]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-10-13 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:124
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "Esvaziar o Lixo"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:138
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "Repor"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "Criar um Novo"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:193
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "Abrir o Local"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:201
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:205
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:296
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Copiado com sucesso."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:299
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Movido com sucesso."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:302
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ligação criada com sucesso."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:305
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:308
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Nome mudado com sucesso."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:312
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "A pasta foi criada."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:384
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "Recuar"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:385
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:391
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "Avançar"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:392
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
135 #, kde-format
136 msgctxt "@title:window"
137 msgid "Confirmation"
138 msgstr "Confirmação"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:586
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgid "&Quit %1"
144 msgstr "&Sair do %1"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:588
147 #, kde-format
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:597
152 #, kde-format
153 msgid ""
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr ""
156 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Não voltar a perguntar"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:637
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:647
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
175 "deseja sair?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "Abrir o %1"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
194 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
202 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Configurar"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Nova &Janela"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
230 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Nova Página"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
247 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
248 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Adicionar aos Locais"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "Fechar a Página"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr ""
275 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
276 "janela fechar-se-á em alternativa."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Isto fecha esta janela."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
295 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
296 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
297 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Cortar…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
316 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
317 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
318 "itens serão removidos da sua localização inicial."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Copiar…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
335 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
336 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Colar"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
353 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
354 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
355 "removidos da sua localização antiga."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiar para a Outra Área"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
377 "emphasis> para a área inactiva."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Mover para a Outra Área"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Mover para a Outra Área…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
405 "emphasis> para a área inactiva."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter…"
417 msgstr "Filtro…"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
435 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
436 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:intoolbar"
447 msgid "Filter"
448 msgstr "Filtro"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
451 #, kde-format
452 msgid "Search…"
453 msgstr "Procurar…"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 msgid ""
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 msgstr ""
470 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
471 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
472 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
473 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
474 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Search"
486 msgstr "Procurar"
487
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
494
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Select"
501 msgstr "Seleccionar"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid ""
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "items.</para>"
513 msgstr ""
514 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
515 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
516 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
517 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
518 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
519 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
520 "momento.</para>"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverter a Marcação"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
542 "seleccionado de momento em alternativa."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
553 "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e mover "
554 "os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de novo para "
555 "voltar a combinar os itens."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Armazenamento Temporário"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info:tooltip"
572 msgid "Refresh view"
573 msgstr "Actualizar a área"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
578 msgid ""
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 msgstr ""
584 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
585 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
586 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
587 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
588 "momento em primeiro plano.</para>"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu View"
593 msgid "Stop"
594 msgstr "Parar"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info"
599 msgid "Stop loading"
600 msgstr "Parar o carregamento"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info"
605 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
606 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Editable Location"
612 msgstr "Localização Editável"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
619 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
620 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
621 "confirming the edited location."
622 msgstr ""
623 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
624 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
625 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
626 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
627 "localização editada."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Substituir a Localização"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
641 msgstr ""
642 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
643 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu File"
648 msgid "Undo close tab"
649 msgstr "Anular o fecho da página"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
654 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
662 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
663 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
664 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
665 msgstr ""
666 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
667 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
668 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
669 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
670 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
677 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
678 "folders that contain personal application data."
679 msgstr ""
680 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
681 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
682 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Compare Files"
688 msgstr "Comparar os Ficheiros"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
695 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
696 "para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
699 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
700 "emphasis> para a configurar.</para>"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal"
706 msgstr "Abrir um Terminal"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
713 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
714 "terminal application.</para>"
715 msgstr ""
716 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
717 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
718 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
719
720 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Open Terminal Here"
725 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
732 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
733 "the terminal application.</para>"
734 msgstr ""
735 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
736 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
737 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
742 msgid "Focus Terminal Panel"
743 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
746 #, kde-format
747 msgctxt "@title:menu"
748 msgid "&Bookmarks"
749 msgstr "Fa&voritos"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
756 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
757 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
758 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
759 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
760 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
763 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
764 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
765 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
766 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
767 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Tab %1"
773 msgstr "Activar a Página %1"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Last Tab"
779 msgstr "Activar a Última Página"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Next Tab"
785 msgstr "Página Seguinte"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Next Tab"
791 msgstr "Activar a Página Seguinte"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Previous Tab"
797 msgstr "Página Anterior"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Activate Previous Tab"
803 msgstr "Activar a Página Anterior"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Show Target"
809 msgstr "Mostrar o Destino"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tab"
815 msgstr "Abrir numa Nova Página"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tabs"
821 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Window"
827 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
830 #, fuzzy, kde-format
831 #| msgid "Open in application"
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in Split View"
834 msgstr "Abrir na aplicação"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgid "Unlock Panels"
840 msgstr "Desbloquear os Painéis"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgid "Lock Panels"
846 msgstr "Bloquear os Painéis"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
853 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
854 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
855 "embedded more cleanly."
856 msgstr ""
857 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
858 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
859 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
860 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
863 #, kde-format
864 msgctxt "@title:window"
865 msgid "Information"
866 msgstr "Informação"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
873 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
876 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
883 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
884 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
885 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
886 "items a preview of their contents is provided.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
889 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
890 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
891 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
892 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
893 "conteúdo.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
900 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
901 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
902 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
903 "are given here by right-clicking.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
906 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
907 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
908 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
909 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
910 "sobre eles.</para>"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
913 #, kde-format
914 msgctxt "@title:window"
915 msgid "Folders"
916 msgstr "Pastas"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
923 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
924 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
925 msgstr ""
926 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
927 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
928 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
935 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
936 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
937 "quick switching between any folders.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
940 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
941 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
942 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
943 "qualquer uma das pastas.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
946 #, kde-format
947 msgctxt "@title:window Shell terminal"
948 msgid "Terminal"
949 msgstr "Terminal"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
956 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
957 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
958 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
959 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
960 "like Konsole.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
963 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
964 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
965 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
966 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
967 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
970 #, kde-kuit-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
974 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
975 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
976 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
977 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
978 "Konsole.</para>"
979 msgstr ""
980 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
981 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
982 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
983 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
984 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
985 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
986 "Konsole.</para>"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
989 #, kde-format
990 msgctxt "@title:window"
991 msgid "Places"
992 msgstr "Locais"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
995 #, kde-format
996 msgctxt "@item:inmenu"
997 msgid "Show Hidden Places"
998 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1005 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1006 msgstr ""
1007 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1008 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1009 "esconder."
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1016 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1017 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1018 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1019 "type.</para>"
1020 msgstr ""
1021 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1022 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1023 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1024 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1025 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1032 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1033 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1034 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1035 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1036 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1037 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1038 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1039 "interface> to display it again.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1042 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1043 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1044 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1045 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1046 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1047 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1048 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1049 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1050 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1051 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu View"
1056 msgid "Show Panels"
1057 msgstr "Mostrar os Painéis"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1064 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1065 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1066 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1067 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1070 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1071 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1072 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1073 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1078 msgid "Close"
1079 msgstr "Fechar"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Close left view"
1085 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1090 msgid "Close"
1091 msgstr "Fechar"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Close right view"
1097 msgstr "Fechar a área da direita"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1102 msgid "Split"
1103 msgstr "Dividir"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@info"
1108 msgid "Split view"
1109 msgstr "Modo dividido"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1116 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1117 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1118 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1119 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1120 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1123 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1124 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1125 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1126 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1127 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1128 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1135 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1136 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1137 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1138 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1139 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1140 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1141 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1144 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1145 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1146 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1147 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1148 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1149 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1150 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1151 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1152 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1157 msgid ""
1158 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1159 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1160 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1161 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1162 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1163 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1164 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1165 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1166 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1167 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1168 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1171 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1172 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1173 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1174 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1175 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1176 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1177 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1178 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1179 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1180 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1187 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1188 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1189 "be triggered this way.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1192 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1193 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1194 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1197 #, kde-kuit-format
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 msgid ""
1200 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1201 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1202 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1205 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1206 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1207 "Ferramentas.</para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1214 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1215 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1216 "Handbook</interface>."
1217 msgstr ""
1218 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1219 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1220 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1221 "Dolphin</interface>."
1222
1223 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1224 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1225 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1226 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1227 #. The same might be true for any external link you translate.
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1229 #, kde-kuit-format
1230 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1231 msgid ""
1232 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1233 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1234 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1235 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1236 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1237 msgstr ""
1238 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1239 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1240 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1241 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1242 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1245 #, kde-kuit-format
1246 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1247 msgid ""
1248 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1249 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1250 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1251 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1252 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1253 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1254 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1255 "windows so don't get too used to this.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1258 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1259 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1260 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1261 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1262 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1263 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1264 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1265 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1266 "esta.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 msgid ""
1272 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1273 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1274 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1275 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1276 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1279 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1280 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1281 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1282 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1283 "link>.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1290 "support the continued work on this application and many other projects by "
1291 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1292 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1293 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1294 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1295 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1296 "behind the KDE community.</para>"
1297 msgstr ""
1298 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1299 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1300 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1301 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1302 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1303 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1304 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1305 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1306 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1309 #, kde-kuit-format
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 msgid ""
1312 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1313 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1314 "in your preferred language."
1315 msgstr ""
1316 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1317 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1318 "disponíveis na sua língua preferida."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1321 #, kde-kuit-format
1322 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 msgid ""
1324 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1325 "libraries and maintainers of this application."
1326 msgstr ""
1327 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1328 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1331 #, kde-kuit-format
1332 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 msgid ""
1334 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1335 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1336 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1337 "a look!"
1338 msgstr ""
1339 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1340 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1341 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1342 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1347 msgid "Defocus Terminal Panel"
1348 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1351 #, kde-format
1352 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1353 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1354
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:button"
1358 msgid "Empty Trash"
1359 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1360
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1362 #, kde-format
1363 msgid "Empties Trash to create free space"
1364 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1365
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:button"
1369 msgid "Add Network Folder"
1370 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1371
1372 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu"
1375 msgid "Location Bar"
1376 msgid_plural "Location Bars"
1377 msgstr[0] "Barra de Localização"
1378 msgstr[1] "Barras de Localização"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:149
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "&Edit File Type…"
1384 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:153
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "Select Items Matching…"
1390 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:158
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "Unselect Items Matching…"
1396 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:164
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 msgid "Unselect All"
1402 msgstr "Desmarcar Tudo"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:179
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgid "App&lications"
1408 msgstr "Ap&licações"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:180
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1413 msgid "&Network Folders"
1414 msgstr "Pastas de &Rede"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:181
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Go"
1419 msgid "Trash"
1420 msgstr "Lixo"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:184
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1425 msgid "Autostart"
1426 msgstr "Arranque"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:190
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1431 msgid "Find File…"
1432 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:196
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1437 msgid "Open &Terminal"
1438 msgstr "Abrir um &Terminal"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:451
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@title:window"
1443 msgid "Select"
1444 msgstr "Marcar"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:451
1447 #, kde-format
1448 msgid "Select all items matching this pattern:"
1449 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:456
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@title:window"
1454 msgid "Unselect"
1455 msgstr "Deseleccionar"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:456
1458 #, kde-format
1459 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1460 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1461
1462 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1463 #: dolphinpart.rc:5
1464 #, kde-format
1465 msgid "&Edit"
1466 msgstr "&Editar"
1467
1468 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1469 #: dolphinpart.rc:15
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Selection"
1473 msgstr "Selecção"
1474
1475 #. i18n: ectx: Menu (view)
1476 #: dolphinpart.rc:24
1477 #, kde-format
1478 msgid "&View"
1479 msgstr "&Ver"
1480
1481 #. i18n: ectx: Menu (go)
1482 #: dolphinpart.rc:33
1483 #, kde-format
1484 msgid "&Go"
1485 msgstr "&Ir"
1486
1487 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1488 #: dolphinpart.rc:41
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@title:menu"
1491 msgid "Tools"
1492 msgstr "Ferramentas"
1493
1494 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1495 #: dolphinpart.rc:51
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@title:menu"
1498 msgid "Dolphin Toolbar"
1499 msgstr "Barra do Dolphin"
1500
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1502 #, kde-format
1503 msgid "Recently Closed Tabs"
1504 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1505
1506 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1507 #, kde-format
1508 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1509 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1510
1511 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1512 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1513 #, kde-format
1514 msgid "Search for %1 in %2"
1515 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1516
1517 #: dolphintabbar.cpp:127
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1520 msgid "New Tab"
1521 msgstr "Nova Página"
1522
1523 #: dolphintabbar.cpp:128
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1526 msgid "Detach Tab"
1527 msgstr "Dissociar a Página"
1528
1529 #: dolphintabbar.cpp:129
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgid "Close Other Tabs"
1533 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1534
1535 #: dolphintabbar.cpp:130
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "Close Tab"
1539 msgstr "Fechar a Página"
1540
1541 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1542 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1543 #: dolphintabwidget.cpp:498
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1546 msgid "%1 | (%2)"
1547 msgstr "%1 | (%2)"
1548
1549 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1550 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1551 #: dolphintabwidget.cpp:502
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1554 msgid "(%1) | %2"
1555 msgstr "(%1) | %2"
1556
1557 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1558 #: dolphinui.rc:59
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@title:menu"
1561 msgid "Location Bar"
1562 msgstr "Barra de Localização"
1563
1564 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1565 #: dolphinui.rc:105
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@title:menu"
1568 msgid "Main Toolbar"
1569 msgstr "Barra Principal"
1570
1571 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1574 msgid ""
1575 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1576 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1577 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1578 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1579 "because following these folders from left to right leads here.</"
1580 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1581 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1582 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1583 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1584 msgstr ""
1585 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1586 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1587 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1588 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1589 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1590 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1591 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1592 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1593 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1594 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1599 msgid ""
1600 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1601 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1602 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1603 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1604 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1605 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1606 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1607 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1608 "find an item.</item></list></para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1611 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1612 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1613 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1614 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1615 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1616 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1617 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1618 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1619 "por um dado item.</item></list></para>"
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1622 #, kde-format
1623 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1624 msgstr ""
1625 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1626 "cuidado."
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1629 #, kde-format
1630 msgid "Search"
1631 msgstr "Procurar"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1634 #, kde-format
1635 msgid "Search for %1"
1636 msgstr "À procura de %1"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:progress"
1641 msgid "Loading folder…"
1642 msgstr "A carregar a pasta…"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:progress"
1647 msgid "Sorting…"
1648 msgstr "A ordenar…"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info"
1653 msgid "Searching…"
1654 msgstr "A procurar…"
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "No items found."
1660 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1666 msgstr ""
1667 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid ""
1673 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1674 msgstr ""
1675 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1676 "predefinida em alternativa"
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info:status"
1681 msgid "Invalid protocol"
1682 msgstr "Protocolo inválido"
1683
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgid ""
1687 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1688 msgstr ""
1689 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
1690 "acessível."
1691
1692 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info:tooltip"
1695 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1696 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
1697
1698 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1699 #, kde-format
1700 msgid "Filter…"
1701 msgstr "Filtro…"
1702
1703 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@info:tooltip"
1706 msgid "Hide Filter Bar"
1707 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1712 msgid "\"%1\""
1713 msgstr "\"%1\""
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1716 #, kde-format
1717 msgctxt ""
1718 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1719 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1720 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1726 "folders."
1727 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1728 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1734 "folders."
1735 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1736 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1742 "files/folders."
1743 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1744 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1749 msgid "One Selected File"
1750 msgid_plural "%1 Selected Files"
1751 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
1752 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1755 #, kde-format
1756 msgctxt ""
1757 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1758 msgid "One Selected Folder"
1759 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1760 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
1761 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1764 #, kde-format
1765 msgctxt ""
1766 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1767 "folders."
1768 msgid "One Selected Item"
1769 msgid_plural "%1 Selected Items"
1770 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
1771 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1776 msgid "One File"
1777 msgid_plural "%1 Files"
1778 msgstr[0] "Um Ficheiro"
1779 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1784 msgid "One Folder"
1785 msgid_plural "%1 Folders"
1786 msgstr[0] "Uma Pasta"
1787 msgstr[1] "%1 Pastas"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1790 #, kde-format
1791 msgctxt ""
1792 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1793 msgid "One Item"
1794 msgid_plural "%1 Items"
1795 msgstr[0] "Um Item"
1796 msgstr[1] "%1 Itens"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@item:intable"
1801 msgid "%1 item"
1802 msgid_plural "%1 items"
1803 msgstr[0] "%1 item"
1804 msgstr[1] "%1 itens"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "width × height"
1809 msgid "%1 × %2"
1810 msgstr "%1 × %2"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1815 msgid "0 - 9"
1816 msgstr "0 - 9"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group"
1821 msgid "Others"
1822 msgstr "Outros"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Size"
1827 msgid "Folders"
1828 msgstr "Pastas"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Size"
1833 msgid "Small"
1834 msgstr "Pequeno"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Size"
1839 msgid "Medium"
1840 msgstr "Médio"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Size"
1845 msgid "Big"
1846 msgstr "Grande"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "Today"
1852 msgstr "Hoje"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Yesterday"
1858 msgstr "Ontem"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1863 msgid "dddd"
1864 msgstr "dddd"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1870 msgid "%1"
1871 msgstr "%1"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "One Week Ago"
1877 msgstr "Há Uma Semana"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Two Weeks Ago"
1883 msgstr "Há Duas Semanas"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Three Weeks Ago"
1889 msgstr "Há Três Semanas"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Earlier this Month"
1895 msgstr "No Início Deste Mês"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1912 msgid "%1"
1913 msgstr "%1"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1919 "current locale, and yyyy is full year number."
1920 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1927 "@title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1975 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1981 "context @title:group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1989 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1990 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1991 "text that should not be formatted as a date"
1992 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1993 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1999 "context @title:group Date"
2000 msgid "%1"
2001 msgstr "%1"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2007 "and yyyy is full year number"
2008 msgid "MMMM, yyyy"
2009 msgstr "MMMM de yyyy"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2015 "group Date"
2016 msgid "%1"
2017 msgstr "%1"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2023 msgid "Read, "
2024 msgstr "Leitura, "
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2030 msgid "Write, "
2031 msgstr "Escrita, "
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2037 msgid "Execute, "
2038 msgstr "Execução, "
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2044 msgid "Forbidden"
2045 msgstr "Proibida"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2050 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2051 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Name"
2056 msgstr "Nome"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Size"
2061 msgstr "Tamanho"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Modified"
2066 msgstr "Modificado"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2070 msgctxt "@tooltip"
2071 msgid "The date format can be selected in settings."
2072 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Created"
2077 msgstr "Criado"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Accessed"
2082 msgstr "Acedido"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Type"
2087 msgstr "Tipo"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Rating"
2092 msgstr "Classificação"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Tags"
2097 msgstr "Marcas"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Comment"
2102 msgstr "Comentário"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Title"
2107 msgstr "Título"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Document"
2114 msgstr "Documento"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Author"
2119 msgstr "Autor"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Publisher"
2124 msgstr "Publicador"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Page Count"
2129 msgstr "Número de Páginas"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Word Count"
2134 msgstr "Número de Palavras"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Line Count"
2139 msgstr "Número de Linhas"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Date Photographed"
2144 msgstr "Data da Fotografia"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Image"
2151 msgstr "Imagem"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2154 msgctxt "@label width x height"
2155 msgid "Dimensions"
2156 msgstr "Dimensões"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Width"
2161 msgstr "Largura"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Height"
2166 msgstr "Altura"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Orientation"
2171 msgstr "Orientação"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Artist"
2176 msgstr "Artista"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Audio"
2184 msgstr "Áudio"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Genre"
2189 msgstr "Género"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Album"
2194 msgstr "Álbum"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Duration"
2199 msgstr "Duração"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Bitrate"
2204 msgstr "Taxa de Dados"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Track"
2209 msgstr "Faixa"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Release Year"
2214 msgstr "Ano de Lançamento"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Aspect Ratio"
2219 msgstr "Proporções de Tamanho"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Video"
2224 msgstr "Vídeo"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Frame Rate"
2229 msgstr "Taxa de Imagens"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Path"
2234 msgstr "Localização"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Other"
2242 msgstr "Outro"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "File Extension"
2247 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Deletion Time"
2252 msgstr "Hora da Remoção"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Link Destination"
2257 msgstr "Destino da Ligação"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Downloaded From"
2262 msgstr "Transferido De"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Permissions"
2267 msgstr "Permissões"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2270 msgctxt "@tooltip"
2271 msgid ""
2272 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2273 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2274 msgstr ""
2275 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2276 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Owner"
2281 msgstr "Dono"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "User Group"
2286 msgstr "Grupo do Utilizador"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:status"
2291 msgid "Unknown error."
2292 msgstr "Erro desconhecido."
2293
2294 #: main.cpp:96
2295 #, kde-format
2296 msgid "Dolphin"
2297 msgstr "Dolphin"
2298
2299 #: main.cpp:98
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title"
2302 msgid "File Manager"
2303 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2304
2305 #: main.cpp:100
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2309 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2310
2311 #: main.cpp:102
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Felix Ernst"
2315 msgstr "Felix Ernst"
2316
2317 #: main.cpp:103
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2321 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2322
2323 #: main.cpp:105
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Méven Car"
2327 msgstr "Méven Car"
2328
2329 #: main.cpp:106
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2333 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2334
2335 #: main.cpp:108
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Elvis Angelaccio"
2339 msgstr "Elvis Angelaccio"
2340
2341 #: main.cpp:109
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2345 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2346
2347 #: main.cpp:111
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Emmanuel Pescosta"
2351 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2352
2353 #: main.cpp:112
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2357 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2358
2359 #: main.cpp:114
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Frank Reininghaus"
2363 msgstr "Frank Reininghaus"
2364
2365 #: main.cpp:115
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2369 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2370
2371 #: main.cpp:117
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Peter Penz"
2375 msgstr "Peter Penz"
2376
2377 #: main.cpp:118
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2381 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2382
2383 #: main.cpp:120
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Sebastian Trüg"
2387 msgstr "Sebastian Trüg"
2388
2389 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2390 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Developer"
2394 msgstr "desenvolvimento"
2395
2396 #: main.cpp:121
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "David Faure"
2400 msgstr "David Faure"
2401
2402 #: main.cpp:122
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Aaron J. Seigo"
2406 msgstr "Aaron J. Seigo"
2407
2408 #: main.cpp:123
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Rafael Fernández López"
2412 msgstr "Rafael Fernández López"
2413
2414 #: main.cpp:124
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Kevin Ottens"
2418 msgstr "Kevin Ottens"
2419
2420 #: main.cpp:125
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Holger Freyther"
2424 msgstr "Holger Freyther"
2425
2426 #: main.cpp:126
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Max Blazejak"
2430 msgstr "Max Blazejak"
2431
2432 #: main.cpp:127
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Michael Austin"
2436 msgstr "Michael Austin"
2437
2438 #: main.cpp:127
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Documentation"
2442 msgstr "Documentação"
2443
2444 #: main.cpp:137
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2448 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2449
2450 #: main.cpp:139
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2454 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2455
2456 #: main.cpp:140
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:shell"
2459 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2460 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2461
2462 #: main.cpp:142
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:shell"
2465 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2466 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2467
2468 #: main.cpp:143
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:shell"
2471 msgid "Document to open"
2472 msgstr "Documento a abrir"
2473
2474 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2475 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2476 #, kde-format
2477 msgid "Hidden files shown"
2478 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2479
2480 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2481 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2482 #, kde-format
2483 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2484 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2485
2486 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2487 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2488 #, kde-format
2489 msgid "Automatic scrolling"
2490 msgstr "Deslocamento automático"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Cut"
2496 msgstr "Cortar"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Copy"
2502 msgstr "Copiar"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Rename…"
2508 msgstr "Mudar o Nome…"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Move to Trash"
2514 msgstr "Enviar para o Lixo"
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Delete"
2520 msgstr "Apagar"
2521
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Show Hidden Files"
2526 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2527
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Limit to Home Directory"
2532 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2533
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Automatic Scrolling"
2538 msgstr "Deslocamento Automático"
2539
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Properties"
2544 msgstr "Propriedades"
2545
2546 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2547 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2548 #, kde-format
2549 msgid "Previews shown"
2550 msgstr "Antevisões visíveis"
2551
2552 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2553 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2554 #, kde-format
2555 msgid "Auto-Play media files"
2556 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2557
2558 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2559 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2560 #, kde-format
2561 msgid "Show item on hover"
2562 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2563
2564 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2565 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2566 #, kde-format
2567 msgid "Date display format"
2568 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2569
2570 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Preview"
2574 msgstr "Antevisão"
2575
2576 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Auto-Play media files"
2580 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2581
2582 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Show item on hover"
2586 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2587
2588 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Configure…"
2592 msgstr "Configurar…"
2593
2594 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Condensed Date"
2598 msgstr "Data Condensada"
2599
2600 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@label::textbox"
2603 msgid "Select which data should be shown:"
2604 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2605
2606 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "%1 item selected"
2610 msgid_plural "%1 items selected"
2611 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2612 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2613
2614 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2615 #, kde-format
2616 msgid "play"
2617 msgstr "tocar"
2618
2619 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2620 #, kde-format
2621 msgid "pause"
2622 msgstr "pausa"
2623
2624 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2625 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2626 #, kde-format
2627 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2628 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2629
2630 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@action:inmenu"
2633 msgid "Configure Trash…"
2634 msgstr "Configurar o Lixo…"
2635
2636 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2637 #, kde-format
2638 msgid ""
2639 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2640 "and then reopen the panel."
2641 msgstr ""
2642 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2643 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2644
2645 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2646 #, kde-format
2647 msgid "Install Konsole"
2648 msgstr "Instalar o Konsole"
2649
2650 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2651 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2652 #, kde-format
2653 msgid "Location"
2654 msgstr "Localização"
2655
2656 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2657 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2658 #, kde-format
2659 msgid "What"
2660 msgstr "O quê"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Any Type"
2666 msgstr "Qualquer Tipo"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Folders"
2672 msgstr "Pastas"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Documents"
2678 msgstr "Documentos"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Images"
2684 msgstr "Imagens"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Audio Files"
2690 msgstr "Ficheiros de Áudio"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Videos"
2696 msgstr "Vídeos"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Any Date"
2702 msgstr "Qualquer Data"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Today"
2708 msgstr "Hoje"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Yesterday"
2714 msgstr "Ontem"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "This Week"
2720 msgstr "Esta Semana"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "This Month"
2726 msgstr "Este Mês"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "This Year"
2732 msgstr "Este Ano"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "Any Rating"
2738 msgstr "Qualquer Classificação"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "1 or more"
2744 msgstr "1 ou mais"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "2 or more"
2750 msgstr "2 ou mais"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "3 or more"
2756 msgstr "3 ou mais"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "4 or more"
2762 msgstr "4 ou mais"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "Highest Rating"
2768 msgstr "Melhor Classificados"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2773 msgid "Clear Selection"
2774 msgstr "Limpar a Selecção"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "String list separator"
2779 msgid ", "
2780 msgstr ", "
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2785 msgid "Tag: %2"
2786 msgid_plural "Tags: %2"
2787 msgstr[0] "Marca: %2"
2788 msgstr[1] "Marcas: %2"
2789
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:button"
2793 msgid "Add Tags"
2794 msgstr "Adicionar Marcas"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "From Here (%1)"
2800 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2806 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2812 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:tooltip"
2817 msgid "Quit searching"
2818 msgstr "Parar a procura"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Filename"
2824 msgstr "Nome do Ficheiro"
2825
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "action:button"
2829 msgid "Content"
2830 msgstr "Conteúdo"
2831
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "action:button"
2835 msgid "From Here"
2836 msgstr "A Partir Daqui"
2837
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "action:button"
2841 msgid "Your files"
2842 msgstr "Os seus ficheiros"
2843
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "Search in your home directory"
2848 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
2849
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2851 #, kde-format
2852 msgid "More Search Tools"
2853 msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
2854
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2856 #, kde-format
2857 msgctxt ""
2858 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2859 "user entered."
2860 msgid "Query Results from '%1'"
2861 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
2862
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2867 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
2868
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:button"
2876 msgid "Cancel Copying"
2877 msgstr "Cancelar a Cópia"
2878
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2883 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
2884
2885 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2890 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
2891
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2896 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
2897
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel Cutting"
2903 msgstr "Cancelar o Corte"
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2909 msgstr ""
2910 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
2911 "permanente."
2912
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:button"
2919 msgid "Cancel"
2920 msgstr "Cancelar"
2921
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2926 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
2927
2928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:button"
2932 msgid "Cancel Duplicating"
2933 msgstr "Cancelar a Duplicação"
2934
2935 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2936 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action keep short"
2940 msgid "More"
2941 msgstr "Mais"
2942
2943 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2948 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
2949
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:button"
2954 msgid "Cancel Moving"
2955 msgstr "Cancelar o Movimento"
2956
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2960 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2961 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
2962
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2964 #, kde-kuit-format
2965 msgid ""
2966 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2967 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2968 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2969 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2970 "para>"
2971 msgstr ""
2972 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
2973 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
2974 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
2975 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
2976 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
2977
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2979 #, kde-format
2980 msgctxt ""
2981 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2982 msgid "Paste from Clipboard"
2983 msgstr "Colar da Área de Transferência"
2984
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2988 msgid "Dismiss This Reminder"
2989 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
2990
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2994 msgid "Don't Remind Me Again"
2995 msgstr "Não me Recordar de Novo"
2996
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3000 msgid ""
3001 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3002 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3003 msgstr ""
3004 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3005 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3006
3007 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:button"
3011 msgid "Cancel Renaming"
3012 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3013
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action"
3022 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3023 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3024 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3025 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3026
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action"
3035 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3036 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3037 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3038 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3039
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action"
3048 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3049 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3050 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3051 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3052
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action"
3061 msgid "Permanently Delete %2"
3062 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3063 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3064 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3065
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action"
3074 msgid "Duplicate %2"
3075 msgid_plural "Duplicate %2"
3076 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3077 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3078
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action"
3087 msgid "Move %2 to the Trash"
3088 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3089 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3090 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3091
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action"
3100 msgid "Rename %2"
3101 msgid_plural "Rename %2"
3102 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3103 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3104
3105 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3106 #, kde-kuit-format
3107 msgctxt "@info:whatsthis"
3108 msgid ""
3109 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3110 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3111 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3112 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3113 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3114 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3115 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3116 "the current selection.</para>"
3117 msgstr ""
3118 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3119 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3120 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3121 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3122 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3123 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3124 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3125 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3126
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3130 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3131 msgstr ""
3132 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3133 "deseleccionar."
3134
3135 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3138 msgid "Selection Mode"
3139 msgstr "Modo de Selecção"
3140
3141 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:button"
3144 msgid "Exit Selection Mode"
3145 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3146
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@label:textbox"
3150 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3151 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3152
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@label:textbox"
3156 msgid "Search…"
3157 msgstr "Procurar…"
3158
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:button"
3162 msgid "Download New Services…"
3163 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3164
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info"
3168 msgid ""
3169 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3170 "settings."
3171 msgstr ""
3172 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3173 "sistemas de controlo de versões."
3174
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info"
3178 msgid "Restart now?"
3179 msgstr "Reiniciar agora?"
3180
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@option:check"
3184 msgid "Delete"
3185 msgstr "Apagar"
3186
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@option:check"
3190 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3191 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3192
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@item:inmenu"
3196 msgid "%1: %2"
3197 msgstr "%1: %2"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3203 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3204 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3205 #, kde-format
3206 msgid "Use system font"
3207 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3212 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3213 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3214 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3215 #, kde-format
3216 msgid "Icon size"
3217 msgstr "Tamanho do ícone"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3222 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3224 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3225 #, kde-format
3226 msgid "Preview size"
3227 msgstr "Tamanho da antevisão"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3230 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3231 #, kde-format
3232 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3233 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3236 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3237 #, kde-format
3238 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3239 msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3242 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3243 #, kde-format
3244 msgid "Recursive directory size limit"
3245 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3248 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3249 #, kde-format
3250 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3251 msgstr ""
3252 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3253 "datas curtas"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3256 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3257 #, kde-format
3258 msgid "Permissions style format"
3259 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3263 #, kde-format
3264 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3265 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3269 #, kde-format
3270 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3271 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3275 #, kde-format
3276 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3277 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3283 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3289 msgstr ""
3290 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3291 "contexto."
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3295 #, kde-format
3296 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3297 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3301 #, fuzzy, kde-format
3302 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3303 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3304 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3310 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3314 #, kde-format
3315 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3316 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3320 #, kde-format
3321 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3322 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3326 #, kde-format
3327 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3328 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3332 #, kde-format
3333 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3334 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3338 #, kde-format
3339 msgid "Position of columns"
3340 msgstr "Posição das colunas"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3344 #, kde-format
3345 msgid "Side Padding"
3346 msgstr "Preenchimento Lateral"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3349 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3350 #, kde-format
3351 msgid "Highlight entire row"
3352 msgstr "Realçar a linha inteira"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3356 #, kde-format
3357 msgid "Expandable folders"
3358 msgstr "Pastas expansíveis"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@label"
3364 msgid "Hidden files shown"
3365 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3366
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 msgid ""
3372 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3373 "will be shown in the file view."
3374 msgstr ""
3375 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3376 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Version"
3383 msgstr "Versão"
3384
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3390 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "View Mode"
3397 msgstr "Modo de Visualização"
3398
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 msgid ""
3404 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3405 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3406 msgstr ""
3407 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3408 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "Previews shown"
3415 msgstr "Antevisões visíveis"
3416
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 msgid ""
3422 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3423 "icon."
3424 msgstr ""
3425 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3426 "ícone."
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Grouped Sorting"
3433 msgstr "Ordenação Agrupada"
3434
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 msgid ""
3440 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3441 msgstr ""
3442 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3443 "grupos."
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Sort files by"
3450 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3451
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 msgid ""
3457 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3458 "performed on."
3459 msgstr ""
3460 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3461 "a ordenação."
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Order in which to sort files"
3468 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3475 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "Show hidden files and folders last"
3482 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@label"
3488 msgid "Visible roles"
3489 msgstr "Papéis visíveis"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label"
3495 msgid "Header column widths"
3496 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@label"
3502 msgid "Properties last changed"
3503 msgstr "Última alteração das propriedades"
3504
3505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3509 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3510 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@label"
3516 msgid "Additional Information"
3517 msgstr "Informação Adicional"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3521 #, kde-format
3522 msgid "Should the URL be editable for the user"
3523 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3527 #, kde-format
3528 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3529 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3533 #, kde-format
3534 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3535 msgstr ""
3536 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3540 #, kde-format
3541 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3542 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3546 #, kde-format
3547 msgid ""
3548 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3549 "instance"
3550 msgstr ""
3551 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3552 "uma instância existente do Dolphin"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3556 #, kde-format
3557 msgid ""
3558 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3559 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3560 "were removed/renamed ...etc"
3561 msgstr ""
3562 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3563 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3564 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3568 #, kde-format
3569 msgid ""
3570 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3571 "UI)"
3572 msgstr ""
3573 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3574 "interface)"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3578 #, kde-format
3579 msgid "Home URL"
3580 msgstr "URL de Base"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3584 #, kde-format
3585 msgid "Remember open folders and tabs"
3586 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3590 #, kde-format
3591 msgid "Split the view into two panes"
3592 msgstr "Divide a janela em duas áreas"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3596 #, kde-format
3597 msgid "Should the filter bar be shown"
3598 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3602 #, kde-format
3603 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3604 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3608 #, kde-format
3609 msgid "Browse through archives"
3610 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3614 #, kde-format
3615 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3616 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3620 #, kde-format
3621 msgid ""
3622 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3623 "running in the Terminal panel."
3624 msgstr ""
3625 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3626 "execução no painel do Terminal."
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3630 #, kde-format
3631 msgid "Rename inline"
3632 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show selection toggle"
3638 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3642 #, kde-format
3643 msgid ""
3644 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3645 "mode bottom bar."
3646 msgstr ""
3647 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
3648 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3652 #, kde-format
3653 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3654 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3658 #, kde-format
3659 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3660 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3664 #, kde-format
3665 msgid "New tab will be open after last one"
3666 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show tooltips"
3672 msgstr "Mostrar as dicas"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3676 #, kde-format
3677 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3678 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3682 #, kde-format
3683 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3684 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show the statusbar"
3690 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3696 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show the space information in the statusbar"
3702 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3706 #, kde-format
3707 msgid "Lock the layout of the panels"
3708 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3712 #, kde-format
3713 msgid "Enlarge Small Previews"
3714 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3718 #, kde-format
3719 msgid ""
3720 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3721 "items"
3722 msgstr ""
3723 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
3724 "Capitalização para ordenar os itens"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3728 #, fuzzy, kde-format
3729 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3730 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3731 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3735 #, fuzzy, kde-format
3736 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3737 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3738 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3741 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3742 #, kde-format
3743 msgid "Text width index"
3744 msgstr "Índice de largura do texto"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3747 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3748 #, kde-format
3749 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3750 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3753 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3754 #, kde-format
3755 msgid "Enabled plugins"
3756 msgstr "'Plugins' activados"
3757
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@title:window"
3761 msgid "Configure"
3762 msgstr "Configurar"
3763
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@title:group Interface settings"
3767 msgid "Interface"
3768 msgstr ""
3769
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3771 #, fuzzy, kde-format
3772 #| msgid "&View"
3773 msgctxt "@title:group"
3774 msgid "View"
3775 msgstr "&Ver"
3776
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@title:group"
3780 msgid "Context Menu"
3781 msgstr "Menu de Contexto"
3782
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Trash"
3787 msgstr "Lixo"
3788
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@title:group"
3792 msgid "User Feedback"
3793 msgstr "Reacções do Utilizador"
3794
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3796 #, kde-format
3797 msgid ""
3798 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3799 msgstr ""
3800 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
3801
3802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3803 #, kde-format
3804 msgid "Warning"
3805 msgstr "Aviso"
3806
3807 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:window"
3810 msgid "Configure Preview for %1"
3811 msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
3812
3813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3817 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
3818
3819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3822 msgid "Moving files or folders to trash"
3823 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
3824
3825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3828 msgid "Emptying trash"
3829 msgstr "A esvaziar o lixo"
3830
3831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3834 msgid "Deleting files or folders"
3835 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
3836
3837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3841 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
3842
3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3846 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3847 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
3848
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3852 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3853 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
3854
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3856 #, fuzzy, kde-format
3857 #| msgctxt "@title:group"
3858 #| msgid "Open files and folders:"
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3860 msgid "Opening many folders at once"
3861 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
3862
3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3866 msgid "Opening many terminals at once"
3867 msgstr ""
3868
3869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@title:group"
3872 msgid "When opening an executable file:"
3873 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
3874
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3876 #, kde-format
3877 msgid "Always ask"
3878 msgstr "Perguntar sempre"
3879
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3881 #, kde-format
3882 msgid "Open in application"
3883 msgstr "Abrir na aplicação"
3884
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3886 #, kde-format
3887 msgid "Run script"
3888 msgstr "Executar um programa"
3889
3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3891 #, fuzzy, kde-format
3892 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3893 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3894 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3895 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3896 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
3897
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@action:button"
3901 msgid "Select Home Location"
3902 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
3903
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@action:button"
3907 msgid "Use Current Location"
3908 msgstr "Usar a Localização Actual"
3909
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@action:button"
3913 msgid "Use Default Location"
3914 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
3915
3916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@label:textbox"
3919 msgid "Show on startup:"
3920 msgstr "Mostrar no arranque:"
3921
3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3925 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3926 msgstr ""
3927
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3929 #, fuzzy, kde-format
3930 #| msgctxt "@title:group"
3931 #| msgid "Open files and folders:"
3932 msgctxt "@label:checkbox"
3933 msgid "Opening Folders:"
3934 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
3935
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3939 msgid "Show full path in title bar"
3940 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
3941
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3943 #, fuzzy, kde-format
3944 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3945 #| msgid "New &Window"
3946 msgctxt "@label:checkbox"
3947 msgid "Window:"
3948 msgstr "Nova &Janela"
3949
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3951 #, fuzzy, kde-format
3952 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3953 #| msgid "Show filter bar"
3954 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3955 msgid "Show filter bar"
3956 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
3957
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "option:radio"
3961 msgid "After current tab"
3962 msgstr "Após a página actual"
3963
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "option:radio"
3967 msgid "At end of tab bar"
3968 msgstr "No fim da barra de páginas"
3969
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@title:group"
3973 msgid "Open new tabs: "
3974 msgstr "Abrir as novas páginas: "
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "option:check split view panes"
3979 msgid "Switch between panes with Tab key"
3980 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
3981
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:group"
3985 msgid "Split view: "
3986 msgstr "Área dividida: "
3987
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "option:check"
3991 msgid "Turning off split view closes active pane"
3992 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
3993
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3995 #, kde-format
3996 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3997 msgstr ""
3998 "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
3999 "inactiva"
4000
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4004 msgid "Begin in split view mode"
4005 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4006
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4008 #, kde-format
4009 msgid "New windows:"
4010 msgstr "Novas janelas:"
4011
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@info"
4015 msgid ""
4016 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4017 "be applied."
4018 msgstr ""
4019 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4020 "aplicada."
4021
4022 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4023 #, fuzzy, kde-format
4024 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4025 #| msgid "Folders First"
4026 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4027 msgid "Folders && Tabs"
4028 msgstr "Pastas Primeiro"
4029
4030 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4031 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4034 msgid "Previews"
4035 msgstr "Antevisões"
4036
4037 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4038 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4041 msgid "Confirmations"
4042 msgstr "Confirmações"
4043
4044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4045 #, fuzzy, kde-format
4046 #| msgctxt "@action:inmenu"
4047 #| msgid "Location Bar"
4048 #| msgid_plural "Location Bars"
4049 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4050 msgid "Status && Location bars"
4051 msgstr "Barra de Localização"
4052
4053 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@title:group"
4056 msgid "Show previews in the view for:"
4057 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4058
4059 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4060 #, kde-format
4061 msgid "Skip previews for local files above:"
4062 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
4063
4064 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4065 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4068 msgid " MiB"
4069 msgstr " MiB"
4070
4071 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4072 #, kde-format
4073 msgid "No limit"
4074 msgstr "Sem limite"
4075
4076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label"
4079 msgid "Skip previews for remote files above:"
4080 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
4081
4082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4083 #, kde-format
4084 msgid "No previews"
4085 msgstr "Sem antevisões"
4086
4087 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check"
4090 msgid "Show status bar"
4091 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4092
4093 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check"
4096 msgid "Show zoom slider"
4097 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4098
4099 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check"
4102 msgid "Show space information"
4103 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4104
4105 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4106 #, fuzzy, kde-format
4107 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4108 #| msgid "Status Bar"
4109 msgctxt "@title:group"
4110 msgid "Status Bar: "
4111 msgstr "Barra de Estado"
4112
4113 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4116 msgid "Make location bar editable"
4117 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4118
4119 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4120 #, fuzzy, kde-format
4121 #| msgctxt "@action:inmenu"
4122 #| msgid "Location Bar"
4123 #| msgid_plural "Location Bars"
4124 msgid "Location bar:"
4125 msgstr "Barra de Localização"
4126
4127 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4130 msgid "Show full path inside location bar"
4131 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4132
4133 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4136 msgid "Behavior"
4137 msgstr "Comportamento"
4138
4139 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@title:tab"
4143 msgid "Icons"
4144 msgstr "Ícones"
4145
4146 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:tab"
4150 msgid "Compact"
4151 msgstr "Compacto"
4152
4153 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@title:tab"
4157 msgid "Details"
4158 msgstr "Detalhes"
4159
4160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "option:radio"
4163 msgid "Natural"
4164 msgstr "Natural"
4165
4166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "option:radio"
4169 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4170 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4171
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "option:radio"
4175 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4176 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4177
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@title:group"
4181 msgid "Sorting mode: "
4182 msgstr "Modo de ordenação: "
4183
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "option:radio"
4187 msgid "Number of items"
4188 msgstr "Número de itens"
4189
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "option:radio"
4193 msgid "Size of contents, up to "
4194 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4195
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4197 #, kde-format
4198 msgid " level deep"
4199 msgid_plural " levels deep"
4200 msgstr[0] " nível de profundidade"
4201 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4202
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "Folder size displays:"
4207 msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
4208
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "option:radio as in relative date"
4212 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4213 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4214
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4218 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4219 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4220
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Date style:"
4225 msgstr "Estilo das datas:"
4226
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4230 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4231 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4232
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "option:radio as numeric style"
4236 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4237 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4238
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "option:radio as combined style"
4242 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4243 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4244
4245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "Permissions style:"
4249 msgstr "Estilo das permissões:"
4250
4251 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4254 msgid "System Font"
4255 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4256
4257 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4260 msgid "Custom Font"
4261 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4262
4263 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@action:button Choose font"
4266 msgid "Choose…"
4267 msgstr "Escolher…"
4268
4269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@option:radio"
4272 msgid "Use common display style for all folders"
4273 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4274
4275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:radio"
4278 msgid "Remember display style for each folder"
4279 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4280
4281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@info"
4284 msgid ""
4285 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4286 "properties for."
4287 msgstr ""
4288 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4289 "mudar as propriedades de visualização."
4290
4291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4292 #, fuzzy, kde-format
4293 #| msgctxt "@title:window"
4294 #| msgid "View Display Style"
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "Display style: "
4297 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4298
4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@option:check"
4302 msgid "Open archives as folder"
4303 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4304
4305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "option:check"
4308 msgid "Open folders during drag operations"
4309 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4310
4311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Browsing: "
4315 msgstr ""
4316
4317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check"
4320 msgid "Show tooltips"
4321 msgstr "Mostrar as dicas"
4322
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Miscellaneous: "
4328 msgstr "Diversos: "
4329
4330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Show selection marker"
4334 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
4335
4336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "option:check"
4339 msgid "Rename inline"
4340 msgstr "Mudança incorporada do nome"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4343 #, fuzzy, kde-format
4344 #| msgctxt "@title:group General settings"
4345 #| msgid "General"
4346 msgctxt "@title:tab General View settings"
4347 msgid "General"
4348 msgstr "Geral"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4353 msgid "Content Display"
4354 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@label:listbox"
4359 msgid "Default icon size:"
4360 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@label:listbox"
4365 msgid "Preview icon size:"
4366 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@label:listbox"
4371 msgid "Label font:"
4372 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4377 msgid "Small"
4378 msgstr "Pequeno"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4383 msgid "Medium"
4384 msgstr "Médio"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4389 msgid "Large"
4390 msgstr "Grande"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4395 msgid "Huge"
4396 msgstr "Enorme"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@label:listbox"
4401 msgid "Label width:"
4402 msgstr "Largura da legenda:"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4407 msgid "Unlimited"
4408 msgstr "Ilimitado"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4413 msgid "1"
4414 msgstr "1"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4419 msgid "2"
4420 msgstr "2"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4425 msgid "3"
4426 msgstr "3"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4431 msgid "4"
4432 msgstr "4"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4437 msgid "5"
4438 msgstr "5"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@label:listbox"
4443 msgid "Maximum lines:"
4444 msgstr "Máximo de linhas:"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4449 msgid "Unlimited"
4450 msgstr "Ilimitada"
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4455 msgid "Small"
4456 msgstr "Pequena"
4457
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4461 msgid "Medium"
4462 msgstr "Média"
4463
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4467 msgid "Large"
4468 msgstr "Grande"
4469
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@label:listbox"
4473 msgid "Maximum width:"
4474 msgstr "Largura máxima:"
4475
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Expandable"
4480 msgstr "Expansível"
4481
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@label:checkbox"
4485 msgid "Folders:"
4486 msgstr "Pastas:"
4487
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4491 msgid "By clicking anywhere on the row"
4492 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
4493
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4497 msgid "By clicking on icon or name"
4498 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
4499
4500 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "Open files and folders:"
4505 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4506
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@info:tooltip"
4511 msgid "Size: 1 pixel"
4512 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4513 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4514 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:window"
4519 msgid "View Display Style"
4520 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@item:inlistbox"
4525 msgid "Icons"
4526 msgstr "Ícones"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@item:inlistbox"
4531 msgid "Compact"
4532 msgstr "Compacto"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@item:inlistbox"
4537 msgid "Details"
4538 msgstr "Detalhes"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4543 msgid "Ascending"
4544 msgstr "Ascendente"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4549 msgid "Descending"
4550 msgstr "Descendente"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show folders first"
4556 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show hidden files last"
4562 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show preview"
4568 msgstr "Mostrar a antevisão"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Show in groups"
4574 msgstr "Mostrar por grupos"
4575
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Show hidden files"
4580 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
4581
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Additional Information"
4586 msgstr "Informação Adicional"
4587
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4589 #, kde-format
4590 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4591 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
4592
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@label:listbox"
4596 msgid "View mode:"
4597 msgstr "Modo de visualização:"
4598
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@label:listbox"
4602 msgid "Sorting:"
4603 msgstr "Ordenação:"
4604
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4606 #, kde-format
4607 msgid "View options:"
4608 msgstr "Opções de visualização:"
4609
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4613 msgid "Current folder"
4614 msgstr "Pasta actual"
4615
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4619 msgid "Current folder and sub-folders"
4620 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
4621
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4625 msgid "All folders"
4626 msgstr "Todas as pastas"
4627
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Apply to:"
4632 msgstr "Aplicar a:"
4633
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Use as default view settings"
4638 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
4639
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@info"
4643 msgid ""
4644 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4645 "continue?"
4646 msgstr ""
4647 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
4648 "continuar?"
4649
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@info"
4653 msgid ""
4654 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4655 msgstr ""
4656 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
4657 "continuar?"
4658
4659 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:window"
4662 msgid "Applying View Properties"
4663 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
4664
4665 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info:progress"
4668 msgid "Counting folders: %1"
4669 msgstr "A contar as pastas: %1"
4670
4671 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@info:progress"
4674 msgid "Folders: %1"
4675 msgstr "Pastas: %1"
4676
4677 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4680 msgid "Zoom:"
4681 msgstr "Ampliação:"
4682
4683 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4684 #, kde-format
4685 msgid "Zoom"
4686 msgstr "Ampliação"
4687
4688 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4691 msgid "Sets the size of the file icons."
4692 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
4693
4694 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4695 #, kde-format
4696 msgid "Stop"
4697 msgstr "Parar"
4698
4699 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@tooltip"
4702 msgid "Stop loading"
4703 msgstr "Parar o carregamento"
4704
4705 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4706 #, kde-kuit-format
4707 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4708 msgid ""
4709 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4710 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4711 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4712 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4713 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4714 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4715 "device.</item></list></para>"
4716 msgstr ""
4717 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
4718 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4719 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4720 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
4721 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
4722 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
4723 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
4724 "list></para>"
4725
4726 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@action:inmenu"
4729 msgid "Show Zoom Slider"
4730 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
4731
4732 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@action:inmenu"
4735 msgid "Show Space Information"
4736 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
4737
4738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info:status Free disk space"
4741 msgid "%1 free"
4742 msgstr "%1 livre"
4743
4744 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4747 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4748 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
4749
4750 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4751 #, kde-format
4752 msgid "Trash Emptied"
4753 msgstr "Lixo Vazio"
4754
4755 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4756 #, kde-format
4757 msgid "The Trash was emptied."
4758 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
4759
4760 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4763 msgid "Places"
4764 msgstr "Locais"
4765
4766 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4769 msgid "Count of available Network Shares"
4770 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
4771
4772 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4775 msgid "Settings"
4776 msgstr "Configuração"
4777
4778 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4781 msgid "A subset of Dolphin settings."
4782 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
4783
4784 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4785 #, kde-format
4786 msgid "Select Remote Charset"
4787 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
4788
4789 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4790 #, kde-format
4791 msgid "Default"
4792 msgstr "Predefinição"
4793
4794 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4795 #, kde-format
4796 msgid "Reload"
4797 msgstr "Actualizar"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:646
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@info:status"
4802 msgid "1 Folder selected"
4803 msgid_plural "%1 Folders selected"
4804 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
4805 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:647
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@info:status"
4810 msgid "1 File selected"
4811 msgid_plural "%1 Files selected"
4812 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
4813 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:649
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@info:status"
4818 msgid "1 Folder"
4819 msgid_plural "%1 Folders"
4820 msgstr[0] "1 Pasta"
4821 msgstr[1] "%1 Pastas"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:650
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@info:status"
4826 msgid "1 File"
4827 msgid_plural "%1 Files"
4828 msgstr[0] "1 Ficheiro"
4829 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:654
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4834 msgid "%1, %2 (%3)"
4835 msgstr "%1, %2 (%3)"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:656
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@info:status files (size)"
4840 msgid "%1 (%2)"
4841 msgstr "%1 (%2)"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:660
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@info:status"
4846 msgid "0 Folders, 0 Files"
4847 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "<filename> copy"
4852 msgid "%1 copy"
4853 msgstr "cópia do %1"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:1066
4856 #, kde-format
4857 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4858 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4859 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
4860 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:1071
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@action:button"
4865 msgid "Open %1 Item"
4866 msgid_plural "Open %1 Items"
4867 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
4868 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:1202
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@action:inmenu"
4873 msgid "Side Padding"
4874 msgstr "Preenchimento Lateral"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:1206
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@action:inmenu"
4879 msgid "Automatic Column Widths"
4880 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:1211
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@action:inmenu"
4885 msgid "Custom Column Widths"
4886 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:1826
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@info:status"
4891 msgid "Trash operation completed."
4892 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:1836
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@info:status"
4897 msgid "Delete operation completed."
4898 msgstr "A operação de remoção terminou."
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:1992
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@action:button"
4903 msgid "Rename and Hide"
4904 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:1996
4907 #, kde-format
4908 msgid ""
4909 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4910 "Do you still want to rename it?"
4911 msgstr ""
4912 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
4913 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:1998
4916 #, kde-format
4917 msgid ""
4918 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4919 "Do you still want to rename it?"
4920 msgstr ""
4921 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
4922 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:2000
4925 #, kde-format
4926 msgid "Hide this File?"
4927 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
4928
4929 #: views/dolphinview.cpp:2000
4930 #, kde-format
4931 msgid "Hide this Folder?"
4932 msgstr "Esconder esta Pasta?"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:2050
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@info:status"
4937 msgid "The location is empty."
4938 msgstr "A localização está em branco."
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2052
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@info:status"
4943 msgid "The location '%1' is invalid."
4944 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4945
4946 #: views/dolphinview.cpp:2313
4947 #, kde-format
4948 msgid "Loading…"
4949 msgstr "A carregar…"
4950
4951 #: views/dolphinview.cpp:2332
4952 #, kde-format
4953 msgid "Loading canceled"
4954 msgstr "Carregamento cancelado"
4955
4956 #: views/dolphinview.cpp:2334
4957 #, kde-format
4958 msgid "No items matching the filter"
4959 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
4960
4961 #: views/dolphinview.cpp:2336
4962 #, kde-format
4963 msgid "No items matching the search"
4964 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:2338
4967 #, kde-format
4968 msgid "Trash is empty"
4969 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
4970
4971 #: views/dolphinview.cpp:2341
4972 #, kde-format
4973 msgid "No tags"
4974 msgstr "Sem marcas"
4975
4976 #: views/dolphinview.cpp:2344
4977 #, kde-format
4978 msgid "No files tagged with \"%1\""
4979 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
4980
4981 #: views/dolphinview.cpp:2348
4982 #, kde-format
4983 msgid "No recently used items"
4984 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:2350
4987 #, kde-format
4988 msgid "No shared folders found"
4989 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
4990
4991 #: views/dolphinview.cpp:2352
4992 #, kde-format
4993 msgid "No relevant network resources found"
4994 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
4995
4996 #: views/dolphinview.cpp:2354
4997 #, kde-format
4998 msgid "No MTP-compatible devices found"
4999 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5000
5001 #: views/dolphinview.cpp:2356
5002 #, kde-format
5003 msgid "No Apple devices found"
5004 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5005
5006 #: views/dolphinview.cpp:2358
5007 #, kde-format
5008 msgid "No Bluetooth devices found"
5009 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5010
5011 #: views/dolphinview.cpp:2360
5012 #, kde-format
5013 msgid "Folder is empty"
5014 msgstr "A pasta está vazia"
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@action"
5019 msgid "Create Folder…"
5020 msgstr "Criar uma Pasta…"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5023 #, kde-kuit-format
5024 msgctxt "@info:whatsthis"
5025 msgid ""
5026 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5027 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5028 msgstr ""
5029 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5030 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5033 #, kde-kuit-format
5034 msgctxt "@info:whatsthis"
5035 msgid ""
5036 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5037 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5038 "from if disk space is needed."
5039 msgstr ""
5040 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5041 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5042 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5045 #, kde-kuit-format
5046 msgctxt "@info:whatsthis"
5047 msgid ""
5048 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5049 "recovered by normal means."
5050 msgstr ""
5051 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5052 "mais ser recuperados por meios normais."
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5057 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5058 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:inmenu File"
5063 msgid "Duplicate Here"
5064 msgstr "Duplicado Aqui"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu File"
5069 msgid "Properties"
5070 msgstr "Propriedades"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5073 #, kde-kuit-format
5074 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5075 msgid ""
5076 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5077 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5078 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5079 "there like managing read- and write-permissions."
5080 msgstr ""
5081 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5082 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5083 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5084 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5085 "escrita."
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@action:incontextmenu"
5090 msgid "Copy Location"
5091 msgstr "Copiar a Localização"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5096 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5097 msgstr ""
5098 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5099 "transferência."
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@action:inmenu File"
5104 msgid "Move to Trash…"
5105 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@action:inmenu File"
5110 msgid "Delete…"
5111 msgstr "Apagar…"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:inmenu File"
5116 msgid "Duplicate Here…"
5117 msgstr "Duplicado Aqui…"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@action:incontextmenu"
5122 msgid "Copy Location…"
5123 msgstr "Copiar a Localização…"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5126 #, kde-kuit-format
5127 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5128 msgid ""
5129 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5130 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5131 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5132 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5133 "interface> option is enabled.</para>"
5134 msgstr ""
5135 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5136 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5137 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5138 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5139 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5142 #, kde-kuit-format
5143 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5144 msgid ""
5145 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5146 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5147 "the overview in folders with many items.</para>"
5148 msgstr ""
5149 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5150 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5151 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5154 #, kde-kuit-format
5155 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5156 msgid ""
5157 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5158 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5159 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5160 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5161 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5162 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5163 "of multiple folders in the same list.</para>"
5164 msgstr ""
5165 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5166 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5167 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5168 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5169 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5170 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5171 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5172 "para>"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:intoolbar"
5177 msgid "View Mode"
5178 msgstr "Modo de Visualização"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5183 msgid "This increases the icon size."
5184 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu View"
5189 msgid "Reset Zoom Level"
5190 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5193 #, kde-format
5194 msgid "Zoom To Default"
5195 msgstr "Ampliação Predefinida"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5200 msgid "This resets the icon size to default."
5201 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5206 msgid "This reduces the icon size."
5207 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5212 msgid "Zoom"
5213 msgstr "Ampliação"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:intoolbar"
5218 msgid "Show Previews"
5219 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info"
5224 msgid "Show preview of files and folders"
5225 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5228 #, kde-kuit-format
5229 msgctxt "@info:whatsthis"
5230 msgid ""
5231 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5232 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5233 "the images."
5234 msgstr ""
5235 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5236 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5237 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5242 msgid "Folders First"
5243 msgstr "Pastas Primeiro"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5248 msgid "Hidden Files Last"
5249 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@action:inmenu View"
5254 msgid "Sort By"
5255 msgstr "Ordenar Por"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@action:inmenu View"
5260 msgid "Show Additional Information"
5261 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@action:inmenu View"
5266 msgid "Show in Groups"
5267 msgstr "Mostrar por Grupos"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@info:whatsthis"
5272 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5273 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@action:inmenu View"
5278 msgid "Show Hidden Files"
5279 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5282 #, kde-kuit-format
5283 msgctxt "@info:whatsthis"
5284 msgid ""
5285 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5286 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5287 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5288 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5289 "hidden.</para>"
5290 msgstr ""
5291 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5292 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5293 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5294 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5295 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5296 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@action:inmenu View"
5301 msgid "Adjust View Display Style…"
5302 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info:whatsthis"
5307 msgid ""
5308 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5309 msgstr ""
5310 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5311 "área da pasta."
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5316 msgid "Icons"
5317 msgstr "Ícones"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info"
5322 msgid "Icons view mode"
5323 msgstr "Modo da vista de ícones"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5328 msgid "Compact"
5329 msgstr "Compacto"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info"
5334 msgid "Compact view mode"
5335 msgstr "Modo da vista compacta"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5340 msgid "Details"
5341 msgstr "Detalhes"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@info"
5346 msgid "Details view mode"
5347 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "Sort descending"
5352 msgid "Z-A"
5353 msgstr "Z-A"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "Sort ascending"
5358 msgid "A-Z"
5359 msgstr "A-Z"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "Sort descending"
5364 msgid "Largest First"
5365 msgstr "Maiores Primeiro"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "Sort ascending"
5370 msgid "Smallest First"
5371 msgstr "Menores Primeiro"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "Sort descending"
5376 msgid "Newest First"
5377 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "Sort ascending"
5382 msgid "Oldest First"
5383 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "Sort descending"
5388 msgid "Highest First"
5389 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "Sort ascending"
5394 msgid "Lowest First"
5395 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "Sort descending"
5400 msgid "Descending"
5401 msgstr "Descendente"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "Sort ascending"
5406 msgid "Ascending"
5407 msgstr "Ascendente"
5408
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5410 #, kde-format
5411 msgctxt ""
5412 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5413 "selection is empty when this text is shown."
5414 msgid "Actions for Current View"
5415 msgstr "Acções da Vista Actual"
5416
5417 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5418 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5419 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5420 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5421 #. and a fallback will be used.
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5423 #, kde-format
5424 msgid "Actions for %1"
5425 msgstr "Acções de \"%1\""
5426
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5428 #, kde-format
5429 msgctxt ""
5430 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5431 "of selected files/folders."
5432 msgid "Actions for One Selected Item"
5433 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5434 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
5435 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
5436
5437 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@info:status"
5440 msgid "Updating version information…"
5441 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
5442
5443 #~ msgctxt "@title:group"
5444 #~ msgid "Startup"
5445 #~ msgstr "Arranque"
5446
5447 #~ msgctxt "@title:group"
5448 #~ msgid "View Modes"
5449 #~ msgstr "Modos de Visualização"
5450
5451 #~ msgctxt "@title:group"
5452 #~ msgid "Navigation"
5453 #~ msgstr "Navegação"
5454
5455 #~ msgctxt "@title:group"
5456 #~ msgid "View: "
5457 #~ msgstr "Ver: "
5458
5459 #~ msgctxt "@title:group"
5460 #~ msgid "General: "
5461 #~ msgstr "Geral: "
5462
5463 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5464 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5465 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
5466
5467 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5468 #~ msgid "General:"
5469 #~ msgstr "Geral:"