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
896 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
897 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
898 "are given here by right-clicking.</para>"
900 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
901 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
902 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
903 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
904 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
908 msgctxt "@title:window"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
917 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
918 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
920 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
921 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
922 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
930 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
931 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
932 "quick switching between any folders.</para>"
934 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
935 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
936 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
937 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
942 msgctxt "@title:window Shell terminal"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
951 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
952 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
953 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
954 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
955 "like Konsole.</para>"
957 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
958 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
959 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
960 "terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser "
961 "utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta "
962 "in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
966 msgctxt "@info:whatsthis"
968 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
969 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
970 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
971 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
972 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
975 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
976 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
977 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
978 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
979 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un "
980 "application autonome de terminal como Konsole.</para>"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
984 msgctxt "@title:window"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
990 msgctxt "@item:inmenu"
991 msgid "Show Hidden Places"
992 msgstr "Monstra le placias celate"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
999 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1001 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1002 "Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor "
1003 "proprietate celate."
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1010 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1011 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1012 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1015 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1016 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1017 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1018 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1019 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1026 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1027 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1028 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1029 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1030 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1031 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1032 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1033 "interface> to display it again.</para>"
1035 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1036 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1037 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1038 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1039 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1040 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1041 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1042 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1043 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1044 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1048 msgctxt "@action:inmenu View"
1050 msgstr "Monstra pannellos"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1057 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1058 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1059 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1060 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1062 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1063 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1064 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1065 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1066 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1077 msgid "Close left view"
1078 msgstr "Claude vista sinistre"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1082 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1089 msgid "Close right view"
1090 msgstr "Claude vista dextere"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1094 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1102 msgstr "Scinde vista"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1109 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1110 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1111 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1112 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1113 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1115 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1116 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1117 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1118 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1119 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1120 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1128 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1129 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1130 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1131 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1132 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1133 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1134 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1136 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1137 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1138 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1139 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1140 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1141 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1142 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1143 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1144 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1149 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1151 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1152 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1153 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1154 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1155 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1156 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1157 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1158 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1159 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1160 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1161 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1163 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1164 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1165 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1166 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1167 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1168 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1169 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1170 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1171 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1172 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1173 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1180 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1181 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1182 "be triggered this way.</para>"
1184 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1185 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1186 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1187 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1194 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1195 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1197 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1198 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1199 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1200 "le barra de Instrumento.</para>"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1207 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1208 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1209 "Handbook</interface>."
1211 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1212 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1213 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1216 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1217 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1218 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1219 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1220 #. The same might be true for any external link you translate.
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1223 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1225 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1226 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1227 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1228 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1229 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1231 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1232 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1233 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1234 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1235 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1236 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1240 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1242 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1243 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1244 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1245 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1246 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1247 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1248 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1249 "windows so don't get too used to this.</para>"
1251 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1252 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1253 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1254 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1255 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1256 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1257 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1258 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1259 "troppo habituate a isto.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1266 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1267 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1268 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1269 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1271 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1272 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1273 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1274 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1275 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1283 "support the continued work on this application and many other projects by "
1284 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1285 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1286 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1287 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1288 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1289 "behind the KDE community.</para>"
1291 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1292 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1293 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1294 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1295 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1296 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1297 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1298 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1305 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1306 "in your preferred language."
1308 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1309 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1310 "disponibile in tu linguage preferite."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1317 "libraries and maintainers of this application."
1319 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1320 "usate e mentenitores de iste application."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1327 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1328 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1331 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1332 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1333 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1339 msgid "Defocus Terminal Panel"
1340 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1344 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1345 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1349 msgctxt "@action:button"
1351 msgstr "Vacua corbe"
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1355 msgid "Empties Trash to create free space"
1356 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "Add Network Folder"
1362 msgstr "Adde dossier de rete"
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1366 msgctxt "@action:inmenu"
1367 msgid "Location Bar"
1368 msgid_plural "Location Bars"
1369 msgstr[0] "Barra de location"
1370 msgstr[1] "Barra de location"
1372 #: dolphinpart.cpp:149
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "&Edit File Type…"
1376 msgstr "&Edita typo de file ..."
1378 #: dolphinpart.cpp:153
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Select Items Matching…"
1382 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1384 #: dolphinpart.cpp:158
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect Items Matching…"
1388 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1390 #: dolphinpart.cpp:164
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "Unselect All"
1394 msgstr "De-selectionar omne"
1396 #: dolphinpart.cpp:179
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "App&lications"
1400 msgstr "App&licationes"
1402 #: dolphinpart.cpp:180
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "&Network Folders"
1406 msgstr "&Dossieres de rete"
1408 #: dolphinpart.cpp:181
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 #: dolphinpart.cpp:184
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1418 msgstr "Initio automatic"
1420 #: dolphinpart.cpp:190
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1424 msgstr "Trova file..."
1426 #: dolphinpart.cpp:196
1428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1429 msgid "Open &Terminal"
1430 msgstr "Aperi &Terminal"
1432 #: dolphinpart.cpp:451
1434 msgctxt "@title:window"
1438 #: dolphinpart.cpp:451
1440 msgid "Select all items matching this pattern:"
1441 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1443 #: dolphinpart.cpp:456
1445 msgctxt "@title:window"
1449 #: dolphinpart.cpp:456
1451 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1452 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1454 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1460 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1461 #: dolphinpart.rc:15
1463 msgctxt "@title:menu"
1467 #. i18n: ectx: Menu (view)
1468 #: dolphinpart.rc:24
1473 #. i18n: ectx: Menu (go)
1474 #: dolphinpart.rc:33
1479 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1480 #: dolphinpart.rc:41
1482 msgctxt "@title:menu"
1484 msgstr "Instrumentos"
1486 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1487 #: dolphinpart.rc:51
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Dolphin Toolbar"
1491 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1493 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1495 msgid "Recently Closed Tabs"
1496 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1498 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1500 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1501 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1503 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1504 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1506 msgid "Search for %1 in %2"
1507 msgstr "Cerca %1 in %2"
1509 #: dolphintabbar.cpp:127
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgstr "Nove scheda"
1515 #: dolphintabbar.cpp:128
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1519 msgstr "Distacca scheda"
1521 #: dolphintabbar.cpp:129
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Close Other Tabs"
1525 msgstr "Claude altere schedas"
1527 #: dolphintabbar.cpp:130
1529 msgctxt "@action:inmenu"
1531 msgstr "Claude scheda"
1533 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1534 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1535 #: dolphintabwidget.cpp:498
1537 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1541 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1542 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1543 #: dolphintabwidget.cpp:502
1545 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1549 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1552 msgctxt "@title:menu"
1553 msgid "Location Bar"
1554 msgstr "Barra de location"
1556 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1559 msgctxt "@title:menu"
1560 msgid "Main Toolbar"
1561 msgstr "Barra de instrumento principal"
1563 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1565 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1567 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1568 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1569 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1570 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1571 "because following these folders from left to right leads here.</"
1572 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1573 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1574 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1575 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1577 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1578 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1579 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1580 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1581 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1582 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1583 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1584 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1585 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1589 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1591 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1592 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1593 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1594 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1595 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1596 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1597 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1598 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1599 "find an item.</item></list></para>"
1601 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1602 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1603 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1604 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1605 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1606 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1607 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1608 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1609 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1610 "item></list></para>"
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1614 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1616 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1625 msgid "Search for %1"
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1630 msgctxt "@info:progress"
1631 msgid "Loading folder…"
1632 msgstr "Cargante dossier ..."
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1636 msgctxt "@info:progress"
1638 msgstr "Ordinante..."
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1644 msgstr "On initia cerca..."
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "No items found."
1650 msgstr "Trovava nulle elementos."
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1656 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1660 msgctxt "@info:status"
1662 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1664 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1669 msgctxt "@info:status"
1670 msgid "Invalid protocol"
1671 msgstr "Protocollo invalide"
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1676 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1678 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1680 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1682 msgctxt "@info:tooltip"
1683 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1684 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1686 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1691 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1693 msgctxt "@info:tooltip"
1694 msgid "Hide Filter Bar"
1695 msgstr "Cela barra de filtro"
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1699 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1706 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1707 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1708 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1713 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1715 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1716 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1721 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1723 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1724 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1729 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1731 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1732 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1736 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1737 msgid "One Selected File"
1738 msgid_plural "%1 Selected Files"
1739 msgstr[0] "Un file selectionate"
1740 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1745 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1746 msgid "One Selected Folder"
1747 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1748 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1749 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1754 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1756 msgid "One Selected Item"
1757 msgid_plural "%1 Selected Items"
1758 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1759 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1763 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1765 msgid_plural "%1 Files"
1767 msgstr[1] "%1 Files"
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1771 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1773 msgid_plural "%1 Folders"
1774 msgstr[0] "Un Dossier"
1775 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1780 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1782 msgid_plural "%1 Items"
1783 msgstr[0] "Un elemento"
1784 msgstr[1] "%1 elementos"
1786 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1788 msgctxt "@item:intable"
1790 msgid_plural "%1 items"
1791 msgstr[0] "%1 elemento"
1792 msgstr[1] "%1 elementos"
1794 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1796 msgctxt "width × height"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1802 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1808 msgctxt "@title:group"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1814 msgctxt "@title:group Size"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1820 msgctxt "@title:group Size"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1826 msgctxt "@title:group Size"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1832 msgctxt "@title:group Size"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1838 msgctxt "@title:group Date"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1844 msgctxt "@title:group Date"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1850 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1857 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "One Week Ago"
1865 msgstr "Un septimana retro"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Two Weeks Ago"
1871 msgstr "Duo septimanas retro"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Three Weeks Ago"
1877 msgstr "Tres septimanas retro"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Earlier this Month"
1883 msgstr "Al initio de iste mense"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1888 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1889 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1890 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1891 "text that should not be formatted as a date"
1892 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1893 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1898 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1899 "context @title:group Date"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1906 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1907 "current locale, and yyyy is full year number."
1908 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1909 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1914 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1922 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1923 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1924 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1925 "text that should not be formatted as a date"
1926 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1927 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1932 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1933 "context @title:group Date"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1940 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1941 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1942 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1943 "text that should not be formatted as a date"
1944 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1945 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1950 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1951 "context @title:group Date"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1958 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1959 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1960 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1961 "text that should not be formatted as a date"
1962 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1963 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1968 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1969 "context @title:group Date"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1976 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1977 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1978 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1979 "text that should not be formatted as a date"
1980 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1981 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1986 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1987 "context @title:group Date"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1994 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1995 "and yyyy is full year number"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2002 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2010 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2017 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2024 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2031 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2037 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2038 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2039 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2059 msgid "The date format can be selected in settings."
2060 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2080 msgstr "Evalutation"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2112 msgstr "Editor (Publisher)"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2117 msgstr "Computo de pagina"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2122 msgstr "Computo de parola"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2127 msgstr "Computo de linea"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2131 msgid "Date Photographed"
2132 msgstr "Data fotografate"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2142 msgctxt "@label width x height"
2144 msgstr "Dimensiones"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2159 msgstr "Orientation"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2192 msgstr "Frequentia de bit"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2201 msgid "Release Year"
2202 msgstr "Anno de liberation"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2206 msgid "Aspect Ratio"
2207 msgstr "Proportiones"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2217 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2234 msgid "File Extension"
2235 msgstr "Extension de file"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2239 msgid "Deletion Time"
2240 msgstr "Tempore de deletion"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2244 msgid "Link Destination"
2245 msgstr "Destination de ligamine"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2249 msgid "Downloaded From"
2250 msgstr "Discargate ex"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2255 msgstr "Permissiones"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2260 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2261 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2263 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2264 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2269 msgstr "Proprietario"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2274 msgstr "Gruppo de Usator"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2278 msgctxt "@info:status"
2279 msgid "Unknown error."
2280 msgstr "Error incognite."
2290 msgid "File Manager"
2291 msgstr "Gerente de file"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2297 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2301 msgctxt "@info:credit"
2303 msgstr "Felix Ernst"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2309 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2313 msgctxt "@info:credit"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2321 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Elvis Angelaccio"
2327 msgstr "Elvis Angelaccio"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2333 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Emmanuel Pescosta"
2339 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2345 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Frank Reininghaus"
2351 msgstr "Frank Reininghaus"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2357 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2361 msgctxt "@info:credit"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2369 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Sebastian Trüg"
2375 msgstr "Sebastian Trueg"
2377 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2378 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2380 msgctxt "@info:credit"
2382 msgstr "Developpator"
2386 msgctxt "@info:credit"
2388 msgstr "David Faure"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Aaron J. Seigo"
2394 msgstr "Aaron J. Seigo"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Rafael Fernández López"
2400 msgstr "Rafael Fernández López"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Kevin Ottens"
2406 msgstr "Kevin Ottens"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Holger Freyther"
2412 msgstr "Holger Freyther"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Max Blazejak"
2418 msgstr "Max Blazejak"
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Michael Austin"
2424 msgstr "Michael Austin"
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Documentation"
2430 msgstr "Documentation"
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2436 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2440 msgctxt "@info:shell"
2441 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2442 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2448 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2454 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2458 msgctxt "@info:shell"
2459 msgid "Document to open"
2460 msgstr "Documento de aperir"
2462 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2463 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2465 msgid "Hidden files shown"
2466 msgstr "Files celate monstrate"
2468 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2469 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2471 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2473 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2476 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2477 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2479 msgid "Automatic scrolling"
2480 msgstr "Rolar automatic"
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Move to Trash"
2504 msgstr "Move al corbe"
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Show Hidden Files"
2516 msgstr "Monstra le files celate"
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Limit to Home Directory"
2522 msgstr "Limita a directorio principal"
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Automatic Scrolling"
2528 msgstr "Rolar Automatic"
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgstr "Proprietates"
2536 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2537 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2539 msgid "Previews shown"
2540 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2542 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2543 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2545 msgid "Auto-Play media files"
2546 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2548 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2549 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2551 msgid "Show item on hover"
2552 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2554 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2555 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2557 msgid "Date display format"
2558 msgstr "Formato de como monstrar data"
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgstr "Vista preliminar"
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Auto-Play media files"
2570 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2572 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Show item on hover"
2576 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgstr "Configura..."
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Condensed Date"
2588 msgstr "Data Condensate"
2590 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2592 msgctxt "@label::textbox"
2593 msgid "Select which data should be shown:"
2594 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2596 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2599 msgid "%1 item selected"
2600 msgid_plural "%1 items selected"
2601 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2602 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2604 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2609 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2614 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2615 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2617 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2619 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2621 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Configure Trash…"
2625 msgstr "Configura corbe..."
2627 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2630 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2631 "and then reopen the panel."
2633 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2634 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2636 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2638 msgid "Install Konsole"
2639 msgstr "Installa Konsole"
2641 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2642 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2647 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2648 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgstr "Files Audio"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgstr "Iste septimana"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgstr "Omne evalutation o classification"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "Highest Rating"
2759 msgstr "Le classification plus alte"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Clear Selection"
2765 msgstr "Netta selection"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2769 msgctxt "String list separator"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2775 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2777 msgid_plural "Tags: %2"
2778 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2779 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2783 msgctxt "@action:button"
2785 msgstr "Adde etiquettas"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "From Here (%1)"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2797 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2804 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2808 msgctxt "@info:tooltip"
2809 msgid "Quit searching"
2810 msgstr "Abandona cerca"
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2814 msgctxt "action:button"
2816 msgstr "Nomine de file"
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2820 msgctxt "action:button"
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2826 msgctxt "action:button"
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2832 msgctxt "action:button"
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "Search in your home directory"
2840 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2844 msgid "More Search Tools"
2845 msgstr "Altere instrumentos de cerca"
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2850 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2852 msgid "Query Results from '%1'"
2853 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2859 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel Copying"
2869 msgstr "Cancella copiar"
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2875 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
2877 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2882 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2888 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Cutting"
2895 msgstr "Cancella Taliar"
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2902 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2909 msgctxt "@action:button"
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2917 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Duplicating"
2924 msgstr "Cancella duplicar"
2926 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2927 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2930 msgctxt "@action keep short"
2934 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2939 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2944 msgctxt "@action:button"
2945 msgid "Cancel Moving"
2946 msgstr "Cancella Mover"
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2952 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2957 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2958 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2959 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2960 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2963 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
2964 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
2965 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
2966 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
2967 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2972 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2973 msgid "Paste from Clipboard"
2974 msgstr "Colla ex area de transferentia"
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2978 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2979 msgid "Dismiss This Reminder"
2980 msgstr "Dimitte iste memento"
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2984 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2985 msgid "Don't Remind Me Again"
2986 msgstr "Non memorar a me de nove"
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2990 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2992 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2993 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2995 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
2996 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Cancel Renaming"
3003 msgstr "Cencella Renominar"
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3013 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3014 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3015 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3016 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3026 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3029 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3039 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3042 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3052 msgid "Permanently Delete %2"
3053 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3054 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3055 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3065 msgid "Duplicate %2"
3066 msgid_plural "Duplicate %2"
3067 msgstr[0] "Duplica %2"
3068 msgstr[1] "Duplica %2"
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3078 msgid "Move %2 to the Trash"
3079 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3080 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3081 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3092 msgid_plural "Rename %2"
3093 msgstr[0] "Renomina %2"
3094 msgstr[1] "Renomina %2"
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3098 msgctxt "@info:whatsthis"
3100 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3101 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3102 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3103 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3104 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3105 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3106 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3107 "the current selection.</para>"
3109 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3110 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3111 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3112 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3113 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3114 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3115 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3116 "in dependentia del selection currente.</para>"
3118 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3120 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3121 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3123 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3126 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3128 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3129 msgid "Selection Mode"
3130 msgstr "Modo de Selection"
3132 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3134 msgctxt "@action:button"
3135 msgid "Exit Selection Mode"
3136 msgstr "Exita Modo de Selection"
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3140 msgctxt "@label:textbox"
3141 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3142 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3146 msgctxt "@label:textbox"
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3152 msgctxt "@action:button"
3153 msgid "Download New Services…"
3154 msgstr "Discarga nove servicios..."
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3160 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3163 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3164 "del systema de controlo de version"
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3169 msgid "Restart now?"
3170 msgstr "Re-Initia nunc?"
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3174 msgctxt "@option:check"
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3180 msgctxt "@option:check"
3181 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3182 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3186 msgctxt "@item:inmenu"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3197 msgid "Use system font"
3198 msgstr "Usa le font de systema"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3208 msgstr "Grandor de icone"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3215 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3217 msgid "Preview size"
3218 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3223 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3224 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3227 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3229 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3230 msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
3232 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3235 msgid "Recursive directory size limit"
3236 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3241 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3242 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3247 msgid "Permissions style format"
3248 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3253 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3254 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3259 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3260 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3265 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3266 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3271 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3272 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3277 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3279 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3284 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3285 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3289 #, fuzzy, kde-format
3290 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3291 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3292 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3297 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3298 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3303 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3304 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3309 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3310 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3315 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3316 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3321 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3322 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3325 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3327 msgid "Position of columns"
3328 msgstr "Position de columnas"
3330 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3333 msgid "Side Padding"
3334 msgstr "Borrar lateral"
3336 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3339 msgid "Highlight entire row"
3340 msgstr "Evidentia rando complete"
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3345 msgid "Expandable folders"
3346 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3348 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3352 msgid "Hidden files shown"
3353 msgstr "Files celate monstrate"
3355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3358 msgctxt "@info:whatsthis"
3360 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3361 "will be shown in the file view."
3363 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3364 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3366 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3378 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3385 msgstr "Modo de vista"
3387 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3390 msgctxt "@info:whatsthis"
3392 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3393 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3395 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3396 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3398 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3402 msgid "Previews shown"
3403 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3408 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3413 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3414 "es monstrate como un icone."
3416 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3420 msgid "Grouped Sorting"
3421 msgstr "Classification gruppate"
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3430 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3437 msgid "Sort files by"
3438 msgstr "Ordina files per"
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3448 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3449 "on realisa le ordine"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3455 msgid "Order in which to sort files"
3456 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3462 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3463 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3469 msgid "Show hidden files and folders last"
3470 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3472 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3476 msgid "Visible roles"
3477 msgstr "Rolos visibile"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3483 msgid "Header column widths"
3484 msgstr "Largessas de columna de capite"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3490 msgid "Properties last changed"
3491 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3496 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3498 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3500 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3504 msgid "Additional Information"
3505 msgstr "Information additional"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3510 msgid "Should the URL be editable for the user"
3511 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3516 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3517 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3522 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3524 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3529 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3530 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3536 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3539 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3540 "instantia existente de Dolphin"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3546 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3547 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3548 "were removed/renamed ...etc"
3550 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3551 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3552 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3558 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3561 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3562 "monstrate in le UI)"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3568 msgstr "URL Domo o principal"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3573 msgid "Remember open folders and tabs"
3574 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3579 msgid "Split the view into two panes"
3580 msgstr "Scinde le vista in duo areas"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3585 msgid "Should the filter bar be shown"
3586 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3591 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3592 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3597 msgid "Browse through archives"
3598 msgstr "Naviga per le archivos"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3603 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3604 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3610 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3611 "running in the Terminal panel."
3613 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3614 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3616 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3619 msgid "Rename inline"
3620 msgstr "Cambia nomine in linea"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3625 msgid "Show selection toggle"
3626 msgstr "Monstra commutator de selection"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3632 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3635 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3636 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3638 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3641 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3642 msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3647 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3648 msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3653 msgid "New tab will be open after last one"
3654 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3659 msgid "Show tooltips"
3660 msgstr "Monstra consilios"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3665 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3666 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3671 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3672 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3677 msgid "Show the statusbar"
3678 msgstr "Monstra le barra de stato"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3683 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3684 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3689 msgid "Show the space information in the statusbar"
3690 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3692 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3695 msgid "Lock the layout of the panels"
3696 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3701 msgid "Enlarge Small Previews"
3702 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3708 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3711 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3712 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3718 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3719 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3724 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3725 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
3727 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3728 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3730 msgid "Text width index"
3731 msgstr "Indice de largessa de texto"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3734 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3736 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3737 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3740 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3742 msgid "Enabled plugins"
3743 msgstr "Plugins habilitate"
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3747 msgctxt "@title:window"
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3753 msgctxt "@title:group Interface settings"
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3759 msgctxt "@title:group"
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3765 msgctxt "@title:group"
3766 msgid "Context Menu"
3767 msgstr "Menu de contexto"
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3771 msgctxt "@title:group"
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "User Feedback"
3779 msgstr "Responsa del usator"
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3784 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3786 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3794 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3796 msgctxt "@title:window"
3797 msgid "Configure Preview for %1"
3798 msgstr "Configura vista preliminar per %1"
3800 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3802 msgctxt "@title:group"
3803 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3804 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
3806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3808 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3809 msgid "Moving files or folders to trash"
3810 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
3812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3814 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3815 msgid "Emptying trash"
3816 msgstr "Il es vacuante le corbe"
3818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3820 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3821 msgid "Deleting files or folders"
3822 msgstr "Delente files o dossieres"
3824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3828 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
3830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3833 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3834 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3839 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3841 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3846 msgid "Opening many folders at once"
3847 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3852 msgid "Opening many terminals at once"
3853 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "When opening an executable file:"
3859 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3864 msgstr "Demanda sempre"
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3868 msgid "Open in application"
3869 msgstr "Aperi in applicationes"
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3874 msgstr "Exeque Script"
3876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3878 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3879 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3880 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3884 msgctxt "@action:button"
3885 msgid "Select Home Location"
3886 msgstr "Selige le location domo o initial"
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3890 msgctxt "@action:button"
3891 msgid "Use Current Location"
3892 msgstr "Usa le location currente"
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3896 msgctxt "@action:button"
3897 msgid "Use Default Location"
3898 msgstr "Usa le location predefinite"
3900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3902 msgctxt "@label:textbox"
3903 msgid "Show on startup:"
3904 msgstr "Monstra quando il initia:"
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3908 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3909 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3911 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3915 msgctxt "@label:checkbox"
3916 msgid "Opening Folders:"
3917 msgstr "Aperir dossieres:"
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3921 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3922 msgid "Show full path in title bar"
3923 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3927 msgctxt "@label:checkbox"
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3933 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3934 msgid "Show filter bar"
3935 msgstr "Monstra le barra de filtro"
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3939 msgctxt "option:radio"
3940 msgid "After current tab"
3941 msgstr "Post scheda currente"
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3945 msgctxt "option:radio"
3946 msgid "At end of tab bar"
3947 msgstr "Al fin de barra de scheda"
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3951 msgctxt "@title:group"
3952 msgid "Open new tabs: "
3953 msgstr "Aperi nove schedas:"
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3957 msgctxt "option:check split view panes"
3958 msgid "Switch between panes with Tab key"
3959 msgstr "Commuta inter pannellos con clave de tab"
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3963 msgctxt "@title:group"
3964 msgid "Split view: "
3965 msgstr "Scinde vista: "
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3969 msgctxt "option:check"
3970 msgid "Turning off split view closes active pane"
3971 msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active"
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3975 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3977 "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello inactive"
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3981 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3982 msgid "Begin in split view mode"
3983 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3987 msgid "New windows:"
3988 msgstr "Nove fenestras:"
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3994 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3997 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4000 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4002 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4003 msgid "Folders && Tabs"
4004 msgstr "Dossieres && Schedas"
4006 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4007 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4009 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4011 msgstr "Vistas preliminar"
4013 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4014 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4016 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4017 msgid "Confirmations"
4018 msgstr "Confirmationes"
4020 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4022 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4023 msgid "Status && Location bars"
4024 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4026 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4028 msgctxt "@title:group"
4029 msgid "Show previews in the view for:"
4030 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4032 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4034 msgid "Skip previews for local files above:"
4035 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4040 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4044 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4047 msgstr "Necun limite"
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4052 msgid "Skip previews for remote files above:"
4053 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
4055 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4058 msgstr "Nulle vistas preliminar"
4060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4062 msgctxt "@option:check"
4063 msgid "Show status bar"
4064 msgstr "Monstra barra de stato"
4066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4068 msgctxt "@option:check"
4069 msgid "Show zoom slider"
4070 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4074 msgctxt "@option:check"
4075 msgid "Show space information"
4076 msgstr "Monstra information de spatio"
4078 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4080 msgctxt "@title:group"
4081 msgid "Status Bar: "
4082 msgstr "Barra de stato: "
4084 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4086 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4087 msgid "Make location bar editable"
4088 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4090 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4092 msgid "Location bar:"
4093 msgstr "Barra de Location:"
4095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Show full path inside location bar"
4099 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4101 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4103 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4105 msgstr "Comportamento"
4107 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4108 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4110 msgctxt "@title:tab"
4114 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4115 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4117 msgctxt "@title:tab"
4121 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4124 msgctxt "@title:tab"
4128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4130 msgctxt "option:radio"
4134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4136 msgctxt "option:radio"
4137 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4138 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4142 msgctxt "option:radio"
4143 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4144 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4148 msgctxt "@title:group"
4149 msgid "Sorting mode: "
4150 msgstr "Modo de ordinar: "
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4154 msgctxt "option:radio"
4155 msgid "Number of items"
4156 msgstr "Numero de elementos:"
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4160 msgctxt "option:radio"
4161 msgid "Size of contents, up to "
4162 msgstr "Grandor de contentos, usque"
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4167 msgid_plural " levels deep"
4168 msgstr[0] "profunde de nivello"
4169 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Folder size displays:"
4175 msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4179 msgctxt "option:radio as in relative date"
4180 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4181 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4185 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4186 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4187 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4191 msgctxt "@title:group"
4193 msgstr "Stilo de Data:"
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4197 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4198 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4199 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4203 msgctxt "option:radio as numeric style"
4204 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4205 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4209 msgctxt "option:radio as combined style"
4210 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4211 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Permissions style:"
4217 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4219 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4221 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4223 msgstr "Font de systema"
4225 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4227 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4229 msgstr "Font personalisate"
4231 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4233 msgctxt "@action:button Choose font"
4237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4239 msgctxt "@option:radio"
4240 msgid "Use common display style for all folders"
4241 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4245 msgctxt "@option:radio"
4246 msgid "Remember display style for each folder"
4247 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4253 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4256 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4257 "modifica le vista."
4259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "Display style: "
4263 msgstr "Stilo de monstrator: "
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4267 msgctxt "@option:check"
4268 msgid "Open archives as folder"
4269 msgstr "Aperi files como dossieres"
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4273 msgctxt "option:check"
4274 msgid "Open folders during drag operations"
4275 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4279 msgctxt "@title:group"
4281 msgstr "Navigante: "
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4285 msgctxt "@option:check"
4286 msgid "Show tooltips"
4287 msgstr "Monstra consilios"
4289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Miscellaneous: "
4294 msgstr "Miscellanea: "
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4298 msgctxt "@option:check"
4299 msgid "Show selection marker"
4300 msgstr "Monstra marcator de selection"
4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4304 msgctxt "option:check"
4305 msgid "Rename inline"
4306 msgstr "Cambia nomine in linea"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4310 msgctxt "@title:tab General View settings"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4316 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4317 msgid "Content Display"
4318 msgstr "Monstrator de Contento"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4322 msgctxt "@label:listbox"
4323 msgid "Default icon size:"
4324 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4328 msgctxt "@label:listbox"
4329 msgid "Preview icon size:"
4330 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4334 msgctxt "@label:listbox"
4336 msgstr "Font de Etiquetta:"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4340 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4346 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4352 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4354 msgstr "Grande (Large)"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4358 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4360 msgstr "Ponderose (Huge)"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4364 msgctxt "@label:listbox"
4365 msgid "Label width:"
4366 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4406 msgctxt "@label:listbox"
4407 msgid "Maximum lines:"
4408 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4436 msgctxt "@label:listbox"
4437 msgid "Maximum width:"
4438 msgstr "Largessa maxime"
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4442 msgctxt "@option:check"
4444 msgstr "Expandebile"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4448 msgctxt "@label:checkbox"
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4454 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4455 msgid "By clicking anywhere on the row"
4456 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4460 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4461 msgid "By clicking on icon or name"
4462 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4464 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Open files and folders:"
4469 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4474 msgctxt "@info:tooltip"
4475 msgid "Size: 1 pixel"
4476 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4477 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4478 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4482 msgctxt "@title:window"
4483 msgid "View Display Style"
4484 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4488 msgctxt "@item:inlistbox"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4494 msgctxt "@item:inlistbox"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4500 msgctxt "@item:inlistbox"
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4506 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4512 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4514 msgstr "Descendente"
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show folders first"
4520 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show hidden files last"
4526 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show preview"
4532 msgstr "Monstrar vista preliminar"
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show in groups"
4538 msgstr "Monstra in gruppos"
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show hidden files"
4544 msgstr "Monstra files celate"
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Additional Information"
4550 msgstr "Information additional"
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4554 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4555 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4559 msgctxt "@label:listbox"
4561 msgstr "Modo de vista:"
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4565 msgctxt "@label:listbox"
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4571 msgid "View options:"
4572 msgstr "Optiones de vista:"
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4576 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4577 msgid "Current folder"
4578 msgstr "Dossier currente"
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4582 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4583 msgid "Current folder and sub-folders"
4584 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4588 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4590 msgstr "Omne dossieres"
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4594 msgctxt "@title:group"
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Use as default view settings"
4602 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4608 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4611 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4618 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4620 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4623 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4625 msgctxt "@title:window"
4626 msgid "Applying View Properties"
4627 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4629 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4631 msgctxt "@info:progress"
4632 msgid "Counting folders: %1"
4633 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4635 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4637 msgctxt "@info:progress"
4639 msgstr "Dossieres: %1"
4641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4643 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4654 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4655 msgid "Sets the size of the file icons."
4656 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4666 msgid "Stop loading"
4667 msgstr "Stoppa de cargar"
4669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4671 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4673 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4674 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4675 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4676 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4677 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4678 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4679 "device.</item></list></para>"
4681 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4682 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4683 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4684 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4685 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4686 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4687 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4690 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4692 msgctxt "@action:inmenu"
4693 msgid "Show Zoom Slider"
4694 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4696 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4698 msgctxt "@action:inmenu"
4699 msgid "Show Space Information"
4700 msgstr "Monstra information de spatio"
4702 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4704 msgctxt "@info:status Free disk space"
4708 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4710 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4711 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4712 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
4714 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4716 msgid "Trash Emptied"
4717 msgstr "Corbe vacuate"
4719 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4721 msgid "The Trash was emptied."
4722 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
4724 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4726 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4730 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4732 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4733 msgid "Count of available Network Shares"
4734 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
4736 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4738 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4740 msgstr "Preferentias"
4742 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4744 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4745 msgid "A subset of Dolphin settings."
4746 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
4748 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4750 msgid "Select Remote Charset"
4751 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
4753 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4756 msgstr "Predefinite"
4758 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4763 #: views/dolphinview.cpp:646
4765 msgctxt "@info:status"
4766 msgid "1 Folder selected"
4767 msgid_plural "%1 Folders selected"
4768 msgstr[0] "1 Dossier selectionate"
4769 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
4771 #: views/dolphinview.cpp:647
4773 msgctxt "@info:status"
4774 msgid "1 File selected"
4775 msgid_plural "%1 Files selected"
4776 msgstr[0] "1 File selectionate"
4777 msgstr[1] "%1 Files selectionate"
4779 #: views/dolphinview.cpp:649
4781 msgctxt "@info:status"
4783 msgid_plural "%1 Folders"
4784 msgstr[0] "1 Dossier"
4785 msgstr[1] "%1 dossieres"
4787 #: views/dolphinview.cpp:650
4789 msgctxt "@info:status"
4791 msgid_plural "%1 Files"
4793 msgstr[1] "%1 Files"
4795 #: views/dolphinview.cpp:654
4797 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4799 msgstr "%1, %2 (%3)"
4801 #: views/dolphinview.cpp:656
4803 msgctxt "@info:status files (size)"
4807 #: views/dolphinview.cpp:660
4809 msgctxt "@info:status"
4810 msgid "0 Folders, 0 Files"
4811 msgstr "0 dossieres, 0 files"
4813 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4815 msgctxt "<filename> copy"
4819 #: views/dolphinview.cpp:1066
4821 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4822 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4823 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
4824 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
4826 #: views/dolphinview.cpp:1071
4828 msgctxt "@action:button"
4829 msgid "Open %1 Item"
4830 msgid_plural "Open %1 Items"
4831 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
4832 msgstr[1] "Aperi %1"
4834 #: views/dolphinview.cpp:1202
4836 msgctxt "@action:inmenu"
4837 msgid "Side Padding"
4838 msgstr "Borrar lateral"
4840 #: views/dolphinview.cpp:1206
4842 msgctxt "@action:inmenu"
4843 msgid "Automatic Column Widths"
4844 msgstr "Largessas de columna automatic"
4846 #: views/dolphinview.cpp:1211
4848 msgctxt "@action:inmenu"
4849 msgid "Custom Column Widths"
4850 msgstr "Largessas de columna personalisate"
4852 #: views/dolphinview.cpp:1826
4854 msgctxt "@info:status"
4855 msgid "Trash operation completed."
4856 msgstr "Operation de deler completate."
4858 #: views/dolphinview.cpp:1836
4860 msgctxt "@info:status"
4861 msgid "Delete operation completed."
4862 msgstr "Operation de deler completate."
4864 #: views/dolphinview.cpp:1992
4866 msgctxt "@action:button"
4867 msgid "Rename and Hide"
4868 msgstr "Cambia nomine e cela"
4870 #: views/dolphinview.cpp:1996
4873 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4874 "Do you still want to rename it?"
4876 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
4877 "Tu ancora vole renominar lo?"
4879 #: views/dolphinview.cpp:1998
4882 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4883 "Do you still want to rename it?"
4885 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
4886 "Tu ancora vole renominar lo?"
4888 #: views/dolphinview.cpp:2000
4890 msgid "Hide this File?"
4891 msgstr "Cela iste file?"
4893 #: views/dolphinview.cpp:2000
4895 msgid "Hide this Folder?"
4896 msgstr "Cela iste dossier?"
4898 #: views/dolphinview.cpp:2050
4900 msgctxt "@info:status"
4901 msgid "The location is empty."
4902 msgstr "Le location es vacue."
4904 #: views/dolphinview.cpp:2052
4906 msgctxt "@info:status"
4907 msgid "The location '%1' is invalid."
4908 msgstr "Le location '%1' es invalide."
4910 #: views/dolphinview.cpp:2313
4913 msgstr "Cargante..."
4915 #: views/dolphinview.cpp:2332
4917 msgid "Loading canceled"
4918 msgstr "Operation de cargar cancellate"
4920 #: views/dolphinview.cpp:2334
4922 msgid "No items matching the filter"
4923 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
4925 #: views/dolphinview.cpp:2336
4927 msgid "No items matching the search"
4928 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
4930 #: views/dolphinview.cpp:2338
4932 msgid "Trash is empty"
4933 msgstr "Le corbe es vacue."
4935 #: views/dolphinview.cpp:2341
4938 msgstr "Nulle etiquettas"
4940 #: views/dolphinview.cpp:2344
4942 msgid "No files tagged with \"%1\""
4943 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
4945 #: views/dolphinview.cpp:2348
4947 msgid "No recently used items"
4948 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
4950 #: views/dolphinview.cpp:2350
4952 msgid "No shared folders found"
4953 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
4955 #: views/dolphinview.cpp:2352
4957 msgid "No relevant network resources found"
4958 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
4960 #: views/dolphinview.cpp:2354
4962 msgid "No MTP-compatible devices found"
4963 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
4965 #: views/dolphinview.cpp:2356
4967 msgid "No Apple devices found"
4968 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
4970 #: views/dolphinview.cpp:2358
4972 msgid "No Bluetooth devices found"
4973 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
4975 #: views/dolphinview.cpp:2360
4977 msgid "Folder is empty"
4978 msgstr "Dossier es vacue"
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4983 msgid "Create Folder…"
4984 msgstr "Crea dossier ..."
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4988 msgctxt "@info:whatsthis"
4990 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4991 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4993 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
4994 "multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero."
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4998 msgctxt "@info:whatsthis"
5000 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5001 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5002 "from if disk space is needed."
5004 "Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>."
5005 "<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite "
5006 "ab si il necessita de spatio de disco."
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5010 msgctxt "@info:whatsthis"
5012 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5013 "recovered by normal means."
5015 "Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non "
5016 "pote esser recuperate per medios normal."
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5020 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5021 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5022 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5026 msgctxt "@action:inmenu File"
5027 msgid "Duplicate Here"
5028 msgstr "Duplica hic"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5032 msgctxt "@action:inmenu File"
5034 msgstr "Proprietates"
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5038 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5040 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5041 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5042 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5043 "there like managing read- and write-permissions."
5045 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5046 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5047 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5048 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5052 msgctxt "@action:incontextmenu"
5053 msgid "Copy Location"
5054 msgstr "Copia location"
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5058 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5059 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5061 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5066 msgctxt "@action:inmenu File"
5067 msgid "Move to Trash…"
5068 msgstr "Move a corbe…"
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5072 msgctxt "@action:inmenu File"
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5078 msgctxt "@action:inmenu File"
5079 msgid "Duplicate Here…"
5080 msgstr "Duplica hic…"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5084 msgctxt "@action:incontextmenu"
5085 msgid "Copy Location…"
5086 msgstr "Copia location…"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5090 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5092 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5093 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5094 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5095 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5096 "interface> option is enabled.</para>"
5098 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5099 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5100 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5101 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5102 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5106 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5108 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5109 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5110 "the overview in folders with many items.</para>"
5112 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5113 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a "
5114 "mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5118 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5120 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5121 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5122 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5123 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5124 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5125 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5126 "of multiple folders in the same list.</para>"
5128 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5129 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5130 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5131 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5132 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5133 "dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In "
5134 "iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista."
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5139 msgctxt "@action:intoolbar"
5141 msgstr "Modo de vista"
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5145 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5146 msgid "This increases the icon size."
5147 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5151 msgctxt "@action:inmenu View"
5152 msgid "Reset Zoom Level"
5153 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5157 msgid "Zoom To Default"
5158 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5162 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5163 msgid "This resets the icon size to default."
5164 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5168 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5169 msgid "This reduces the icon size."
5170 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5174 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5180 msgctxt "@action:intoolbar"
5181 msgid "Show Previews"
5182 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5187 msgid "Show preview of files and folders"
5188 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5192 msgctxt "@info:whatsthis"
5194 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5195 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5198 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5199 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5200 "reducite del images."
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5204 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5205 msgid "Folders First"
5206 msgstr "Prime le dossieres"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5210 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5211 msgid "Hidden Files Last"
5212 msgstr "Files celate per ultime"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5216 msgctxt "@action:inmenu View"
5218 msgstr "Ordinar per"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5222 msgctxt "@action:inmenu View"
5223 msgid "Show Additional Information"
5224 msgstr "Monstra Information additional"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5228 msgctxt "@action:inmenu View"
5229 msgid "Show in Groups"
5230 msgstr "Monstra in gruppos"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5234 msgctxt "@info:whatsthis"
5235 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5236 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5240 msgctxt "@action:inmenu View"
5241 msgid "Show Hidden Files"
5242 msgstr "Monstra files celate"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5246 msgctxt "@info:whatsthis"
5248 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5249 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5250 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5251 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5254 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5255 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5256 "celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"."
5257 "\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le "
5258 "qual es proque illos es celate.</para>"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5262 msgctxt "@action:inmenu View"
5263 msgid "Adjust View Display Style…"
5264 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5268 msgctxt "@info:whatsthis"
5270 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5272 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5277 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5284 msgid "Icons view mode"
5285 msgstr "Modo de vista a icones"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5289 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5296 msgid "Compact view mode"
5297 msgstr "Modo de vista a compacte"
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5301 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5308 msgid "Details view mode"
5309 msgstr "Modo de vista a detalios"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5313 msgctxt "Sort descending"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5319 msgctxt "Sort ascending"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5325 msgctxt "Sort descending"
5326 msgid "Largest First"
5327 msgstr "Le plus grande prime"
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5331 msgctxt "Sort ascending"
5332 msgid "Smallest First"
5333 msgstr "Le plus parve prime"
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5337 msgctxt "Sort descending"
5338 msgid "Newest First"
5339 msgstr "Le plus nove prime"
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5343 msgctxt "Sort ascending"
5344 msgid "Oldest First"
5345 msgstr "Le plus vetule prime"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5349 msgctxt "Sort descending"
5350 msgid "Highest First"
5351 msgstr "Le plus alte prime"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5355 msgctxt "Sort ascending"
5356 msgid "Lowest First"
5357 msgstr "Le plus basse prime"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5361 msgctxt "Sort descending"
5363 msgstr "Descendente"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5367 msgctxt "Sort ascending"
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5374 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5375 "selection is empty when this text is shown."
5376 msgid "Actions for Current View"
5377 msgstr "Actiones per vista currente"
5379 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5380 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5381 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5382 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5383 #. and a fallback will be used.
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5386 msgid "Actions for %1"
5387 msgstr "Actiones pro %1"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5392 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5393 "of selected files/folders."
5394 msgid "Actions for One Selected Item"
5395 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5396 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5397 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5399 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5401 msgctxt "@info:status"
5402 msgid "Updating version information…"
5403 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5405 #~ msgctxt "@title:group"
5407 #~ msgstr "Pone in marcha"
5409 #~ msgctxt "@title:group"
5410 #~ msgid "View Modes"
5411 #~ msgstr "Modos de vistas"
5413 #~ msgctxt "@title:group"
5414 #~ msgid "Navigation"
5415 #~ msgstr "Navigation"
5417 #~ msgctxt "@title:group"
5421 #~ msgctxt "@title:group"
5422 #~ msgid "General: "
5423 #~ msgstr "General: "
5425 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5426 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5427 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
5429 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5431 #~ msgstr "General:"
5433 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5434 #~ msgid "Filter..."
5435 #~ msgstr "Filtro..."
5437 #~ msgid "Search..."
5438 #~ msgstr "Cerca..."
5440 #~ msgctxt "@info:progress"
5441 #~ msgid "Sorting..."
5442 #~ msgstr "Ordinante..."
5444 #~ msgid "Filter..."
5445 #~ msgstr "Filtro..."
5447 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5448 #~ msgid "Configure..."
5449 #~ msgstr "Configura..."
5451 #~ msgctxt "@label:textbox"
5452 #~ msgid "Search..."
5453 #~ msgstr "Cerca..."
5456 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5457 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
5459 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5461 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
5464 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5465 #~ "\"%2\"</application>."
5467 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5468 #~ "<application>%2</application>."
5470 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
5471 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5472 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
5474 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5478 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5480 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5481 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5482 #~ "commands and configuration options."
5484 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5485 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5486 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5488 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5490 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5491 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5493 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5494 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5496 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5498 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5499 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5501 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5502 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5505 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5507 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5508 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5509 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5510 #~ "help is available for a spot.</para>"
5512 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5513 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5514 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5515 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5516 #~ "identification.</para>"
5518 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5520 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5521 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5522 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5523 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5524 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5525 #~ "used to this.</para>"
5527 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5528 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5529 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5530 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5531 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5532 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5533 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5535 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5537 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5538 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5540 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5541 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5543 #~ msgctxt "@info:credit"
5545 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5548 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5551 #~ msgid "Font family"
5552 #~ msgstr "Familia de font"
5554 #~ msgid "Font size"
5555 #~ msgstr "Dimension de font"
5560 #~ msgid "Font weight"
5561 #~ msgstr "Peso del font"
5564 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5566 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
5568 #~ msgid "Leading Column Padding"
5569 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5571 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5572 #~ msgid "Leading Column Padding"
5573 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5575 #~ msgctxt "width x height"
5581 #~ msgstr "Expelle "
5585 #~ msgstr "Liberation "
5588 #~ msgid "Safely Remove"
5589 #~ msgstr "Remove con securitate"
5593 #~ msgstr "Dismonta"
5596 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5597 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
5600 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5602 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
5606 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5607 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
5609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5610 #~ msgid "Open in New Tab"
5611 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
5613 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5614 #~ msgid "Open in New Window"
5615 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
5617 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5621 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5623 #~ msgstr "Modifica ..."
5625 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5629 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5633 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5634 #~ msgid "Add Entry..."
5635 #~ msgstr "Adde Entrata..."
5637 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5638 #~ msgid "Icon Size"
5639 #~ msgstr "Dimension de Icone"
5641 #~ msgctxt "Small icon size"
5642 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5643 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
5645 #~ msgctxt "Medium icon size"
5646 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5647 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5649 #~ msgctxt "Large icon size"
5650 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5651 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5653 #~ msgctxt "Huge icon size"
5654 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5655 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
5657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5658 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5659 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
5661 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5662 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5663 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
5665 #~ msgctxt "@title:window"
5666 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5667 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
5669 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5670 #~ msgid "Sett&ings"
5671 #~ msgstr "Preferent&ias"
5673 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5675 #~ msgstr "Controlo"
5677 #~ msgctxt "@action"
5678 #~ msgid "Show menu"
5679 #~ msgstr "Monstra menu"
5681 #~ msgctxt "@title:group"
5683 #~ msgstr "Servicios"
5686 #~ msgid "Dolphin Part"
5687 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
5689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5690 #~ msgid "Url Navigator"
5691 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5692 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
5693 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
5695 #~ msgctxt "@item:intable"
5697 #~ msgstr "Incognite"
5700 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5701 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
5703 #~ msgctxt "@info:status"
5704 #~ msgid "Unknown size"
5705 #~ msgstr "Grandor incognite"
5707 #~ msgctxt "@label:textbox"
5708 #~ msgid "Start in:"
5709 #~ msgstr "Initia in:"
5711 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5712 #~ msgid "Window options:"
5713 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
5715 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5716 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5717 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
5719 #~ msgctxt "@title:window"
5720 #~ msgid "Rename Items"
5721 #~ msgstr "Renomina elementos "
5723 #~ msgctxt "@label:textbox"
5724 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5725 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
5727 #~ msgctxt "@info:status"
5728 #~ msgid "New name #"
5729 #~ msgstr "Nove nomine #"
5731 #~ msgctxt "@label:textbox"
5732 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5733 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5734 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
5735 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
5738 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5739 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
5741 #~ msgctxt "@title:window"
5742 #~ msgid "View Properties"
5743 #~ msgstr "Proprietates de vista"
5745 #~ msgid "Show facets widget"
5746 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
5749 #~| msgctxt "action:button"
5750 #~| msgid "Fewer Options"
5751 #~ msgctxt "@action:button"
5752 #~ msgid "Fewer Options"
5753 #~ msgstr "Minus Optiones"
5756 #~| msgctxt "action:button"
5757 #~| msgid "More Options"
5758 #~ msgctxt "@action:button"
5759 #~ msgid "More Options"
5760 #~ msgstr "Altere optiones"
5762 #~ msgctxt "@option:check"
5764 #~ msgstr "Qualcunque"
5766 #~ msgctxt "@option:check"
5768 #~ msgstr "Dossieres"
5770 #~ msgctxt "@option:option"
5772 #~ msgstr "In omne tempore"
5774 #~ msgctxt "@option:option"
5778 #~ msgctxt "@option:option"
5779 #~ msgid "Yesterday"
5782 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5783 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5784 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
5786 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5790 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5792 #~ msgstr "Instrumentos"
5794 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5796 #~ msgstr "Pannellos"
5798 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5800 #~ msgstr "Vista preliminar"
5805 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5806 #~ msgid "Add to Places"
5807 #~ msgstr "Adde a placias"
5810 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5811 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5812 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5813 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
5815 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5816 #~ msgid "Descending"
5817 #~ msgstr "Descendente"
5819 #~ msgctxt "@title:window"
5820 #~ msgid "Configure Shown Data"
5821 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
5823 #~ msgctxt "@label::textbox"
5824 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5826 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
5828 #~ msgctxt "action:button"
5829 #~ msgid "Everywhere"
5832 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5833 #~ msgid "Unchanged"
5834 #~ msgstr "Non modificate"
5836 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5837 #~ msgid "Horizontally flipped"
5838 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
5840 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5841 #~ msgid "180° rotated"
5842 #~ msgstr "Rotate de 180°"
5844 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5845 #~ msgid "Vertically flipped"
5846 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
5848 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5849 #~ msgid "Transposed"
5850 #~ msgstr "Transponite"
5852 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5853 #~ msgid "90° rotated"
5854 #~ msgstr "Rotate de 90°"
5856 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5857 #~ msgid "Transversed"
5858 #~ msgstr "De modo oblique"
5860 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5861 #~ msgid "270° rotated"
5862 #~ msgstr "Rotate de 270°"
5864 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5870 #~ msgstr "Etiquetta:"
5872 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5873 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
5876 #~ msgid "Location:"
5877 #~ msgstr "Location:"
5880 #~ msgid "Choose an icon:"
5881 #~ msgstr "Selige un icone:"
5883 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5884 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
5886 #~ msgctxt "@title:window"
5887 #~ msgid "Add Places Entry"
5888 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
5890 #~ msgctxt "@title:window"
5891 #~ msgid "Edit Places Entry"
5892 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
5894 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5895 #~ msgid "Show All Entries"
5896 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
5898 #~ msgctxt "@title:group"
5899 #~ msgid "Properties"
5900 #~ msgstr "Proprietates"
5903 #~| msgctxt "@title:window"
5904 #~| msgid "Additional Information"
5905 #~ msgctxt "@title:group"
5906 #~ msgid "Additional Information Shown"
5907 #~ msgstr "Information additional"
5909 #~ msgctxt "@title:group"
5910 #~ msgid "Apply View Properties To"
5911 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
5913 #~ msgctxt "@option:check"
5914 #~ msgid "Use these view properties as default"
5915 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
5917 #~ msgctxt "option:check"
5918 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5919 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre"
5921 #~ msgctxt "@label:textbox"
5922 #~ msgid "Location:"
5923 #~ msgstr "Location:"
5925 #~ msgctxt "@title:group"
5926 #~ msgid "Icon Size"
5927 #~ msgstr "Grandor de icone"
5929 #~ msgctxt "@label:listbox"
5931 #~ msgstr "Vista preliminar:"
5933 #~ msgctxt "@title:group"
5937 #~ msgctxt "@label:listbox"
5941 #~ msgctxt "@label:listbox"
5943 #~ msgstr "Largessa:"
5945 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5947 #~ msgstr "Parve (Small)"
5949 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5953 #~ msgctxt "@option:check"
5954 #~ msgid "Expandable folders"
5955 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
5958 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5959 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
5961 #~ msgctxt "@action:button"
5962 #~ msgid "Additional Information"
5963 #~ msgstr "Information additional"
5965 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5966 #~ msgid "Select All"
5967 #~ msgstr "Selectiona tote"
5969 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5974 #~ msgid "Image Size"
5975 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
5982 #~ msgid "Recently Saved"
5983 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
5986 #~ msgid "Search For"
5991 #~ msgstr "Dispositivos"
5993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6005 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6009 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6013 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6014 #~ msgid "Yesterday"
6017 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6018 #~ msgid "This Month"
6019 #~ msgstr "Iste mense"
6021 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6022 #~ msgid "Last Month"
6023 #~ msgstr "Ultime mense"
6025 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6026 #~ msgid "Documents"
6027 #~ msgstr "Documentos"
6029 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6033 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6034 #~ msgid "Audio Files"
6035 #~ msgstr "Files Audio"
6037 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6042 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6043 #~| msgid "Empty Trash"
6044 #~ msgid "Empty Search"
6045 #~ msgstr "Vacua corbe"
6047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6052 #~ msgid "&Move to Trash"
6053 #~ msgstr "&Move a corbe"
6055 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6056 #~ msgid "Rename..."
6057 #~ msgstr "Il renomina..."
6059 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6063 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6064 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6065 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6067 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6068 #~ msgid "Remove '%1'"
6069 #~ msgstr "Remove '%1'"
6075 #~ msgctxt "option:check"
6076 #~ msgid "Natural sorting of items"
6077 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6080 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6081 #~| msgid "Current folder"
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6083 #~ msgid "%1 - current folder"
6084 #~ msgstr "Dossier currente"
6087 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6088 #~| msgid "Current folder"
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6090 #~ msgid "%1 - current device"
6091 #~ msgstr "Dossier currente"
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6097 #~ msgid "%1 - all devices"
6098 #~ msgstr "Dispositivos"
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6101 #~ msgid "Paste Into Folder"
6102 #~ msgstr "Colla al dossier"
6104 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6109 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6110 #~ "locale, and %Y is full year number"
6111 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6112 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6115 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6116 #~ "and %Y is full year number"
6121 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6123 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6125 #~ msgctxt "@title:group"
6129 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6130 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6131 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
6133 #~ msgctxt "@info:status"
6134 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6135 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6141 #~ msgctxt "@label:textbox"
6145 #~ msgctxt "@info:status"
6146 #~ msgid "Update of version information failed."
6147 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6150 #~ msgid "Copy Text"
6151 #~ msgstr "Copia texto"
6153 #~ msgctxt "@info:status"
6154 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6155 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6157 #~ msgctxt "@title:group Date"
6158 #~ msgid "Last Week"
6159 #~ msgstr "Septimana passate"
6162 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6163 #~ "full year number"
6164 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6165 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6167 #~ msgid "Zoom slider"
6168 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6170 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6174 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6175 #~ msgid "Yesterday"
6182 #~ msgctxt "@option:option"
6183 #~ msgid "Maximum Rating"
6184 #~ msgstr "Maxime valutation"
6191 #~| msgctxt "@label"
6193 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6197 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6201 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6205 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6210 #~ msgid "Copy Information Message"
6211 #~ msgstr "Copia message de information"
6213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6214 #~ msgid "Copy Error Message"
6215 #~ msgstr "Copia message de error"
6217 #~ msgctxt "@item:intable"
6218 #~ msgid "No destination"
6219 #~ msgstr "Nulle destination"
6221 #~ msgctxt "@option:check"
6222 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6223 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6225 #~ msgctxt "@title:group"
6226 #~ msgid "Do not create previews for"
6227 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6229 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6230 #~ msgid "Local files above:"
6231 #~ msgstr "Files local de supra:"
6233 #~ msgctxt "@title:group"
6234 #~ msgid "Version Control Systems"
6235 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6237 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6238 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6239 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6241 #~ msgctxt "@item:intable"
6243 #~ msgstr "elementos"
6245 #~ msgctxt "@item:intable"
6249 #~ msgctxt "@item:intable"
6251 #~ msgstr "Dimension"
6253 #~ msgctxt "@item:intable"
6257 #~ msgctxt "@item:intable"
6258 #~ msgid "Permissions"
6259 #~ msgstr "Permissiones"
6261 #~ msgctxt "@item:intable"
6263 #~ msgstr "Proprietario"
6265 #~ msgctxt "@item:intable"
6269 #~ msgctxt "@item:intable"
6273 #~ msgctxt "@item:intable"
6274 #~ msgid "Destination"
6275 #~ msgstr "Destination"
6277 #~ msgctxt "@item:intable"
6279 #~ msgstr "Percurso"
6281 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6283 #~ msgstr "Per nomine"
6285 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6287 #~ msgstr "Per dimension"
6289 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6290 #~ msgid "By Permissions"
6291 #~ msgstr "per Permissiones"
6293 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6295 #~ msgstr "per Proprietario"
6297 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6299 #~ msgstr "per Gruppo"
6301 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6302 #~ msgid "By Link Destination"
6303 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6305 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6310 #~ msgid "Additional information"
6311 #~ msgstr "Information additional"
6313 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6317 #~ msgctxt "@option:check"
6318 #~ msgid "Rename inline"
6319 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6321 #~ msgctxt "@info:status"
6322 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6323 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6325 #~ msgctxt "@title:group"
6327 #~ msgstr "Characteres numeric"
6330 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6333 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6334 #~ "monstrate in le UI)"
6336 #~ msgctxt "@title:tab"
6340 #~ msgctxt "@title:group"
6344 #~ msgctxt "@label:listbox"
6345 #~ msgid "Arrangement:"
6346 #~ msgstr "Collocation:"
6348 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6350 #~ msgstr "Columnas"
6352 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6356 #~ msgctxt "@label:listbox"
6357 #~ msgid "Grid spacing:"
6358 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6360 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6364 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6368 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6372 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6376 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6380 #~ msgctxt "@option:check"
6381 #~ msgid "Expandable Folders"
6382 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6384 #~ msgctxt "@title:menu"
6386 #~ msgstr "Columnas"
6388 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6390 #~ msgstr "Columnas"
6392 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6393 #~ msgid "Resize column"
6394 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6396 #~ msgctxt "@title::column"
6397 #~ msgid "Link Destination"
6398 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6400 #~ msgctxt "@title::column"
6402 #~ msgstr "Percurso"
6404 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6405 #~ msgid "Deselect Item"
6406 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6409 #~ msgid "Show hidden files"
6410 #~ msgstr "Monstra files celate"
6413 #~ msgid "Show preview"
6414 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
6417 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6419 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6421 #~ msgid "Arrangement"
6422 #~ msgstr "Collocation"
6424 #~ msgid "Item height"
6425 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6427 #~ msgid "Item width"
6428 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6430 #~ msgid "Grid spacing"
6431 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6433 #~ msgid "Number of textlines"
6434 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6436 #~ msgctxt "@action:button"
6437 #~ msgid "Configure..."
6438 #~ msgstr "Configura..."
6440 #~ msgctxt "@label::textbox"
6441 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6443 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6445 #~ msgid "Remove folder restriction"
6446 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6448 #~ msgctxt "@title:group"
6450 #~ msgstr "Etiquetta"
6452 #~ msgctxt "@action:button"
6456 #~ msgctxt "@action:button"
6457 #~ msgid "Yesterday"
6460 #~ msgctxt "@title:group"
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6465 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6466 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6468 #~ msgctxt "@info:status"
6470 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6472 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6475 #~ msgctxt "@info:status"
6476 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6477 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6483 #~ msgctxt "@title:menu"
6484 #~ msgid "View Mode"
6485 #~ msgstr "Modo de Vista"
6487 #~ msgctxt "@info:credit"
6488 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6489 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6492 #~ msgid "No Tags Available"
6493 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6528 #~ msgid "Add search option"
6529 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6531 #~ msgctxt "@action:button"
6536 #~ msgid "Save search options"
6537 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6539 #~ msgctxt "@action:button"
6544 #~ msgid "Close search options"
6545 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6548 #~ msgid "Greater Than"
6549 #~ msgstr "Major que"
6552 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6553 #~ msgstr "Major o equal que"
6556 #~ msgid "Less Than"
6557 #~ msgstr "Minor que"
6560 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6561 #~ msgstr "Minor o equal que"
6565 #~ msgstr "Dimension:"
6567 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6576 #~ msgid "Not Equal to"
6577 #~ msgstr "Non equal a"
6579 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6581 #~ msgstr "Qualcunque"
6587 #~ msgctxt "@title:window"
6588 #~ msgid "Save Search Options"
6589 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
6592 #~ msgstr "Criterios"
6594 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6596 #~ msgstr "Dimension"
6598 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6602 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6603 #~ msgid "Permissions"
6604 #~ msgstr "Permissiones"
6606 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6608 #~ msgstr "Proprietario"
6610 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6614 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6618 #~ msgctxt "@item::intable"
6622 #~ msgctxt "@item::intable"
6623 #~ msgid "Update required"
6624 #~ msgstr "Il require un actualisation"
6626 #~ msgctxt "@item::intable"
6627 #~ msgid "Locally modified"
6628 #~ msgstr "Modificate Localmente"
6630 #~ msgctxt "@item::intable"
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6636 #~ msgstr "Dimension"
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6643 #~ msgid "Permissions"
6644 #~ msgstr "Permissiones"
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6648 #~ msgstr "Proprietario"
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6660 #~ msgstr "Dimension"
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6667 #~ msgid "Permissions"
6668 #~ msgstr "Permissiones"
6670 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6672 #~ msgstr "Proprietario"
6674 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6678 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6682 #~ msgctxt "@title:menu"
6683 #~ msgid "Additional Information"
6684 #~ msgstr "Information Additional"