]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-10-13 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-10-08 22:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "휴지통 비우기"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "복원"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "새로 만들기"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:193
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "경로 열기"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:201
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:205
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "새 창으로 경로 열기"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:296
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "성공적으로 복사됨."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:299
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "성공적으로 이동됨."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:302
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "성공적으로 링크 생성됨."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:305
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:308
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:312
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "폴더 생성됨."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:384
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "뒤로 가기"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:385
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:391
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "앞으로 가기"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "확인"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:586
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:588
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:597
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
151 #, kde-format
152 msgid "Do not ask again"
153 msgstr "다시 묻지 않기"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:637
156 #, kde-format
157 msgid "Show &Terminal Panel"
158 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:647
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
164 "want to quit?"
165 msgstr "터미널 패널에서 '%1' 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:inmenu Tools"
170 msgid "Open %1"
171 msgstr "%1 열기"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open Preferred Search Tool"
177 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
180 #, kde-format
181 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
182 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
183 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:button"
188 msgid "Open %1 Terminal"
189 msgid_plural "Open %1 Terminals"
190 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
195 msgid "Configure"
196 msgstr "설정"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu File"
201 msgid "New &Window"
202 msgstr "새 창(&W)"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info"
207 msgid "Open a new Dolphin window"
208 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
211 #, kde-kuit-format
212 msgctxt "@info:whatsthis"
213 msgid ""
214 "This opens a new window just like this one with the current location and "
215 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
216 msgstr ""
217 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 "
218 "앤 드롭할 수 있습니다."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu File"
223 msgid "New Tab"
224 msgstr "새 탭"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
227 #, kde-kuit-format
228 msgctxt "@info:whatsthis"
229 msgid ""
230 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
231 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
232 "items between tabs."
233 msgstr ""
234 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭"
235 "은 현재 창의 추가적인 보기입니다. 탭 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 있습니"
236 "다."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
241 msgid "Add to Places"
242 msgstr "위치에 추가"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
248 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu File"
253 msgid "Close Tab"
254 msgstr "탭 닫기"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid ""
260 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
261 "will close instead."
262 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 창을 닫습니다."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis quit"
267 msgid "This closes this window."
268 msgstr "창을 닫습니다."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
275 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
276 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
277 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
278 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
279 msgstr ""
280 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
281 "능은 대부분 앱에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 <emphasis>키보"
282 "드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. <shortcut>Ctrl+X</"
283 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action"
288 msgid "Cut…"
289 msgstr "잘라내기…"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis cut"
294 msgid ""
295 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
296 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
297 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
298 "their initial location."
299 msgstr ""
300 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
301 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
302 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
305 #, kde-format
306 msgctxt "@action"
307 msgid "Copy…"
308 msgstr "복사…"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
311 #, kde-kuit-format
312 msgctxt "@info:whatsthis copy"
313 msgid ""
314 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
315 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
316 "them from the clipboard to a new location."
317 msgstr ""
318 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
319 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
320 "위치에 붙여 넣습니다."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action:inmenu Edit"
325 msgid "Paste"
326 msgstr "붙여넣기"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
329 #, kde-kuit-format
330 msgctxt "@info:whatsthis paste"
331 msgid ""
332 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
333 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
334 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
335 msgstr ""
336 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
337 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
338 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu"
343 msgid "Copy to Other View"
344 msgstr "다른 보기로 복사"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu"
349 msgid "Copy to Other View…"
350 msgstr "다른 보기로 복사…"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
353 #, kde-kuit-format
354 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
355 msgid ""
356 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
357 "the inactive split view."
358 msgstr ""
359 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 복사합니"
360 "다."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Move to Other View"
372 msgstr "다른 보기로 이동"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Move to Other View…"
378 msgstr "다른 보기로 이동…"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
381 #, kde-kuit-format
382 msgctxt "@info:whatsthis Move"
383 msgid ""
384 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
385 "the inactive split view."
386 msgstr ""
387 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 이동합니"
388 "다."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
399 msgid "Filter…"
400 msgstr "필터…"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
403 #, kde-format
404 msgctxt "@info:tooltip"
405 msgid "Show Filter Bar"
406 msgstr "필터 표시줄 표시"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid ""
412 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
413 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
414 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
415 "view."
416 msgstr ""
417 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
418 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
419 "있는 항목만 표시됩니다."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu"
424 msgid "Toggle Filter Bar"
425 msgstr "필터 표시줄 전환"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:intoolbar"
430 msgid "Filter"
431 msgstr "필터"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
434 #, kde-format
435 msgid "Search…"
436 msgstr "검색…"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info:tooltip"
441 msgid "Search for files and folders"
442 msgstr "파일 및 폴더 검색"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis find"
447 msgid ""
448 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
449 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
450 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
451 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
452 msgstr ""
453 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
454 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
455 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action:inmenu"
460 msgid "Toggle Search Bar"
461 msgstr "검색 표시줄 전환"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
464 #, kde-format
465 msgctxt "@action:intoolbar"
466 msgid "Search"
467 msgstr "검색"
468
469 #. i18n: This action toggles a selection mode.
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Select Files and Folders"
474 msgstr "파일 및 폴더 선택"
475
476 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
477 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Select"
482 msgstr "선택"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis"
487 msgid ""
488 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
489 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
490 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
491 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
492 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
493 "items.</para>"
494 msgstr ""
495 "<para>이 앱은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 폴더에 "
496 "작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이나 선택 "
497 "해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
498 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
499 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis"
504 msgid "This selects all files and folders in the current location."
505 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Invert Selection"
511 msgstr "선택 반전"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis invert"
516 msgid ""
517 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
518 "selected instead."
519 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 객체를 선택합니다."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis find"
524 msgid ""
525 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
526 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
527 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
528 msgstr ""
529 "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 두 "
530 "개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</para>"
531 "다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
536 msgid "Stash"
537 msgstr "임시 저장"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
540 #, kde-format
541 msgctxt "@info"
542 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
543 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
546 #, kde-format
547 msgctxt "@info:tooltip"
548 msgid "Refresh view"
549 msgstr "보기 새로 고침"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
554 msgid ""
555 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
556 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
557 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
558 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
559 msgstr ""
560 "<para>폴더 보기를 새로 고칩니다.</para><para>이 폴더의 내용이 변경되었으면 새"
561 "로 고침 작업을 실행했을 때 폴더를 다시 검색하고 포함된 파일과 폴더의 새롭게 "
562 "업데이트된 목록을 표시합니다.</para><para>보기가 나뉘어 있으면 현재 포커스가 "
563 "맞춰진 부분을 새로 고칩니다.</para>"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu View"
568 msgid "Stop"
569 msgstr "정지"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Stop loading"
575 msgstr "그만 불러오기"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
597 msgstr ""
598 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
599 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
600 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Replace Location"
606 msgstr "위치 바꾸기"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
613 "enter a different location."
614 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
636 msgstr ""
637 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들"
638 "기, 이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</interface>, "
639 "<filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다.<nl/>실행 취소"
640 "할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
647 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
648 "folders that contain personal application data."
649 msgstr ""
650 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
651 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
652 "터를 저장할 수 있습니다."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu Tools"
657 msgid "Compare Files"
658 msgstr "파일 비교하기"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
665 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
666 "para>"
667 msgstr ""
668 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
669 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
670 "다.</para>"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
675 msgid "Open Terminal"
676 msgstr "터미널 열기"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
683 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
684 "terminal application.</para>"
685 msgstr ""
686 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
687 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
688 "십시오.</para>"
689
690 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
694 msgid "Open Terminal Here"
695 msgstr "여기에서 터미널 열기"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
702 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
703 "the terminal application.</para>"
704 msgstr ""
705 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
706 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
707 "십시오.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Focus Terminal Panel"
713 msgstr "터미널에 포커스 맞추기"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
716 #, kde-format
717 msgctxt "@title:menu"
718 msgid "&Bookmarks"
719 msgstr "책갈피(&B)"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
726 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
727 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
728 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
729 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
730 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
731 msgstr ""
732 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
733 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
734 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 앱의 모든 동작을 빠르"
735 "고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para><interface>%1</interface> 단"
736 "추는 간단하고 작지만 고급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 있습니다.</"
737 "para>"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu"
742 msgid "Activate Tab %1"
743 msgstr "%1 탭 활성화"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Last Tab"
749 msgstr "마지막 탭 활성화"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Next Tab"
755 msgstr "다음 탭"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Next Tab"
761 msgstr "다음 탭 활성화"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Previous Tab"
767 msgstr "이전 탭"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Previous Tab"
773 msgstr "이전 탭 활성화"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Show Target"
779 msgstr "대상 표시"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Open in New Tab"
785 msgstr "새 탭으로 열기"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Open in New Tabs"
791 msgstr "새 탭으로 열기"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Window"
797 msgstr "새 창으로 열기"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in Split View"
803 msgstr "분할 보기로 열기"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Panels"
808 msgid "Unlock Panels"
809 msgstr "패널 잠금 해제"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Panels"
814 msgid "Lock Panels"
815 msgstr "패널 잠그기"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
822 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
823 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
824 "embedded more cleanly."
825 msgstr ""
826 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
827 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
828 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
831 #, kde-format
832 msgctxt "@title:window"
833 msgid "Information"
834 msgstr "정보"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
841 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
842 msgstr ""
843 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
844 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
851 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
852 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
853 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
854 "items a preview of their contents is provided.</para>"
855 msgstr ""
856 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
857 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
858 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
859 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
866 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
867 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
868 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
869 "are given here by right-clicking.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
872 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
873 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
874 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
877 #, kde-format
878 msgctxt "@title:window"
879 msgid "Folders"
880 msgstr "폴더"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
887 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
888 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
889 msgstr ""
890 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
891 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
892 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
899 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
900 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
901 "quick switching between any folders.</para>"
902 msgstr ""
903 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
904 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
905 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
906 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
909 #, kde-format
910 msgctxt "@title:window Shell terminal"
911 msgid "Terminal"
912 msgstr "터미널"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
919 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
920 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
921 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
922 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
923 "like Konsole.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
926 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
927 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
928 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
929 "알아 보려면 단독 터미널 앱 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
936 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
937 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
938 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
939 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
940 "Konsole.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
943 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
944 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
945 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 앱 "
946 "Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
949 #, kde-format
950 msgctxt "@title:window"
951 msgid "Places"
952 msgstr "위치"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
955 #, kde-format
956 msgctxt "@item:inmenu"
957 msgid "Show Hidden Places"
958 msgstr "숨겨진 위치 표시"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
961 #, kde-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
965 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
966 msgstr ""
967 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
968 "로 표시됩니다."
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
971 #, kde-kuit-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
975 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
976 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
977 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
978 "type.</para>"
979 msgstr ""
980 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
981 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
982 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
983 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
986 #, kde-kuit-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
990 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
991 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
992 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
993 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
994 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
995 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
996 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
997 "interface> to display it again.</para>"
998 msgstr ""
999 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
1000 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
1001 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
1002 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
1003 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
1004 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
1005 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
1006 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu View"
1011 msgid "Show Panels"
1012 msgstr "패널 표시"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1019 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1020 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1021 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1022 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1023 msgstr ""
1024 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1025 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1026 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1027 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1032 msgid "Close"
1033 msgstr "닫기"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@info"
1038 msgid "Close left view"
1039 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1044 msgid "Close"
1045 msgstr "닫기"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@info"
1050 msgid "Close right view"
1051 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1056 msgid "Split"
1057 msgstr "나누기"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@info"
1062 msgid "Split view"
1063 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1070 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1071 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1072 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1073 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1074 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1077 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1078 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1079 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1080 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1081 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1088 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1089 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1090 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1091 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1092 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1093 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1094 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1097 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1098 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1099 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1100 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1101 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1102 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1103 "para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1108 msgid ""
1109 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1110 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1111 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1112 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1113 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1114 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1115 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1116 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1117 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1118 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1119 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1122 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1123 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 앱의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 앱의 자세"
1124 "한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1125 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1126 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1127 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1128 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1129 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1136 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1137 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1138 "be triggered this way.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1141 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1142 "이 앱의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1149 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1150 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1153 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1154 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1161 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1162 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1163 "Handbook</interface>."
1164 msgstr ""
1165 "이 앱의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 더 알아"
1166 "보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 <interface>Dolphin 설정하"
1167 "기</interface> 장을 참조하십시오."
1168
1169 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1170 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1171 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1172 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1173 #. The same might be true for any external link you translate.
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1177 msgid ""
1178 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1179 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1180 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1181 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1182 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>앱의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 대한 "
1185 "설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1186 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1187 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1192 msgid ""
1193 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1194 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1195 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1196 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1197 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1198 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1199 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1200 "windows so don't get too used to this.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1203 "자 하는 앱의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서"
1204 "의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니"
1205 "다. <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 도움말</link> 및 <link "
1206 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</"
1207 "link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1208 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1215 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1216 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1217 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1218 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>이 앱이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 창을 엽"
1221 "니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 "
1222 "버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1223 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1230 "support the continued work on this application and many other projects by "
1231 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1232 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1233 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1234 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1235 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1236 "behind the KDE community.</para>"
1237 msgstr ""
1238 "<para>이 앱과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 가능"
1239 "한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1240 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1241 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1242 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1243 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1250 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1251 "in your preferred language."
1252 msgstr ""
1253 "앱에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지가 표"
1254 "시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1257 #, kde-kuit-format
1258 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 msgid ""
1260 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1261 "libraries and maintainers of this application."
1262 msgstr ""
1263 "이 앱의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽니다."
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1270 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1271 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1272 "a look!"
1273 msgstr ""
1274 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1275 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>앱을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니면 귀여"
1276 "운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1281 msgid "Defocus Terminal Panel"
1282 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1283
1284 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1285 #, kde-format
1286 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1287 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1288
1289 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@action:button"
1292 msgid "Empty Trash"
1293 msgstr "휴지통 비우기"
1294
1295 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1296 #, kde-format
1297 msgid "Empties Trash to create free space"
1298 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1299
1300 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:button"
1303 msgid "Add Network Folder"
1304 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1305
1306 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:inmenu"
1309 msgid "Location Bar"
1310 msgid_plural "Location Bars"
1311 msgstr[0] "위치 표시줄"
1312
1313 #: dolphinpart.cpp:149
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1316 msgid "&Edit File Type…"
1317 msgstr "파일 형식 편집(&E)…"
1318
1319 #: dolphinpart.cpp:153
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1322 msgid "Select Items Matching…"
1323 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기…"
1324
1325 #: dolphinpart.cpp:158
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1328 msgid "Unselect Items Matching…"
1329 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기…"
1330
1331 #: dolphinpart.cpp:164
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1334 msgid "Unselect All"
1335 msgstr "모두 선택 해제"
1336
1337 #: dolphinpart.cpp:179
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:inmenu Go"
1340 msgid "App&lications"
1341 msgstr "앱(&L)"
1342
1343 #: dolphinpart.cpp:180
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:inmenu Go"
1346 msgid "&Network Folders"
1347 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1348
1349 #: dolphinpart.cpp:181
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu Go"
1352 msgid "Trash"
1353 msgstr "휴지통"
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:184
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Go"
1358 msgid "Autostart"
1359 msgstr "자동 시작"
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:190
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1364 msgid "Find File…"
1365 msgstr "파일 찾기…"
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:196
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1370 msgid "Open &Terminal"
1371 msgstr "터미널 열기(&T)"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:451
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@title:window"
1376 msgid "Select"
1377 msgstr "선택"
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:451
1380 #, kde-format
1381 msgid "Select all items matching this pattern:"
1382 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:456
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@title:window"
1387 msgid "Unselect"
1388 msgstr "선택 해제"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:456
1391 #, kde-format
1392 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1393 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1394
1395 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1396 #: dolphinpart.rc:5
1397 #, kde-format
1398 msgid "&Edit"
1399 msgstr "편집(&E)"
1400
1401 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1402 #: dolphinpart.rc:15
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@title:menu"
1405 msgid "Selection"
1406 msgstr "선택"
1407
1408 #. i18n: ectx: Menu (view)
1409 #: dolphinpart.rc:24
1410 #, kde-format
1411 msgid "&View"
1412 msgstr "보기(&V)"
1413
1414 #. i18n: ectx: Menu (go)
1415 #: dolphinpart.rc:33
1416 #, kde-format
1417 msgid "&Go"
1418 msgstr "이동(&G)"
1419
1420 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1421 #: dolphinpart.rc:41
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@title:menu"
1424 msgid "Tools"
1425 msgstr "도구"
1426
1427 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1428 #: dolphinpart.rc:51
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@title:menu"
1431 msgid "Dolphin Toolbar"
1432 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1433
1434 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1435 #, kde-format
1436 msgid "Recently Closed Tabs"
1437 msgstr "최근에 닫은 탭"
1438
1439 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1440 #, kde-format
1441 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1442 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1443
1444 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1445 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1446 #, kde-format
1447 msgid "Search for %1 in %2"
1448 msgstr "%2에서 %1 검색"
1449
1450 #: dolphintabbar.cpp:127
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:inmenu"
1453 msgid "New Tab"
1454 msgstr "새 탭"
1455
1456 #: dolphintabbar.cpp:128
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:inmenu"
1459 msgid "Detach Tab"
1460 msgstr "탭 떼내기"
1461
1462 #: dolphintabbar.cpp:129
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:inmenu"
1465 msgid "Close Other Tabs"
1466 msgstr "다른 탭 닫기"
1467
1468 #: dolphintabbar.cpp:130
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@action:inmenu"
1471 msgid "Close Tab"
1472 msgstr "탭 닫기"
1473
1474 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1475 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1476 #: dolphintabwidget.cpp:498
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1479 msgid "%1 | (%2)"
1480 msgstr "%1 | (%2)"
1481
1482 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1483 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1484 #: dolphintabwidget.cpp:502
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1487 msgid "(%1) | %2"
1488 msgstr "(%1) | %2"
1489
1490 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1491 #: dolphinui.rc:59
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@title:menu"
1494 msgid "Location Bar"
1495 msgstr "위치 표시줄"
1496
1497 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1498 #: dolphinui.rc:105
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Main Toolbar"
1502 msgstr "주 도구 모음"
1503
1504 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1507 msgid ""
1508 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1509 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1510 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1511 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1512 "because following these folders from left to right leads here.</"
1513 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1514 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1515 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1516 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1519 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1520 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1521 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1522 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1523 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1524 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1525
1526 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1529 msgid ""
1530 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1531 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1532 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1533 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1534 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1535 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1536 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1537 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1538 "find an item.</item></list></para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1541 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1542 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1543 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1544 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1545 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1546 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
1547 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
1548
1549 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1550 #, kde-format
1551 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1552 msgstr ""
1553 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1554
1555 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1556 #, kde-format
1557 msgid "Search"
1558 msgstr "검색"
1559
1560 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1561 #, kde-format
1562 msgid "Search for %1"
1563 msgstr "%1 검색"
1564
1565 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@info:progress"
1568 msgid "Loading folder…"
1569 msgstr "폴더 불러오는 중…"
1570
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@info:progress"
1574 msgid "Sorting…"
1575 msgstr "정렬 중…"
1576
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@info"
1580 msgid "Searching…"
1581 msgstr "찾는 중…"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@info:status"
1586 msgid "No items found."
1587 msgstr "항목이 없습니다."
1588
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@info:status"
1592 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1593 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@info:status"
1598 msgid ""
1599 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1600 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 앱이 실행되었습니다"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info:status"
1605 msgid "Invalid protocol"
1606 msgstr "잘못된 프로토콜"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgid ""
1611 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1612 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
1613
1614 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:tooltip"
1617 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1618 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1619
1620 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1621 #, kde-format
1622 msgid "Filter…"
1623 msgstr "필터…"
1624
1625 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:tooltip"
1628 msgid "Hide Filter Bar"
1629 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
1630
1631 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1634 msgid "\"%1\""
1635 msgstr "\"%1\""
1636
1637 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1638 #, kde-format
1639 msgctxt ""
1640 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1641 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1642 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
1643
1644 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1645 #, kde-format
1646 msgctxt ""
1647 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1648 "folders."
1649 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1650 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
1651
1652 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1653 #, kde-format
1654 msgctxt ""
1655 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1656 "folders."
1657 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1658 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
1659
1660 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1661 #, kde-format
1662 msgctxt ""
1663 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1664 "files/folders."
1665 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1666 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
1667
1668 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1671 msgid "One Selected File"
1672 msgid_plural "%1 Selected Files"
1673 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
1674
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1676 #, kde-format
1677 msgctxt ""
1678 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1679 msgid "One Selected Folder"
1680 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1681 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1684 #, kde-format
1685 msgctxt ""
1686 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1687 "folders."
1688 msgid "One Selected Item"
1689 msgid_plural "%1 Selected Items"
1690 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
1691
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1695 msgid "One File"
1696 msgid_plural "%1 Files"
1697 msgstr[0] "파일 %1개"
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1702 msgid "One Folder"
1703 msgid_plural "%1 Folders"
1704 msgstr[0] "폴더 %1개"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1710 msgid "One Item"
1711 msgid_plural "%1 Items"
1712 msgstr[0] "항목 %1개"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@item:intable"
1717 msgid "%1 item"
1718 msgid_plural "%1 items"
1719 msgstr[0] "항목 %1개"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "width × height"
1724 msgid "%1 × %2"
1725 msgstr "%1 × %2"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1730 msgid "0 - 9"
1731 msgstr "0 - 9"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@title:group"
1736 msgid "Others"
1737 msgstr "기타"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@title:group Size"
1742 msgid "Folders"
1743 msgstr "폴더"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@title:group Size"
1748 msgid "Small"
1749 msgstr "작음"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@title:group Size"
1754 msgid "Medium"
1755 msgstr "중간"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@title:group Size"
1760 msgid "Big"
1761 msgstr "큼"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@title:group Date"
1766 msgid "Today"
1767 msgstr "오늘"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:group Date"
1772 msgid "Yesterday"
1773 msgstr "어제"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1778 msgid "dddd"
1779 msgstr "dddd"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1782 #, kde-format
1783 msgctxt ""
1784 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1785 msgid "%1"
1786 msgstr "%1"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group Date"
1791 msgid "One Week Ago"
1792 msgstr "1주 전"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Date"
1797 msgid "Two Weeks Ago"
1798 msgstr "2주 전"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Date"
1803 msgid "Three Weeks Ago"
1804 msgstr "3주 전"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Date"
1809 msgid "Earlier this Month"
1810 msgstr "이번 달 초"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1813 #, kde-format
1814 msgctxt ""
1815 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1816 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1817 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1818 "text that should not be formatted as a date"
1819 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1820 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1823 #, kde-format
1824 msgctxt ""
1825 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1826 "context @title:group Date"
1827 msgid "%1"
1828 msgstr "%1"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1831 #, kde-format
1832 msgctxt ""
1833 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1834 "current locale, and yyyy is full year number."
1835 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1836 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1839 #, kde-format
1840 msgctxt ""
1841 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1842 "@title:group Date"
1843 msgid "%1"
1844 msgstr "%1"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1847 #, kde-format
1848 msgctxt ""
1849 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1850 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1851 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1852 "text that should not be formatted as a date"
1853 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1854 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1857 #, kde-format
1858 msgctxt ""
1859 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1860 "context @title:group Date"
1861 msgid "%1"
1862 msgstr "%1"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1868 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1869 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1870 "text that should not be formatted as a date"
1871 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1872 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1875 #, kde-format
1876 msgctxt ""
1877 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1878 "context @title:group Date"
1879 msgid "%1"
1880 msgstr "%1"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1886 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1887 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1888 "text that should not be formatted as a date"
1889 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1896 "context @title:group Date"
1897 msgid "%1"
1898 msgstr "%1"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1904 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1905 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1906 "text that should not be formatted as a date"
1907 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1908 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1914 "context @title:group Date"
1915 msgid "%1"
1916 msgstr "%1"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1922 "and yyyy is full year number"
1923 msgid "MMMM, yyyy"
1924 msgstr "yyyy년 MMMM"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1930 "group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr "%1"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1938 msgid "Read, "
1939 msgstr "읽기, "
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1945 msgid "Write, "
1946 msgstr "쓰기, "
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1952 msgid "Execute, "
1953 msgstr "실행, "
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1959 msgid "Forbidden"
1960 msgstr "거부됨"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1965 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1966 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
1969 msgctxt "@label"
1970 msgid "Name"
1971 msgstr "이름"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
1974 msgctxt "@label"
1975 msgid "Size"
1976 msgstr "크기"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
1979 msgctxt "@label"
1980 msgid "Modified"
1981 msgstr "수정한 날짜"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
1985 msgctxt "@tooltip"
1986 msgid "The date format can be selected in settings."
1987 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
1990 msgctxt "@label"
1991 msgid "Created"
1992 msgstr "만든 날짜"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
1995 msgctxt "@label"
1996 msgid "Accessed"
1997 msgstr "접근한 날짜"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2000 msgctxt "@label"
2001 msgid "Type"
2002 msgstr "형식"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2005 msgctxt "@label"
2006 msgid "Rating"
2007 msgstr "별점"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2010 msgctxt "@label"
2011 msgid "Tags"
2012 msgstr "태그"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2015 msgctxt "@label"
2016 msgid "Comment"
2017 msgstr "주석"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Title"
2022 msgstr "제목"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Document"
2029 msgstr "문서"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Author"
2034 msgstr "작성자"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Publisher"
2039 msgstr "출판사"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Page Count"
2044 msgstr "쪽 수"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Word Count"
2049 msgstr "단어 수"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Line Count"
2054 msgstr "줄 수"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Date Photographed"
2059 msgstr "사진 찍은 날짜"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Image"
2066 msgstr "그림"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2069 msgctxt "@label width x height"
2070 msgid "Dimensions"
2071 msgstr "크기"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Width"
2076 msgstr "너비"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Height"
2081 msgstr "높이"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Orientation"
2086 msgstr "방향"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Artist"
2091 msgstr "아티스트"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Audio"
2099 msgstr "오디오"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Genre"
2104 msgstr "장르"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Album"
2109 msgstr "앨범"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Duration"
2114 msgstr "시간"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Bitrate"
2119 msgstr "비트 전송률"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Track"
2124 msgstr "트랙"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Release Year"
2129 msgstr "발매 연도"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Aspect Ratio"
2134 msgstr "종횡 비율"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Video"
2139 msgstr "동영상"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Frame Rate"
2144 msgstr "초당 프레임 수"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Path"
2149 msgstr "경로"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Other"
2157 msgstr "기타"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "File Extension"
2162 msgstr "파일 확장자"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Deletion Time"
2167 msgstr "삭제 시간"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Link Destination"
2172 msgstr "링크 대상"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Downloaded From"
2177 msgstr "다운로드한 위치"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Permissions"
2182 msgstr "권한"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2185 msgctxt "@tooltip"
2186 msgid ""
2187 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2188 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2189 msgstr ""
2190 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2191 "택할 수 있습니다"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Owner"
2196 msgstr "소유자"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "User Group"
2201 msgstr "사용자 그룹"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@info:status"
2206 msgid "Unknown error."
2207 msgstr "알 수 없는 오류."
2208
2209 #: main.cpp:96
2210 #, kde-format
2211 msgid "Dolphin"
2212 msgstr "Dolphin"
2213
2214 #: main.cpp:98
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title"
2217 msgid "File Manager"
2218 msgstr "파일 관리자"
2219
2220 #: main.cpp:100
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info:credit"
2223 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2224 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2225
2226 #: main.cpp:102
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@info:credit"
2229 msgid "Felix Ernst"
2230 msgstr "Felix Ernst"
2231
2232 #: main.cpp:103
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@info:credit"
2235 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2236 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2237
2238 #: main.cpp:105
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info:credit"
2241 msgid "Méven Car"
2242 msgstr "Méven Car"
2243
2244 #: main.cpp:106
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info:credit"
2247 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2248 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2249
2250 #: main.cpp:108
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info:credit"
2253 msgid "Elvis Angelaccio"
2254 msgstr "Elvis Angelaccio"
2255
2256 #: main.cpp:109
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info:credit"
2259 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2260 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2261
2262 #: main.cpp:111
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info:credit"
2265 msgid "Emmanuel Pescosta"
2266 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2267
2268 #: main.cpp:112
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2272 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2273
2274 #: main.cpp:114
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Frank Reininghaus"
2278 msgstr "Frank Reininghaus"
2279
2280 #: main.cpp:115
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2284 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2285
2286 #: main.cpp:117
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Peter Penz"
2290 msgstr "Peter Penz"
2291
2292 #: main.cpp:118
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2296 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2297
2298 #: main.cpp:120
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Sebastian Trüg"
2302 msgstr "Sebastian Trüg"
2303
2304 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2305 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Developer"
2309 msgstr "개발자"
2310
2311 #: main.cpp:121
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "David Faure"
2315 msgstr "David Faure"
2316
2317 #: main.cpp:122
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Aaron J. Seigo"
2321 msgstr "Aaron J. Seigo"
2322
2323 #: main.cpp:123
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Rafael Fernández López"
2327 msgstr "Rafael Fernández López"
2328
2329 #: main.cpp:124
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Kevin Ottens"
2333 msgstr "Kevin Ottens"
2334
2335 #: main.cpp:125
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Holger Freyther"
2339 msgstr "Holger Freyther"
2340
2341 #: main.cpp:126
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Max Blazejak"
2345 msgstr "Max Blazejak"
2346
2347 #: main.cpp:127
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Michael Austin"
2351 msgstr "Michael Austin"
2352
2353 #: main.cpp:127
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Documentation"
2357 msgstr "문서화"
2358
2359 #: main.cpp:137
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:shell"
2362 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2363 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2364
2365 #: main.cpp:139
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:shell"
2368 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2369 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2370
2371 #: main.cpp:140
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:shell"
2374 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2375 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2376
2377 #: main.cpp:142
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:shell"
2380 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2381 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
2382
2383 #: main.cpp:143
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:shell"
2386 msgid "Document to open"
2387 msgstr "열 문서"
2388
2389 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2390 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2391 #, kde-format
2392 msgid "Hidden files shown"
2393 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2394
2395 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2396 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2397 #, kde-format
2398 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2399 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2400
2401 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2402 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2403 #, kde-format
2404 msgid "Automatic scrolling"
2405 msgstr "자동 스크롤"
2406
2407 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@action:inmenu"
2410 msgid "Cut"
2411 msgstr "잘라내기"
2412
2413 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@action:inmenu"
2416 msgid "Copy"
2417 msgstr "복사"
2418
2419 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@action:inmenu"
2422 msgid "Rename…"
2423 msgstr "이름 바꾸기…"
2424
2425 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@action:inmenu"
2428 msgid "Move to Trash"
2429 msgstr "휴지통으로 이동"
2430
2431 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@action:inmenu"
2434 msgid "Delete"
2435 msgstr "삭제"
2436
2437 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@action:inmenu"
2440 msgid "Show Hidden Files"
2441 msgstr "숨김 파일 보기"
2442
2443 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@action:inmenu"
2446 msgid "Limit to Home Directory"
2447 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2448
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2452 msgid "Automatic Scrolling"
2453 msgstr "자동 스크롤"
2454
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Properties"
2459 msgstr "속성"
2460
2461 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2462 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2463 #, kde-format
2464 msgid "Previews shown"
2465 msgstr "미리 보기 보여짐"
2466
2467 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2468 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2469 #, kde-format
2470 msgid "Auto-Play media files"
2471 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2472
2473 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2474 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2475 #, kde-format
2476 msgid "Show item on hover"
2477 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2478
2479 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2480 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2481 #, kde-format
2482 msgid "Date display format"
2483 msgstr "날짜 표시 형식"
2484
2485 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Preview"
2489 msgstr "미리 보기"
2490
2491 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Auto-Play media files"
2495 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2496
2497 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Show item on hover"
2501 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2502
2503 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Configure…"
2507 msgstr "설정…"
2508
2509 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Condensed Date"
2513 msgstr "짧은 날짜"
2514
2515 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@label::textbox"
2518 msgid "Select which data should be shown:"
2519 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
2520
2521 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "%1 item selected"
2525 msgid_plural "%1 items selected"
2526 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
2527
2528 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2529 #, kde-format
2530 msgid "play"
2531 msgstr "재생"
2532
2533 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2534 #, kde-format
2535 msgid "pause"
2536 msgstr "일시 정지"
2537
2538 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2539 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2540 #, kde-format
2541 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2542 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
2543
2544 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Configure Trash…"
2548 msgstr "휴지통 설정…"
2549
2550 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2551 #, kde-format
2552 msgid ""
2553 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2554 "and then reopen the panel."
2555 msgstr ""
2556 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
2557 "패널을 다시 여십시오."
2558
2559 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2560 #, kde-format
2561 msgid "Install Konsole"
2562 msgstr "Konsole 설치"
2563
2564 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2565 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2566 #, kde-format
2567 msgid "Location"
2568 msgstr "위치"
2569
2570 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2571 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2572 #, kde-format
2573 msgid "What"
2574 msgstr "항목"
2575
2576 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@item:inlistbox"
2579 msgid "Any Type"
2580 msgstr "모든 형식"
2581
2582 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@item:inlistbox"
2585 msgid "Folders"
2586 msgstr "폴더"
2587
2588 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@item:inlistbox"
2591 msgid "Documents"
2592 msgstr "문서"
2593
2594 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@item:inlistbox"
2597 msgid "Images"
2598 msgstr "사진"
2599
2600 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@item:inlistbox"
2603 msgid "Audio Files"
2604 msgstr "오디오 파일"
2605
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2609 msgid "Videos"
2610 msgstr "비디오"
2611
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgid "Any Date"
2616 msgstr "임의 날짜"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "Today"
2622 msgstr "오늘"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Yesterday"
2628 msgstr "어제"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "This Week"
2634 msgstr "이번 주"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "This Month"
2640 msgstr "이번 달"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "This Year"
2646 msgstr "올해"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Any Rating"
2652 msgstr "모든 별점"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "1 or more"
2658 msgstr "1개 이상"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "2 or more"
2664 msgstr "2개 이상"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "3 or more"
2670 msgstr "3개 이상"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "4 or more"
2676 msgstr "4개 이상"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Highest Rating"
2682 msgstr "최고 별점"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@action:inmenu"
2687 msgid "Clear Selection"
2688 msgstr "선택 지우기"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "String list separator"
2693 msgid ", "
2694 msgstr ", "
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2699 msgid "Tag: %2"
2700 msgid_plural "Tags: %2"
2701 msgstr[0] "태그: %2"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@action:button"
2706 msgid "Add Tags"
2707 msgstr "태그 추가"
2708
2709 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "action:button"
2712 msgid "From Here (%1)"
2713 msgstr "여기서부터(%1)"
2714
2715 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "action:button"
2718 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2719 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
2720
2721 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "action:button"
2724 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2725 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
2726
2727 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:tooltip"
2730 msgid "Quit searching"
2731 msgstr "검색 끝내기"
2732
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "action:button"
2736 msgid "Filename"
2737 msgstr "파일 이름"
2738
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "Content"
2743 msgstr "내용"
2744
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "From Here"
2749 msgstr "여기서부터"
2750
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "action:button"
2754 msgid "Your files"
2755 msgstr "내 파일"
2756
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "action:button"
2760 msgid "Search in your home directory"
2761 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
2762
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2764 #, kde-format
2765 msgid "More Search Tools"
2766 msgstr "더 많은 검색 도구"
2767
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2769 #, kde-format
2770 msgctxt ""
2771 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2772 "user entered."
2773 msgid "Query Results from '%1'"
2774 msgstr "'%1' 검색 결과"
2775
2776 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2779 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2780 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2781
2782 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2783 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@action:button"
2789 msgid "Cancel Copying"
2790 msgstr "복사 취소"
2791
2792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2795 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2796 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
2797
2798 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2802 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2803 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2804
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2808 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2809 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
2810
2811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@action:button"
2815 msgid "Cancel Cutting"
2816 msgstr "잘라내기 취소"
2817
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2821 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2822 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2823
2824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@action:button"
2830 msgid "Cancel"
2831 msgstr "취소"
2832
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2837 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2838
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@action:button"
2843 msgid "Cancel Duplicating"
2844 msgstr "복제 취소"
2845
2846 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2847 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action keep short"
2851 msgid "More"
2852 msgstr "더 보기"
2853
2854 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2859 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2860
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:button"
2865 msgid "Cancel Moving"
2866 msgstr "이동 취소"
2867
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2872 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2873
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2875 #, kde-kuit-format
2876 msgid ""
2877 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2878 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2879 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2880 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2881 "para>"
2882 msgstr ""
2883 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
2884 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
2885 "앱에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 앱으로 전송할 수도 "
2886 "있습니다.</para>"
2887
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2889 #, kde-format
2890 msgctxt ""
2891 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2892 msgid "Paste from Clipboard"
2893 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
2894
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2898 msgid "Dismiss This Reminder"
2899 msgstr "이 알림 끄기"
2900
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2904 msgid "Don't Remind Me Again"
2905 msgstr "다시 알리지 않기"
2906
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2910 msgid ""
2911 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2912 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2913 msgstr ""
2914 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
2915 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
2916
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Renaming"
2922 msgstr "이름 바꾸기 취소"
2923
2924 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2925 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2926 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2927 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2928 #. and a fallback will be used.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action"
2932 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2933 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2934 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
2935
2936 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2937 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2938 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2939 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2940 #. and a fallback will be used.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action"
2944 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2945 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2946 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
2947
2948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2952 #. and a fallback will be used.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action"
2956 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2957 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2958 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
2959
2960 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2961 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2962 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2963 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2964 #. and a fallback will be used.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action"
2968 msgid "Permanently Delete %2"
2969 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2970 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
2971
2972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2976 #. and a fallback will be used.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action"
2980 msgid "Duplicate %2"
2981 msgid_plural "Duplicate %2"
2982 msgstr[0] "%2 복제"
2983
2984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2988 #. and a fallback will be used.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action"
2992 msgid "Move %2 to the Trash"
2993 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2994 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
2995
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action"
3004 msgid "Rename %2"
3005 msgid_plural "Rename %2"
3006 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
3007
3008 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3009 #, kde-kuit-format
3010 msgctxt "@info:whatsthis"
3011 msgid ""
3012 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3013 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3014 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3015 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3016 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3017 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3018 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3019 "the current selection.</para>"
3020 msgstr ""
3021 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3022 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3023 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3024 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3025 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3026 "item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선택 항"
3027 "목에 따라 전환됩니다.</para>"
3028
3029 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3032 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3033 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3034
3035 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3038 msgid "Selection Mode"
3039 msgstr "선택 모드"
3040
3041 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:button"
3044 msgid "Exit Selection Mode"
3045 msgstr "선택 모드 끝내기"
3046
3047 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@label:textbox"
3050 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3051 msgstr "콘텍스트 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3052
3053 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@label:textbox"
3056 msgid "Search…"
3057 msgstr "검색…"
3058
3059 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:button"
3062 msgid "Download New Services…"
3063 msgstr "새 서비스 다운로드…"
3064
3065 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info"
3068 msgid ""
3069 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3070 "settings."
3071 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3072
3073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info"
3076 msgid "Restart now?"
3077 msgstr "지금 다시 시작?"
3078
3079 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@option:check"
3082 msgid "Delete"
3083 msgstr "삭제"
3084
3085 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@option:check"
3088 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3089 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3090
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inmenu"
3094 msgid "%1: %2"
3095 msgstr "%1: %2"
3096
3097 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3098 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3099 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3100 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3101 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3102 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3103 #, kde-format
3104 msgid "Use system font"
3105 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3108 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3109 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3110 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3111 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3112 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3113 #, kde-format
3114 msgid "Icon size"
3115 msgstr "아이콘 크기"
3116
3117 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3118 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3119 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3120 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3121 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3122 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3123 #, kde-format
3124 msgid "Preview size"
3125 msgstr "미리 보기 크기"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3128 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3129 #, kde-format
3130 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3131 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3134 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3135 #, kde-format
3136 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3137 msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3140 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3141 #, kde-format
3142 msgid "Recursive directory size limit"
3143 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3146 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3147 #, kde-format
3148 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3149 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3152 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3153 #, kde-format
3154 msgid "Permissions style format"
3155 msgstr "권한 스타일 형식"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3158 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3159 #, kde-format
3160 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3161 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3164 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3165 #, kde-format
3166 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3167 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3171 #, kde-format
3172 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3173 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3177 #, kde-format
3178 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3179 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3183 #, kde-format
3184 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3185 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3189 #, kde-format
3190 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3191 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3195 #, kde-format
3196 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3197 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '분할된 보기에서 열기'를 표시합니다."
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3201 #, kde-format
3202 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3203 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3207 #, kde-format
3208 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3209 msgstr "콘텍스트 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3213 #, kde-format
3214 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3215 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3219 #, kde-format
3220 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3221 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다른 분할된 보기로 복사'를 표시합니다."
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3225 #, kde-format
3226 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3227 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다른 분할된 보기로 이동'을 표시합니다."
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3231 #, kde-format
3232 msgid "Position of columns"
3233 msgstr "열 위치"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3237 #, kde-format
3238 msgid "Side Padding"
3239 msgstr "사이드 패딩"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3243 #, kde-format
3244 msgid "Highlight entire row"
3245 msgstr "전체 줄 강조"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3249 #, kde-format
3250 msgid "Expandable folders"
3251 msgstr "확장 가능한 폴더"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3254 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@label"
3257 msgid "Hidden files shown"
3258 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3259
3260 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3261 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@info:whatsthis"
3264 msgid ""
3265 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3266 "will be shown in the file view."
3267 msgstr ""
3268 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3269 "이 파일 보기에 나타납니다."
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3272 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@label"
3275 msgid "Version"
3276 msgstr "버전"
3277
3278 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@info:whatsthis"
3282 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3283 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@label"
3289 msgid "View Mode"
3290 msgstr "보기 모드"
3291
3292 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@info:whatsthis"
3296 msgid ""
3297 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3298 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3299 msgstr ""
3300 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3301 "열 보기(2)입니다."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@label"
3307 msgid "Previews shown"
3308 msgstr "미리 보기 보여짐"
3309
3310 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info:whatsthis"
3314 msgid ""
3315 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3316 "icon."
3317 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@label"
3323 msgid "Grouped Sorting"
3324 msgstr "그룹 순 정렬"
3325
3326 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@info:whatsthis"
3330 msgid ""
3331 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3332 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@label"
3338 msgid "Sort files by"
3339 msgstr "파일 정렬 순서"
3340
3341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info:whatsthis"
3345 msgid ""
3346 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3347 "performed on."
3348 msgstr ""
3349 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@label"
3355 msgid "Order in which to sort files"
3356 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@label"
3362 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3363 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@label"
3369 msgid "Show hidden files and folders last"
3370 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@label"
3376 msgid "Visible roles"
3377 msgstr "보이는 규칙"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "Header column widths"
3384 msgstr "머리글 열 너비"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@label"
3390 msgid "Properties last changed"
3391 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
3392
3393 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info:whatsthis"
3397 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3398 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@label"
3404 msgid "Additional Information"
3405 msgstr "추가 정보"
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3409 #, kde-format
3410 msgid "Should the URL be editable for the user"
3411 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3415 #, kde-format
3416 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3417 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3421 #, kde-format
3422 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3423 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3427 #, kde-format
3428 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3429 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3433 #, kde-format
3434 msgid ""
3435 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3436 "instance"
3437 msgstr ""
3438 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
3439 "사용할지 여부입니다"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3443 #, kde-format
3444 msgid ""
3445 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3446 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3447 "were removed/renamed ...etc"
3448 msgstr ""
3449 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
3450 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3454 #, kde-format
3455 msgid ""
3456 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3457 "UI)"
3458 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3462 #, kde-format
3463 msgid "Home URL"
3464 msgstr "홈 URL"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3468 #, kde-format
3469 msgid "Remember open folders and tabs"
3470 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3474 #, kde-format
3475 msgid "Split the view into two panes"
3476 msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3480 #, kde-format
3481 msgid "Should the filter bar be shown"
3482 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3486 #, kde-format
3487 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3488 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3492 #, kde-format
3493 msgid "Browse through archives"
3494 msgstr "압축 파일 탐색하기"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3498 #, kde-format
3499 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3500 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3504 #, kde-format
3505 msgid ""
3506 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3507 "running in the Terminal panel."
3508 msgstr ""
3509 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
3510 "다."
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3514 #, kde-format
3515 msgid "Rename inline"
3516 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3520 #, kde-format
3521 msgid "Show selection toggle"
3522 msgstr "선택 반전 표시"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3526 #, kde-format
3527 msgid ""
3528 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3529 "mode bottom bar."
3530 msgstr ""
3531 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
3532 "는 표시줄을 표시합니다."
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3536 #, kde-format
3537 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3538 msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3542 #, kde-format
3543 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3544 msgstr "나뉜 보기를 전환할 때 활성 패널 닫기"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3548 #, kde-format
3549 msgid "New tab will be open after last one"
3550 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3554 #, kde-format
3555 msgid "Show tooltips"
3556 msgstr "풍선 도움말 표시"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3560 #, kde-format
3561 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3562 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3566 #, kde-format
3567 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3568 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3572 #, kde-format
3573 msgid "Show the statusbar"
3574 msgstr "상태 표시줄 표시"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3578 #, kde-format
3579 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3580 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3584 #, kde-format
3585 msgid "Show the space information in the statusbar"
3586 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3590 #, kde-format
3591 msgid "Lock the layout of the panels"
3592 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3596 #, kde-format
3597 msgid "Enlarge Small Previews"
3598 msgstr "작은 미리 보기 확대"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3602 #, kde-format
3603 msgid ""
3604 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3605 "items"
3606 msgstr ""
3607 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
3608 "선택"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3612 #, kde-format
3613 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3614 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3618 #, kde-format
3619 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3620 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3623 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3624 #, kde-format
3625 msgid "Text width index"
3626 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3629 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3630 #, kde-format
3631 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3632 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3635 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3636 #, kde-format
3637 msgid "Enabled plugins"
3638 msgstr "사용 중인 플러그인"
3639
3640 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@title:window"
3643 msgid "Configure"
3644 msgstr "설정"
3645
3646 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@title:group Interface settings"
3649 msgid "Interface"
3650 msgstr "인터페이스"
3651
3652 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@title:group"
3655 msgid "View"
3656 msgstr "보기"
3657
3658 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@title:group"
3661 msgid "Context Menu"
3662 msgstr "컨텍스트 메뉴"
3663
3664 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@title:group"
3667 msgid "Trash"
3668 msgstr "휴지통"
3669
3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@title:group"
3673 msgid "User Feedback"
3674 msgstr "사용자 피드백"
3675
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3677 #, kde-format
3678 msgid ""
3679 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3680 msgstr ""
3681 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
3682
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3684 #, kde-format
3685 msgid "Warning"
3686 msgstr "경고"
3687
3688 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@title:window"
3691 msgid "Configure Preview for %1"
3692 msgstr "%1 미리 보기 설정"
3693
3694 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@title:group"
3697 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3698 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 앱에서 사용자에게 묻기:"
3699
3700 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3703 msgid "Moving files or folders to trash"
3704 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
3705
3706 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3709 msgid "Emptying trash"
3710 msgstr "휴지통을 비울 때"
3711
3712 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3715 msgid "Deleting files or folders"
3716 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
3717
3718 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@title:group"
3721 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3722 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
3723
3724 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3727 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3728 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
3729
3730 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3733 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3734 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
3735
3736 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3739 msgid "Opening many folders at once"
3740 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때"
3741
3742 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3745 msgid "Opening many terminals at once"
3746 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때"
3747
3748 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@title:group"
3751 msgid "When opening an executable file:"
3752 msgstr "실행 파일을 열 때:"
3753
3754 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3755 #, kde-format
3756 msgid "Always ask"
3757 msgstr "항상 묻기"
3758
3759 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3760 #, kde-format
3761 msgid "Open in application"
3762 msgstr "앱에서 열기"
3763
3764 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3765 #, kde-format
3766 msgid "Run script"
3767 msgstr "스크립트 실행"
3768
3769 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3772 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3773 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
3774
3775 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@action:button"
3778 msgid "Select Home Location"
3779 msgstr "홈 위치 선택"
3780
3781 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@action:button"
3784 msgid "Use Current Location"
3785 msgstr "현재 위치 사용하기"
3786
3787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@action:button"
3790 msgid "Use Default Location"
3791 msgstr "기본 위치 사용하기"
3792
3793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@label:textbox"
3796 msgid "Show on startup:"
3797 msgstr "시작 시 표시:"
3798
3799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3802 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3803 msgstr "Dolphin 창을 한 개만 열어 두고 새 폴더를 탭으로 열기"
3804
3805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@label:checkbox"
3808 msgid "Opening Folders:"
3809 msgstr "폴더 열기:"
3810
3811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3814 msgid "Show full path in title bar"
3815 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
3816
3817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@label:checkbox"
3820 msgid "Window:"
3821 msgstr "창:"
3822
3823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3826 msgid "Show filter bar"
3827 msgstr "필터 표시줄 표시"
3828
3829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "option:radio"
3832 msgid "After current tab"
3833 msgstr "현재 탭 뒤에"
3834
3835 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "option:radio"
3838 msgid "At end of tab bar"
3839 msgstr "탭 표시줄의 끝"
3840
3841 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Open new tabs: "
3845 msgstr "새 탭 열기: "
3846
3847 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "option:check split view panes"
3850 msgid "Switch between panes with Tab key"
3851 msgstr "Tab 키로 보기 패널 전환하기"
3852
3853 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Split view: "
3857 msgstr "보기 나누기: "
3858
3859 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "option:check"
3862 msgid "Turning off split view closes active pane"
3863 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 활성 패널 닫기"
3864
3865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3866 #, kde-format
3867 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3868 msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
3869
3870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3873 msgid "Begin in split view mode"
3874 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
3875
3876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3877 #, kde-format
3878 msgid "New windows:"
3879 msgstr "새 창:"
3880
3881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@info"
3884 msgid ""
3885 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3886 "be applied."
3887 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
3888
3889 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3892 msgid "Folders && Tabs"
3893 msgstr "폴더와 탭"
3894
3895 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3896 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3899 msgid "Previews"
3900 msgstr "미리 보기"
3901
3902 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3903 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3906 msgid "Confirmations"
3907 msgstr "확인"
3908
3909 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3912 msgid "Status && Location bars"
3913 msgstr "상태와 위치 표시줄"
3914
3915 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@title:group"
3918 msgid "Show previews in the view for:"
3919 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
3920
3921 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
3922 #, kde-format
3923 msgid "Skip previews for local files above:"
3924 msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
3925
3926 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
3927 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3930 msgid " MiB"
3931 msgstr " MiB"
3932
3933 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
3934 #, kde-format
3935 msgid "No limit"
3936 msgstr "무제한"
3937
3938 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@label"
3941 msgid "Skip previews for remote files above:"
3942 msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
3943
3944 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
3945 #, kde-format
3946 msgid "No previews"
3947 msgstr "미리 보기 없음"
3948
3949 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@option:check"
3952 msgid "Show status bar"
3953 msgstr "상태 표시줄 표시"
3954
3955 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@option:check"
3958 msgid "Show zoom slider"
3959 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
3960
3961 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@option:check"
3964 msgid "Show space information"
3965 msgstr "공간 정보 표시"
3966
3967 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "Status Bar: "
3971 msgstr "상태 표시줄: "
3972
3973 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3976 msgid "Make location bar editable"
3977 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
3978
3979 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
3980 #, kde-format
3981 msgid "Location bar:"
3982 msgstr "위치 표시줄:"
3983
3984 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3987 msgid "Show full path inside location bar"
3988 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
3989
3990 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3993 msgid "Behavior"
3994 msgstr "동작"
3995
3996 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:tab"
4000 msgid "Icons"
4001 msgstr "아이콘"
4002
4003 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4004 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:tab"
4007 msgid "Compact"
4008 msgstr "축소됨"
4009
4010 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4011 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:tab"
4014 msgid "Details"
4015 msgstr "자세히"
4016
4017 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "option:radio"
4020 msgid "Natural"
4021 msgstr "자연스럽게"
4022
4023 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "option:radio"
4026 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4027 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
4028
4029 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "option:radio"
4032 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4033 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
4034
4035 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:group"
4038 msgid "Sorting mode: "
4039 msgstr "정렬 모드: "
4040
4041 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "option:radio"
4044 msgid "Number of items"
4045 msgstr "항목 개수"
4046
4047 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "option:radio"
4050 msgid "Size of contents, up to "
4051 msgstr "내용의 크기, 최대 "
4052
4053 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4054 #, kde-format
4055 msgid " level deep"
4056 msgid_plural " levels deep"
4057 msgstr[0] " 단계 깊이"
4058
4059 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:group"
4062 msgid "Folder size displays:"
4063 msgstr "폴더 크기 표시:"
4064
4065 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "option:radio as in relative date"
4068 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4069 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4070
4071 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4074 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4075 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4076
4077 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:group"
4080 msgid "Date style:"
4081 msgstr "날짜 스타일:"
4082
4083 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4086 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4087 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
4088
4089 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "option:radio as numeric style"
4092 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4093 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
4094
4095 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "option:radio as combined style"
4098 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4099 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
4100
4101 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@title:group"
4104 msgid "Permissions style:"
4105 msgstr "권한 스타일:"
4106
4107 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4110 msgid "System Font"
4111 msgstr "시스템 글꼴"
4112
4113 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4116 msgid "Custom Font"
4117 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4118
4119 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@action:button Choose font"
4122 msgid "Choose…"
4123 msgstr "선택…"
4124
4125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:radio"
4128 msgid "Use common display style for all folders"
4129 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
4130
4131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:radio"
4134 msgid "Remember display style for each folder"
4135 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
4136
4137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@info"
4140 msgid ""
4141 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4142 "properties for."
4143 msgstr ""
4144 "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니다."
4145
4146 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@title:group"
4149 msgid "Display style: "
4150 msgstr "표시 스타일: "
4151
4152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@option:check"
4155 msgid "Open archives as folder"
4156 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
4157
4158 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "option:check"
4161 msgid "Open folders during drag operations"
4162 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
4163
4164 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@title:group"
4167 msgid "Browsing: "
4168 msgstr "탐색: "
4169
4170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@option:check"
4173 msgid "Show tooltips"
4174 msgstr "풍선 도움말 표시"
4175
4176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4177 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "Miscellaneous: "
4181 msgstr "기타: "
4182
4183 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@option:check"
4186 msgid "Show selection marker"
4187 msgstr "선택 마커 표시"
4188
4189 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "option:check"
4192 msgid "Rename inline"
4193 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:tab General View settings"
4198 msgid "General"
4199 msgstr "일반"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4204 msgid "Content Display"
4205 msgstr "내용 표시"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@label:listbox"
4210 msgid "Default icon size:"
4211 msgstr "기본 아이콘 크기:"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@label:listbox"
4216 msgid "Preview icon size:"
4217 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@label:listbox"
4222 msgid "Label font:"
4223 msgstr "이름표 글꼴:"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4228 msgid "Small"
4229 msgstr "작음"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4234 msgid "Medium"
4235 msgstr "중간"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4240 msgid "Large"
4241 msgstr "크게"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4246 msgid "Huge"
4247 msgstr "매우 크게"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@label:listbox"
4252 msgid "Label width:"
4253 msgstr "이름표 너비:"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4258 msgid "Unlimited"
4259 msgstr "무제한"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4264 msgid "1"
4265 msgstr "1"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4270 msgid "2"
4271 msgstr "2"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4276 msgid "3"
4277 msgstr "3"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4282 msgid "4"
4283 msgstr "4"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4288 msgid "5"
4289 msgstr "5"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@label:listbox"
4294 msgid "Maximum lines:"
4295 msgstr "최대 줄 수:"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4300 msgid "Unlimited"
4301 msgstr "무제한"
4302
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4306 msgid "Small"
4307 msgstr "작음"
4308
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4312 msgid "Medium"
4313 msgstr "중간"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4318 msgid "Large"
4319 msgstr "크게"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@label:listbox"
4324 msgid "Maximum width:"
4325 msgstr "최대 너비:"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:check"
4330 msgid "Expandable"
4331 msgstr "확장 가능"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@label:checkbox"
4336 msgid "Folders:"
4337 msgstr "폴더:"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4342 msgid "By clicking anywhere on the row"
4343 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4348 msgid "By clicking on icon or name"
4349 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
4350
4351 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:group"
4355 msgid "Open files and folders:"
4356 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4359 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@info:tooltip"
4362 msgid "Size: 1 pixel"
4363 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4364 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
4365
4366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:window"
4369 msgid "View Display Style"
4370 msgstr "보기 표시 스타일"
4371
4372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@item:inlistbox"
4375 msgid "Icons"
4376 msgstr "아이콘"
4377
4378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@item:inlistbox"
4381 msgid "Compact"
4382 msgstr "축소됨"
4383
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@item:inlistbox"
4387 msgid "Details"
4388 msgstr "자세히"
4389
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4393 msgid "Ascending"
4394 msgstr "오름차순"
4395
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4399 msgid "Descending"
4400 msgstr "내림차순"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check"
4405 msgid "Show folders first"
4406 msgstr "폴더 먼저 표시"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check"
4411 msgid "Show hidden files last"
4412 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Show preview"
4418 msgstr "미리 보기 표시"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show in groups"
4424 msgstr "그룹으로 표시"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show hidden files"
4430 msgstr "숨김 파일 표시"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Additional Information"
4436 msgstr "추가 정보"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4439 #, kde-format
4440 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4441 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@label:listbox"
4446 msgid "View mode:"
4447 msgstr "보기 모드:"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@label:listbox"
4452 msgid "Sorting:"
4453 msgstr "정렬:"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4456 #, kde-format
4457 msgid "View options:"
4458 msgstr "보기 옵션:"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4463 msgid "Current folder"
4464 msgstr "현재 폴더"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4469 msgid "Current folder and sub-folders"
4470 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4475 msgid "All folders"
4476 msgstr "모든 폴더"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Apply to:"
4482 msgstr "적용:"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Use as default view settings"
4488 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@info"
4493 msgid ""
4494 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4495 "continue?"
4496 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@info"
4501 msgid ""
4502 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4503 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4504
4505 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@title:window"
4508 msgid "Applying View Properties"
4509 msgstr "보기 속성 적용"
4510
4511 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@info:progress"
4514 msgid "Counting folders: %1"
4515 msgstr "폴더 세는 중: %1"
4516
4517 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@info:progress"
4520 msgid "Folders: %1"
4521 msgstr "폴더: %1"
4522
4523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4526 msgid "Zoom:"
4527 msgstr "확대/축소:"
4528
4529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4530 #, kde-format
4531 msgid "Zoom"
4532 msgstr "확대/축소"
4533
4534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4537 msgid "Sets the size of the file icons."
4538 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
4539
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4541 #, kde-format
4542 msgid "Stop"
4543 msgstr "중지"
4544
4545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@tooltip"
4548 msgid "Stop loading"
4549 msgstr "불러오기 중지"
4550
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4552 #, kde-kuit-format
4553 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4554 msgid ""
4555 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4556 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4557 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4558 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4559 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4560 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4561 "device.</item></list></para>"
4562 msgstr ""
4563 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
4564 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
4565 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
4566 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
4567 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
4568 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
4569
4570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@action:inmenu"
4573 msgid "Show Zoom Slider"
4574 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4575
4576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@action:inmenu"
4579 msgid "Show Space Information"
4580 msgstr "공간 정보 표시"
4581
4582 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@info:status Free disk space"
4585 msgid "%1 free"
4586 msgstr "%1 남음"
4587
4588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4591 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4592 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
4593
4594 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4595 #, kde-format
4596 msgid "Trash Emptied"
4597 msgstr "휴지통 비워짐"
4598
4599 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4600 #, kde-format
4601 msgid "The Trash was emptied."
4602 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
4603
4604 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4607 msgid "Places"
4608 msgstr "위치"
4609
4610 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4613 msgid "Count of available Network Shares"
4614 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
4615
4616 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4619 msgid "Settings"
4620 msgstr "설정"
4621
4622 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4625 msgid "A subset of Dolphin settings."
4626 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
4627
4628 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4629 #, kde-format
4630 msgid "Select Remote Charset"
4631 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
4632
4633 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4634 #, kde-format
4635 msgid "Default"
4636 msgstr "기본값"
4637
4638 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4639 #, kde-format
4640 msgid "Reload"
4641 msgstr "새로 고침"
4642
4643 #: views/dolphinview.cpp:646
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@info:status"
4646 msgid "1 Folder selected"
4647 msgid_plural "%1 Folders selected"
4648 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
4649
4650 #: views/dolphinview.cpp:647
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@info:status"
4653 msgid "1 File selected"
4654 msgid_plural "%1 Files selected"
4655 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
4656
4657 #: views/dolphinview.cpp:649
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info:status"
4660 msgid "1 Folder"
4661 msgid_plural "%1 Folders"
4662 msgstr[0] "폴더 %1개"
4663
4664 #: views/dolphinview.cpp:650
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@info:status"
4667 msgid "1 File"
4668 msgid_plural "%1 Files"
4669 msgstr[0] "파일 %1개"
4670
4671 #: views/dolphinview.cpp:654
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4674 msgid "%1, %2 (%3)"
4675 msgstr "%1, %2(%3)"
4676
4677 #: views/dolphinview.cpp:656
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@info:status files (size)"
4680 msgid "%1 (%2)"
4681 msgstr "%1(%2)"
4682
4683 #: views/dolphinview.cpp:660
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@info:status"
4686 msgid "0 Folders, 0 Files"
4687 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "<filename> copy"
4692 msgid "%1 copy"
4693 msgstr "사본 - %1"
4694
4695 #: views/dolphinview.cpp:1066
4696 #, kde-format
4697 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4698 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4699 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:1071
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@action:button"
4704 msgid "Open %1 Item"
4705 msgid_plural "Open %1 Items"
4706 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:1202
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@action:inmenu"
4711 msgid "Side Padding"
4712 msgstr "사이드 패딩"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:1206
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@action:inmenu"
4717 msgid "Automatic Column Widths"
4718 msgstr "자동 열 너비"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:1211
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@action:inmenu"
4723 msgid "Custom Column Widths"
4724 msgstr "사용자 정의 열 너비"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:1826
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@info:status"
4729 msgid "Trash operation completed."
4730 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:1836
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info:status"
4735 msgid "Delete operation completed."
4736 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:1992
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@action:button"
4741 msgid "Rename and Hide"
4742 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:1996
4745 #, kde-format
4746 msgid ""
4747 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4748 "Do you still want to rename it?"
4749 msgstr ""
4750 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4751 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:1998
4754 #, kde-format
4755 msgid ""
4756 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4757 "Do you still want to rename it?"
4758 msgstr ""
4759 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4760 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:2000
4763 #, kde-format
4764 msgid "Hide this File?"
4765 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:2000
4768 #, kde-format
4769 msgid "Hide this Folder?"
4770 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:2050
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info:status"
4775 msgid "The location is empty."
4776 msgstr "위치가 비어 있습니다."
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:2052
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@info:status"
4781 msgid "The location '%1' is invalid."
4782 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:2313
4785 #, kde-format
4786 msgid "Loading…"
4787 msgstr "불러오는 중…"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:2332
4790 #, kde-format
4791 msgid "Loading canceled"
4792 msgstr "불러오기 취소됨"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:2334
4795 #, kde-format
4796 msgid "No items matching the filter"
4797 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:2336
4800 #, kde-format
4801 msgid "No items matching the search"
4802 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2338
4805 #, kde-format
4806 msgid "Trash is empty"
4807 msgstr "휴지통이 비어 있음"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2341
4810 #, kde-format
4811 msgid "No tags"
4812 msgstr "태그 없음"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2344
4815 #, kde-format
4816 msgid "No files tagged with \"%1\""
4817 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2348
4820 #, kde-format
4821 msgid "No recently used items"
4822 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:2350
4825 #, kde-format
4826 msgid "No shared folders found"
4827 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2352
4830 #, kde-format
4831 msgid "No relevant network resources found"
4832 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2354
4835 #, kde-format
4836 msgid "No MTP-compatible devices found"
4837 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:2356
4840 #, kde-format
4841 msgid "No Apple devices found"
4842 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:2358
4845 #, kde-format
4846 msgid "No Bluetooth devices found"
4847 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:2360
4850 #, kde-format
4851 msgid "Folder is empty"
4852 msgstr "폴더가 비어 있음"
4853
4854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@action"
4857 msgid "Create Folder…"
4858 msgstr "폴더 만들기…"
4859
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4861 #, kde-kuit-format
4862 msgctxt "@info:whatsthis"
4863 msgid ""
4864 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4865 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4866 msgstr ""
4867 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
4868 "에 바꿀 때에는 항목별 번호를 붙일 수 있습니다."
4869
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4871 #, kde-kuit-format
4872 msgctxt "@info:whatsthis"
4873 msgid ""
4874 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4875 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4876 "from if disk space is needed."
4877 msgstr ""
4878 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
4879 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
4880 "다."
4881
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4883 #, kde-kuit-format
4884 msgctxt "@info:whatsthis"
4885 msgid ""
4886 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4887 "recovered by normal means."
4888 msgstr ""
4889 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
4890 "없습니다."
4891
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4895 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4896 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
4897
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@action:inmenu File"
4901 msgid "Duplicate Here"
4902 msgstr "여기에 복제"
4903
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action:inmenu File"
4907 msgid "Properties"
4908 msgstr "속성"
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
4911 #, kde-kuit-format
4912 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4913 msgid ""
4914 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4915 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4916 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4917 "there like managing read- and write-permissions."
4918 msgstr ""
4919 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
4920 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
4921 "할 수 있습니다."
4922
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@action:incontextmenu"
4926 msgid "Copy Location"
4927 msgstr "위치 복사"
4928
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4932 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4933 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
4934
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@action:inmenu File"
4938 msgid "Move to Trash…"
4939 msgstr "휴지통으로 이동…"
4940
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@action:inmenu File"
4944 msgid "Delete…"
4945 msgstr "삭제…"
4946
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@action:inmenu File"
4950 msgid "Duplicate Here…"
4951 msgstr "여기에 복제…"
4952
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@action:incontextmenu"
4956 msgid "Copy Location…"
4957 msgstr "위치 복사…"
4958
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
4960 #, kde-kuit-format
4961 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4962 msgid ""
4963 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4964 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4965 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4966 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4967 "interface> option is enabled.</para>"
4968 msgstr ""
4969 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
4970 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
4971 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
4972 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4975 #, kde-kuit-format
4976 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4977 msgid ""
4978 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4979 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4980 "the overview in folders with many items.</para>"
4981 msgstr ""
4982 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
4983 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
4984 "</para>"
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
4987 #, kde-kuit-format
4988 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4989 msgid ""
4990 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4991 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4992 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4993 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4994 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4995 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4996 "of multiple folders in the same list.</para>"
4997 msgstr ""
4998 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
4999 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
5000 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
5001 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
5002 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 목록"
5003 "에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@action:intoolbar"
5008 msgid "View Mode"
5009 msgstr "보기 모드"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5014 msgid "This increases the icon size."
5015 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@action:inmenu View"
5020 msgid "Reset Zoom Level"
5021 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5024 #, kde-format
5025 msgid "Zoom To Default"
5026 msgstr "기본값으로 확대/축소"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5031 msgid "This resets the icon size to default."
5032 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5037 msgid "This reduces the icon size."
5038 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5043 msgid "Zoom"
5044 msgstr "확대/축소"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:intoolbar"
5049 msgid "Show Previews"
5050 msgstr "미리 보기 표시"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info"
5055 msgid "Show preview of files and folders"
5056 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5059 #, kde-kuit-format
5060 msgctxt "@info:whatsthis"
5061 msgid ""
5062 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5063 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5064 "the images."
5065 msgstr ""
5066 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
5067 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5072 msgid "Folders First"
5073 msgstr "폴더 우선"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5078 msgid "Hidden Files Last"
5079 msgstr "숨김 파일 마지막에"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:inmenu View"
5084 msgid "Sort By"
5085 msgstr "정렬 순서"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@action:inmenu View"
5090 msgid "Show Additional Information"
5091 msgstr "추가 정보 표시"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:inmenu View"
5096 msgid "Show in Groups"
5097 msgstr "그룹으로 보기"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info:whatsthis"
5102 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5103 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:inmenu View"
5108 msgid "Show Hidden Files"
5109 msgstr "숨김 파일 보기"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5112 #, kde-kuit-format
5113 msgctxt "@info:whatsthis"
5114 msgid ""
5115 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5116 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5117 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5118 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5119 "hidden.</para>"
5120 msgstr ""
5121 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
5122 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
5123 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
5124 "이 지정되어 있습니다.</para>"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:inmenu View"
5129 msgid "Adjust View Display Style…"
5130 msgstr "보기 표시 스타일 조정…"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@info:whatsthis"
5135 msgid ""
5136 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5137 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5142 msgid "Icons"
5143 msgstr "아이콘"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info"
5148 msgid "Icons view mode"
5149 msgstr "아이콘 보기 모드"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5154 msgid "Compact"
5155 msgstr "축소됨"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@info"
5160 msgid "Compact view mode"
5161 msgstr "축소된 보기 모드"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5166 msgid "Details"
5167 msgstr "자세히"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@info"
5172 msgid "Details view mode"
5173 msgstr "자세히 보기 모드"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "Sort descending"
5178 msgid "Z-A"
5179 msgstr "힣-가"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "Sort ascending"
5184 msgid "A-Z"
5185 msgstr "가-힣"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "Sort descending"
5190 msgid "Largest First"
5191 msgstr "큰 항목 먼저"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "Sort ascending"
5196 msgid "Smallest First"
5197 msgstr "작은 항목 먼저"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "Sort descending"
5202 msgid "Newest First"
5203 msgstr "새 항목 먼저"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "Sort ascending"
5208 msgid "Oldest First"
5209 msgstr "오래된 항목 먼저"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "Sort descending"
5214 msgid "Highest First"
5215 msgstr "높은 항목 먼저"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "Sort ascending"
5220 msgid "Lowest First"
5221 msgstr "낮은 항목 먼저"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "Sort descending"
5226 msgid "Descending"
5227 msgstr "내림차순"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "Sort ascending"
5232 msgid "Ascending"
5233 msgstr "오름차순"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5236 #, kde-format
5237 msgctxt ""
5238 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5239 "selection is empty when this text is shown."
5240 msgid "Actions for Current View"
5241 msgstr "현재 보기의 동작"
5242
5243 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5244 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5245 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5246 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5247 #. and a fallback will be used.
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5249 #, kde-format
5250 msgid "Actions for %1"
5251 msgstr "%1의 동작"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5254 #, kde-format
5255 msgctxt ""
5256 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5257 "of selected files/folders."
5258 msgid "Actions for One Selected Item"
5259 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5260 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
5261
5262 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@info:status"
5265 msgid "Updating version information…"
5266 msgstr "버전 정보 업데이트 중…"
5267
5268 #~ msgctxt "@title:group"
5269 #~ msgid "Startup"
5270 #~ msgstr "시작"
5271
5272 #~ msgctxt "@title:group"
5273 #~ msgid "View Modes"
5274 #~ msgstr "보기 모드"
5275
5276 #~ msgctxt "@title:group"
5277 #~ msgid "Navigation"
5278 #~ msgstr "탐색"
5279
5280 #~ msgctxt "@title:group"
5281 #~ msgid "View: "
5282 #~ msgstr "보기: "
5283
5284 #~ msgctxt "@title:group"
5285 #~ msgid "General: "
5286 #~ msgstr "일반: "
5287
5288 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5289 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5290 #~ msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
5291
5292 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5293 #~ msgid "General:"
5294 #~ msgstr "일반:"
5295
5296 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5297 #~ msgid "Filter..."
5298 #~ msgstr "필터..."
5299
5300 #~ msgid "Search..."
5301 #~ msgstr "검색..."
5302
5303 #~ msgctxt "@info:progress"
5304 #~ msgid "Sorting..."
5305 #~ msgstr "정렬 중..."
5306
5307 #~ msgid "Filter..."
5308 #~ msgstr "필터..."
5309
5310 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5311 #~ msgid "Configure..."
5312 #~ msgstr "설정..."
5313
5314 #~ msgctxt "@label:textbox"
5315 #~ msgid "Search..."
5316 #~ msgstr "검색..."
5317
5318 #~ msgctxt "@info"
5319 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5320 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
5321
5322 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5323 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
5324
5325 #~ msgid ""
5326 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5327 #~ "\"%2\"</application>."
5328 #~ msgid_plural ""
5329 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5330 #~ "<application>%2</application>."
5331 #~ msgstr[0] ""
5332 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
5333 #~ "<application>%2</application>."
5334
5335 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5336 #~ msgid ", "
5337 #~ msgstr ", "
5338
5339 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5340 #~ msgid ""
5341 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5342 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5343 #~ "commands and configuration options."
5344 #~ msgstr ""
5345 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
5346 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
5347 #~ "다."
5348
5349 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5350 #~ msgid ""
5351 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5352 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5353 #~ msgstr ""
5354 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
5355 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
5356
5357 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5358 #~ msgid ""
5359 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5360 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5361 #~ msgstr ""
5362 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
5363 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
5364
5365 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5366 #~ msgid ""
5367 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5368 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5369 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5370 #~ "help is available for a spot.</para>"
5371 #~ msgstr ""
5372 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
5373 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
5374 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
5375 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
5376
5377 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5378 #~ msgid ""
5379 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5380 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5381 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5382 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5383 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5384 #~ "used to this.</para>"
5385 #~ msgstr ""
5386 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
5387 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
5388 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
5389 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
5390 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
5391 #~ "십시오.</para>"
5392
5393 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5394 #~ msgid ""
5395 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5396 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5397 #~ msgstr ""
5398 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
5399 #~ "을 엽니다.</para>"
5400
5401 #~ msgctxt "@info:credit"
5402 #~ msgid ""
5403 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5404 #~ "Angelaccio"
5405 #~ msgstr ""
5406 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5407 #~ "Angelaccio"
5408
5409 #~ msgid "Font family"
5410 #~ msgstr "글꼴 종류"
5411
5412 #~ msgid "Font size"
5413 #~ msgstr "글꼴 크기"
5414
5415 #~ msgid "Italic"
5416 #~ msgstr "이탤릭"
5417
5418 #~ msgid "Font weight"
5419 #~ msgstr "글꼴 높이"
5420
5421 #~ msgid ""
5422 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5423 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
5424
5425 #~ msgid "Leading Column Padding"
5426 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5427
5428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5429 #~ msgid "Leading Column Padding"
5430 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5431
5432 #~ msgctxt "@item"
5433 #~ msgid "Eject"
5434 #~ msgstr "꺼내기"
5435
5436 #~ msgctxt "@item"
5437 #~ msgid "Release"
5438 #~ msgstr "놓기"
5439
5440 #~ msgctxt "@item"
5441 #~ msgid "Safely Remove"
5442 #~ msgstr "안전하게 제거"
5443
5444 #~ msgctxt "@item"
5445 #~ msgid "Unmount"
5446 #~ msgstr "마운트 해제"
5447
5448 #~ msgctxt "@info"
5449 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5450 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
5451
5452 #~ msgctxt "@info"
5453 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5454 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
5455
5456 #~ msgctxt "@info"
5457 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5458 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
5459
5460 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5461 #~ msgid "Open in New Tab"
5462 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
5463
5464 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5465 #~ msgid "Open in New Window"
5466 #~ msgstr "새 창으로 열기"
5467
5468 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5469 #~ msgid "Mount"
5470 #~ msgstr "마운트"
5471
5472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5473 #~ msgid "Edit..."
5474 #~ msgstr "편집..."
5475
5476 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5477 #~ msgid "Remove"
5478 #~ msgstr "삭제"
5479
5480 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5481 #~ msgid "Hide"
5482 #~ msgstr "숨기기"
5483
5484 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5485 #~ msgid "Add Entry..."
5486 #~ msgstr "항목 추가..."
5487
5488 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5489 #~ msgid "Icon Size"
5490 #~ msgstr "아이콘 크기"
5491
5492 #~ msgctxt "Small icon size"
5493 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5494 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
5495
5496 #~ msgctxt "Medium icon size"
5497 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5498 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
5499
5500 #~ msgctxt "Large icon size"
5501 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5502 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
5503
5504 #~ msgctxt "Huge icon size"
5505 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5506 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
5507
5508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5509 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5510 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
5511
5512 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5513 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5514 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
5515
5516 #~ msgctxt "@title:window"
5517 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5518 #~ msgstr "Dolphin 설정"
5519
5520 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5521 #~ msgid "Sett&ings"
5522 #~ msgstr "설정(&I)"
5523
5524 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5525 #~ msgid "Control"
5526 #~ msgstr "제어"
5527
5528 #~ msgctxt "@action"
5529 #~ msgid "Show menu"
5530 #~ msgstr "메뉴 표시"
5531
5532 #~ msgctxt "@title:group"
5533 #~ msgid "Services"
5534 #~ msgstr "서비스"
5535
5536 #~ msgctxt "@title"
5537 #~ msgid "Dolphin Part"
5538 #~ msgstr "Dolphin 부분"
5539
5540 #, fuzzy
5541 #~| msgctxt "@title:group"
5542 #~| msgid "Navigation"
5543 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5544 #~ msgid "Url Navigator"
5545 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5546 #~ msgstr[0] "탐색"
5547
5548 #~ msgctxt "@item:intable"
5549 #~ msgid "Unknown"
5550 #~ msgstr "알 수 없음"
5551
5552 #~ msgctxt "@info"
5553 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5554 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
5555
5556 #~ msgctxt "@info:status"
5557 #~ msgid "Unknown size"
5558 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
5559
5560 #~ msgctxt "@label:textbox"
5561 #~ msgid "Start in:"
5562 #~ msgstr "시작할 때:"
5563
5564 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5565 #~ msgid "Window options:"
5566 #~ msgstr "창 옵션:"
5567
5568 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5569 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5570 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
5571
5572 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5573 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5574 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
5575
5576 #~ msgctxt "@title:window"
5577 #~ msgid "Rename Items"
5578 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
5579
5580 #~ msgctxt "@label:textbox"
5581 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5582 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
5583
5584 #~ msgctxt "@info:status"
5585 #~ msgid "New name #"
5586 #~ msgstr "새 이름 #"
5587
5588 #~ msgctxt "@label:textbox"
5589 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5590 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5591 #~ msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 새 이름을 입력하십시오:"
5592
5593 #~ msgctxt "@info"
5594 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5595 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
5596
5597 #~ msgctxt "@title:window"
5598 #~ msgid "View Properties"
5599 #~ msgstr "보기 속성"
5600
5601 #~ msgid "Show facets widget"
5602 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
5603
5604 #, fuzzy
5605 #~| msgctxt "action:button"
5606 #~| msgid "Fewer Options"
5607 #~ msgctxt "@action:button"
5608 #~ msgid "Fewer Options"
5609 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
5610
5611 #, fuzzy
5612 #~| msgctxt "action:button"
5613 #~| msgid "More Options"
5614 #~ msgctxt "@action:button"
5615 #~ msgid "More Options"
5616 #~ msgstr "옵션 더 보기"
5617
5618 #~ msgctxt "@option:check"
5619 #~ msgid "Any"
5620 #~ msgstr "임의"
5621
5622 #~ msgctxt "@option:check"
5623 #~ msgid "Folders"
5624 #~ msgstr "폴더"
5625
5626 #~ msgctxt "@option:option"
5627 #~ msgid "Anytime"
5628 #~ msgstr "언제든지"
5629
5630 #~ msgctxt "@option:option"
5631 #~ msgid "Today"
5632 #~ msgstr "오늘"
5633
5634 #~ msgctxt "@option:option"
5635 #~ msgid "Yesterday"
5636 #~ msgstr "어제"
5637
5638 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5639 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5640 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
5641
5642 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5643 #~ msgid "Go"
5644 #~ msgstr "이동"
5645
5646 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5647 #~ msgid "Tools"
5648 #~ msgstr "도구"
5649
5650 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5651 #~ msgid "Panels"
5652 #~ msgstr "패널"
5653
5654 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5655 #~ msgid "Preview"
5656 #~ msgstr "미리 보기"
5657
5658 #~ msgid "stop"
5659 #~ msgstr "중지"
5660
5661 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5662 #~ msgid "Add to Places"
5663 #~ msgstr "위치에 추가하기"
5664
5665 #, fuzzy
5666 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5667 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5668 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5669 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
5670
5671 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5672 #~ msgid "Descending"
5673 #~ msgstr "내림차순"
5674
5675 #~ msgctxt "@title:window"
5676 #~ msgid "Configure Shown Data"
5677 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
5678
5679 #~ msgctxt "@label::textbox"
5680 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5681 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
5682
5683 #~ msgctxt "action:button"
5684 #~ msgid "Everywhere"
5685 #~ msgstr "어디든지"
5686
5687 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5688 #~ msgid "Unchanged"
5689 #~ msgstr "변경하지 않음"
5690
5691 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5692 #~ msgid "Horizontally flipped"
5693 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
5694
5695 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5696 #~ msgid "180° rotated"
5697 #~ msgstr "180° 회전"
5698
5699 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5700 #~ msgid "Vertically flipped"
5701 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
5702
5703 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5704 #~ msgid "Transposed"
5705 #~ msgstr "반전"
5706
5707 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5708 #~ msgid "90° rotated"
5709 #~ msgstr "90° 회전"
5710
5711 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5712 #~ msgid "Transversed"
5713 #~ msgstr "대칭"
5714
5715 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5716 #~ msgid "270° rotated"
5717 #~ msgstr "270° 회전"
5718
5719 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5720 #~ msgid "%1/s"
5721 #~ msgstr "%1/초"
5722
5723 #~ msgctxt "@label"
5724 #~ msgid "Label:"
5725 #~ msgstr "이름표:"
5726
5727 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5728 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
5729
5730 #~ msgctxt "@label"
5731 #~ msgid "Location:"
5732 #~ msgstr "위치:"
5733
5734 #~ msgctxt "@label"
5735 #~ msgid "Choose an icon:"
5736 #~ msgstr "아이콘 선택:"
5737
5738 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5739 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
5740
5741 #~ msgctxt "@title:window"
5742 #~ msgid "Add Places Entry"
5743 #~ msgstr "위치 항목 추가"
5744
5745 #~ msgctxt "@title:window"
5746 #~ msgid "Edit Places Entry"
5747 #~ msgstr "위치 항목 편집"
5748
5749 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5750 #~ msgid "Show All Entries"
5751 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
5752
5753 #~ msgctxt "@title:group"
5754 #~ msgid "Properties"
5755 #~ msgstr "속성"
5756
5757 #, fuzzy
5758 #~| msgctxt "@title:window"
5759 #~| msgid "Additional Information"
5760 #~ msgctxt "@title:group"
5761 #~ msgid "Additional Information Shown"
5762 #~ msgstr "추가 정보"
5763
5764 #~ msgctxt "@title:group"
5765 #~ msgid "Apply View Properties To"
5766 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
5767
5768 #~ msgctxt "@option:check"
5769 #~ msgid "Use these view properties as default"
5770 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
5771
5772 #~ msgctxt "option:check"
5773 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5774 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
5775
5776 #~ msgctxt "@label:textbox"
5777 #~ msgid "Location:"
5778 #~ msgstr "위치:"
5779
5780 #~ msgctxt "@title:group"
5781 #~ msgid "Icon Size"
5782 #~ msgstr "아이콘 크기"
5783
5784 #~ msgctxt "@label:listbox"
5785 #~ msgid "Preview:"
5786 #~ msgstr "미리 보기:"
5787
5788 #~ msgctxt "@title:group"
5789 #~ msgid "Text"
5790 #~ msgstr "텍스트"
5791
5792 #~ msgctxt "@label:listbox"
5793 #~ msgid "Font:"
5794 #~ msgstr "글꼴:"
5795
5796 #~ msgctxt "@label:listbox"
5797 #~ msgid "Width:"
5798 #~ msgstr "너비:"
5799
5800 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5801 #~ msgid "Small"
5802 #~ msgstr "작게"
5803
5804 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5805 #~ msgid "Medium"
5806 #~ msgstr "중간"
5807
5808 #~ msgctxt "@option:check"
5809 #~ msgid "Expandable folders"
5810 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
5811
5812 #~ msgctxt "@label"
5813 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5814 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
5815
5816 #~ msgctxt "@action:button"
5817 #~ msgid "Additional Information"
5818 #~ msgstr "추가 정보"
5819
5820 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5821 #~ msgid "Select All"
5822 #~ msgstr "모두 선택"
5823
5824 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5825 #~ msgid "Reload"
5826 #~ msgstr "새로 고침"
5827
5828 #~ msgctxt "@label"
5829 #~ msgid "Image Size"
5830 #~ msgstr "그림 크기"
5831
5832 #~ msgctxt "@item"
5833 #~ msgid "Places"
5834 #~ msgstr "위치"
5835
5836 #~ msgctxt "@item"
5837 #~ msgid "Recently Saved"
5838 #~ msgstr "최근 저장됨"
5839
5840 #~ msgctxt "@item"
5841 #~ msgid "Search For"
5842 #~ msgstr "다음으로 검색"
5843
5844 #~ msgctxt "@item"
5845 #~ msgid "Devices"
5846 #~ msgstr "장치"
5847
5848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5849 #~ msgid "Home"
5850 #~ msgstr "홈"
5851
5852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5853 #~ msgid "Network"
5854 #~ msgstr "네트워크"
5855
5856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5857 #~ msgid "Root"
5858 #~ msgstr "루트"
5859
5860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5861 #~ msgid "Trash"
5862 #~ msgstr "휴지통"
5863
5864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5865 #~ msgid "Today"
5866 #~ msgstr "오늘"
5867
5868 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5869 #~ msgid "Yesterday"
5870 #~ msgstr "어제"
5871
5872 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5873 #~ msgid "This Month"
5874 #~ msgstr "이번 달"
5875
5876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5877 #~ msgid "Last Month"
5878 #~ msgstr "지난 달"
5879
5880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5881 #~ msgid "Documents"
5882 #~ msgstr "문서"
5883
5884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5885 #~ msgid "Images"
5886 #~ msgstr "그림"
5887
5888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5889 #~ msgid "Audio Files"
5890 #~ msgstr "오디오 파일"
5891
5892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5893 #~ msgid "Videos"
5894 #~ msgstr "비디오"
5895
5896 #, fuzzy
5897 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5898 #~| msgid "Empty Trash"
5899 #~ msgid "Empty Search"
5900 #~ msgstr "휴지통 비우기"
5901
5902 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5903 #~ msgid "&Delete"
5904 #~ msgstr "삭제(&D)"
5905
5906 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5907 #~ msgid "&Move to Trash"
5908 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
5909
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5911 #~ msgid "Rename..."
5912 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
5913
5914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5915 #~ msgid "Help"
5916 #~ msgstr "도움말"
5917
5918 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5919 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5920 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
5921
5922 #~ msgctxt "@label"
5923 #~ msgid "Date"
5924 #~ msgstr "날짜"
5925
5926 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5927 #~ msgid "%1 - current folder"
5928 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
5929
5930 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5931 #~ msgid "%1 - current device"
5932 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
5933
5934 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5935 #~ msgid "%1 - all devices"
5936 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
5937
5938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5939 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5940 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
5941
5942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5943 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5944 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
5945
5946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5947 #~ msgid "Paste Into Folder"
5948 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
5949
5950 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5951 #~ msgid "%A"
5952 #~ msgstr "%A"
5953
5954 #~ msgctxt ""
5955 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5956 #~ "locale, and %Y is full year number"
5957 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5958 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
5959
5960 #~ msgctxt ""
5961 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5962 #~ "and %Y is full year number"
5963 #~ msgid "%B, %Y"
5964 #~ msgstr "%Y년 %B"
5965
5966 #~ msgctxt "@info"
5967 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5968 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
5969
5970 #~ msgctxt "@title:group"
5971 #~ msgid "Mouse"
5972 #~ msgstr "마우스"
5973
5974 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5975 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5976 #~ msgstr "두 번 클릭으로 파일과 폴더 열기"
5977
5978 #~ msgctxt "@info:status"
5979 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5980 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
5981
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5983 #~ msgid "Paste"
5984 #~ msgstr "붙여넣기"
5985
5986 #~ msgctxt "@label:textbox"
5987 #~ msgid "Find:"
5988 #~ msgstr "찾기:"
5989
5990 #~ msgctxt "@info:status"
5991 #~ msgid "Update of version information failed."
5992 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
5993
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5995 #~ msgid "Copy Text"
5996 #~ msgstr "텍스트 복사"
5997
5998 #~ msgctxt "@info:status"
5999 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6000 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
6001
6002 #~ msgctxt "@title:group Date"
6003 #~ msgid "Last Week"
6004 #~ msgstr "지난 주"
6005
6006 #~ msgctxt ""
6007 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6008 #~ "full year number"
6009 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6010 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"