]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-10-18 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-10-12 21:07+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Finalitza"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Actua com a administrador de nou"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Actua com a administrador"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
87 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
88 "<nl/>Premeu %2 per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
89 "cancel·lar."
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 msgid "<ol>%1</ol>"
95 msgstr "<ol>%1</ol>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 msgid "<li>%1</li>"
101 msgstr "<li>%1</li>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 #, kde-kuit-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid ""
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 msgstr ""
115 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
117 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
118 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
119 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
121 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
122 "para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Com administrar"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
146 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
147 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
148 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
149 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
150 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
151 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
152 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
153 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
154 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
155 "para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Buida la paperera"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Restore"
185 msgstr "Restaura"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Crea nou"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Obri el camí"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:222
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:472
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Clic del mig"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "S'ha copiat correctament."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "S'ha mogut correctament."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "S'ha creat la carpeta."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Retrocedix"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Avança"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Confirmeu"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "I&x de %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "T&anca la pestanya actual"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr ""
300 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No ho tornes a preguntar"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
319 "que voleu eixir-ne?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Obri %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
358 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
368 "esta carpeta."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Configura"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "&Finestra nova"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
396 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Pestanya nova"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
413 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
414 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
415 "pestanyes."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Afig a Llocs"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Tanca la pestanya"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Tanca la pestanya"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
447 msgstr ""
448 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
449 "finestra completa."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Tanca esta finestra."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
468 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
469 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
470 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Retalla…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
489 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
490 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
491 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Copia…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
508 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
509 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Apega"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
526 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
527 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
528 "antiga."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copia a l'altra vista"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copia a l'altra vista…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 msgid ""
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
550 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copia a l'altra vista"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 msgid ""
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
576 msgstr ""
577 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
578 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 msgid "Filter…"
590 msgstr "Filtre…"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Mostra la barra de filtres"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "view."
606 msgstr ""
607 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
608 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
609 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
610 "contenen el text en el seu nom."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "Canvia la barra de filtres"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:intoolbar"
621 msgid "Filter"
622 msgstr "Filtre"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
625 #, kde-format
626 msgid "Search…"
627 msgstr "Busca…"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Search for files and folders"
633 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis find"
638 msgid ""
639 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
640 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
641 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
642 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "para>"
644 msgstr ""
645 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
646 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
647 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
648 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
649 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Search Bar"
655 msgstr "Canvia la barra de busques"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:intoolbar"
660 msgid "Search"
661 msgstr "Busca"
662
663 #. i18n: This action toggles a selection mode.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Select Files and Folders"
668 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
669
670 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
671 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Select"
676 msgstr "Selecció"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
683 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
684 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
685 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
686 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "items.</para>"
688 msgstr ""
689 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
690 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
691 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
692 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
693 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
694 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
695 "para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Invertix la selecció"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 msgid ""
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
714 "selected instead."
715 msgstr ""
716 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
717 "actualment."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 msgid ""
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
727 msgstr ""
728 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
729 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
730 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
731 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
732 "les vistes."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "window."
740 msgstr ""
741 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
742 "nova."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 msgid "Stash"
748 msgstr "Modificació temporal"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info"
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr ""
755 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgid "Refresh view"
761 msgstr "Actualitza la vista"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 msgid ""
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
773 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
774 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
775 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
776 "actualment el focus.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Para"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Para la càrrega"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Ubicació editable"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
812 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
813 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
814 "confirmant la ubicació editada."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Substituïx la ubicació"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
830 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
855 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
856 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
857 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
858 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 msgstr ""
868 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
869 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
870 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
871 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Compara fitxers"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
885 "para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
888 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
889 "configurar-la.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Obri un terminal"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
906 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
907 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
908
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Obri un terminal ací"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
925 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
926 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
927 "para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:menu"
932 msgid "&Bookmarks"
933 msgstr "&Adreces d'interés"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
947 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
948 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
949 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
950 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
951 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Última pestanya"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Pestanya següent"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Pestanya anterior"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Mostra la destinació"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Obri en una finestra nova"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Obri en una vista dividida"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Bloqueja els quadros"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1047 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1048 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1049 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Informació"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1065 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1066 "interface>.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1079 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1080 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1081 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1082 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1083 "</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1096 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1097 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1098 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1099 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Folders"
1105 msgstr "Carpetes"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 msgstr ""
1115 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1116 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1117 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1129 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1130 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1131 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1132 "qualsevol carpeta.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 msgid "Terminal"
1138 msgstr "Terminal"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1152 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1153 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1154 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1155 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1156 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1157 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1171 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1172 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1173 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1174 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1175 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1176 "</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window"
1193 msgid "Places"
1194 msgstr "Llocs"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "property."
1209 msgstr ""
1210 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1211 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1221 "type.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1224 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1225 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1226 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1227 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1234 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1235 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1236 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1237 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1238 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1239 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1240 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1241 "interface> to display it again.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1244 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1245 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1246 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1247 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1248 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1249 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1250 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1251 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1252 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1253 "a veure.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@action:inmenu View"
1258 msgid "Focus Places Panel"
1259 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Show Panels"
1271 msgstr "Mostra els quadros"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 msgstr ""
1279 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1280 "en esta carpeta."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1287 msgstr ""
1288 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1289 "carpeta."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1303 "folder."
1304 msgstr ""
1305 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1306 "carpeta."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr ""
1319 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr ""
1326 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1332 msgstr ""
1333 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1334 "elements."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr ""
1343 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1344 "carpeta de destinació."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1352 msgstr ""
1353 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1354 "la carpeta de destinació."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid ""
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1361 "this folder."
1362 msgstr ""
1363 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1364 "elements d'esta carpeta."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1371 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1372 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1373 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1374 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1375 msgstr ""
1376 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1377 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1378 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1379 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1380 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1385 msgid "Close"
1386 msgstr "Tanca"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Close left view"
1392 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1397 msgid "Pop out Left View"
1398 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Move left view to a new window"
1404 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1409 msgid "Close"
1410 msgstr "Tanca"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Close right view"
1416 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1421 msgid "Pop out Right View"
1422 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@info"
1427 msgid "Move right view to a new window"
1428 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1433 msgid "Split"
1434 msgstr "Dividix"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@info"
1439 msgid "Split view"
1440 msgstr "Vista dividida"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1445 msgid "Pop out"
1446 msgstr "Mou cap a fora"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1453 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1454 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1455 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1456 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1457 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1458 msgstr ""
1459 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1460 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1461 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1462 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1463 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1464 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1465 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 msgid ""
1471 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1472 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1473 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1474 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1475 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1476 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1477 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1478 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1481 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1482 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1483 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1484 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1485 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1486 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1487 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1488 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1493 msgid ""
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1507 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1508 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1509 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1510 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1511 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1512 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1513 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1514 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1515 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1516 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1517 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1529 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1530 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1531 "poden activar d'esta manera.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1542 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1543 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1544 "d'eines.</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1551 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1552 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1553 "Handbook</interface>."
1554 msgstr ""
1555 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1556 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1557 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1558 "Dolphin</interface>."
1559
1560 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1561 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1562 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1563 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1564 #. The same might be true for any external link you translate.
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1568 msgid ""
1569 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1570 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1571 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1573 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1576 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1577 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1578 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1579 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1584 msgid ""
1585 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1586 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1587 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1588 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1589 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1590 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1591 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1592 "windows so don't get too used to this.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1595 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1596 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1597 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1598 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1599 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1600 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1601 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1602 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 msgid ""
1608 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1609 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1610 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1611 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1612 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1613 msgstr ""
1614 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1615 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1616 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1617 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1618 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 msgid ""
1624 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1625 "support the continued work on this application and many other projects by "
1626 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1627 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1628 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1629 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1630 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1631 "behind the KDE community.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1634 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1635 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1636 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1637 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1638 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1639 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1640 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1647 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1648 "in your preferred language."
1649 msgstr ""
1650 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1651 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1652 "disponibles en l'idioma preferit."
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1659 "libraries and maintainers of this application."
1660 msgstr ""
1661 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1662 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 msgid ""
1668 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1669 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1670 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1671 "a look!"
1672 msgstr ""
1673 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1674 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1675 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1676 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1681 msgid "Defocus Terminal Panel"
1682 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu View"
1687 msgid "Defocus Terminal Panel"
1688 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu View"
1693 msgid "Defocus Places Panel"
1694 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1697 #, kde-format
1698 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1699 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Empty Trash"
1705 msgstr "Buida la paperera"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1708 #, kde-format
1709 msgid "Empties Trash to create free space"
1710 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1711
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:button"
1715 msgid "Add Network Folder"
1716 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu"
1721 msgid "Location Bar"
1722 msgid_plural "Location Bars"
1723 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1724 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1725
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@info:shell about system packages"
1729 msgid "Could not find package %1."
1730 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1731
1732 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@info %1 is error code"
1735 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1736 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1737
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1739 #, kde-kuit-format
1740 msgctxt ""
1741 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1742 "'ErrorNoNetwork'"
1743 msgid ""
1744 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1745 "installing <application>%1</application> manually instead."
1746 msgstr ""
1747 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1748 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:148
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "&Edit File Type…"
1754 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:152
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Select Items Matching…"
1760 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:157
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect Items Matching…"
1766 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:163
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "Unselect All"
1772 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:178
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "App&lications"
1778 msgstr "A&plicacions"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:179
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "&Network Folders"
1784 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:180
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "Trash"
1790 msgstr "Paperera"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:183
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "Autostart"
1796 msgstr "Inici automàtic"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:189
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 msgid "Find File…"
1802 msgstr "Busca fitxers…"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:195
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1807 msgid "Open &Terminal"
1808 msgstr "Obri un &terminal"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:447
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:window"
1813 msgid "Select"
1814 msgstr "Selecciona"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:447
1817 #, kde-format
1818 msgid "Select all items matching this pattern:"
1819 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:452
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:window"
1824 msgid "Unselect"
1825 msgstr "Desselecciona"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:452
1828 #, kde-format
1829 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1830 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1831
1832 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1833 #: dolphinpart.rc:5
1834 #, kde-format
1835 msgid "&Edit"
1836 msgstr "&Edita"
1837
1838 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1839 #: dolphinpart.rc:15
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:menu"
1842 msgid "Selection"
1843 msgstr "Selecció"
1844
1845 #. i18n: ectx: Menu (view)
1846 #: dolphinpart.rc:24
1847 #, kde-format
1848 msgid "&View"
1849 msgstr "Vi&sualitza"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (go)
1852 #: dolphinpart.rc:33
1853 #, kde-format
1854 msgid "&Go"
1855 msgstr "&Ves"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1858 #: dolphinpart.rc:41
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:menu"
1861 msgid "Tools"
1862 msgstr "Eines"
1863
1864 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1865 #: dolphinpart.rc:51
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Dolphin Toolbar"
1869 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1870
1871 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1872 #, kde-format
1873 msgid "Recently Closed Tabs"
1874 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1875
1876 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1877 #, kde-format
1878 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1879 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1880
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1883 #, kde-format
1884 msgid "Search for %1 in %2"
1885 msgstr "Busca %1 en %2"
1886
1887 #: dolphintabbar.cpp:155
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgid "New Tab"
1891 msgstr "Pestanya nova"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:156
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Detach Tab"
1897 msgstr "Separa la pestanya"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:157
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Close Other Tabs"
1903 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:158
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Close Tab"
1909 msgstr "Tanca la pestanya"
1910
1911 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1912 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1913 #: dolphintabwidget.cpp:506
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1916 msgid "%1 | (%2)"
1917 msgstr "%1 | (%2)"
1918
1919 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1920 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1921 #: dolphintabwidget.cpp:510
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1924 msgid "(%1) | %2"
1925 msgstr "(%1) | %2"
1926
1927 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1928 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:menu"
1931 msgid "Location Bar"
1932 msgstr "Barra d'ubicació"
1933
1934 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1935 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Main Toolbar"
1939 msgstr "Barra d'eines principal"
1940
1941 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1942 #, kde-kuit-format
1943 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1944 msgid ""
1945 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1946 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1947 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1948 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1949 "because following these folders from left to right leads here.</"
1950 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1951 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1952 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1953 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1954 msgstr ""
1955 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1956 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1957 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1958 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1959 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1960 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1961 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1962 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1963 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1964
1965 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1968 msgid "This folder is not writable for you."
1969 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1972 #, kde-kuit-format
1973 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1974 msgid ""
1975 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1976 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1977 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1978 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1979 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1980 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1981 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1982 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1983 "find an item.</item></list></para>"
1984 msgstr ""
1985 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1986 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1987 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1988 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1989 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1990 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1991 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1992 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1993 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1994 "buscar un element.</item></list></para>"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1997 #, kde-format
1998 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1999 msgstr ""
2000 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2001
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@info:progress"
2005 msgid "Loading folder…"
2006 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@info:progress"
2011 msgid "Sorting…"
2012 msgstr "S'està ordenant…"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2015 #, kde-format
2016 msgid "Search"
2017 msgstr "Busca"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2020 #, kde-format
2021 msgid "Search for %1"
2022 msgstr "Busca %1"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info"
2027 msgid "Searching…"
2028 msgstr "S'està buscant…"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:status"
2033 msgid "No items found."
2034 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:status"
2039 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2040 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid ""
2046 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2047 msgstr ""
2048 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Invalid protocol '%1'"
2054 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Invalid protocol"
2060 msgstr "Protocol no vàlid"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info"
2065 msgid "Authorization required to enter this folder."
2066 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2069 #, kde-kuit-format
2070 msgid ""
2071 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2072 msgstr ""
2073 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2074 "filename>."
2075
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:tooltip"
2079 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2080 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2081
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2083 #, kde-format
2084 msgid "Filter…"
2085 msgstr "Filtre…"
2086
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Hide Filter Bar"
2091 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2092
2093 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@action:inmenu"
2096 msgid "Move to New Folder…"
2097 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2102 msgid "\"%1\""
2103 msgstr "«%1»"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2106 #, kde-format
2107 msgctxt ""
2108 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2109 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2110 msgstr "«%1» i «%2»"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2116 "folders."
2117 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2118 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2124 "folders."
2125 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2126 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2129 #, kde-format
2130 msgctxt ""
2131 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2132 "files/folders."
2133 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2134 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2139 msgid "One Selected File"
2140 msgid_plural "%1 Selected Files"
2141 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2142 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2148 msgid "One Selected Folder"
2149 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2150 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2151 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2154 #, kde-format
2155 msgctxt ""
2156 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2157 "folders."
2158 msgid "One Selected Item"
2159 msgid_plural "%1 Selected Items"
2160 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2161 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2166 msgid "One File"
2167 msgid_plural "%1 Files"
2168 msgstr[0] "Un fitxer"
2169 msgstr[1] "%1 fitxers"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2174 msgid "One Folder"
2175 msgid_plural "%1 Folders"
2176 msgstr[0] "Una carpeta"
2177 msgstr[1] "%1 carpetes"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2183 msgid "One Item"
2184 msgid_plural "%1 Items"
2185 msgstr[0] "Un element"
2186 msgstr[1] "%1 elements"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@item:intable"
2191 msgid "%1 item"
2192 msgid_plural "%1 items"
2193 msgstr[0] "%1 element"
2194 msgstr[1] "%1 elements"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "width × height"
2199 msgid "%1 × %2"
2200 msgstr "%1 × %2"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2205 msgid "0 - 9"
2206 msgstr "0 - 9"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group"
2211 msgid "Others"
2212 msgstr "Altres"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Size"
2217 msgid "Folders"
2218 msgstr "Carpetes"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@title:group Size"
2223 msgid "Small"
2224 msgstr "Xicoteta"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Size"
2229 msgid "Medium"
2230 msgstr "Mitjana"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Size"
2235 msgid "Big"
2236 msgstr "Gran"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Date"
2241 msgid "Today"
2242 msgstr "Hui"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Date"
2247 msgid "Yesterday"
2248 msgstr "Ahir"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2253 msgid "dddd"
2254 msgstr "dddd"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2260 msgid "%1"
2261 msgstr "%1"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title:group Date"
2266 msgid "One Week Ago"
2267 msgstr "Fa una setmana"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "Two Weeks Ago"
2273 msgstr "Fa dues setmanes"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title:group Date"
2278 msgid "Three Weeks Ago"
2279 msgstr "Fa tres setmanes"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@title:group Date"
2284 msgid "Earlier this Month"
2285 msgstr "A principis de mes"
2286
2287 # skip-rule: t-apo_fin
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2292 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2293 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2294 "text that should not be formatted as a date"
2295 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2296 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2302 "context @title:group Date"
2303 msgid "%1"
2304 msgstr "%1"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2310 "current locale, and yyyy is full year number."
2311 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2312 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2318 "@title:group Date"
2319 msgid "%1"
2320 msgstr "%1"
2321
2322 # skip-rule: t-apo_fin
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2327 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2328 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2329 "text that should not be formatted as a date"
2330 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2331 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2337 "context @title:group Date"
2338 msgid "%1"
2339 msgstr "%1"
2340
2341 # skip-rule: t-apo_fin
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2346 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2347 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2348 "text that should not be formatted as a date"
2349 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2350 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2356 "context @title:group Date"
2357 msgid "%1"
2358 msgstr "%1"
2359
2360 # skip-rule: t-apo_fin
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2365 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2366 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2367 "text that should not be formatted as a date"
2368 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2369 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2375 "context @title:group Date"
2376 msgid "%1"
2377 msgstr "%1"
2378
2379 # skip-rule: t-apo_fin
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2384 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2385 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2386 "text that should not be formatted as a date"
2387 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2388 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2394 "context @title:group Date"
2395 msgid "%1"
2396 msgstr "%1"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2402 "and yyyy is full year number"
2403 msgid "MMMM, yyyy"
2404 msgstr "MMMM, yyyy"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2410 "group Date"
2411 msgid "%1"
2412 msgstr "%1"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2418 msgid "Read, "
2419 msgstr "lectura, "
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2425 msgid "Write, "
2426 msgstr "escriptura, "
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2432 msgid "Execute, "
2433 msgstr "execució, "
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2439 msgid "Forbidden"
2440 msgstr "prohibit"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2445 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2446 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Name"
2451 msgstr "Nom"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Size"
2456 msgstr "Mida"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Modified"
2461 msgstr "Modificat"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2465 msgctxt "@tooltip"
2466 msgid "The date format can be selected in settings."
2467 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Created"
2472 msgstr "Creat"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Accessed"
2477 msgstr "Accedit"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Type"
2482 msgstr "Tipus"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Rating"
2487 msgstr "Puntuació"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Tags"
2492 msgstr "Etiquetes"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Comment"
2497 msgstr "Comentari"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Title"
2502 msgstr "Títol"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Document"
2509 msgstr "Document"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Author"
2514 msgstr "Autoria"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Publisher"
2519 msgstr "Editorial"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Page Count"
2524 msgstr "Nombre de pàgines"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Word Count"
2529 msgstr "Nombre de paraules"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Line Count"
2534 msgstr "Nombre de línies"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Date Photographed"
2539 msgstr "Data de la fotografia"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Image"
2546 msgstr "Imatge"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2549 msgctxt "@label width x height"
2550 msgid "Dimensions"
2551 msgstr "Dimensions"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Width"
2556 msgstr "Amplària"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Height"
2561 msgstr "Alçària"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Orientation"
2566 msgstr "Orientació"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Artist"
2571 msgstr "Artista"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Audio"
2579 msgstr "Àudio"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Genre"
2584 msgstr "Gènere"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Album"
2589 msgstr "Àlbum"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Duration"
2594 msgstr "Duració"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Bitrate"
2599 msgstr "Taxa de bits"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Track"
2604 msgstr "Peça"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Release Year"
2609 msgstr "Any d'edició"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Aspect Ratio"
2614 msgstr "Relació d'aspecte"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Video"
2619 msgstr "Vídeo"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Frame Rate"
2624 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Path"
2629 msgstr "Camí"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Other"
2637 msgstr "Altres"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "File Extension"
2642 msgstr "Extensió del fitxer"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Deletion Time"
2647 msgstr "Hora de la supressió"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Link Destination"
2652 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Downloaded From"
2657 msgstr "Baixat des de"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Permissions"
2662 msgstr "Permisos"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2665 msgctxt "@tooltip"
2666 msgid ""
2667 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2668 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2669 msgstr ""
2670 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2671 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Owner"
2676 msgstr "Propietari"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "User Group"
2681 msgstr "Grup d'usuari"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2874
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:status"
2686 msgid "Unknown error."
2687 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2688
2689 #: main.cpp:61
2690 #, kde-kuit-format
2691 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2692 msgid ""
2693 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2694 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2695 msgstr ""
2696 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2697 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2698
2699 #: main.cpp:97
2700 #, kde-format
2701 msgid "Dolphin"
2702 msgstr "Dolphin"
2703
2704 #: main.cpp:99
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@title"
2707 msgid "File Manager"
2708 msgstr "Gestor de fitxers"
2709
2710 #: main.cpp:101
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2714 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2715
2716 #: main.cpp:103
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Felix Ernst"
2720 msgstr "Felix Ernst"
2721
2722 #: main.cpp:104
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2726 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2727
2728 #: main.cpp:106
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Méven Car"
2732 msgstr "Méven Car"
2733
2734 #: main.cpp:107
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2738 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2739
2740 #: main.cpp:109
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Elvis Angelaccio"
2744 msgstr "Elvis Angelaccio"
2745
2746 #: main.cpp:110
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2750 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2751
2752 #: main.cpp:112
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Emmanuel Pescosta"
2756 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2757
2758 #: main.cpp:113
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2762 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2763
2764 #: main.cpp:115
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Frank Reininghaus"
2768 msgstr "Frank Reininghaus"
2769
2770 #: main.cpp:116
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2774 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2775
2776 #: main.cpp:118
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Peter Penz"
2780 msgstr "Peter Penz"
2781
2782 #: main.cpp:119
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2786 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2787
2788 #: main.cpp:121
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Sebastian Trüg"
2792 msgstr "Sebastian Trüg"
2793
2794 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2795 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Developer"
2799 msgstr "Desenvolupador"
2800
2801 #: main.cpp:122
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "David Faure"
2805 msgstr "David Faure"
2806
2807 #: main.cpp:123
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Aaron J. Seigo"
2811 msgstr "Aaron J. Seigo"
2812
2813 #: main.cpp:124
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Rafael Fernández López"
2817 msgstr "Rafael Fernández López"
2818
2819 #: main.cpp:125
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Kevin Ottens"
2823 msgstr "Kevin Ottens"
2824
2825 #: main.cpp:126
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Holger Freyther"
2829 msgstr "Holger Freyther"
2830
2831 #: main.cpp:127
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Max Blazejak"
2835 msgstr "Max Blazejak"
2836
2837 #: main.cpp:128
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Michael Austin"
2841 msgstr "Michael Austin"
2842
2843 #: main.cpp:128
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Documentation"
2847 msgstr "Documentació"
2848
2849 #: main.cpp:139
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:shell"
2852 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2853 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2854
2855 #: main.cpp:141
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:shell"
2858 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2859 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2860
2861 #: main.cpp:142
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:shell"
2864 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2865 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2866
2867 #: main.cpp:144
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:shell"
2870 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2871 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
2872
2873 #: main.cpp:146
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:shell"
2876 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2877 msgstr ""
2878 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2879
2880 #: main.cpp:147
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:shell"
2883 msgid "Document to open"
2884 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2885
2886 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2887 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2888 #, kde-format
2889 msgid "Hidden files shown"
2890 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2891
2892 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2893 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2894 #, kde-format
2895 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2896 msgstr ""
2897 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2898 "personal"
2899
2900 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2901 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2902 #, kde-format
2903 msgid "Automatic scrolling"
2904 msgstr "Desplaçament automàtic"
2905
2906 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Cut"
2910 msgstr "Retalla"
2911
2912 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Copy"
2916 msgstr "Copia"
2917
2918 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Rename…"
2922 msgstr "Canvia el nom…"
2923
2924 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Move to Trash"
2928 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2929
2930 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Delete"
2934 msgstr "Suprimix"
2935
2936 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgid "Show Hidden Files"
2940 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2941
2942 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgid "Limit to Home Directory"
2946 msgstr "Limita al directori d'inici"
2947
2948 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:inmenu"
2951 msgid "Automatic Scrolling"
2952 msgstr "Desplaçament automàtic"
2953
2954 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgid "Properties"
2958 msgstr "Propietats"
2959
2960 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2961 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2962 #, kde-format
2963 msgid "Previews shown"
2964 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2965
2966 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2967 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2968 #, kde-format
2969 msgid "Auto-Play media files"
2970 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2971
2972 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2973 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2974 #, kde-format
2975 msgid "Show item on hover"
2976 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2977
2978 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2979 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2980 #, kde-format
2981 msgid "Date display format"
2982 msgstr "Format de visualització de les dates"
2983
2984 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action:inmenu"
2987 msgid "Preview"
2988 msgstr "Vista prèvia"
2989
2990 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action:inmenu"
2993 msgid "Auto-Play media files"
2994 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2995
2996 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:inmenu"
2999 msgid "Show item on hover"
3000 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3001
3002 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action:inmenu"
3005 msgid "Configure…"
3006 msgstr "Configura…"
3007
3008 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgid "Condensed Date"
3012 msgstr "Data condensada"
3013
3014 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@label::textbox"
3017 msgid "Select which data should be shown:"
3018 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3019
3020 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@label"
3023 msgid "%1 item selected"
3024 msgid_plural "%1 items selected"
3025 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3026 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3027
3028 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3029 #, kde-format
3030 msgid "play"
3031 msgstr "reproduïx"
3032
3033 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3034 #, kde-format
3035 msgid "pause"
3036 msgstr "pausa"
3037
3038 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3039 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3040 #, kde-format
3041 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3042 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3043
3044 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Configure Trash…"
3048 msgstr "Configura la paperera…"
3049
3050 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3051 #, kde-format
3052 msgid ""
3053 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3054 "and then reopen the panel."
3055 msgstr ""
3056 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3057 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3058
3059 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3060 #, kde-format
3061 msgid "Install Konsole"
3062 msgstr "Instal·la Konsole"
3063
3064 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3065 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3066 #, kde-format
3067 msgid "Location"
3068 msgstr "Ubicació"
3069
3070 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3071 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3072 #, kde-format
3073 msgid "What"
3074 msgstr "Què"
3075
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgid "Any Type"
3080 msgstr "Qualsevol tipus"
3081
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgid "Folders"
3086 msgstr "Carpetes"
3087
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgid "Documents"
3092 msgstr "Documents"
3093
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgid "Images"
3098 msgstr "Imatges"
3099
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgid "Audio Files"
3104 msgstr "Fitxers d'àudio"
3105
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgid "Videos"
3110 msgstr "Vídeos"
3111
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgid "Any Date"
3116 msgstr "Qualsevol data"
3117
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 msgid "Today"
3122 msgstr "Hui"
3123
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgid "Yesterday"
3128 msgstr "Ahir"
3129
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgid "This Week"
3134 msgstr "Esta setmana"
3135
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgid "This Month"
3140 msgstr "Este mes"
3141
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 msgid "This Year"
3146 msgstr "Este any"
3147
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 msgid "Any Rating"
3152 msgstr "Qualsevol puntuació"
3153
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 msgid "1 or more"
3158 msgstr "1 o més"
3159
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgid "2 or more"
3164 msgstr "2 o més"
3165
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 msgid "3 or more"
3170 msgstr "3 o més"
3171
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgid "4 or more"
3176 msgstr "4 o més"
3177
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgid "Highest Rating"
3182 msgstr "La puntuació més elevada"
3183
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Clear Selection"
3188 msgstr "Neteja la selecció"
3189
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "String list separator"
3193 msgid ", "
3194 msgstr ", "
3195
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3199 msgid "Tag: %2"
3200 msgid_plural "Tags: %2"
3201 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3202 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3203
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:button"
3207 msgid "Add Tags"
3208 msgstr "Afig etiquetes"
3209
3210 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "action:button"
3213 msgid "From Here (%1)"
3214 msgstr "Des d'ací (%1)"
3215
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "action:button"
3219 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3220 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3221
3222 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "action:button"
3225 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3226 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3227
3228 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@info:tooltip"
3231 msgid "Quit searching"
3232 msgstr "Para la busca"
3233
3234 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "action:button"
3237 msgid "Filename"
3238 msgstr "Nom de fitxer"
3239
3240 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "action:button"
3243 msgid "Content"
3244 msgstr "Contingut"
3245
3246 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "action:button"
3249 msgid "From Here"
3250 msgstr "Des d'ací"
3251
3252 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "action:button"
3255 msgid "Your files"
3256 msgstr "Els vostres arxius"
3257
3258 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "action:button"
3261 msgid "Search in your home directory"
3262 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3263
3264 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3265 #, kde-format
3266 msgid "Open %1"
3267 msgstr "Obri %1"
3268
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3270 #, kde-format
3271 msgctxt ""
3272 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3273 "user entered."
3274 msgid "Query Results from '%1'"
3275 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3276
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3280 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3281 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3282
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action:button"
3290 msgid "Cancel Copying"
3291 msgstr "Cancel·la la còpia"
3292
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3296 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3297 msgstr ""
3298 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3299
3300 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3305 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3306
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3310 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3311 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3312
3313 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Cancel Cutting"
3318 msgstr "Cancel·la el retallat"
3319
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3323 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3324 msgstr ""
3325 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3326
3327 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3328 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action:button"
3333 msgid "Cancel"
3334 msgstr "Cancel·la"
3335
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3339 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3340 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3341
3342 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action:button"
3346 msgid "Cancel Duplicating"
3347 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3348
3349 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3350 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action keep short"
3354 msgid "More"
3355 msgstr "Més"
3356
3357 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3361 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3362 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3363
3364 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action:button"
3368 msgid "Cancel Moving"
3369 msgstr "Cancel·la el moviment"
3370
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3374 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3375 msgstr ""
3376 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3377 "paperera."
3378
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3380 #, kde-kuit-format
3381 msgid ""
3382 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3383 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3384 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3385 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3386 "para>"
3387 msgstr ""
3388 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3389 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3390 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3391 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3392 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3393
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3395 #, kde-format
3396 msgctxt ""
3397 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3398 msgid "Paste from Clipboard"
3399 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3400
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3404 msgid "Dismiss This Reminder"
3405 msgstr "Descarta este recordatori"
3406
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3410 msgid "Don't Remind Me Again"
3411 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3412
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3416 msgid ""
3417 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3418 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3419 msgstr ""
3420 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3421 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3422
3423 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Cancel Renaming"
3428 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3429
3430 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3431 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3432 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3433 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3434 #. and a fallback will be used.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@action"
3438 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3439 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3440 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3441 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3442
3443 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3444 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3445 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3446 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3447 #. and a fallback will be used.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@action"
3451 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3452 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3453 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3454 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3455
3456 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3457 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3458 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3459 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3460 #. and a fallback will be used.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action"
3464 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3465 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3466 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3467 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3468
3469 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3470 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3471 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3472 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3473 #. and a fallback will be used.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@action"
3477 msgid "Permanently Delete %2"
3478 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3479 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3480 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3481
3482 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3483 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3484 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3485 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3486 #. and a fallback will be used.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@action"
3490 msgid "Duplicate %2"
3491 msgid_plural "Duplicate %2"
3492 msgstr[0] "Duplica %2"
3493 msgstr[1] "Duplica %2"
3494
3495 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3496 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3497 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3498 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3499 #. and a fallback will be used.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action"
3503 msgid "Move %2 to the Trash"
3504 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3505 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3506 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3507
3508 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3509 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3510 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3511 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3512 #. and a fallback will be used.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action"
3516 msgid "Rename %2"
3517 msgid_plural "Rename %2"
3518 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3519 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3520
3521 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3522 #, kde-kuit-format
3523 msgctxt "@info:whatsthis"
3524 msgid ""
3525 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3526 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3527 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3528 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3529 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3530 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3531 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3532 "the current selection.</para>"
3533 msgstr ""
3534 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3535 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3536 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3537 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3538 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3539 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3540 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3541 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3542
3543 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3546 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3547 msgstr ""
3548 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3549 "desseleccionar-los."
3550
3551 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3554 msgid "Selection Mode"
3555 msgstr "Mode de selecció"
3556
3557 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@action:button"
3560 msgid "Exit Selection Mode"
3561 msgstr "Ix del mode de selecció"
3562
3563 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@label:textbox"
3566 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3567 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3568
3569 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@label:textbox"
3572 msgid "Search…"
3573 msgstr "Busca…"
3574
3575 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action:button"
3578 msgid "Download New Services…"
3579 msgstr "Baixa serveis nous…"
3580
3581 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@info"
3584 msgid ""
3585 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3586 "settings."
3587 msgstr ""
3588 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3589 "dels sistemes de control de versió."
3590
3591 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@info"
3594 msgid "Restart now?"
3595 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3596
3597 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@option:check"
3600 msgid "Delete"
3601 msgstr "Suprimix"
3602
3603 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@option:check"
3606 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3607 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3608
3609 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@item:inmenu"
3612 msgid "%1: %2"
3613 msgstr "%1: %2"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3616 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3617 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3618 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3619 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3620 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3621 #, kde-format
3622 msgid "Use system font"
3623 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3626 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3627 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3628 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3629 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3630 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3631 #, kde-format
3632 msgid "Icon size"
3633 msgstr "Mida de la icona"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3636 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3637 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3638 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3639 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3640 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3641 #, kde-format
3642 msgid "Preview size"
3643 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3646 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3647 #, kde-format
3648 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3649 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3652 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3653 #, kde-format
3654 msgid "How we display the size of directories"
3655 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3658 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3659 #, kde-format
3660 msgid "Show the content count"
3661 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3664 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show the content size"
3667 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3670 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3671 #, kde-format
3672 msgid "Do not show any directory size"
3673 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3676 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3677 #, kde-format
3678 msgid "Recursive directory size limit"
3679 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3682 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3683 #, kde-format
3684 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3685 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3688 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3689 #, kde-format
3690 msgid "Permissions style format"
3691 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3697 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3700 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3701 #, kde-format
3702 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3703 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3706 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3707 #, kde-format
3708 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3709 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3712 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3713 #, kde-format
3714 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3715 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3719 #, kde-format
3720 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3721 msgstr ""
3722 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3723 "contextual."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3729 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3733 #, kde-format
3734 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3735 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3741 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3747 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3753 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3757 #, kde-format
3758 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3759 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3762 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3763 #, kde-format
3764 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3765 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3768 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3769 #, kde-format
3770 msgid "Position of columns"
3771 msgstr "Posició de les columnes"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3774 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3775 #, kde-format
3776 msgid "Side Padding"
3777 msgstr "Farciment lateral"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3780 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3781 #, kde-format
3782 msgid "Highlight entire row"
3783 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3786 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3787 #, kde-format
3788 msgid "Expandable folders"
3789 msgstr "Carpetes expansibles"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@label"
3795 msgid "Hidden files shown"
3796 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3797
3798 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@info:whatsthis"
3802 msgid ""
3803 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3804 "will be shown in the file view."
3805 msgstr ""
3806 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3807 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@label"
3813 msgid "Version"
3814 msgstr "Versió"
3815
3816 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@info:whatsthis"
3820 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3821 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@label"
3827 msgid "View Mode"
3828 msgstr "Mode de vista"
3829
3830 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@info:whatsthis"
3834 msgid ""
3835 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3836 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3837 msgstr ""
3838 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3839 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@label"
3845 msgid "Previews shown"
3846 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3847
3848 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@info:whatsthis"
3852 msgid ""
3853 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3854 "icon."
3855 msgstr ""
3856 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3857 "fitxer com a una icona."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@label"
3863 msgid "Grouped Sorting"
3864 msgstr "Ordenació per grups"
3865
3866 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@info:whatsthis"
3870 msgid ""
3871 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3872 msgstr ""
3873 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@label"
3879 msgid "Sort files by"
3880 msgstr "Ordena els fitxers per"
3881
3882 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@info:whatsthis"
3886 msgid ""
3887 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3888 "performed on."
3889 msgstr ""
3890 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3891 "s'emprarà."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@label"
3897 msgid "Order in which to sort files"
3898 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@label"
3904 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3905 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label"
3911 msgid "Show hidden files and folders last"
3912 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@label"
3918 msgid "Visible roles"
3919 msgstr "Rols visibles"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@label"
3925 msgid "Header column widths"
3926 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@label"
3932 msgid "Properties last changed"
3933 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3934
3935 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@info:whatsthis"
3939 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3940 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@label"
3946 msgid "Additional Information"
3947 msgstr "Informació addicional"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3951 #, kde-format
3952 msgid "Select Action"
3953 msgstr "Seleccioneu acció"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3957 #, kde-format
3958 msgid "Custom Action"
3959 msgstr "Acció personalitzada"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3963 #, kde-format
3964 msgid "Should the URL be editable for the user"
3965 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3969 #, kde-format
3970 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3971 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3975 #, kde-format
3976 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3977 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3981 #, kde-format
3982 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3983 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3987 #, kde-format
3988 msgid ""
3989 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3990 "instance"
3991 msgstr ""
3992 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3993 "d'una instància existent de Dolphin"
3994
3995 # skip-rule: punctuation-period-no
3996 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3998 #, kde-format
3999 msgid ""
4000 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4001 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4002 "were removed/renamed ...etc"
4003 msgstr ""
4004 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4005 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4006 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4007 "etc."
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4011 #, kde-format
4012 msgid ""
4013 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4014 "UI)"
4015 msgstr ""
4016 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4017 "en la IU)"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4021 #, kde-format
4022 msgid "Home URL"
4023 msgstr "URL d'inici"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4027 #, kde-format
4028 msgid "Remember open folders and tabs"
4029 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4033 #, kde-format
4034 msgid "Place two views side by side"
4035 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4039 #, kde-format
4040 msgid "Should the filter bar be shown"
4041 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4045 #, kde-format
4046 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4047 msgstr ""
4048 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4052 #, kde-format
4053 msgid "Browse through archives"
4054 msgstr "Navega pels arxius"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4058 #, kde-format
4059 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4060 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4064 #, kde-format
4065 msgid ""
4066 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4067 "running in the Terminal panel."
4068 msgstr ""
4069 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4070 "executant en el quadro del terminal."
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4074 #, kde-format
4075 msgid "Rename single items inline"
4076 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4080 #, kde-format
4081 msgid "Show selection toggle"
4082 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4086 #, kde-format
4087 msgid ""
4088 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4089 "mode bottom bar."
4090 msgstr ""
4091 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4092 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4096 #, kde-format
4097 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4098 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4102 #, kde-format
4103 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4104 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4108 #, kde-format
4109 msgid "New tab will be open after last one"
4110 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4114 #, kde-format
4115 msgid "Show item information on hover"
4116 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4120 #, kde-format
4121 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4122 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4126 #, kde-format
4127 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4128 msgstr ""
4129 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4133 #, kde-format
4134 msgid "Show the statusbar"
4135 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4139 #, kde-format
4140 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4141 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4145 #, kde-format
4146 msgid "Show the space information in the statusbar"
4147 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4151 #, kde-format
4152 msgid "Lock the layout of the panels"
4153 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4157 #, kde-format
4158 msgid "Enlarge Small Previews"
4159 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4163 #, kde-format
4164 msgid ""
4165 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4166 "items"
4167 msgstr ""
4168 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4169 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4173 #, kde-format
4174 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4175 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4179 #, kde-format
4180 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4181 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4185 #, kde-format
4186 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4187 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4190 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4191 #, kde-format
4192 msgid "Text width index"
4193 msgstr "Índex d'amplària del text"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4196 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4197 #, kde-format
4198 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4199 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4202 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4203 #, kde-format
4204 msgid "Enabled plugins"
4205 msgstr "Connectors habilitats"
4206
4207 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:window"
4210 msgid "Configure"
4211 msgstr "Configuració"
4212
4213 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:group Interface settings"
4216 msgid "Interface"
4217 msgstr "Interfície"
4218
4219 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "View"
4223 msgstr "Visualitza"
4224
4225 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Context Menu"
4229 msgstr "Menú contextual"
4230
4231 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "Trash"
4235 msgstr "Paperera"
4236
4237 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:group"
4240 msgid "User Feedback"
4241 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4242
4243 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4244 #, kde-format
4245 msgid ""
4246 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4247 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4248
4249 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4250 #, kde-format
4251 msgid "Warning"
4252 msgstr "Avís"
4253
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@title:group"
4257 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4258 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4259
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4263 msgid "Moving files or folders to trash"
4264 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4265
4266 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4269 msgid "Emptying trash"
4270 msgstr "Es buide la paperera"
4271
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4275 msgid "Deleting files or folders"
4276 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4277
4278 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4282 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4283
4284 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4287 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4288 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4289
4290 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4293 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4294 msgstr ""
4295 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4296
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4300 msgid "Opening many folders at once"
4301 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4302
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4306 msgid "Opening many terminals at once"
4307 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4308
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4312 msgid "Switching to act as an administrator"
4313 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4314
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "When opening an executable file:"
4319 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4320
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4322 #, kde-format
4323 msgid "Always ask"
4324 msgstr "Pregunta sempre"
4325
4326 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4327 #, kde-format
4328 msgid "Open in application"
4329 msgstr "Obri en l'aplicació"
4330
4331 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4332 #, kde-format
4333 msgid "Run script"
4334 msgstr "Executa un script"
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4339 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4340 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:radio"
4345 msgid "Show home location on startup"
4346 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4347
4348 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@info:placeholder"
4352 msgid "Enter home location path"
4353 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@action:button"
4358 msgid "Select Home Location"
4359 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@action:button"
4364 msgid "Use Current Location"
4365 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@action:button"
4370 msgid "Use Default Location"
4371 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@label:textbox"
4376 msgid "Show on startup:"
4377 msgstr "Mostra en iniciar:"
4378
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@label:checkbox"
4382 msgid "Opening Folders:"
4383 msgstr "Obertura de carpetes:"
4384
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4388 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4389 msgstr ""
4390 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label:checkbox"
4395 msgid "Window:"
4396 msgstr "Finestra:"
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4401 msgid "Show full path in title bar"
4402 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4407 msgid "Show filter bar"
4408 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "option:radio"
4413 msgid "After current tab"
4414 msgstr "Després de la pestanya actual"
4415
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "option:radio"
4419 msgid "At end of tab bar"
4420 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4421
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Open new tabs: "
4426 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4427
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:group"
4431 msgid "Split view: "
4432 msgstr "Vista dividida: "
4433
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "option:check split view panes"
4437 msgid "Switch between views with Tab key"
4438 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4439
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "option:check"
4443 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4444 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4445
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4447 #, kde-format
4448 msgid ""
4449 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4450 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4451 msgstr ""
4452 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4453 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4454
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4456 #, kde-format
4457 msgid "New windows:"
4458 msgstr "Finestres noves:"
4459
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4463 msgid "Begin in split view mode"
4464 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@info"
4469 msgid ""
4470 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4471 "be applied."
4472 msgstr ""
4473 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4474 "s'aplicarà."
4475
4476 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4479 msgid "Folders && Tabs"
4480 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4481
4482 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4483 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4486 msgid "Previews"
4487 msgstr "Vistes prèvies"
4488
4489 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4490 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4493 msgid "Confirmations"
4494 msgstr "Confirmacions"
4495
4496 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4499 msgid "Panels"
4500 msgstr "Quadros"
4501
4502 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4505 msgid "Status && Location bars"
4506 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4507
4508 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Show previews"
4512 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4513
4514 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Auto-play media files"
4518 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4519
4520 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Show item on hover"
4524 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4525
4526 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4530 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4531
4532 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4536 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4537
4538 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@label:checkbox"
4541 msgid "Information Panel:"
4542 msgstr "Quadro d'informació:"
4543
4544 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@info"
4547 msgid ""
4548 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4549 "pressing the right mouse button on a panel."
4550 msgstr ""
4551 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4552 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4553
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Show previews in the view for:"
4558 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4559
4560 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4561 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4562 #. or "Show previews for [files of any size]".
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@label:spinbox"
4567 msgid "Show previews for"
4568 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4569
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4571 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4572 #, kde-format
4573 msgctxt ""
4574 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4575 "MiB]'"
4576 msgid "files below "
4577 msgstr "fitxers inferiors a "
4578
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4583 msgid " MiB"
4584 msgstr " MiB"
4585
4586 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4589 msgid "files of any size"
4590 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4591
4592 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4595 msgid "no file"
4596 msgstr "cap fitxer"
4597
4598 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show previews for folders"
4602 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4603
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4605 #, kde-kuit-format
4606 msgctxt "@info"
4607 msgid ""
4608 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4609 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4610 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4611 "metered connections.</para>"
4612 msgstr ""
4613 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4614 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4615 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4616 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4617
4618 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Local storage:"
4622 msgstr "Emmagatzematge local:"
4623
4624 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Remote storage:"
4628 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4629
4630 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Show status bar"
4634 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4635
4636 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Show zoom slider"
4640 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4641
4642 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Show space information"
4646 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4647
4648 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Status Bar: "
4652 msgstr "Barra d'estat: "
4653
4654 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4657 msgid "Make location bar editable"
4658 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4659
4660 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4661 #, kde-format
4662 msgid "Location bar:"
4663 msgstr "Barra d'ubicació:"
4664
4665 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4668 msgid "Show full path inside location bar"
4669 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4670
4671 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4674 msgid "Behavior"
4675 msgstr "Comportament"
4676
4677 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:tab"
4681 msgid "Icons"
4682 msgstr "Icones"
4683
4684 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:tab"
4688 msgid "Compact"
4689 msgstr "Compacte"
4690
4691 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4692 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:tab"
4695 msgid "Details"
4696 msgstr "Detalls"
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "option:radio"
4701 msgid "Natural"
4702 msgstr "Natural"
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:radio"
4707 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4708 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "option:radio"
4713 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4714 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Sorting mode: "
4720 msgstr "Mode d'ordenació: "
4721
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "option:radio"
4725 msgid "Show number of items"
4726 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4727
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "option:radio"
4731 msgid "Show size of contents, up to "
4732 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4733
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "option:radio"
4737 msgid "Show no size"
4738 msgstr "Mostra sense mida"
4739
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4741 #, kde-format
4742 msgid " level deep"
4743 msgid_plural " levels deep"
4744 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4745 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4746
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Folder size:"
4751 msgstr "Mida de la carpeta:"
4752
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "option:radio as in relative date"
4756 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4757 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4758
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4762 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4763 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4764
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Date style:"
4769 msgstr "Estil de la data:"
4770
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4774 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4775 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4776
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "option:radio as numeric style"
4780 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4781 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4782
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "option:radio as combined style"
4786 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4787 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4788
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Permissions style:"
4793 msgstr "Estil dels permisos:"
4794
4795 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4798 msgid "System Font"
4799 msgstr "Lletra del sistema"
4800
4801 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4804 msgid "Custom Font"
4805 msgstr "Lletra personalitzada"
4806
4807 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@action:button Choose font"
4810 msgid "Choose…"
4811 msgstr "Tria…"
4812
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:radio"
4816 msgid "Use common display style for all folders"
4817 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4818
4819 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4820 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@info"
4824 msgid ""
4825 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4826 "custom display style."
4827 msgstr ""
4828 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4829 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4830
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:radio"
4834 msgid "Remember display style for each folder"
4835 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4836
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@info"
4840 msgid ""
4841 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4842 "properties for."
4843 msgstr ""
4844 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4845 "les propietats de la vista."
4846
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Display style: "
4851 msgstr "Estil de la vista: "
4852
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:check"
4856 msgid "Open archives as folder"
4857 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4858
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "option:check"
4862 msgid "Open folders during drag operations"
4863 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4864
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:group"
4868 msgid "Browsing: "
4869 msgstr "Navegueu: "
4870
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@option:check"
4874 msgid "Show item information on hover"
4875 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4876
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@title:group"
4881 msgid "Miscellaneous: "
4882 msgstr "Miscel·lània: "
4883
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@option:check"
4887 msgid "Show selection marker"
4888 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "option:check"
4893 msgid "Rename single items inline"
4894 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4895
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4897 #, kde-format
4898 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4899 msgstr ""
4900 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4901
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "option:check"
4905 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4906 msgstr ""
4907 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4908
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4910 #, kde-format
4911 msgctxt ""
4912 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4913 msgid ""
4914 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4915 "%1"
4916 msgstr ""
4917 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4918 "«application/x-trash», patró: %1"
4919
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4921 #, kde-format
4922 msgctxt ""
4923 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4924 "background setting"
4925 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4926 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
4927
4928 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@item:inlistbox"
4932 msgid "Nothing"
4933 msgstr "Res"
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@item:inlistbox"
4938 msgid "Custom Command"
4939 msgstr "Ordre personalitzada"
4940
4941 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4942 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4943 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4944 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@info"
4948 msgid "Double-click triggers"
4949 msgstr "Activadors de doble clic"
4950
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@title:group"
4954 msgid "Background: "
4955 msgstr "Fons: "
4956
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4958 #, kde-format
4959 msgctxt ""
4960 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4961 "background setting"
4962 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4963 msgstr ""
4964 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
4965 "la vista"
4966
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4970 msgid "Command…"
4971 msgstr "Ordre…"
4972
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@label"
4976 msgid ""
4977 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4978 msgstr ""
4979 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
4980 "dolphin {path}"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:tab General View settings"
4985 msgid "General"
4986 msgstr "General"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4991 msgid "Content Display"
4992 msgstr "Visualització del contingut"
4993
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@label:listbox"
4997 msgid "Default icon size:"
4998 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@label:listbox"
5003 msgid "Preview icon size:"
5004 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@label:listbox"
5009 msgid "Label font:"
5010 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5015 msgid "Small"
5016 msgstr "Xicoteta"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5021 msgid "Medium"
5022 msgstr "Mitjana"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5027 msgid "Large"
5028 msgstr "Gran"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5033 msgid "Huge"
5034 msgstr "Enorme"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@label:listbox"
5039 msgid "Label width:"
5040 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5045 msgid "Unlimited"
5046 msgstr "Sense límit"
5047
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5051 msgid "1"
5052 msgstr "1"
5053
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5057 msgid "2"
5058 msgstr "2"
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5063 msgid "3"
5064 msgstr "3"
5065
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5069 msgid "4"
5070 msgstr "4"
5071
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5075 msgid "5"
5076 msgstr "5"
5077
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@label:listbox"
5081 msgid "Maximum lines:"
5082 msgstr "Màxim de línies:"
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5087 msgid "Unlimited"
5088 msgstr "Sense límit"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5093 msgid "Small"
5094 msgstr "Xicoteta"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5099 msgid "Medium"
5100 msgstr "Mitjana"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5105 msgid "Large"
5106 msgstr "Gran"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@label:listbox"
5111 msgid "Maximum width:"
5112 msgstr "Amplària màxima:"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@option:check"
5117 msgid "Expandable"
5118 msgstr "Ampliable"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@label:checkbox"
5123 msgid "Folders:"
5124 msgstr "Carpetes:"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5129 msgid "By clicking anywhere on the row"
5130 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5135 msgid "By clicking on icon or name"
5136 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5137
5138 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@title:group"
5142 msgid "Open files and folders:"
5143 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5146 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@info:tooltip"
5149 msgid "Size: 1 pixel"
5150 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5151 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5152 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@title:window"
5157 msgid "View Display Style"
5158 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox"
5163 msgid "Icons"
5164 msgstr "Icones"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@item:inlistbox"
5169 msgid "Compact"
5170 msgstr "Compacte"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox"
5175 msgid "Details"
5176 msgstr "Detalls"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5181 msgid "Ascending"
5182 msgstr "Ascendent"
5183
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5187 msgid "Descending"
5188 msgstr "Descendent"
5189
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:check"
5193 msgid "Show folders first"
5194 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5195
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@option:check"
5199 msgid "Show hidden files last"
5200 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5201
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@option:check"
5205 msgid "Show preview"
5206 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5207
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@option:check"
5211 msgid "Show in groups"
5212 msgstr "Mostra per grups"
5213
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@option:check"
5217 msgid "Show hidden files"
5218 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5219
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@title:group"
5223 msgid "Additional Information"
5224 msgstr "Informació addicional"
5225
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5227 #, kde-format
5228 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5229 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@label:listbox"
5234 msgid "View mode:"
5235 msgstr "Mode de visualització:"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@label:listbox"
5240 msgid "Sorting:"
5241 msgstr "Ordenació:"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5244 #, kde-format
5245 msgid "View options:"
5246 msgstr "Opcions de visualització:"
5247
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5251 msgid "Current folder"
5252 msgstr "Carpeta actual"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5257 msgid "Current folder and sub-folders"
5258 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5263 msgid "All folders"
5264 msgstr "Totes les carpetes"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@title:group"
5269 msgid "Apply to:"
5270 msgstr "Aplica a:"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@option:check"
5275 msgid "Use as default view settings"
5276 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info"
5281 msgid ""
5282 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5283 "continue?"
5284 msgstr ""
5285 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5286 "continuar?"
5287
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@info"
5291 msgid ""
5292 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5293 msgstr ""
5294 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5295 "continuar?"
5296
5297 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@title:window"
5300 msgid "Applying View Properties"
5301 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5302
5303 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@info:progress"
5306 msgid "Counting folders: %1"
5307 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5308
5309 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@info:progress"
5312 msgid "Folders: %1"
5313 msgstr "Carpetes: %1"
5314
5315 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5318 msgid "Zoom:"
5319 msgstr "Zoom:"
5320
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5322 #, kde-format
5323 msgid "Zoom"
5324 msgstr "Zoom"
5325
5326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5329 msgid "Sets the size of the file icons."
5330 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5331
5332 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5333 #, kde-format
5334 msgid "Stop"
5335 msgstr "Para"
5336
5337 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@tooltip"
5340 msgid "Stop loading"
5341 msgstr "Para la càrrega"
5342
5343 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5344 #, kde-kuit-format
5345 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5346 msgid ""
5347 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5348 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5349 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5350 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5351 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5352 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5353 "device.</item></list></para>"
5354 msgstr ""
5355 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5356 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5357 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5358 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5359 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5360 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5361 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5362
5363 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@action:inmenu"
5366 msgid "Show Zoom Slider"
5367 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5368
5369 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@action:inmenu"
5372 msgid "Show Space Information"
5373 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5374
5375 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5376 #, kde-format
5377 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5378 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5379
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5381 #, kde-format
5382 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5383 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5384
5385 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5386 #, kde-format
5387 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5388 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5389
5390 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5391 #, kde-format
5392 msgid "KDiskFree"
5393 msgstr "KDiskFree"
5394
5395 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5396 #, kde-kuit-format
5397 msgctxt "@info"
5398 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5399 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5400
5401 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@info:status"
5404 msgid "Installing Filelight…"
5405 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5406
5407 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@info:status Free disk space"
5410 msgid "%1 free"
5411 msgstr "%1 lliure"
5412
5413 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5416 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5417 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5418
5419 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5422 msgid ""
5423 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5424 "Press to manage disk space usage."
5425 msgstr ""
5426 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5427 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5428
5429 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@title"
5432 msgid "Free Up Disk Space"
5433 msgstr "Espai lliure al disc"
5434
5435 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5436 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5437 #, kde-kuit-format
5438 msgctxt "@title"
5439 msgid ""
5440 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5441 "identify big files and folders.</para>"
5442 msgstr ""
5443 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5444 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5445
5446 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@action:button"
5449 msgid "Install Filelight…"
5450 msgstr "Instal·la Filelight…"
5451
5452 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5453 #, kde-format
5454 msgid "Trash Emptied"
5455 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5456
5457 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5458 #, kde-format
5459 msgid "The Trash was emptied."
5460 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5461
5462 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5465 msgid "Places"
5466 msgstr "Llocs"
5467
5468 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5471 msgid "Count of available Network Shares"
5472 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5473
5474 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5477 msgid "Settings"
5478 msgstr "Configuració"
5479
5480 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5483 msgid "A subset of Dolphin settings."
5484 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5485
5486 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5487 #, kde-format
5488 msgid "Select Remote Charset"
5489 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5490
5491 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5492 #, kde-format
5493 msgid "Default"
5494 msgstr "Predeterminat"
5495
5496 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5497 #, kde-format
5498 msgid "Reload"
5499 msgstr "Actualitza"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:655
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:status"
5504 msgid "1 folder selected"
5505 msgid_plural "%1 folders selected"
5506 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5507 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:656
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@info:status"
5512 msgid "1 file selected"
5513 msgid_plural "%1 files selected"
5514 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5515 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:658
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@info:status"
5520 msgid "1 folder"
5521 msgid_plural "%1 folders"
5522 msgstr[0] "1 carpeta"
5523 msgstr[1] "%1 carpetes"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:659
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@info:status"
5528 msgid "1 file"
5529 msgid_plural "%1 files"
5530 msgstr[0] "1 fitxer"
5531 msgstr[1] "%1 fitxers"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:663
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5536 msgid "%1, %2 (%3)"
5537 msgstr "%1, %2 (%3)"
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:665
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@info:status files (size)"
5542 msgid "%1 (%2)"
5543 msgstr "%1 (%2)"
5544
5545 #: views/dolphinview.cpp:669
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@info:status"
5548 msgid "0 folders, 0 files"
5549 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "<filename> copy"
5554 msgid "%1 copy"
5555 msgstr "Còpia de %1"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:1094
5558 #, kde-format
5559 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5560 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5561 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5562 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:1099
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@action:button"
5567 msgid "Open %1 Item"
5568 msgid_plural "Open %1 Items"
5569 msgstr[0] "Obri %1 element"
5570 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:1229
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@action:inmenu"
5575 msgid "Side Padding"
5576 msgstr "Farciment lateral"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:1233
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@action:inmenu"
5581 msgid "Automatic Column Widths"
5582 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:1238
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@action:inmenu"
5587 msgid "Custom Column Widths"
5588 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:1844
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "Trash operation completed."
5594 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:1854
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "Delete operation completed."
5600 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2010
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@action:button"
5605 msgid "Rename and Hide"
5606 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2014
5609 #, kde-format
5610 msgid ""
5611 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5612 "Do you still want to rename it?"
5613 msgstr ""
5614 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5615 "visualització.\n"
5616 "Encara el voleu canviar de nom?"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2016
5619 #, kde-format
5620 msgid ""
5621 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5622 "Do you still want to rename it?"
5623 msgstr ""
5624 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5625 "visualització.\n"
5626 "Encara la voleu canviar de nom?"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:2018
5629 #, kde-format
5630 msgid "Hide this File?"
5631 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:2018
5634 #, kde-format
5635 msgid "Hide this Folder?"
5636 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:2069
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@info:status"
5641 msgid "The location is empty."
5642 msgstr "La ubicació està buida."
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:2071
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@info:status"
5647 msgid "The location '%1' is invalid."
5648 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:2335
5651 #, kde-format
5652 msgid "Loading…"
5653 msgstr "S'està carregant…"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:2354
5656 #, kde-format
5657 msgid "Loading canceled"
5658 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:2356
5661 #, kde-format
5662 msgid "No items matching the filter"
5663 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:2358
5666 #, kde-format
5667 msgid "No items matching the search"
5668 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:2360
5671 #, kde-format
5672 msgid "Trash is empty"
5673 msgstr "La paperera està buida"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:2363
5676 #, kde-format
5677 msgid "No tags"
5678 msgstr "Sense etiquetes"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:2366
5681 #, kde-format
5682 msgid "No files tagged with \"%1\""
5683 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:2370
5686 #, kde-format
5687 msgid "No recently used items"
5688 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:2372
5691 #, kde-format
5692 msgid "No shared folders found"
5693 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:2374
5696 #, kde-format
5697 msgid "No relevant network resources found"
5698 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:2376
5701 #, kde-format
5702 msgid "No MTP-compatible devices found"
5703 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:2378
5706 #, kde-format
5707 msgid "No Apple devices found"
5708 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:2380
5711 #, kde-format
5712 msgid "No Bluetooth devices found"
5713 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:2382
5716 #, kde-format
5717 msgid "Folder is empty"
5718 msgstr "La carpeta està buida"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action"
5723 msgid "Create Folder…"
5724 msgstr "Crea una carpeta…"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5727 #, kde-kuit-format
5728 msgctxt "@info:whatsthis"
5729 msgid ""
5730 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5731 "items at once results in their new names differing only in a number."
5732 msgstr ""
5733 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5734 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5735 "un número."
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5738 #, kde-kuit-format
5739 msgctxt "@info:whatsthis"
5740 msgid ""
5741 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5742 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5743 "deleted later if disk space is needed."
5744 msgstr ""
5745 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5746 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5747 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5750 #, kde-kuit-format
5751 msgctxt "@info:whatsthis"
5752 msgid ""
5753 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5754 "recovered by normal means."
5755 msgstr ""
5756 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5757 "recuperar amb mitjans normals."
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5762 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5763 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:inmenu File"
5768 msgid "Duplicate Here"
5769 msgstr "Duplica ací"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@action:inmenu File"
5774 msgid "Properties"
5775 msgstr "Propietats"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5778 #, kde-kuit-format
5779 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5780 msgid ""
5781 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5782 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5783 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5784 "there like managing read- and write-permissions."
5785 msgstr ""
5786 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5787 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5788 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5789 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@action:incontextmenu"
5794 msgid "Copy Location"
5795 msgstr "Copia la ubicació"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5800 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5801 msgstr ""
5802 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@action:inmenu File"
5807 msgid "Move to Trash…"
5808 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@action:inmenu File"
5813 msgid "Delete…"
5814 msgstr "Suprimix…"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action:inmenu File"
5819 msgid "Duplicate Here…"
5820 msgstr "Duplica ací…"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@action:incontextmenu"
5825 msgid "Copy Location…"
5826 msgstr "Copia la ubicació…"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5829 #, kde-kuit-format
5830 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5831 msgid ""
5832 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5833 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5834 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5835 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5836 "interface> option is enabled.</para>"
5837 msgstr ""
5838 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5839 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5840 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5841 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5842 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5845 #, kde-kuit-format
5846 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5847 msgid ""
5848 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5849 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5850 "you an overview in folders with many items.</para>"
5851 msgstr ""
5852 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5853 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5854 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5857 #, kde-kuit-format
5858 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5859 msgid ""
5860 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5861 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5862 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5863 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5864 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5865 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5866 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5867 msgstr ""
5868 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5869 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5870 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5871 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5872 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5873 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5874 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5875 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:intoolbar"
5880 msgid "View Mode"
5881 msgstr "Mode de vista"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5886 msgid "This increases the icon size."
5887 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:inmenu View"
5892 msgid "Reset Zoom Level"
5893 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5896 #, kde-format
5897 msgid "Zoom To Default"
5898 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5903 msgid "This resets the icon size to default."
5904 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5909 msgid "This reduces the icon size."
5910 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5915 msgid "Zoom"
5916 msgstr "Zoom"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@action:intoolbar"
5921 msgid "Show Previews"
5922 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@info"
5927 msgid "Show preview of files and folders"
5928 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5931 #, kde-kuit-format
5932 msgctxt "@info:whatsthis"
5933 msgid ""
5934 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5935 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5936 "the images."
5937 msgstr ""
5938 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
5939 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
5940 "a escala reduïda de les imatges."
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5945 msgid "Folders First"
5946 msgstr "Primer les carpetes"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5951 msgid "Hidden Files Last"
5952 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:inmenu View"
5957 msgid "Sort By"
5958 msgstr "Ordena per"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:inmenu View"
5963 msgid "Show Additional Information"
5964 msgstr "Mostra la informació addicional"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:inmenu View"
5969 msgid "Show in Groups"
5970 msgstr "Mostra en grups"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@info:whatsthis"
5975 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5976 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:inmenu View"
5981 msgid "Show Hidden Files"
5982 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5985 #, kde-kuit-format
5986 msgctxt "@info:whatsthis"
5987 msgid ""
5988 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5989 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5990 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5991 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5992 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5993 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5994 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5995 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5996 msgstr ""
5997 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
5998 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
5999 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6000 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6001 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6002 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6003 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6004 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6005 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@action:inmenu View"
6010 msgid "Adjust View Display Style…"
6011 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@info:whatsthis"
6016 msgid ""
6017 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6018 msgstr ""
6019 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6020 "vista de les carpetes."
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6025 msgid "Icons"
6026 msgstr "Icones"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@info"
6031 msgid "Icons view mode"
6032 msgstr "Mode de vista d'icones"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6037 msgid "Compact"
6038 msgstr "Compacte"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@info"
6043 msgid "Compact view mode"
6044 msgstr "Mode de vista compacte"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6049 msgid "Details"
6050 msgstr "Detalls"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@info"
6055 msgid "Details view mode"
6056 msgstr "Mode de vista de detalls"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "Sort descending"
6061 msgid "Z-A"
6062 msgstr "Z-A"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "Sort ascending"
6067 msgid "A-Z"
6068 msgstr "A-Z"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "Sort descending"
6073 msgid "Largest First"
6074 msgstr "Primer el més gran"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "Sort ascending"
6079 msgid "Smallest First"
6080 msgstr "Primer el més xicotet"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "Sort descending"
6085 msgid "Newest First"
6086 msgstr "Primer el més nou"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "Sort ascending"
6091 msgid "Oldest First"
6092 msgstr "Primer el més antic"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "Sort descending"
6097 msgid "Highest First"
6098 msgstr "Primera la més elevada"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "Sort ascending"
6103 msgid "Lowest First"
6104 msgstr "Primera la més baixa"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "Sort descending"
6109 msgid "Descending"
6110 msgstr "Descendent"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "Sort ascending"
6115 msgid "Ascending"
6116 msgstr "Ascendent"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6119 #, kde-format
6120 msgctxt ""
6121 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6122 "selection is empty when this text is shown."
6123 msgid "Actions for Current View"
6124 msgstr "Accions per a la vista actual"
6125
6126 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6127 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6128 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6129 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6130 #. and a fallback will be used.
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6132 #, kde-format
6133 msgid "Actions for %1"
6134 msgstr "Accions per a %1"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6137 #, kde-format
6138 msgctxt ""
6139 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6140 "of selected files/folders."
6141 msgid "Actions for One Selected Item"
6142 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6143 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6144 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6145
6146 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@info:status"
6149 msgid "Updating version information…"
6150 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"