1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-10-13 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "José Nuno Pires"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:124
40 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgstr "Esvaziar o Lixo"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:138
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgstr "Criar um Novo"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:193
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Abrir o Local"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:201
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:205
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
74 #: dolphinmainwindow.cpp:296
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Copiado com sucesso."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:299
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Movido com sucesso."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:302
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ligação criada com sucesso."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:305
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:308
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Nome mudado com sucesso."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:312
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "A pasta foi criada."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:384
116 #: dolphinmainwindow.cpp:385
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:391
128 #: dolphinmainwindow.cpp:392
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
136 msgctxt "@title:window"
140 #: dolphinmainwindow.cpp:586
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:588
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:597
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Não voltar a perguntar"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:637
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:647
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
194 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
202 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
212 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgstr "Nova &Janela"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
230 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
247 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
248 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Adicionar aos Locais"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
264 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgstr "Fechar a Página"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
276 "janela fechar-se-á em alternativa."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Isto fecha esta janela."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
295 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
296 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
297 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
316 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
317 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
318 "itens serão removidos da sua localização inicial."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
335 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
336 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
353 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
354 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
355 "removidos da sua localização antiga."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiar para a Outra Área"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
377 "emphasis> para a área inactiva."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Mover para a Outra Área"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Mover para a Outra Área…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
405 "emphasis> para a área inactiva."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
435 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
436 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
446 msgctxt "@action:intoolbar"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
471 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
472 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
473 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
474 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
484 msgctxt "@action:intoolbar"
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
505 msgctxt "@info:whatsthis"
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
515 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
516 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
517 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
518 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
519 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverter a Marcação"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
542 "seleccionado de momento em alternativa."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
553 "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e mover "
554 "os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de novo para "
555 "voltar a combinar os itens."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 msgstr "Armazenamento Temporário"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
571 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgstr "Actualizar a área"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
585 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
586 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
587 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
588 "momento em primeiro plano.</para>"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
592 msgctxt "@action:inmenu View"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
600 msgstr "Parar o carregamento"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
605 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
606 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Editable Location"
612 msgstr "Localização Editável"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
619 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
620 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
621 "confirming the edited location."
623 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
624 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
625 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
626 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
627 "localização editada."
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Substituir a Localização"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
642 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
643 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
647 msgctxt "@action:inmenu File"
648 msgid "Undo close tab"
649 msgstr "Anular o fecho da página"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
653 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
654 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
662 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
663 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
664 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
666 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
667 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
668 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
669 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
670 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
677 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
678 "folders that contain personal application data."
680 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
681 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
682 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Compare Files"
688 msgstr "Comparar os Ficheiros"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
695 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
698 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
699 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
700 "emphasis> para a configurar.</para>"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal"
706 msgstr "Abrir um Terminal"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
713 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
714 "terminal application.</para>"
716 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
717 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
718 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
720 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Open Terminal Here"
725 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
732 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
733 "the terminal application.</para>"
735 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
736 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
737 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
742 msgid "Focus Terminal Panel"
743 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
747 msgctxt "@title:menu"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
756 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
757 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
758 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
759 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
760 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
762 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
763 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
764 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
765 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
766 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
767 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Tab %1"
773 msgstr "Activar a Página %1"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Last Tab"
779 msgstr "Activar a Última Página"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
783 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgstr "Página Seguinte"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Next Tab"
791 msgstr "Activar a Página Seguinte"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
795 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgstr "Página Anterior"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Activate Previous Tab"
803 msgstr "Activar a Página Anterior"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
807 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgstr "Mostrar o Destino"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tab"
815 msgstr "Abrir numa Nova Página"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tabs"
821 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Window"
827 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
831 #| msgid "Open in application"
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in Split View"
834 msgstr "Abrir na aplicação"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgid "Unlock Panels"
840 msgstr "Desbloquear os Painéis"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgstr "Bloquear os Painéis"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
853 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
854 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
855 "embedded more cleanly."
857 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
858 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
859 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
860 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
864 msgctxt "@title:window"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
873 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
875 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
876 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
883 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
884 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
885 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
886 "items a preview of their contents is provided.</para>"
888 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
889 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
890 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
891 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
892 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
900 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
901 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
902 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
903 "are given here by right-clicking.</para>"
905 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
906 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
907 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
908 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
909 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
914 msgctxt "@title:window"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
923 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
924 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
926 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
927 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
928 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
935 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
936 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
937 "quick switching between any folders.</para>"
939 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
940 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
941 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
942 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
943 "qualquer uma das pastas.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
947 msgctxt "@title:window Shell terminal"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
953 msgctxt "@info:whatsthis"
955 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
956 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
957 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
958 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
959 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
960 "like Konsole.</para>"
962 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
963 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
964 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
965 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
966 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
967 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
971 msgctxt "@info:whatsthis"
973 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
974 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
975 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
976 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
977 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
980 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
981 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
982 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
983 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
984 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
985 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
990 msgctxt "@title:window"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
996 msgctxt "@item:inmenu"
997 msgid "Show Hidden Places"
998 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1005 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1007 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1008 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1016 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1017 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1018 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1021 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1022 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1023 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1024 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1025 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1032 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1033 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1034 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1035 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1036 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1037 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1038 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1039 "interface> to display it again.</para>"
1041 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1042 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1043 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1044 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1045 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1046 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1047 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1048 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1049 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1050 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1051 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1055 msgctxt "@action:inmenu View"
1057 msgstr "Mostrar os Painéis"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1064 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1065 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1066 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1067 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1069 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1070 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1071 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1072 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1073 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1084 msgid "Close left view"
1085 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1089 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1096 msgid "Close right view"
1097 msgstr "Fechar a área da direita"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1101 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1109 msgstr "Modo dividido"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1116 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1117 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1118 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1119 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1120 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1122 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1123 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1124 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1125 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1126 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1127 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1128 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1135 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1136 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1137 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1138 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1139 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1140 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1141 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1143 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1144 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1145 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1146 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1147 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1148 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1149 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1150 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1151 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1152 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1156 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1158 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1159 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1160 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1161 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1162 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1163 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1164 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1165 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1166 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1167 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1168 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1170 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1171 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1172 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1173 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1174 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1175 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1176 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1177 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1178 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1179 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1180 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1187 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1188 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1189 "be triggered this way.</para>"
1191 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1192 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1193 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1194 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1201 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1202 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1204 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1205 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1206 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1207 "Ferramentas.</para>"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1214 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1215 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1216 "Handbook</interface>."
1218 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1219 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1220 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1221 "Dolphin</interface>."
1223 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1224 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1225 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1226 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1227 #. The same might be true for any external link you translate.
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1230 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1232 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1233 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1234 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1235 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1236 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1238 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1239 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1240 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1241 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1242 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1246 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1248 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1249 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1250 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1251 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1252 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1253 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1254 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1255 "windows so don't get too used to this.</para>"
1257 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1258 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1259 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1260 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1261 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1262 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1263 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1264 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1265 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1273 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1274 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1275 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1276 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1278 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1279 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1280 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1281 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1282 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1290 "support the continued work on this application and many other projects by "
1291 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1292 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1293 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1294 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1295 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1296 "behind the KDE community.</para>"
1298 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1299 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1300 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1301 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1302 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1303 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1304 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1305 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1306 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1313 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1314 "in your preferred language."
1316 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1317 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1318 "disponíveis na sua língua preferida."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1322 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1325 "libraries and maintainers of this application."
1327 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1328 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1332 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1335 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1336 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1339 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1340 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1341 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1342 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1347 msgid "Defocus Terminal Panel"
1348 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1352 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1353 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1357 msgctxt "@action:button"
1359 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1363 msgid "Empties Trash to create free space"
1364 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1368 msgctxt "@action:button"
1369 msgid "Add Network Folder"
1370 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1372 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1374 msgctxt "@action:inmenu"
1375 msgid "Location Bar"
1376 msgid_plural "Location Bars"
1377 msgstr[0] "Barra de Localização"
1378 msgstr[1] "Barras de Localização"
1380 #: dolphinpart.cpp:149
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "&Edit File Type…"
1384 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1386 #: dolphinpart.cpp:153
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "Select Items Matching…"
1390 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1392 #: dolphinpart.cpp:158
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "Unselect Items Matching…"
1396 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1398 #: dolphinpart.cpp:164
1400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 msgid "Unselect All"
1402 msgstr "Desmarcar Tudo"
1404 #: dolphinpart.cpp:179
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgid "App&lications"
1408 msgstr "Ap&licações"
1410 #: dolphinpart.cpp:180
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1413 msgid "&Network Folders"
1414 msgstr "Pastas de &Rede"
1416 #: dolphinpart.cpp:181
1418 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 #: dolphinpart.cpp:184
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 #: dolphinpart.cpp:190
1430 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1432 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1434 #: dolphinpart.cpp:196
1436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1437 msgid "Open &Terminal"
1438 msgstr "Abrir um &Terminal"
1440 #: dolphinpart.cpp:451
1442 msgctxt "@title:window"
1446 #: dolphinpart.cpp:451
1448 msgid "Select all items matching this pattern:"
1449 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1451 #: dolphinpart.cpp:456
1453 msgctxt "@title:window"
1455 msgstr "Deseleccionar"
1457 #: dolphinpart.cpp:456
1459 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1460 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1462 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1468 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1469 #: dolphinpart.rc:15
1471 msgctxt "@title:menu"
1475 #. i18n: ectx: Menu (view)
1476 #: dolphinpart.rc:24
1481 #. i18n: ectx: Menu (go)
1482 #: dolphinpart.rc:33
1487 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1488 #: dolphinpart.rc:41
1490 msgctxt "@title:menu"
1492 msgstr "Ferramentas"
1494 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1495 #: dolphinpart.rc:51
1497 msgctxt "@title:menu"
1498 msgid "Dolphin Toolbar"
1499 msgstr "Barra do Dolphin"
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1503 msgid "Recently Closed Tabs"
1504 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1506 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1508 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1509 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1511 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1512 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1514 msgid "Search for %1 in %2"
1515 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1517 #: dolphintabbar.cpp:127
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgstr "Nova Página"
1523 #: dolphintabbar.cpp:128
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgstr "Dissociar a Página"
1529 #: dolphintabbar.cpp:129
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgid "Close Other Tabs"
1533 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1535 #: dolphintabbar.cpp:130
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1539 msgstr "Fechar a Página"
1541 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1542 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1543 #: dolphintabwidget.cpp:498
1545 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1549 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1550 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1551 #: dolphintabwidget.cpp:502
1553 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1557 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1560 msgctxt "@title:menu"
1561 msgid "Location Bar"
1562 msgstr "Barra de Localização"
1564 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1567 msgctxt "@title:menu"
1568 msgid "Main Toolbar"
1569 msgstr "Barra Principal"
1571 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1573 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1575 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1576 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1577 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1578 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1579 "because following these folders from left to right leads here.</"
1580 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1581 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1582 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1583 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1585 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1586 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1587 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1588 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1589 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1590 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1591 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1592 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1593 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1594 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1598 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1600 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1601 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1602 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1603 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1604 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1605 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1606 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1607 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1608 "find an item.</item></list></para>"
1610 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1611 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1612 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1613 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1614 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1615 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1616 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1617 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1618 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1619 "por um dado item.</item></list></para>"
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1623 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1625 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1635 msgid "Search for %1"
1636 msgstr "À procura de %1"
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1640 msgctxt "@info:progress"
1641 msgid "Loading folder…"
1642 msgstr "A carregar a pasta…"
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1646 msgctxt "@info:progress"
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1654 msgstr "A procurar…"
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "No items found."
1660 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1667 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1671 msgctxt "@info:status"
1673 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1675 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1676 "predefinida em alternativa"
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1680 msgctxt "@info:status"
1681 msgid "Invalid protocol"
1682 msgstr "Protocolo inválido"
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1687 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1689 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
1692 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1694 msgctxt "@info:tooltip"
1695 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1696 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
1698 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1703 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1705 msgctxt "@info:tooltip"
1706 msgid "Hide Filter Bar"
1707 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1711 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1718 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1719 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1720 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1725 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1727 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1728 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1733 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1735 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1736 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1741 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1743 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1744 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1748 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1749 msgid "One Selected File"
1750 msgid_plural "%1 Selected Files"
1751 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
1752 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1757 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1758 msgid "One Selected Folder"
1759 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1760 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
1761 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1766 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1768 msgid "One Selected Item"
1769 msgid_plural "%1 Selected Items"
1770 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
1771 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1775 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1777 msgid_plural "%1 Files"
1778 msgstr[0] "Um Ficheiro"
1779 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1783 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1785 msgid_plural "%1 Folders"
1786 msgstr[0] "Uma Pasta"
1787 msgstr[1] "%1 Pastas"
1789 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1792 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1794 msgid_plural "%1 Items"
1796 msgstr[1] "%1 Itens"
1798 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1800 msgctxt "@item:intable"
1802 msgid_plural "%1 items"
1804 msgstr[1] "%1 itens"
1806 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1808 msgctxt "width × height"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1814 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1820 msgctxt "@title:group"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1826 msgctxt "@title:group Size"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1832 msgctxt "@title:group Size"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1838 msgctxt "@title:group Size"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1844 msgctxt "@title:group Size"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1850 msgctxt "@title:group Date"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1856 msgctxt "@title:group Date"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1862 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1869 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "One Week Ago"
1877 msgstr "Há Uma Semana"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Two Weeks Ago"
1883 msgstr "Há Duas Semanas"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Three Weeks Ago"
1889 msgstr "Há Três Semanas"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Earlier this Month"
1895 msgstr "No Início Deste Mês"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1910 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1918 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1919 "current locale, and yyyy is full year number."
1920 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1926 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1944 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1962 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1975 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1980 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1981 "context @title:group Date"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1988 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1989 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1990 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1991 "text that should not be formatted as a date"
1992 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1993 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1998 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1999 "context @title:group Date"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2006 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2007 "and yyyy is full year number"
2009 msgstr "MMMM de yyyy"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2014 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2022 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2029 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2036 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2043 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2049 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2050 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2051 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2071 msgid "The date format can be selected in settings."
2072 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2092 msgstr "Classificação"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2129 msgstr "Número de Páginas"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2134 msgstr "Número de Palavras"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2139 msgstr "Número de Linhas"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2143 msgid "Date Photographed"
2144 msgstr "Data da Fotografia"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2154 msgctxt "@label width x height"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2204 msgstr "Taxa de Dados"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2213 msgid "Release Year"
2214 msgstr "Ano de Lançamento"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2218 msgid "Aspect Ratio"
2219 msgstr "Proporções de Tamanho"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2229 msgstr "Taxa de Imagens"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2234 msgstr "Localização"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2246 msgid "File Extension"
2247 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2251 msgid "Deletion Time"
2252 msgstr "Hora da Remoção"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2256 msgid "Link Destination"
2257 msgstr "Destino da Ligação"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2261 msgid "Downloaded From"
2262 msgstr "Transferido De"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2272 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2273 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2275 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2276 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2286 msgstr "Grupo do Utilizador"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2290 msgctxt "@info:status"
2291 msgid "Unknown error."
2292 msgstr "Erro desconhecido."
2302 msgid "File Manager"
2303 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2309 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2313 msgctxt "@info:credit"
2315 msgstr "Felix Ernst"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2321 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2325 msgctxt "@info:credit"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2333 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Elvis Angelaccio"
2339 msgstr "Elvis Angelaccio"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2345 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Emmanuel Pescosta"
2351 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2357 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Frank Reininghaus"
2363 msgstr "Frank Reininghaus"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2369 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2373 msgctxt "@info:credit"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2381 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Sebastian Trüg"
2387 msgstr "Sebastian Trüg"
2389 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2390 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2392 msgctxt "@info:credit"
2394 msgstr "desenvolvimento"
2398 msgctxt "@info:credit"
2400 msgstr "David Faure"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Aaron J. Seigo"
2406 msgstr "Aaron J. Seigo"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Rafael Fernández López"
2412 msgstr "Rafael Fernández López"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Kevin Ottens"
2418 msgstr "Kevin Ottens"
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Holger Freyther"
2424 msgstr "Holger Freyther"
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Max Blazejak"
2430 msgstr "Max Blazejak"
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Michael Austin"
2436 msgstr "Michael Austin"
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Documentation"
2442 msgstr "Documentação"
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2448 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2454 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2458 msgctxt "@info:shell"
2459 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2460 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2464 msgctxt "@info:shell"
2465 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2466 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2470 msgctxt "@info:shell"
2471 msgid "Document to open"
2472 msgstr "Documento a abrir"
2474 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2475 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2477 msgid "Hidden files shown"
2478 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2480 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2481 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2483 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2484 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2486 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2487 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2489 msgid "Automatic scrolling"
2490 msgstr "Deslocamento automático"
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgstr "Mudar o Nome…"
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Move to Trash"
2514 msgstr "Enviar para o Lixo"
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Show Hidden Files"
2526 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Limit to Home Directory"
2532 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Automatic Scrolling"
2538 msgstr "Deslocamento Automático"
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgstr "Propriedades"
2546 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2547 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2549 msgid "Previews shown"
2550 msgstr "Antevisões visíveis"
2552 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2553 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2555 msgid "Auto-Play media files"
2556 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2558 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2559 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2561 msgid "Show item on hover"
2562 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2564 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2565 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2567 msgid "Date display format"
2568 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2570 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2576 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Auto-Play media files"
2580 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2582 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Show item on hover"
2586 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2588 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgstr "Configurar…"
2594 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Condensed Date"
2598 msgstr "Data Condensada"
2600 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2602 msgctxt "@label::textbox"
2603 msgid "Select which data should be shown:"
2604 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2606 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2609 msgid "%1 item selected"
2610 msgid_plural "%1 items selected"
2611 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2612 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2614 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2619 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2624 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2625 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2627 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2628 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2630 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2632 msgctxt "@action:inmenu"
2633 msgid "Configure Trash…"
2634 msgstr "Configurar o Lixo…"
2636 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2639 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2640 "and then reopen the panel."
2642 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2643 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2645 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2647 msgid "Install Konsole"
2648 msgstr "Instalar o Konsole"
2650 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2651 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2654 msgstr "Localização"
2656 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2657 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgstr "Qualquer Tipo"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgstr "Ficheiros de Áudio"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgstr "Qualquer Data"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgstr "Esta Semana"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgstr "Qualquer Classificação"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "Highest Rating"
2768 msgstr "Melhor Classificados"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2773 msgid "Clear Selection"
2774 msgstr "Limpar a Selecção"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2778 msgctxt "String list separator"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2784 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2786 msgid_plural "Tags: %2"
2787 msgstr[0] "Marca: %2"
2788 msgstr[1] "Marcas: %2"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2792 msgctxt "@action:button"
2794 msgstr "Adicionar Marcas"
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "From Here (%1)"
2800 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2806 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2812 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2816 msgctxt "@info:tooltip"
2817 msgid "Quit searching"
2818 msgstr "Parar a procura"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2822 msgctxt "action:button"
2824 msgstr "Nome do Ficheiro"
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2828 msgctxt "action:button"
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2834 msgctxt "action:button"
2836 msgstr "A Partir Daqui"
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2840 msgctxt "action:button"
2842 msgstr "Os seus ficheiros"
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "Search in your home directory"
2848 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2852 msgid "More Search Tools"
2853 msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2858 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2860 msgid "Query Results from '%1'"
2861 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2867 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2875 msgctxt "@action:button"
2876 msgid "Cancel Copying"
2877 msgstr "Cancelar a Cópia"
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2883 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
2885 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2890 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2896 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel Cutting"
2903 msgstr "Cancelar o Corte"
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2910 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2918 msgctxt "@action:button"
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2926 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
2928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2931 msgctxt "@action:button"
2932 msgid "Cancel Duplicating"
2933 msgstr "Cancelar a Duplicação"
2935 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2936 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2939 msgctxt "@action keep short"
2943 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2948 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2953 msgctxt "@action:button"
2954 msgid "Cancel Moving"
2955 msgstr "Cancelar o Movimento"
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2959 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2960 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2961 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2966 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2967 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2968 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2969 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2972 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
2973 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
2974 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
2975 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
2976 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2981 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2982 msgid "Paste from Clipboard"
2983 msgstr "Colar da Área de Transferência"
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2987 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2988 msgid "Dismiss This Reminder"
2989 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2993 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2994 msgid "Don't Remind Me Again"
2995 msgstr "Não me Recordar de Novo"
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2999 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3001 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3002 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3004 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3005 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3007 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3010 msgctxt "@action:button"
3011 msgid "Cancel Renaming"
3012 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3022 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3023 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3024 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3025 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3035 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3036 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3037 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3038 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3048 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3049 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3050 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3051 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3061 msgid "Permanently Delete %2"
3062 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3063 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3064 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3074 msgid "Duplicate %2"
3075 msgid_plural "Duplicate %2"
3076 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3077 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3087 msgid "Move %2 to the Trash"
3088 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3089 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3090 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3101 msgid_plural "Rename %2"
3102 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3103 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3105 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3107 msgctxt "@info:whatsthis"
3109 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3110 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3111 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3112 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3113 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3114 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3115 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3116 "the current selection.</para>"
3118 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3119 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3120 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3121 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3122 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3123 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3124 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3125 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3129 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3130 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3132 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3135 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3137 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3138 msgid "Selection Mode"
3139 msgstr "Modo de Selecção"
3141 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3143 msgctxt "@action:button"
3144 msgid "Exit Selection Mode"
3145 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3149 msgctxt "@label:textbox"
3150 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3151 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3155 msgctxt "@label:textbox"
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3161 msgctxt "@action:button"
3162 msgid "Download New Services…"
3163 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3169 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3172 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3173 "sistemas de controlo de versões."
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3178 msgid "Restart now?"
3179 msgstr "Reiniciar agora?"
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3183 msgctxt "@option:check"
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3189 msgctxt "@option:check"
3190 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3191 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3195 msgctxt "@item:inmenu"
3199 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3203 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3204 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3206 msgid "Use system font"
3207 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3209 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3212 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3213 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3214 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3217 msgstr "Tamanho do ícone"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3222 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3224 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3226 msgid "Preview size"
3227 msgstr "Tamanho da antevisão"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3230 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3232 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3233 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3236 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3238 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3239 msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3242 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3244 msgid "Recursive directory size limit"
3245 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3248 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3250 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3252 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3255 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3256 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3258 msgid "Permissions style format"
3259 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3264 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3265 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3270 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3271 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3276 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3277 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3282 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3283 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3288 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3290 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3296 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3297 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3301 #, fuzzy, kde-format
3302 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3303 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3304 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3309 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3310 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3315 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3316 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3321 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3322 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3327 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3328 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3333 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3334 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3339 msgid "Position of columns"
3340 msgstr "Posição das colunas"
3342 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3345 msgid "Side Padding"
3346 msgstr "Preenchimento Lateral"
3348 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3349 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3351 msgid "Highlight entire row"
3352 msgstr "Realçar a linha inteira"
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3357 msgid "Expandable folders"
3358 msgstr "Pastas expansíveis"
3360 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3364 msgid "Hidden files shown"
3365 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3373 "will be shown in the file view."
3375 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3376 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3378 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3390 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3397 msgstr "Modo de Visualização"
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3405 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3407 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3408 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3410 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3414 msgid "Previews shown"
3415 msgstr "Antevisões visíveis"
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3425 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3428 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3432 msgid "Grouped Sorting"
3433 msgstr "Ordenação Agrupada"
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3442 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3449 msgid "Sort files by"
3450 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3460 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3467 msgid "Order in which to sort files"
3468 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3474 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3475 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3481 msgid "Show hidden files and folders last"
3482 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3488 msgid "Visible roles"
3489 msgstr "Papéis visíveis"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3495 msgid "Header column widths"
3496 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3502 msgid "Properties last changed"
3503 msgstr "Última alteração das propriedades"
3505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3509 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3510 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3512 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3516 msgid "Additional Information"
3517 msgstr "Informação Adicional"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3522 msgid "Should the URL be editable for the user"
3523 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3528 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3529 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3534 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3536 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3541 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3542 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3548 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3551 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3552 "uma instância existente do Dolphin"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3558 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3559 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3560 "were removed/renamed ...etc"
3562 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3563 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3564 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3570 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3573 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3576 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3580 msgstr "URL de Base"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3585 msgid "Remember open folders and tabs"
3586 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3591 msgid "Split the view into two panes"
3592 msgstr "Divide a janela em duas áreas"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3597 msgid "Should the filter bar be shown"
3598 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3603 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3604 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3609 msgid "Browse through archives"
3610 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3615 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3616 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3622 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3623 "running in the Terminal panel."
3625 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3626 "execução no painel do Terminal."
3628 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3631 msgid "Rename inline"
3632 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3637 msgid "Show selection toggle"
3638 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3644 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3647 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
3648 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
3650 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3653 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3654 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3659 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3660 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3665 msgid "New tab will be open after last one"
3666 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3671 msgid "Show tooltips"
3672 msgstr "Mostrar as dicas"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3677 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3678 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3683 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3684 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3689 msgid "Show the statusbar"
3690 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3695 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3696 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3701 msgid "Show the space information in the statusbar"
3702 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3707 msgid "Lock the layout of the panels"
3708 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3713 msgid "Enlarge Small Previews"
3714 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3720 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3723 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
3724 "Capitalização para ordenar os itens"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3728 #, fuzzy, kde-format
3729 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3730 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3731 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3735 #, fuzzy, kde-format
3736 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3737 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3738 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3740 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3741 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3743 msgid "Text width index"
3744 msgstr "Índice de largura do texto"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3747 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3749 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3750 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3753 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3755 msgid "Enabled plugins"
3756 msgstr "'Plugins' activados"
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3760 msgctxt "@title:window"
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3766 msgctxt "@title:group Interface settings"
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3771 #, fuzzy, kde-format
3773 msgctxt "@title:group"
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3779 msgctxt "@title:group"
3780 msgid "Context Menu"
3781 msgstr "Menu de Contexto"
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3785 msgctxt "@title:group"
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3791 msgctxt "@title:group"
3792 msgid "User Feedback"
3793 msgstr "Reacções do Utilizador"
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3798 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3800 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
3802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3807 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3809 msgctxt "@title:window"
3810 msgid "Configure Preview for %1"
3811 msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
3813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3817 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
3819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3822 msgid "Moving files or folders to trash"
3823 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
3825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3828 msgid "Emptying trash"
3829 msgstr "A esvaziar o lixo"
3831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3834 msgid "Deleting files or folders"
3835 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
3837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3841 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3846 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3847 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3852 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3853 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3856 #, fuzzy, kde-format
3857 #| msgctxt "@title:group"
3858 #| msgid "Open files and folders:"
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3860 msgid "Opening many folders at once"
3861 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3866 msgid "Opening many terminals at once"
3869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3871 msgctxt "@title:group"
3872 msgid "When opening an executable file:"
3873 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3878 msgstr "Perguntar sempre"
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3882 msgid "Open in application"
3883 msgstr "Abrir na aplicação"
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3888 msgstr "Executar um programa"
3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3891 #, fuzzy, kde-format
3892 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3893 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3894 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3895 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3896 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3900 msgctxt "@action:button"
3901 msgid "Select Home Location"
3902 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3906 msgctxt "@action:button"
3907 msgid "Use Current Location"
3908 msgstr "Usar a Localização Actual"
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3912 msgctxt "@action:button"
3913 msgid "Use Default Location"
3914 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
3916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3918 msgctxt "@label:textbox"
3919 msgid "Show on startup:"
3920 msgstr "Mostrar no arranque:"
3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3924 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3925 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3929 #, fuzzy, kde-format
3930 #| msgctxt "@title:group"
3931 #| msgid "Open files and folders:"
3932 msgctxt "@label:checkbox"
3933 msgid "Opening Folders:"
3934 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3938 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3939 msgid "Show full path in title bar"
3940 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3943 #, fuzzy, kde-format
3944 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3945 #| msgid "New &Window"
3946 msgctxt "@label:checkbox"
3948 msgstr "Nova &Janela"
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3951 #, fuzzy, kde-format
3952 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3953 #| msgid "Show filter bar"
3954 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3955 msgid "Show filter bar"
3956 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3960 msgctxt "option:radio"
3961 msgid "After current tab"
3962 msgstr "Após a página actual"
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3966 msgctxt "option:radio"
3967 msgid "At end of tab bar"
3968 msgstr "No fim da barra de páginas"
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3972 msgctxt "@title:group"
3973 msgid "Open new tabs: "
3974 msgstr "Abrir as novas páginas: "
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3978 msgctxt "option:check split view panes"
3979 msgid "Switch between panes with Tab key"
3980 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3984 msgctxt "@title:group"
3985 msgid "Split view: "
3986 msgstr "Área dividida: "
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3990 msgctxt "option:check"
3991 msgid "Turning off split view closes active pane"
3992 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3996 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3998 "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4003 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4004 msgid "Begin in split view mode"
4005 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4009 msgid "New windows:"
4010 msgstr "Novas janelas:"
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4016 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4019 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4022 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4023 #, fuzzy, kde-format
4024 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4025 #| msgid "Folders First"
4026 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4027 msgid "Folders && Tabs"
4028 msgstr "Pastas Primeiro"
4030 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4031 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4033 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4037 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4038 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4040 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4041 msgid "Confirmations"
4042 msgstr "Confirmações"
4044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4045 #, fuzzy, kde-format
4046 #| msgctxt "@action:inmenu"
4047 #| msgid "Location Bar"
4048 #| msgid_plural "Location Bars"
4049 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4050 msgid "Status && Location bars"
4051 msgstr "Barra de Localização"
4053 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4055 msgctxt "@title:group"
4056 msgid "Show previews in the view for:"
4057 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4059 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4061 msgid "Skip previews for local files above:"
4062 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
4064 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4065 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4067 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4071 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4079 msgid "Skip previews for remote files above:"
4080 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
4082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4085 msgstr "Sem antevisões"
4087 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4089 msgctxt "@option:check"
4090 msgid "Show status bar"
4091 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4093 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4095 msgctxt "@option:check"
4096 msgid "Show zoom slider"
4097 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4099 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4101 msgctxt "@option:check"
4102 msgid "Show space information"
4103 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4105 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4106 #, fuzzy, kde-format
4107 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4108 #| msgid "Status Bar"
4109 msgctxt "@title:group"
4110 msgid "Status Bar: "
4111 msgstr "Barra de Estado"
4113 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4115 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4116 msgid "Make location bar editable"
4117 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4119 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4120 #, fuzzy, kde-format
4121 #| msgctxt "@action:inmenu"
4122 #| msgid "Location Bar"
4123 #| msgid_plural "Location Bars"
4124 msgid "Location bar:"
4125 msgstr "Barra de Localização"
4127 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4129 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4130 msgid "Show full path inside location bar"
4131 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4133 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4135 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4137 msgstr "Comportamento"
4139 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4142 msgctxt "@title:tab"
4146 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4149 msgctxt "@title:tab"
4153 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4156 msgctxt "@title:tab"
4160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4162 msgctxt "option:radio"
4166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4168 msgctxt "option:radio"
4169 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4170 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4174 msgctxt "option:radio"
4175 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4176 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4180 msgctxt "@title:group"
4181 msgid "Sorting mode: "
4182 msgstr "Modo de ordenação: "
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4186 msgctxt "option:radio"
4187 msgid "Number of items"
4188 msgstr "Número de itens"
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4192 msgctxt "option:radio"
4193 msgid "Size of contents, up to "
4194 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4199 msgid_plural " levels deep"
4200 msgstr[0] " nível de profundidade"
4201 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "Folder size displays:"
4207 msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4211 msgctxt "option:radio as in relative date"
4212 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4213 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4217 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4218 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4219 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4223 msgctxt "@title:group"
4225 msgstr "Estilo das datas:"
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4229 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4230 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4231 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4235 msgctxt "option:radio as numeric style"
4236 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4237 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4241 msgctxt "option:radio as combined style"
4242 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4243 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "Permissions style:"
4249 msgstr "Estilo das permissões:"
4251 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4253 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4255 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4257 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4259 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4261 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4263 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4265 msgctxt "@action:button Choose font"
4269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4271 msgctxt "@option:radio"
4272 msgid "Use common display style for all folders"
4273 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4277 msgctxt "@option:radio"
4278 msgid "Remember display style for each folder"
4279 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4285 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4288 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4289 "mudar as propriedades de visualização."
4291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4292 #, fuzzy, kde-format
4293 #| msgctxt "@title:window"
4294 #| msgid "View Display Style"
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "Display style: "
4297 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4301 msgctxt "@option:check"
4302 msgid "Open archives as folder"
4303 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4307 msgctxt "option:check"
4308 msgid "Open folders during drag operations"
4309 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4313 msgctxt "@title:group"
4317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4319 msgctxt "@option:check"
4320 msgid "Show tooltips"
4321 msgstr "Mostrar as dicas"
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Miscellaneous: "
4330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Show selection marker"
4334 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
4336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4338 msgctxt "option:check"
4339 msgid "Rename inline"
4340 msgstr "Mudança incorporada do nome"
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4343 #, fuzzy, kde-format
4344 #| msgctxt "@title:group General settings"
4346 msgctxt "@title:tab General View settings"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4352 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4353 msgid "Content Display"
4354 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4358 msgctxt "@label:listbox"
4359 msgid "Default icon size:"
4360 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4364 msgctxt "@label:listbox"
4365 msgid "Preview icon size:"
4366 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4370 msgctxt "@label:listbox"
4372 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4376 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4382 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4388 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4394 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4400 msgctxt "@label:listbox"
4401 msgid "Label width:"
4402 msgstr "Largura da legenda:"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4442 msgctxt "@label:listbox"
4443 msgid "Maximum lines:"
4444 msgstr "Máximo de linhas:"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4472 msgctxt "@label:listbox"
4473 msgid "Maximum width:"
4474 msgstr "Largura máxima:"
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4478 msgctxt "@option:check"
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4484 msgctxt "@label:checkbox"
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4490 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4491 msgid "By clicking anywhere on the row"
4492 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4496 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4497 msgid "By clicking on icon or name"
4498 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
4500 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "Open files and folders:"
4505 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4510 msgctxt "@info:tooltip"
4511 msgid "Size: 1 pixel"
4512 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4513 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4514 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4518 msgctxt "@title:window"
4519 msgid "View Display Style"
4520 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4524 msgctxt "@item:inlistbox"
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4530 msgctxt "@item:inlistbox"
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4536 msgctxt "@item:inlistbox"
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4542 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4548 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4550 msgstr "Descendente"
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show folders first"
4556 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show hidden files last"
4562 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show preview"
4568 msgstr "Mostrar a antevisão"
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Show in groups"
4574 msgstr "Mostrar por grupos"
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Show hidden files"
4580 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Additional Information"
4586 msgstr "Informação Adicional"
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4590 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4591 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4595 msgctxt "@label:listbox"
4597 msgstr "Modo de visualização:"
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4601 msgctxt "@label:listbox"
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4607 msgid "View options:"
4608 msgstr "Opções de visualização:"
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4612 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4613 msgid "Current folder"
4614 msgstr "Pasta actual"
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4618 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4619 msgid "Current folder and sub-folders"
4620 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4624 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4626 msgstr "Todas as pastas"
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4630 msgctxt "@title:group"
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Use as default view settings"
4638 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4644 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4647 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4654 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4656 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
4659 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4661 msgctxt "@title:window"
4662 msgid "Applying View Properties"
4663 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
4665 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4667 msgctxt "@info:progress"
4668 msgid "Counting folders: %1"
4669 msgstr "A contar as pastas: %1"
4671 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4673 msgctxt "@info:progress"
4677 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4679 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4683 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4688 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4690 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4691 msgid "Sets the size of the file icons."
4692 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
4694 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4699 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4702 msgid "Stop loading"
4703 msgstr "Parar o carregamento"
4705 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4707 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4709 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4710 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4711 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4712 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4713 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4714 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4715 "device.</item></list></para>"
4717 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
4718 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4719 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4720 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
4721 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
4722 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
4723 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
4726 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4728 msgctxt "@action:inmenu"
4729 msgid "Show Zoom Slider"
4730 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
4732 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4734 msgctxt "@action:inmenu"
4735 msgid "Show Space Information"
4736 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
4738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4740 msgctxt "@info:status Free disk space"
4744 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4746 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4747 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4748 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
4750 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4752 msgid "Trash Emptied"
4755 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4757 msgid "The Trash was emptied."
4758 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
4760 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4762 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4766 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4768 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4769 msgid "Count of available Network Shares"
4770 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
4772 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4774 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4776 msgstr "Configuração"
4778 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4780 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4781 msgid "A subset of Dolphin settings."
4782 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
4784 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4786 msgid "Select Remote Charset"
4787 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
4789 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4792 msgstr "Predefinição"
4794 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4799 #: views/dolphinview.cpp:646
4801 msgctxt "@info:status"
4802 msgid "1 Folder selected"
4803 msgid_plural "%1 Folders selected"
4804 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
4805 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
4807 #: views/dolphinview.cpp:647
4809 msgctxt "@info:status"
4810 msgid "1 File selected"
4811 msgid_plural "%1 Files selected"
4812 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
4813 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
4815 #: views/dolphinview.cpp:649
4817 msgctxt "@info:status"
4819 msgid_plural "%1 Folders"
4821 msgstr[1] "%1 Pastas"
4823 #: views/dolphinview.cpp:650
4825 msgctxt "@info:status"
4827 msgid_plural "%1 Files"
4828 msgstr[0] "1 Ficheiro"
4829 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
4831 #: views/dolphinview.cpp:654
4833 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4835 msgstr "%1, %2 (%3)"
4837 #: views/dolphinview.cpp:656
4839 msgctxt "@info:status files (size)"
4843 #: views/dolphinview.cpp:660
4845 msgctxt "@info:status"
4846 msgid "0 Folders, 0 Files"
4847 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
4849 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4851 msgctxt "<filename> copy"
4853 msgstr "cópia do %1"
4855 #: views/dolphinview.cpp:1066
4857 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4858 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4859 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
4860 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
4862 #: views/dolphinview.cpp:1071
4864 msgctxt "@action:button"
4865 msgid "Open %1 Item"
4866 msgid_plural "Open %1 Items"
4867 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
4868 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
4870 #: views/dolphinview.cpp:1202
4872 msgctxt "@action:inmenu"
4873 msgid "Side Padding"
4874 msgstr "Preenchimento Lateral"
4876 #: views/dolphinview.cpp:1206
4878 msgctxt "@action:inmenu"
4879 msgid "Automatic Column Widths"
4880 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
4882 #: views/dolphinview.cpp:1211
4884 msgctxt "@action:inmenu"
4885 msgid "Custom Column Widths"
4886 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
4888 #: views/dolphinview.cpp:1826
4890 msgctxt "@info:status"
4891 msgid "Trash operation completed."
4892 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
4894 #: views/dolphinview.cpp:1836
4896 msgctxt "@info:status"
4897 msgid "Delete operation completed."
4898 msgstr "A operação de remoção terminou."
4900 #: views/dolphinview.cpp:1992
4902 msgctxt "@action:button"
4903 msgid "Rename and Hide"
4904 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
4906 #: views/dolphinview.cpp:1996
4909 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4910 "Do you still want to rename it?"
4912 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
4913 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
4915 #: views/dolphinview.cpp:1998
4918 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4919 "Do you still want to rename it?"
4921 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
4922 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
4924 #: views/dolphinview.cpp:2000
4926 msgid "Hide this File?"
4927 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
4929 #: views/dolphinview.cpp:2000
4931 msgid "Hide this Folder?"
4932 msgstr "Esconder esta Pasta?"
4934 #: views/dolphinview.cpp:2050
4936 msgctxt "@info:status"
4937 msgid "The location is empty."
4938 msgstr "A localização está em branco."
4940 #: views/dolphinview.cpp:2052
4942 msgctxt "@info:status"
4943 msgid "The location '%1' is invalid."
4944 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4946 #: views/dolphinview.cpp:2313
4949 msgstr "A carregar…"
4951 #: views/dolphinview.cpp:2332
4953 msgid "Loading canceled"
4954 msgstr "Carregamento cancelado"
4956 #: views/dolphinview.cpp:2334
4958 msgid "No items matching the filter"
4959 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
4961 #: views/dolphinview.cpp:2336
4963 msgid "No items matching the search"
4964 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
4966 #: views/dolphinview.cpp:2338
4968 msgid "Trash is empty"
4969 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
4971 #: views/dolphinview.cpp:2341
4976 #: views/dolphinview.cpp:2344
4978 msgid "No files tagged with \"%1\""
4979 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
4981 #: views/dolphinview.cpp:2348
4983 msgid "No recently used items"
4984 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
4986 #: views/dolphinview.cpp:2350
4988 msgid "No shared folders found"
4989 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
4991 #: views/dolphinview.cpp:2352
4993 msgid "No relevant network resources found"
4994 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
4996 #: views/dolphinview.cpp:2354
4998 msgid "No MTP-compatible devices found"
4999 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5001 #: views/dolphinview.cpp:2356
5003 msgid "No Apple devices found"
5004 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5006 #: views/dolphinview.cpp:2358
5008 msgid "No Bluetooth devices found"
5009 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5011 #: views/dolphinview.cpp:2360
5013 msgid "Folder is empty"
5014 msgstr "A pasta está vazia"
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5019 msgid "Create Folder…"
5020 msgstr "Criar uma Pasta…"
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5024 msgctxt "@info:whatsthis"
5026 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5027 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5029 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5030 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5034 msgctxt "@info:whatsthis"
5036 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5037 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5038 "from if disk space is needed."
5040 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5041 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5042 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5046 msgctxt "@info:whatsthis"
5048 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5049 "recovered by normal means."
5051 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5052 "mais ser recuperados por meios normais."
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5056 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5057 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5058 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5062 msgctxt "@action:inmenu File"
5063 msgid "Duplicate Here"
5064 msgstr "Duplicado Aqui"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5068 msgctxt "@action:inmenu File"
5070 msgstr "Propriedades"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5074 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5076 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5077 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5078 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5079 "there like managing read- and write-permissions."
5081 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5082 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5083 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5084 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5089 msgctxt "@action:incontextmenu"
5090 msgid "Copy Location"
5091 msgstr "Copiar a Localização"
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5095 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5096 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5098 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5103 msgctxt "@action:inmenu File"
5104 msgid "Move to Trash…"
5105 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5109 msgctxt "@action:inmenu File"
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5115 msgctxt "@action:inmenu File"
5116 msgid "Duplicate Here…"
5117 msgstr "Duplicado Aqui…"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5121 msgctxt "@action:incontextmenu"
5122 msgid "Copy Location…"
5123 msgstr "Copiar a Localização…"
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5127 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5129 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5130 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5131 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5132 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5133 "interface> option is enabled.</para>"
5135 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5136 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5137 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5138 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5139 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5143 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5145 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5146 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5147 "the overview in folders with many items.</para>"
5149 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5150 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5151 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5155 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5157 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5158 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5159 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5160 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5161 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5162 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5163 "of multiple folders in the same list.</para>"
5165 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5166 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5167 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5168 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5169 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5170 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5171 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5176 msgctxt "@action:intoolbar"
5178 msgstr "Modo de Visualização"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5182 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5183 msgid "This increases the icon size."
5184 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5188 msgctxt "@action:inmenu View"
5189 msgid "Reset Zoom Level"
5190 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5194 msgid "Zoom To Default"
5195 msgstr "Ampliação Predefinida"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5199 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5200 msgid "This resets the icon size to default."
5201 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5205 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5206 msgid "This reduces the icon size."
5207 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5211 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5217 msgctxt "@action:intoolbar"
5218 msgid "Show Previews"
5219 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5224 msgid "Show preview of files and folders"
5225 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5229 msgctxt "@info:whatsthis"
5231 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5232 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5235 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5236 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5237 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5241 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5242 msgid "Folders First"
5243 msgstr "Pastas Primeiro"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5247 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5248 msgid "Hidden Files Last"
5249 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5253 msgctxt "@action:inmenu View"
5255 msgstr "Ordenar Por"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5259 msgctxt "@action:inmenu View"
5260 msgid "Show Additional Information"
5261 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5265 msgctxt "@action:inmenu View"
5266 msgid "Show in Groups"
5267 msgstr "Mostrar por Grupos"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5271 msgctxt "@info:whatsthis"
5272 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5273 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5277 msgctxt "@action:inmenu View"
5278 msgid "Show Hidden Files"
5279 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5283 msgctxt "@info:whatsthis"
5285 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5286 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5287 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5288 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5291 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5292 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5293 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5294 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5295 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5296 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5300 msgctxt "@action:inmenu View"
5301 msgid "Adjust View Display Style…"
5302 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5306 msgctxt "@info:whatsthis"
5308 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5310 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5315 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5322 msgid "Icons view mode"
5323 msgstr "Modo da vista de ícones"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5327 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5334 msgid "Compact view mode"
5335 msgstr "Modo da vista compacta"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5339 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5346 msgid "Details view mode"
5347 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5351 msgctxt "Sort descending"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5357 msgctxt "Sort ascending"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5363 msgctxt "Sort descending"
5364 msgid "Largest First"
5365 msgstr "Maiores Primeiro"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5369 msgctxt "Sort ascending"
5370 msgid "Smallest First"
5371 msgstr "Menores Primeiro"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5375 msgctxt "Sort descending"
5376 msgid "Newest First"
5377 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5381 msgctxt "Sort ascending"
5382 msgid "Oldest First"
5383 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5387 msgctxt "Sort descending"
5388 msgid "Highest First"
5389 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5393 msgctxt "Sort ascending"
5394 msgid "Lowest First"
5395 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5399 msgctxt "Sort descending"
5401 msgstr "Descendente"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5405 msgctxt "Sort ascending"
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5412 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5413 "selection is empty when this text is shown."
5414 msgid "Actions for Current View"
5415 msgstr "Acções da Vista Actual"
5417 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5418 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5419 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5420 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5421 #. and a fallback will be used.
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5424 msgid "Actions for %1"
5425 msgstr "Acções de \"%1\""
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5430 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5431 "of selected files/folders."
5432 msgid "Actions for One Selected Item"
5433 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5434 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
5435 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
5437 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5439 msgctxt "@info:status"
5440 msgid "Updating version information…"
5441 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
5443 #~ msgctxt "@title:group"
5445 #~ msgstr "Arranque"
5447 #~ msgctxt "@title:group"
5448 #~ msgid "View Modes"
5449 #~ msgstr "Modos de Visualização"
5451 #~ msgctxt "@title:group"
5452 #~ msgid "Navigation"
5453 #~ msgstr "Navegação"
5455 #~ msgctxt "@title:group"
5459 #~ msgctxt "@title:group"
5460 #~ msgid "General: "
5463 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5464 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5465 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
5467 #~ msgctxt "@label:checkbox"