]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/el/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / el / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # nikos, 2011.
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2024.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-10-18 00:42+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-09-19 14:38+0300\n"
24 "Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
26 "Language: el\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής — Να είστε προσεκτικοί!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "Τερματισμός"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Τερματισμός να ενεργείτε ως διαχειριστής"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "Λειτουργήστε ξανά ως Διαχειριστής"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "Η εξουσιοδότηση διαχειριστή έχει λήξει."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Ενεργήστε ως Διαχειριστής"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "Το <application>Dolphin</application> απαιτεί <application>%1</application> "
94 "για τηδιαχείριση αρχείων που ελέγχονται από το σύστημα, αλλά δεν είναι "
95 "εγκατεστημένα.<nl/>Πατήστε %2 για ναεγκαταστήστε το <application>%1</"
96 "application> ή το %3 για ακύρωση."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Χρησιμοποιήστε δικαιώματα διαχειριστή στο Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Πλοηγηθείτε στο αρχείο ή στο φάκελο που θέλετε "
124 "να αλλάξετε.</numbereditem><numbereditem>Ενεργοποιήστε την \"%1\" "
125 "δραστηριότητα είτε στο<interface>Άνοιγμα μενού|Περισσότερα|Προβολή</"
126 "interface> ή <interface>Γραμμή μενού|Προβολή</interface>. <nl/>Προεπιλεγμένη "
127 "συντόμευση: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem> Μετά την "
128 "εξουσιοδότηση, μπορείτε να διαμορφώσετε τα αρχεία ως διαχειριστής.</"
129 "numbereditem></numberedlist></para>"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "Τρόπος διαχείρισης"
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info"
140 msgid ""
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 msgstr ""
152 "<para>Πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα διαχειριστή. Όταν ενεργείτε ως "
153 "διαχειριστής μπορείτε να αλλάξετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή "
154 "φάκελο σε αυτό το σύστημα. Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για "
155 "τη λειτουργία αυτού του συστήματος.</para> <para>Μπορείτε να "
156 "<emphasis>διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών σε</emphasis> αυτόν τον "
157 "υπολογιστή και να <emphasis>καταστραφεί αυτή η εγκατάσταση χωρίς επισκευή.</"
158 "emphasis> Η προσθήκη μόνο ενός γράμματος σε ένα όνομα φακέλου ή αρχείου ή "
159 "των περιεχομένων του μπορεί να καταστήσει ένα σύστημα <emphasis>μη "
160 "εκκινήσιμο.</emphasis></para><para>Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλης μιας "
161 "προειδοποίησης ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.</"
162 "para><para>Μπορεί να θέλετε να <emphasis>δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας "
163 "αρχείων και φακέλων</emphasis> πριν προχωρήσετε.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Κίνδυνοι δράσης ως Διαχειριστής"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Κατανοώ και αποδέχομαι τους κινδύνους"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Μην με προειδοποιήσεις ξανά για τους κινδύνους"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:124
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:150
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgid "Restore"
193 msgstr "Επαναφορά"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
196 #, kde-format
197 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
198 msgid "Create New"
199 msgstr "Δημιουργία νέου"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:210
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path"
205 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:218
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Tab"
211 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:222
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu"
216 msgid "Open Path in New Window"
217 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:472
220 #, kde-format
221 msgctxt ""
222 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgid "Middle Click"
224 msgstr "Μεσαίο κλικ"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:343
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully copied."
230 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:346
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved."
236 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:349
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully linked."
242 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:352
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully moved to trash."
248 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:355
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully renamed."
254 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:359
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Created folder."
260 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:434
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info"
265 msgid "Go back"
266 msgstr "Μετάβαση πίσω"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:435
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis go back"
271 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:441
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info"
277 msgid "Go forward"
278 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:442
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
283 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
284 msgstr ""
285 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Επιβεβαίωση"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:636
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "Έ&ξοδος %1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:638
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:647
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr ""
309 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
310 "κλείσιμό του;"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
313 #, kde-format
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:687
318 #, kde-format
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:697
323 #, kde-format
324 msgid ""
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "want to quit?"
327 msgstr ""
328 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
329 "θέλετε να το κλείσετε;"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:895
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
335 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Το πρόχειρο είναι άδειο."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:896
338 #, kde-format
339 msgctxt "@info"
340 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
341 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτόν το φάκελο."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open %1"
347 msgstr "Άνοιγμα %1"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
352 msgid "Open Preferred Search Tool"
353 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
356 #, kde-format
357 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
358 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
359 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
360 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
368 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr ""
377 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
378 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 msgid "Configure"
384 msgstr "Διαμόρφωση"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgid "New &Window"
390 msgstr "Νέο &παράθυρο"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
393 #, kde-format
394 msgctxt "@info"
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
404 msgstr ""
405 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
406 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgid "New Tab"
412 msgstr "Νέα καρτέλα"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid ""
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 msgstr ""
422 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση.<nl/> "
423 "Οι καρτέλες σας επιτρέπουν να αλλάζετε γρήγορα μεταξύ πολλαπλών θέσεων και "
424 "προβολών μέσα σε αυτό το παράθυρο. Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε "
425 "αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
459 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
478 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
479 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
480 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
481 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
482 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action"
487 msgid "Cut…"
488 msgstr "Αποκοπή…"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 msgid ""
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
497 "their initial location."
498 msgstr ""
499 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
500 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
501 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
502 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action"
507 msgid "Copy…"
508 msgstr "Αντιγραφή…"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
513 msgid ""
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
517 msgstr ""
518 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
519 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
520 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Paste"
526 msgstr "Επικόλληση"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 msgid ""
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 msgstr ""
536 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
537 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
538 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "Αντιγράφει τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
560 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
561 "προβολής)."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis Move"
584 msgid ""
585 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
586 "(Only available while in Split View mode.)"
587 msgstr ""
588 "Μετακινεί τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
589 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
590 "προβολής)."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 msgid "Filter…"
602 msgstr "Φίλτρο…"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στο κάτω μέρος του "
620 "παραθύρου. <nl/> Εκεί μπορείτε να δίνετε κείμενο για να φιλτράρετε τα αρχεία "
621 "και τους φακέλους που εμφανίζονται. Μόνο εκείνα που περιέχουν το κείμενο στο "
622 "όνομά τους θα διατηρηθούν σε προβολή."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Φιλτράρισμα"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Αναζήτηση…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
654 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
655 "para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
658 "<emphasis>γραμμή αναζήτησης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισαγάγετε όρους "
659 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
660 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτή τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
661 "αναζήτησης, ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
662 "των ρυθμίσεων.</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Search"
674 msgstr "Αναζήτηση"
675
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
682
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Select"
689 msgstr "Επιλογή"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "items.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
703 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
704 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
705 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
706 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
707 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 msgid ""
725 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 "selected instead."
727 msgstr ""
728 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που έχετε αυτή τη στιγμή <emphasis>μη</"
729 "emphasis> επιλεγμένα."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 msgid ""
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
739 msgstr ""
740 "<para>Αυτό παρουσιάζει μια δεύτερη προβολή κατ'αντιπαράθεση με την τρέχουσα "
741 "προβολή, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τα περιεχόμενα δύο φακέλων ταυτόχρονα "
742 "και να μετακινείτε εύκολα αντικείμενα μεταξύ τους.</para><para>Η προβολή που "
743 "δεν είναι «στο επίκεντρο» θα είναι σκιασμένη. </para>Κάντε ξανά κλικ σε αυτό "
744 "το κουμπί για να κλείσετε μία από τις προβολές."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 "window."
752 msgstr ""
753 "Εάν η προβολή έχει διαχωριστεί, αυτό θα ανοίξει την προβολή που βρίσκεται "
754 "στο επίκεντρο σε ένα νέο παράθυρο."
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgid "Stash"
760 msgstr "Εκκρεμότητα"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Ανανέωση προβολής"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
784 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
785 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
786 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
787 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Διακοπή"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
823 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
824 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
825 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Replace Location"
831 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
838 "enter a different location."
839 msgstr ""
840 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
841 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu File"
846 msgid "Undo close tab"
847 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
850 #, kde-format
851 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
852 msgid "This returns you to the previously closed tab."
853 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
860 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
861 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
863 "for your confirmation beforehand."
864 msgstr ""
865 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
866 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
867 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
868 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
869 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 msgstr ""
879 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
880 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
881 "τα προσωπικά του αρχεία, καθώς και κρυφούς φακέλους για τα δεδομένα και τα "
882 "αρχεία ρυθμίσεων των εφαρμογών του."
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
896 "para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
899 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
900 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
917 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
918 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
919
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
936 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
937 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
938 "para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:menu"
943 msgid "&Bookmarks"
944 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
958 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
959 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
960 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
961 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
962 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί %1 είναι απλούστερο και μικρό, ωστόσο με "
963 "αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Tab %1"
969 msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %1"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Last Tab"
975 msgstr "Τελευταία καρτέλα"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία καρτέλα"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Next Tab"
987 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Previous Tab"
999 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Show Target"
1011 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Lock Panels"
1047 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1057 msgstr ""
1058 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1059 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1060 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1061 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Information"
1067 msgstr "Πληροφορίες"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1077 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1090 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1091 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1092 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1093 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1094 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1107 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1108 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1109 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1110 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1111 "με δεξί κλικ.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@title:window"
1116 msgid "Folders"
1117 msgstr "Φάκελοι"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1124 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1125 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 msgstr ""
1127 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1128 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1129 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1136 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1137 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1138 "quick switching between any folders.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1141 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1142 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1143 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1144 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1149 msgid "Terminal"
1150 msgstr "Τερματικό"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1164 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1165 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1166 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1167 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1168 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1169 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1183 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1184 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1185 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1186 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1187 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1188 "την Konsole.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1193 msgid "Focus Terminal Panel"
1194 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@info:tooltip"
1199 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@title:window"
1205 msgid "Places"
1206 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@item:inmenu"
1211 msgid "Show Hidden Places"
1212 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1220 "property."
1221 msgstr ""
1222 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1223 "ημιδιαφανείς και θα σας επιτρέπουν να αποεπιλέξετε την ιδιότητα «Απόκρυψη» "
1224 "τους."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1231 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1232 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1233 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1234 "type.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1237 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1238 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1239 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1240 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1241 "τύπου.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1258 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1259 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1260 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1261 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1262 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1263 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1264 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1265 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1266 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τοποθεσιών"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1275 #, fuzzy, kde-format
1276 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1277 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1278 msgctxt "@info:tooltip"
1279 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1280 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@action:inmenu View"
1285 msgid "Show Panels"
1286 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1293 msgstr ""
1294 "Αδυναμία μετονομασίας: Δεν έχετε δικαίωμα να μετονομάσετε αντικείμενα σε "
1295 "αυτόν τον φάκελο."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid ""
1301 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1302 msgstr ""
1303 "Αδυναμία διαγραφής: Δεν έχετε δικαίωμα να αφαιρέσετε αντικείμενα από αυτόν "
1304 "το φάκελο."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1310 msgstr ""
1311 "Aδυναμία αποκοπής: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε αντικείμενα από αυτόν "
1312 "το φάκελο."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1319 "folder."
1320 msgstr ""
1321 "Αδυναμία αντιγραφής εδώ: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε αντικείμενα σε "
1322 "αυτόν το φάκελο."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1328 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1334 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1340 msgstr ""
1341 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1342 "αντικείμενα."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1348 msgstr ""
1349 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1350 "αντικείμενα."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1358 msgstr ""
1359 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1360 "προορισμού."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1368 msgstr ""
1369 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1370 "προορισμού."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "this folder."
1378 msgstr ""
1379 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε "
1380 "αντικείμενα από αυτόν το φάκελο."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1391 msgstr ""
1392 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1393 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1394 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1395 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1396 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 msgid "Close"
1402 msgstr "Κλείσιμο"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1413 msgid "Pop out Left View"
1414 msgstr "Αποκόλληση αριστερής προβολής"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@info"
1419 msgid "Move left view to a new window"
1420 msgstr "Μετακίνηση αριστερής προβολής σε νέο παράθυρο"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1425 msgid "Close"
1426 msgstr "Κλείσιμο"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@info"
1431 msgid "Close right view"
1432 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1437 msgid "Pop out Right View"
1438 msgstr "Αποκόλληση δεξιάς προβολής"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@info"
1443 msgid "Move right view to a new window"
1444 msgstr "Μετακίνηση δεξιάς προβολής σε νέο παράθυρο"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1449 msgid "Split"
1450 msgstr "Διαίρεση"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Split view"
1456 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1461 msgid "Pop out"
1462 msgstr "Αποκόλληση"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 msgid ""
1468 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1469 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1470 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1471 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1472 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1473 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1474 msgstr ""
1475 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1476 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1477 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1478 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1479 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1480 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1481 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1497 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1498 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1499 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1500 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1501 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1502 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1503 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1504 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1505 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1510 msgid ""
1511 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1512 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1513 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1514 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1515 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1516 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1517 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1518 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1519 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1520 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1521 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1524 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1525 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1526 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1527 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1528 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1529 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1530 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1531 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1532 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1533 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1534 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1541 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1542 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1543 "be triggered this way.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1546 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1547 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1548 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1549 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1560 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1561 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1562 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1572 msgstr ""
1573 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1574 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1575 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1576 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1577
1578 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1579 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1580 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1581 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1582 #. The same might be true for any external link you translate.
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 msgid ""
1587 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1588 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1589 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1591 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1594 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1595 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1596 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1597 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1598 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1603 msgid ""
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1614 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1615 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1616 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1617 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1618 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1619 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1620 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1621 "γίνει συνήθεια.</para>"
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1628 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1629 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1630 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1634 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE.</para><para>Οι "
1635 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1636 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1637 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1638 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1639
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 msgid ""
1644 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1645 "support the continued work on this application and many other projects by "
1646 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1647 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1648 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1649 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1650 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1651 "behind the KDE community.</para>"
1652 msgstr ""
1653 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1654 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1655 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1656 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1657 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1658 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1659 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1660 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1661 "</para>"
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 msgid ""
1667 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1668 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1669 "in your preferred language."
1670 msgstr ""
1671 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1672 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1673 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1676 #, kde-kuit-format
1677 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 msgid ""
1679 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1680 "libraries and maintainers of this application."
1681 msgstr ""
1682 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1683 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1684 "εφαρμογής."
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1691 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1692 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1693 "a look!"
1694 msgstr ""
1695 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1696 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1697 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1698 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu View"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Places Panel"
1716 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τοποθεσιών"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1719 #, kde-format
1720 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1721 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:button"
1726 msgid "Empty Trash"
1727 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1730 #, kde-format
1731 msgid "Empties Trash to create free space"
1732 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:button"
1737 msgid "Add Network Folder"
1738 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Location Bar"
1744 msgid_plural "Location Bars"
1745 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1746 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@info:shell about system packages"
1751 msgid "Could not find package %1."
1752 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του πακέτου %1."
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info %1 is error code"
1757 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1758 msgstr "Η εγκατάσταση τερματίστηκε χωρίς αναφορά επιτυχίας. (%1)"
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1761 #, kde-kuit-format
1762 msgctxt ""
1763 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1764 "'ErrorNoNetwork'"
1765 msgid ""
1766 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1767 "installing <application>%1</application> manually instead."
1768 msgstr ""
1769 "Η εγκατάσταση της <application>%1</application> απέτυχε: %2 (%3)<nl/"
1770 ">Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε την <application>%1</application> χειροκίνητα."
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:148
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "&Edit File Type…"
1776 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:152
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Select Items Matching…"
1782 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:157
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect Items Matching…"
1788 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:163
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect All"
1794 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:178
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "App&lications"
1800 msgstr "Ε&φαρμογές"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:179
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "&Network Folders"
1806 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:180
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "Trash"
1812 msgstr "Απορρίμματα"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:183
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Autostart"
1818 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:189
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgid "Find File…"
1824 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:195
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Open &Terminal"
1830 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:447
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:window"
1835 msgid "Select"
1836 msgstr "Επιλογή"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:447
1839 #, kde-format
1840 msgid "Select all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:452
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:window"
1846 msgid "Unselect"
1847 msgstr "Αποεπιλογή"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:452
1850 #, kde-format
1851 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1852 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1855 #: dolphinpart.rc:5
1856 #, kde-format
1857 msgid "&Edit"
1858 msgstr "&Επεξεργασία"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1861 #: dolphinpart.rc:15
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Selection"
1865 msgstr "Επιλογή"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (view)
1868 #: dolphinpart.rc:24
1869 #, kde-format
1870 msgid "&View"
1871 msgstr "&Προβολή"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (go)
1874 #: dolphinpart.rc:33
1875 #, kde-format
1876 msgid "&Go"
1877 msgstr "&Μετάβαση"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1880 #: dolphinpart.rc:41
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:menu"
1883 msgid "Tools"
1884 msgstr "Εργαλεία"
1885
1886 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1887 #: dolphinpart.rc:51
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Dolphin Toolbar"
1891 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1892
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1894 #, kde-format
1895 msgid "Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1897
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1899 #, kde-format
1900 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1902
1903 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1905 #, kde-format
1906 msgid "Search for %1 in %2"
1907 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:155
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "New Tab"
1913 msgstr "Νέα καρτέλα"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:156
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Detach Tab"
1919 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:157
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:158
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Tab"
1931 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1932
1933 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1934 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1935 #: dolphintabwidget.cpp:506
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1938 msgid "%1 | (%2)"
1939 msgstr "%1 | (%2)"
1940
1941 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1942 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:510
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1946 msgid "(%1) | %2"
1947 msgstr "%1 | (%2)"
1948
1949 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1950 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@title:menu"
1953 msgid "Location Bar"
1954 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1955
1956 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1957 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@title:menu"
1960 msgid "Main Toolbar"
1961 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1962
1963 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1964 #, kde-kuit-format
1965 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1966 msgid ""
1967 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1968 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1969 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1970 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1971 "because following these folders from left to right leads here.</"
1972 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1973 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1974 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1975 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1976 msgstr ""
1977 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1978 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1979 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1980 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1981 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1982 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1983 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1984 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1985 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1986 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1987
1988 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1991 msgid "This folder is not writable for you."
1992 msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν είναι εγγράψιμος για εσάς."
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1995 #, kde-kuit-format
1996 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1997 msgid ""
1998 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1999 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2000 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2001 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2002 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2003 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2004 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2005 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2006 "find an item.</item></list></para>"
2007 msgstr ""
2008 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
2009 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
2010 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
2011 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
2012 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
2013 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
2014 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
2015 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
2016 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
2017 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
2018 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2021 #, kde-format
2022 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2023 msgstr ""
2024 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Loading folder…"
2030 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Sorting…"
2036 msgstr "Ταξινόμηση…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2039 #, kde-format
2040 msgid "Search"
2041 msgstr "Αναζήτηση"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2044 #, kde-format
2045 msgid "Search for %1"
2046 msgstr "Αναζήτηση για %1"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info"
2051 msgid "Searching…"
2052 msgstr "Αναζήτηση…"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "No items found."
2058 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2064 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid ""
2070 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2071 msgstr ""
2072 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2073 "εφαρμογή"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Invalid protocol '%1'"
2079 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο '%1'"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid "Invalid protocol"
2085 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info"
2090 msgid "Authorization required to enter this folder."
2091 msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση για την είσοδο σε αυτόν τον φάκελο."
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2094 #, kde-kuit-format
2095 msgid ""
2096 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2097 msgstr ""
2098 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2099
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2104 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2105
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2107 #, kde-format
2108 msgid "Filter…"
2109 msgstr "Φίλτρο…"
2110
2111 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:tooltip"
2114 msgid "Hide Filter Bar"
2115 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2116
2117 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@action:inmenu"
2120 msgid "Move to New Folder…"
2121 msgstr "Μετακίνηση σε νέο φάκελο…"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2126 msgid "\"%1\""
2127 msgstr "«%1»"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2133 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2134 msgstr "«%1» και «%2»"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2140 "folders."
2141 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2142 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2148 "folders."
2149 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2150 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2153 #, kde-format
2154 msgctxt ""
2155 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2156 "files/folders."
2157 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2158 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2163 msgid "One Selected File"
2164 msgid_plural "%1 Selected Files"
2165 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2166 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2172 msgid "One Selected Folder"
2173 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2174 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2175 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2181 "folders."
2182 msgid "One Selected Item"
2183 msgid_plural "%1 Selected Items"
2184 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2185 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2190 msgid "One File"
2191 msgid_plural "%1 Files"
2192 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2193 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2198 msgid "One Folder"
2199 msgid_plural "%1 Folders"
2200 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2201 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2207 msgid "One Item"
2208 msgid_plural "%1 Items"
2209 msgstr[0] "Ένα αντικείμενο"
2210 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@item:intable"
2215 msgid "%1 item"
2216 msgid_plural "%1 items"
2217 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2218 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "width × height"
2223 msgid "%1 × %2"
2224 msgstr "%1 x %2"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2229 msgid "0 - 9"
2230 msgstr "0 - 9"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group"
2235 msgid "Others"
2236 msgstr "Άλλα"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Size"
2241 msgid "Folders"
2242 msgstr "Φάκελοι"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Size"
2247 msgid "Small"
2248 msgstr "Μικρό"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Size"
2253 msgid "Medium"
2254 msgstr "Μεσαίο"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@title:group Size"
2259 msgid "Big"
2260 msgstr "Μεγάλο"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@title:group Date"
2265 msgid "Today"
2266 msgstr "Σήμερα"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@title:group Date"
2271 msgid "Yesterday"
2272 msgstr "Χθες"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2277 msgid "dddd"
2278 msgstr "dddd"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2284 msgid "%1"
2285 msgstr "%1"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title:group Date"
2290 msgid "One Week Ago"
2291 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title:group Date"
2296 msgid "Two Weeks Ago"
2297 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Date"
2302 msgid "Three Weeks Ago"
2303 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Date"
2308 msgid "Earlier this Month"
2309 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2315 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2316 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2317 "text that should not be formatted as a date"
2318 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2319 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2325 "context @title:group Date"
2326 msgid "%1"
2327 msgstr "%1"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2333 "current locale, and yyyy is full year number."
2334 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2335 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2341 "@title:group Date"
2342 msgid "%1"
2343 msgstr "%1"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2349 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2350 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2351 "text that should not be formatted as a date"
2352 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2353 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2359 "context @title:group Date"
2360 msgid "%1"
2361 msgstr "%1"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2367 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2368 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2369 "text that should not be formatted as a date"
2370 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2371 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2377 "context @title:group Date"
2378 msgid "%1"
2379 msgstr "%1"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2385 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2386 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2387 "text that should not be formatted as a date"
2388 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2389 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2395 "context @title:group Date"
2396 msgid "%1"
2397 msgstr "%1"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2403 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2404 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2405 "text that should not be formatted as a date"
2406 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2407 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2413 "context @title:group Date"
2414 msgid "%1"
2415 msgstr "%1"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2421 "and yyyy is full year number"
2422 msgid "MMMM, yyyy"
2423 msgstr "MMMM, yyyy"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2429 "group Date"
2430 msgid "%1"
2431 msgstr "%1"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2437 msgid "Read, "
2438 msgstr "Ανάγνωση, "
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2444 msgid "Write, "
2445 msgstr "Εγγραφή, "
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2451 msgid "Execute, "
2452 msgstr "Εκτέλεση, "
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2458 msgid "Forbidden"
2459 msgstr "Απαγορευμένο"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2464 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2465 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Name"
2470 msgstr "Όνομα"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Size"
2475 msgstr "Μέγεθος"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Modified"
2480 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2484 msgctxt "@tooltip"
2485 msgid "The date format can be selected in settings."
2486 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Created"
2491 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Accessed"
2496 msgstr "Προσπελάστηκε"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Type"
2501 msgstr "Τύπος"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Rating"
2506 msgstr "Αξιολόγηση"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Tags"
2511 msgstr "Ετικέτες"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Comment"
2516 msgstr "Σχόλιο"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Title"
2521 msgstr "Τίτλος"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Document"
2528 msgstr "Έγγραφο"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Author"
2533 msgstr "Συγγραφέας"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Publisher"
2538 msgstr "Εκδότης"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Page Count"
2543 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Word Count"
2548 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Line Count"
2553 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Date Photographed"
2558 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Image"
2565 msgstr "Εικόνα"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2568 msgctxt "@label width x height"
2569 msgid "Dimensions"
2570 msgstr "Διαστάσεις"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Width"
2575 msgstr "Πλάτος"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Height"
2580 msgstr "Ύψος"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Orientation"
2585 msgstr "Προσανατολισμός"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Artist"
2590 msgstr "Καλλιτέχνης"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Audio"
2598 msgstr "Ήχος"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Genre"
2603 msgstr "Είδος"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Album"
2608 msgstr "Άλμπουμ"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Duration"
2613 msgstr "Διάρκεια"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Bitrate"
2618 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Track"
2623 msgstr "Κομμάτι"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Release Year"
2628 msgstr "Έτος έκδοσης"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Aspect Ratio"
2633 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Video"
2638 msgstr "Βίντεο"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Frame Rate"
2643 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Path"
2648 msgstr "Διαδρομή"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Other"
2656 msgstr "Άλλο"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "File Extension"
2661 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Deletion Time"
2666 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Link Destination"
2671 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Downloaded From"
2676 msgstr "Κατεβασμένο από"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Permissions"
2681 msgstr "Δικαιώματα"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2684 msgctxt "@tooltip"
2685 msgid ""
2686 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2687 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2688 msgstr ""
2689 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2690 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Owner"
2695 msgstr "Ιδιοκτήτης"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "User Group"
2700 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2874
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:status"
2705 msgid "Unknown error."
2706 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2707
2708 #: main.cpp:61
2709 #, kde-kuit-format
2710 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2711 msgid ""
2712 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2713 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2714 msgstr ""
2715 "Η εκτέλεση της εφαρμογής <application>Dolphin</application> με "
2716 "<command>sudo</command> δεν συνιστάται. Αντ' αυτού, εκτελέστε την εντολή "
2717 "<icode>%1</icode>."
2718
2719 #: main.cpp:97
2720 #, kde-format
2721 msgid "Dolphin"
2722 msgstr "Dolphin"
2723
2724 #: main.cpp:99
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@title"
2727 msgid "File Manager"
2728 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2729
2730 #: main.cpp:101
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2734 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2735
2736 #: main.cpp:103
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Felix Ernst"
2740 msgstr "Felix Ernst"
2741
2742 #: main.cpp:104
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2746 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2747
2748 #: main.cpp:106
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Méven Car"
2752 msgstr "Méven Car"
2753
2754 #: main.cpp:107
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2758 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2759
2760 #: main.cpp:109
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Elvis Angelaccio"
2764 msgstr "Elvis Angelaccio"
2765
2766 #: main.cpp:110
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2770 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2771
2772 #: main.cpp:112
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Emmanuel Pescosta"
2776 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2777
2778 #: main.cpp:113
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2782 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2783
2784 #: main.cpp:115
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Frank Reininghaus"
2788 msgstr "Frank Reininghaus"
2789
2790 #: main.cpp:116
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2794 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2795
2796 #: main.cpp:118
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Peter Penz"
2800 msgstr "Peter Penz"
2801
2802 #: main.cpp:119
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2806 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2807
2808 #: main.cpp:121
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Sebastian Trüg"
2812 msgstr "Sebastian Trüg"
2813
2814 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2815 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Developer"
2819 msgstr "Προγραμματιστής"
2820
2821 #: main.cpp:122
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "David Faure"
2825 msgstr "David Faure"
2826
2827 #: main.cpp:123
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Aaron J. Seigo"
2831 msgstr "Aaron J. Seigo"
2832
2833 #: main.cpp:124
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Rafael Fernández López"
2837 msgstr "Rafael Fernández López"
2838
2839 #: main.cpp:125
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Kevin Ottens"
2843 msgstr "Kevin Ottens"
2844
2845 #: main.cpp:126
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Holger Freyther"
2849 msgstr "Holger Freyther"
2850
2851 #: main.cpp:127
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Max Blazejak"
2855 msgstr "Max Blazejak"
2856
2857 #: main.cpp:128
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Michael Austin"
2861 msgstr "Michael Austin"
2862
2863 #: main.cpp:128
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Documentation"
2867 msgstr "Τεκμηρίωση"
2868
2869 #: main.cpp:139
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:shell"
2872 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2873 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2874
2875 #: main.cpp:141
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:shell"
2878 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2879 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2880
2881 #: main.cpp:142
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:shell"
2884 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2885 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2886
2887 #: main.cpp:144
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:shell"
2890 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2891 msgstr "Ρύθμιση του Dolphin για διαχειριστικές εργασίες."
2892
2893 #: main.cpp:146
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:shell"
2896 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2897 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2898
2899 #: main.cpp:147
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:shell"
2902 msgid "Document to open"
2903 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2904
2905 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2906 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2907 #, kde-format
2908 msgid "Hidden files shown"
2909 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2910
2911 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2912 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2913 #, kde-format
2914 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2915 msgstr ""
2916 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2917 "εκεί"
2918
2919 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2920 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2921 #, kde-format
2922 msgid "Automatic scrolling"
2923 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2924
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Cut"
2929 msgstr "Αποκοπή"
2930
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Copy"
2935 msgstr "Αντιγραφή"
2936
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Rename…"
2941 msgstr "Μετονομασία…"
2942
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Move to Trash"
2947 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2948
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Delete"
2953 msgstr "Διαγραφή"
2954
2955 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Show Hidden Files"
2959 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2960
2961 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Limit to Home Directory"
2965 msgstr "Περιορισμός στον προσωπικό κατάλογο"
2966
2967 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Automatic Scrolling"
2971 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2972
2973 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Properties"
2977 msgstr "Ιδιότητες"
2978
2979 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2980 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2981 #, kde-format
2982 msgid "Previews shown"
2983 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2984
2985 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2986 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2987 #, kde-format
2988 msgid "Auto-Play media files"
2989 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2990
2991 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2992 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2993 #, kde-format
2994 msgid "Show item on hover"
2995 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2996
2997 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2998 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2999 #, kde-format
3000 msgid "Date display format"
3001 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3002
3003 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Preview"
3007 msgstr "Προεπισκόπηση"
3008
3009 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Auto-Play media files"
3013 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3014
3015 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Show item on hover"
3019 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3020
3021 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Configure…"
3025 msgstr "Διαμόρφωση…"
3026
3027 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Condensed Date"
3031 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3032
3033 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@label::textbox"
3036 msgid "Select which data should be shown:"
3037 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3038
3039 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@label"
3042 msgid "%1 item selected"
3043 msgid_plural "%1 items selected"
3044 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3045 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3046
3047 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3048 #, kde-format
3049 msgid "play"
3050 msgstr "αναπαραγωγή"
3051
3052 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3053 #, kde-format
3054 msgid "pause"
3055 msgstr "παύση"
3056
3057 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3058 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3059 #, kde-format
3060 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3061 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3062
3063 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Configure Trash…"
3067 msgstr "Διαμόρφωση απορριμμάτων…"
3068
3069 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3070 #, kde-format
3071 msgid ""
3072 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3073 "and then reopen the panel."
3074 msgstr ""
3075 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3076 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3077
3078 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3079 #, kde-format
3080 msgid "Install Konsole"
3081 msgstr "Εγκατάσταση Konsole"
3082
3083 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3084 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3085 #, kde-format
3086 msgid "Location"
3087 msgstr "Τοποθεσία"
3088
3089 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3090 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3091 #, kde-format
3092 msgid "What"
3093 msgstr "Τι"
3094
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 msgid "Any Type"
3099 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3100
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgid "Folders"
3105 msgstr "Φάκελοι"
3106
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 msgid "Documents"
3111 msgstr "Έγγραφα"
3112
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 msgid "Images"
3117 msgstr "Εικόνες"
3118
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 msgid "Audio Files"
3123 msgstr "Αρχεία ήχου"
3124
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 msgid "Videos"
3129 msgstr "Βίντεο"
3130
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 msgid "Any Date"
3135 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3136
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@item:inlistbox"
3140 msgid "Today"
3141 msgstr "Σήμερα"
3142
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 msgid "Yesterday"
3147 msgstr "Χθες"
3148
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 msgid "This Week"
3153 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
3154
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 msgid "This Month"
3159 msgstr "Αυτόν το μήνα"
3160
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@item:inlistbox"
3164 msgid "This Year"
3165 msgstr "Αυτό το έτος"
3166
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 msgid "Any Rating"
3171 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3172
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 msgid "1 or more"
3177 msgstr "1 ή περισσότερα"
3178
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 msgid "2 or more"
3183 msgstr "2 ή περισσότερα"
3184
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 msgid "3 or more"
3189 msgstr "3 ή περισσότερα"
3190
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 msgid "4 or more"
3195 msgstr "4 ή περισσότερα"
3196
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 msgid "Highest Rating"
3201 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
3202
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgid "Clear Selection"
3207 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
3208
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "String list separator"
3212 msgid ", "
3213 msgstr ", "
3214
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3218 msgid "Tag: %2"
3219 msgid_plural "Tags: %2"
3220 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
3221 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:button"
3226 msgid "Add Tags"
3227 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
3228
3229 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "action:button"
3232 msgid "From Here (%1)"
3233 msgstr "Από εδώ (%1)"
3234
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "action:button"
3238 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3239 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3240
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "action:button"
3244 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3245 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3246
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@info:tooltip"
3250 msgid "Quit searching"
3251 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3252
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "action:button"
3256 msgid "Filename"
3257 msgstr "Όνομα αρχείου"
3258
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "action:button"
3262 msgid "Content"
3263 msgstr "Περιεχόμενο"
3264
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "action:button"
3268 msgid "From Here"
3269 msgstr "Από εδώ"
3270
3271 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "action:button"
3274 msgid "Your files"
3275 msgstr "Τα αρχεία σας"
3276
3277 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "action:button"
3280 msgid "Search in your home directory"
3281 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
3282
3283 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3284 #, kde-format
3285 msgid "Open %1"
3286 msgstr "Άνοιγμα %1"
3287
3288 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3289 #, kde-format
3290 msgctxt ""
3291 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3292 "user entered."
3293 msgid "Query Results from '%1'"
3294 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
3295
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3299 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3300 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3301
3302 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3303 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action:button"
3309 msgid "Cancel Copying"
3310 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3311
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3315 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3316 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3317
3318 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3322 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3323 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3324
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3328 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3329 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3330
3331 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action:button"
3335 msgid "Cancel Cutting"
3336 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3337
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3341 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3342 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3343
3344 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3345 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action:button"
3350 msgid "Cancel"
3351 msgstr "Ακύρωση"
3352
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3356 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3357 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3358
3359 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Cancel Duplicating"
3364 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3365
3366 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3367 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@action keep short"
3371 msgid "More"
3372 msgstr "Άλλα"
3373
3374 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3378 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3379 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3380
3381 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action:button"
3385 msgid "Cancel Moving"
3386 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3387
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3391 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3392 msgstr ""
3393 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3394 "απορρίμματα."
3395
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3397 #, kde-kuit-format
3398 msgid ""
3399 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3400 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3401 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3402 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3403 "para>"
3404 msgstr ""
3405 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3406 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3407 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3408 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3409 "</para>"
3410
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3412 #, kde-format
3413 msgctxt ""
3414 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3415 msgid "Paste from Clipboard"
3416 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3417
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3421 msgid "Dismiss This Reminder"
3422 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3423
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3427 msgid "Don't Remind Me Again"
3428 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3429
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3433 msgid ""
3434 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3435 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3436 msgstr ""
3437 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3438 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3439
3440 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@action:button"
3444 msgid "Cancel Renaming"
3445 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3446
3447 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3448 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3449 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3450 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3451 #. and a fallback will be used.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@action"
3455 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3456 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3457 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3458 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3459
3460 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3461 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3462 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3463 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3464 #. and a fallback will be used.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@action"
3468 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3469 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3470 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο πρόχειρο"
3471 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο πρόχειρο"
3472
3473 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3474 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3475 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3476 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3477 #. and a fallback will be used.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action"
3481 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3482 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3483 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3484 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3485
3486 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3487 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3488 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3489 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3490 #. and a fallback will be used.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@action"
3494 msgid "Permanently Delete %2"
3495 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3496 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3497 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3498
3499 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3500 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3501 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3502 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3503 #. and a fallback will be used.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action"
3507 msgid "Duplicate %2"
3508 msgid_plural "Duplicate %2"
3509 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3510 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3511
3512 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3513 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3514 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3515 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3516 #. and a fallback will be used.
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@action"
3520 msgid "Move %2 to the Trash"
3521 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3522 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3523 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3524
3525 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3526 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3527 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3528 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3529 #. and a fallback will be used.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@action"
3533 msgid "Rename %2"
3534 msgid_plural "Rename %2"
3535 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3536 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3537
3538 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3539 #, kde-kuit-format
3540 msgctxt "@info:whatsthis"
3541 msgid ""
3542 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3543 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3544 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3545 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3546 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3547 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3548 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3549 "the current selection.</para>"
3550 msgstr ""
3551 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3552 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3553 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3554 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3555 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3556 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3557 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3558 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3559 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3560
3561 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3564 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3565 msgstr ""
3566 "Λειτουργία επιλογής: Πατήστε σε αρχεία ή φακέλους για να τα επιλέξετε ή να "
3567 "τα αποεπιλέξετε."
3568
3569 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3572 msgid "Selection Mode"
3573 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3574
3575 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action:button"
3578 msgid "Exit Selection Mode"
3579 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3580
3581 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@label:textbox"
3584 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3585 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3586
3587 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@label:textbox"
3590 msgid "Search…"
3591 msgstr "Αναζήτηση…"
3592
3593 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@action:button"
3596 msgid "Download New Services…"
3597 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3598
3599 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@info"
3602 msgid ""
3603 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3604 "settings."
3605 msgstr ""
3606 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3607 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3608
3609 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@info"
3612 msgid "Restart now?"
3613 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3614
3615 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@option:check"
3618 msgid "Delete"
3619 msgstr "Διαγραφή"
3620
3621 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@option:check"
3624 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3625 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3626
3627 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@item:inmenu"
3630 msgid "%1: %2"
3631 msgstr "%1: %2"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3634 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3636 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3637 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3638 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3639 #, kde-format
3640 msgid "Use system font"
3641 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3644 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3645 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3646 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3647 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3648 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3649 #, kde-format
3650 msgid "Icon size"
3651 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3654 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3655 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3656 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3657 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3658 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3659 #, kde-format
3660 msgid "Preview size"
3661 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3664 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3665 #, kde-format
3666 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3667 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3670 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3671 #, kde-format
3672 msgid "How we display the size of directories"
3673 msgstr "How we display the size of directories"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3676 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3677 #, kde-format
3678 msgid "Show the content count"
3679 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού περιεχομένου"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3682 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show the content size"
3685 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους περιεχομένου"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3688 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3689 #, kde-format
3690 msgid "Do not show any directory size"
3691 msgstr "Μην εμφανίζετε κανένα μέγεθος καταλόγου"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3694 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3695 #, kde-format
3696 msgid "Recursive directory size limit"
3697 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3700 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3701 #, kde-format
3702 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3703 msgstr ""
3704 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3705 "ημερομηνίες"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3708 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3709 #, kde-format
3710 msgid "Permissions style format"
3711 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3717 msgstr ""
3718 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3721 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3722 #, kde-format
3723 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3724 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3727 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3728 #, kde-format
3729 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3730 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3733 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3734 #, kde-format
3735 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3736 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3739 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3740 #, kde-format
3741 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3742 msgstr ""
3743 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3744 "στο σχετικό μενού."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3747 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3750 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3753 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3754 #, kde-format
3755 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3756 msgstr ""
3757 "Εμφάνιση της επιλογής 'Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή' στο σχετικό μενού."
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3760 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3761 #, kde-format
3762 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3763 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3766 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3767 #, kde-format
3768 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3769 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3772 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3773 #, kde-format
3774 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3775 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3778 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3779 #, kde-format
3780 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3781 msgstr ""
3782 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3785 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3786 #, kde-format
3787 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3788 msgstr ""
3789 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3792 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3793 #, kde-format
3794 msgid "Position of columns"
3795 msgstr "Θέση στηλών"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3798 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3799 #, kde-format
3800 msgid "Side Padding"
3801 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3804 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3805 #, kde-format
3806 msgid "Highlight entire row"
3807 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3810 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3811 #, kde-format
3812 msgid "Expandable folders"
3813 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@label"
3819 msgid "Hidden files shown"
3820 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3821
3822 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@info:whatsthis"
3826 msgid ""
3827 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3828 "will be shown in the file view."
3829 msgstr ""
3830 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3831 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@label"
3837 msgid "Version"
3838 msgstr "Έκδοση"
3839
3840 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@info:whatsthis"
3844 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3845 msgstr ""
3846 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label"
3852 msgid "View Mode"
3853 msgstr "Τύπος προβολής"
3854
3855 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@info:whatsthis"
3859 msgid ""
3860 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3861 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3862 msgstr ""
3863 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3864 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@label"
3870 msgid "Previews shown"
3871 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3872
3873 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@info:whatsthis"
3877 msgid ""
3878 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3879 "icon."
3880 msgstr ""
3881 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3882 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@label"
3888 msgid "Grouped Sorting"
3889 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3890
3891 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@info:whatsthis"
3895 msgid ""
3896 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3897 msgstr ""
3898 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3899 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@label"
3905 msgid "Sort files by"
3906 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3907
3908 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@info:whatsthis"
3912 msgid ""
3913 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3914 "performed on."
3915 msgstr ""
3916 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3917 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@label"
3923 msgid "Order in which to sort files"
3924 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@label"
3930 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3931 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@label"
3937 msgid "Show hidden files and folders last"
3938 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@label"
3944 msgid "Visible roles"
3945 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@label"
3951 msgid "Header column widths"
3952 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@label"
3958 msgid "Properties last changed"
3959 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3960
3961 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@info:whatsthis"
3965 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3966 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@label"
3972 msgid "Additional Information"
3973 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3977 #, kde-format
3978 msgid "Select Action"
3979 msgstr "Επιλογή ενέργειας"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3983 #, kde-format
3984 msgid "Custom Action"
3985 msgstr "Προσαρμοσμένη ενέργεια"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3989 #, kde-format
3990 msgid "Should the URL be editable for the user"
3991 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3995 #, kde-format
3996 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3997 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4001 #, kde-format
4002 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4003 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4007 #, kde-format
4008 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4009 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4013 #, kde-format
4014 msgid ""
4015 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4016 "instance"
4017 msgstr ""
4018 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4019 "Dolphin παραθύρου"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4023 #, kde-format
4024 msgid ""
4025 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4026 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4027 "were removed/renamed ...etc"
4028 msgstr ""
4029 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποιείται κυρίως για να "
4030 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4031 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4035 #, kde-format
4036 msgid ""
4037 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4038 "UI)"
4039 msgstr ""
4040 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4041 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4045 #, kde-format
4046 msgid "Home URL"
4047 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4051 #, kde-format
4052 msgid "Remember open folders and tabs"
4053 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4057 #, kde-format
4058 msgid "Place two views side by side"
4059 msgstr "Τοποθέτηση δύο προβολών δίπλα-δίπλα"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4063 #, kde-format
4064 msgid "Should the filter bar be shown"
4065 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4069 #, kde-format
4070 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4071 msgstr ""
4072 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4073 "φακέλους"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4077 #, kde-format
4078 msgid "Browse through archives"
4079 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4083 #, kde-format
4084 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4085 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4089 #, kde-format
4090 msgid ""
4091 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4092 "running in the Terminal panel."
4093 msgstr ""
4094 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4095 "στον πίνακα τερματικού."
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4099 #, kde-format
4100 msgid "Rename single items inline"
4101 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4105 #, kde-format
4106 msgid "Show selection toggle"
4107 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4111 #, kde-format
4112 msgid ""
4113 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4114 "mode bottom bar."
4115 msgstr ""
4116 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4117 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4121 #, kde-format
4122 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4123 msgstr "Χρήση καρτέλας για εναλλαγή μεταξύ δεξιάς και αριστερής προβολής"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4127 #, kde-format
4128 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4129 msgstr ""
4130 "Κλείσιμο της προβολής με εστίαση κατά την απενεργοποίηση της διαιρεμένης "
4131 "προβολής"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4135 #, kde-format
4136 msgid "New tab will be open after last one"
4137 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4141 #, kde-format
4142 msgid "Show item information on hover"
4143 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου σε αιώρηση"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4147 #, kde-format
4148 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4149 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4153 #, kde-format
4154 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4155 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4159 #, kde-format
4160 msgid "Show the statusbar"
4161 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4165 #, kde-format
4166 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4167 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4171 #, kde-format
4172 msgid "Show the space information in the statusbar"
4173 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4177 #, kde-format
4178 msgid "Lock the layout of the panels"
4179 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4183 #, kde-format
4184 msgid "Enlarge Small Previews"
4185 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4189 #, kde-format
4190 msgid ""
4191 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4192 "items"
4193 msgstr ""
4194 "Επιλέξτε Φυσική, Ευαίσθητη στην Πεζότητα ή Μη Ευαίσθητη στην Πεζότητα σειρά "
4195 "ταξινόμησης των αντικειμένων."
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4199 #, kde-format
4200 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4201 msgstr "Απόκρυψη επίσης αρχείων με mimetype application/x-trash"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4205 #, kde-format
4206 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4207 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλούς φακέλους ταυτόχρονα."
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4211 #, kde-format
4212 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4213 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλά τερματικά ταυτόχρονα."
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4216 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4217 #, kde-format
4218 msgid "Text width index"
4219 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4222 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4223 #, kde-format
4224 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4225 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4228 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4229 #, kde-format
4230 msgid "Enabled plugins"
4231 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4232
4233 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:window"
4236 msgid "Configure"
4237 msgstr "Διαμόρφωση"
4238
4239 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@title:group Interface settings"
4242 msgid "Interface"
4243 msgstr "Διεπαφή"
4244
4245 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "View"
4249 msgstr "Προβολή"
4250
4251 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "Context Menu"
4255 msgstr "Σχετικό μενού"
4256
4257 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Trash"
4261 msgstr "Απορρίμματα"
4262
4263 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "User Feedback"
4267 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4268
4269 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4270 #, kde-format
4271 msgid ""
4272 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4273 msgstr ""
4274 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4275
4276 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4277 #, kde-format
4278 msgid "Warning"
4279 msgstr "Προειδοποίηση"
4280
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4285 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4286
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4290 msgid "Moving files or folders to trash"
4291 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4292
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4296 msgid "Emptying trash"
4297 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4298
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4302 msgid "Deleting files or folders"
4303 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4304
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4309 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4310
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4314 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4315 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4316
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4320 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4321 msgstr ""
4322 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4323
4324 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4327 msgid "Opening many folders at once"
4328 msgstr "Άνοιγμα πολλών φακέλων ταυτόχρονα"
4329
4330 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4333 msgid "Opening many terminals at once"
4334 msgstr "Άνοιγμα πολλών τερματικών ταυτόχρονα"
4335
4336 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4339 msgid "Switching to act as an administrator"
4340 msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία διαχειριστή"
4341
4342 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "When opening an executable file:"
4346 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4347
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4349 #, kde-format
4350 msgid "Always ask"
4351 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4352
4353 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4354 #, kde-format
4355 msgid "Open in application"
4356 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4357
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4359 #, kde-format
4360 msgid "Run script"
4361 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4362
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4366 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4367 msgstr "Φάκελοι, καρτέλες και κατάσταση παραθύρου της τελευταίας φοράς"
4368
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4370 #, fuzzy, kde-format
4371 #| msgctxt "@label:textbox"
4372 #| msgid "Show on startup:"
4373 msgctxt "@option:radio"
4374 msgid "Show home location on startup"
4375 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4376
4377 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4379 #, fuzzy, kde-format
4380 #| msgctxt "@info:status"
4381 #| msgid "The location is empty."
4382 msgctxt "@info:placeholder"
4383 msgid "Enter home location path"
4384 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@action:button"
4389 msgid "Select Home Location"
4390 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@action:button"
4395 msgid "Use Current Location"
4396 msgstr "Χρήση τρέχουσας τοποθεσίας"
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@action:button"
4401 msgid "Use Default Location"
4402 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης τοποθεσίας"
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@label:textbox"
4407 msgid "Show on startup:"
4408 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@label:checkbox"
4413 msgid "Opening Folders:"
4414 msgstr "Άνοιγμα φακέλων:"
4415
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4419 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4420 msgstr ""
4421
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@label:checkbox"
4425 msgid "Window:"
4426 msgstr "Παράθυρο:"
4427
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4431 msgid "Show full path in title bar"
4432 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4433
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4437 msgid "Show filter bar"
4438 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4439
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "option:radio"
4443 msgid "After current tab"
4444 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4445
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "option:radio"
4449 msgid "At end of tab bar"
4450 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4451
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Open new tabs: "
4456 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4457
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Split view: "
4462 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4463
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "option:check split view panes"
4467 msgid "Switch between views with Tab key"
4468 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των προβολών με το πλήκτρο Tab"
4469
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "option:check"
4473 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4474 msgstr ""
4475 "Η απενεργοποίηση της διαιρεμένης προβολής κλείνει την προβολή στην εστίαση"
4476
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4478 #, kde-format
4479 msgid ""
4480 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4481 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4482 msgstr ""
4483 "Όταν δεν είναι επιλεγμένη, η αντίθετη προβολή θα είναι κλειστή. Το εικονίδιο "
4484 "Κλείσιμο δείχνει πάντα ποια προβολή (αριστερή ή δεξιά) θα κλείσει."
4485
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4487 #, kde-format
4488 msgid "New windows:"
4489 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4490
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4494 msgid "Begin in split view mode"
4495 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4496
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@info"
4500 msgid ""
4501 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4502 "be applied."
4503 msgstr ""
4504 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4505 "χρησιμοποιηθεί."
4506
4507 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4510 msgid "Folders && Tabs"
4511 msgstr "Φάκελοι και καρτέλες"
4512
4513 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4514 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4517 msgid "Previews"
4518 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4519
4520 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4521 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4524 msgid "Confirmations"
4525 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4526
4527 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4530 msgid "Panels"
4531 msgstr "Πίνακες"
4532
4533 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4536 msgid "Status && Location bars"
4537 msgstr "Γραμμές κατάστασης και θέσης"
4538
4539 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show previews"
4543 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
4544
4545 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Auto-play media files"
4549 msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή αρχείων πολυμέσων"
4550
4551 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show item on hover"
4555 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου σε αιώρηση"
4556
4557 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4561 msgstr "Χρήση &μακράς ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4562
4563 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4567 msgstr "Χρήση &συμπυκνωμένης ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4568
4569 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@label:checkbox"
4572 msgid "Information Panel:"
4573 msgstr "Πίνακας πληροφοριών:"
4574
4575 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@info"
4578 msgid ""
4579 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4580 "pressing the right mouse button on a panel."
4581 msgstr ""
4582 "Οι ρυθμίσεις του πίνακα είναι επίσης διαθέσιμες μέσω του σχετικού μενού. "
4583 "Ανοίξτε το πατώντας το δεξί κουμπί του ποντικιού σε ένα πάνελ."
4584
4585 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Show previews in the view for:"
4589 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4590
4591 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4592 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4593 #. or "Show previews for [files of any size]".
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4595 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@label:spinbox"
4598 msgid "Show previews for"
4599 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για"
4600
4601 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4602 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4603 #, kde-format
4604 msgctxt ""
4605 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4606 "MiB]'"
4607 msgid "files below "
4608 msgstr "αρχεία παρακάτω"
4609
4610 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4611 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4614 msgid " MiB"
4615 msgstr " MiB"
4616
4617 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4620 msgid "files of any size"
4621 msgstr "αρχεία οποιουδήποτε μεγέθους"
4622
4623 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4626 msgid "no file"
4627 msgstr "κανένα αρχείο"
4628
4629 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Show previews for folders"
4633 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για φακέλους"
4634
4635 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4636 #, kde-kuit-format
4637 msgctxt "@info"
4638 msgid ""
4639 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4640 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4641 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4642 "metered connections.</para>"
4643 msgstr ""
4644 "<para>Η δημιουργία <emphasis>προεπισκοπήσεων</emphasis> για απομακρυσμένους "
4645 "φακέλους είναι πολύ εντατική όσον αφορά τη χρήση πόρων δικτύου.</"
4646 "para><para>Απενεργοποιήστε το εάν η πλοήγηση σε απομακρυσμένους φακέλους στο "
4647 "Dolphin είναι αργή ή κατά την πρόσβαση στον αποθηκευτικό χώρο μέσω "
4648 "μετρημένων συνδέσεων.</para>"
4649
4650 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Local storage:"
4654 msgstr "Τοπική αποθήκευση:"
4655
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Remote storage:"
4660 msgstr "Απομακρυσμένη αποθήκευση:"
4661
4662 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Show status bar"
4666 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4667
4668 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Show zoom slider"
4672 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4673
4674 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Show space information"
4678 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4679
4680 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Status Bar: "
4684 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
4685
4686 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4689 msgid "Make location bar editable"
4690 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4691
4692 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4693 #, kde-format
4694 msgid "Location bar:"
4695 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4696
4697 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4700 msgid "Show full path inside location bar"
4701 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4702
4703 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4706 msgid "Behavior"
4707 msgstr "Συμπεριφορά"
4708
4709 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:tab"
4713 msgid "Icons"
4714 msgstr "Εικονίδια"
4715
4716 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4717 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:tab"
4720 msgid "Compact"
4721 msgstr "Σύμπτυξη"
4722
4723 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4724 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:tab"
4727 msgid "Details"
4728 msgstr "Λεπτομέρειες"
4729
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "option:radio"
4733 msgid "Natural"
4734 msgstr "Φυσική"
4735
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "option:radio"
4739 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4740 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4741
4742 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "option:radio"
4745 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4746 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4747
4748 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Sorting mode: "
4752 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4753
4754 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "option:radio"
4757 msgid "Show number of items"
4758 msgstr "Εμφάνιση αριθμού αντικειμένων"
4759
4760 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "option:radio"
4763 msgid "Show size of contents, up to "
4764 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους των περιεχομένων, έως"
4765
4766 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "option:radio"
4769 msgid "Show no size"
4770 msgstr "Εμφάνιση χωρίς μέγεθος"
4771
4772 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4773 #, kde-format
4774 msgid " level deep"
4775 msgid_plural " levels deep"
4776 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4777 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4778
4779 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "Folder size:"
4783 msgstr "Μέγεθος φακέλου:"
4784
4785 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "option:radio as in relative date"
4788 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4789 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4790
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4794 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4795 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4796
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Date style:"
4801 msgstr "Στυλ ημερομηνίας:"
4802
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4806 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4807 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4808
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "option:radio as numeric style"
4812 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4813 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4814
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "option:radio as combined style"
4818 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4819 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4820
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@title:group"
4824 msgid "Permissions style:"
4825 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
4826
4827 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4830 msgid "System Font"
4831 msgstr "Γραμματοσειρά συστήματος"
4832
4833 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4836 msgid "Custom Font"
4837 msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά"
4838
4839 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@action:button Choose font"
4842 msgid "Choose…"
4843 msgstr "Επιλογή…"
4844
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:radio"
4848 msgid "Use common display style for all folders"
4849 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
4850
4851 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4852 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@info"
4856 msgid ""
4857 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4858 "custom display style."
4859 msgstr ""
4860 "Ορισμένες ειδικές προβολές, όπως η αναζήτηση, τα πρόσφατα αρχεία ή ο κάδος "
4861 "απορριμμάτων, θα εξακολουθούν να χρησιμοποιούν ένα προσαρμοσμένο στυλ "
4862 "εμφάνισης."
4863
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:radio"
4867 msgid "Remember display style for each folder"
4868 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
4869
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@info"
4873 msgid ""
4874 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4875 "properties for."
4876 msgstr ""
4877 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
4878 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:group"
4883 msgid "Display style: "
4884 msgstr "Στυλ εμφάνισης:"
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@option:check"
4889 msgid "Open archives as folder"
4890 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4891
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "option:check"
4895 msgid "Open folders during drag operations"
4896 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@title:group"
4901 msgid "Browsing: "
4902 msgstr "Περιήγηση:"
4903
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@option:check"
4907 msgid "Show item information on hover"
4908 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου με αιώρηση"
4909
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@title:group"
4914 msgid "Miscellaneous: "
4915 msgstr "Διάφορα: "
4916
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@option:check"
4920 msgid "Show selection marker"
4921 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
4922
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "option:check"
4926 msgid "Rename single items inline"
4927 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4930 #, kde-format
4931 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4932 msgstr ""
4933 "Η μετονομασία πολλαπλών αντικειμένων γίνεται πάντα με ένα παράθυρο διαλόγου."
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "option:check"
4938 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4939 msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντιγράφων ασφαλείας κατά την απόκρυψη κρυφών αρχείων"
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4942 #, kde-format
4943 msgctxt ""
4944 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4945 msgid ""
4946 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4947 "%1"
4948 msgstr ""
4949 "Τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας είναι τα αρχεία των οποίων ο τύπος mime είναι "
4950 "application/x-trash, μοτίβα: %1"
4951
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4953 #, kde-format
4954 msgctxt ""
4955 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4956 "background setting"
4957 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4958 msgstr "Ενέργεια που ενεργοποιείται όταν κάνετε διπλό κλικ στο παρασκήνιο"
4959
4960 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@item:inlistbox"
4964 msgid "Nothing"
4965 msgstr "Τίποτα"
4966
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@item:inlistbox"
4970 msgid "Custom Command"
4971 msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
4972
4973 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4974 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4975 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4976 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@info"
4980 msgid "Double-click triggers"
4981 msgstr "Διπλό κλικ προκαλεί"
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@title:group"
4986 msgid "Background: "
4987 msgstr "Παρασκήνιο: "
4988
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4990 #, kde-format
4991 msgctxt ""
4992 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4993 "background setting"
4994 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4995 msgstr ""
4996 "Εισάγετε προσαρμοσμένη εντολή για να ενεργοποιηθεί όταν κάνετε διπλό κλικ "
4997 "στο φόντο προβολής"
4998
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5002 msgid "Command…"
5003 msgstr "Εντολή…"
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@label"
5008 msgid ""
5009 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5010 msgstr ""
5011 "Χρησιμοποιήστε {path} για να λάβετε τη διαδρομή του τρέχοντος φακέλου. "
5012 "Παράδειγμα: dolphin {path}"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@title:tab General View settings"
5017 msgid "General"
5018 msgstr "Γενικά"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5023 msgid "Content Display"
5024 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@label:listbox"
5029 msgid "Default icon size:"
5030 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@label:listbox"
5035 msgid "Preview icon size:"
5036 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@label:listbox"
5041 msgid "Label font:"
5042 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5043
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5047 msgid "Small"
5048 msgstr "Μικρό"
5049
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5053 msgid "Medium"
5054 msgstr "Μεσαίο"
5055
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5059 msgid "Large"
5060 msgstr "Μεγάλο"
5061
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5065 msgid "Huge"
5066 msgstr "Τεράστιο"
5067
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@label:listbox"
5071 msgid "Label width:"
5072 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5073
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5077 msgid "Unlimited"
5078 msgstr "Απεριόριστο"
5079
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5083 msgid "1"
5084 msgstr "1"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5089 msgid "2"
5090 msgstr "2"
5091
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5095 msgid "3"
5096 msgstr "3"
5097
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5101 msgid "4"
5102 msgstr "4"
5103
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5107 msgid "5"
5108 msgstr "5"
5109
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@label:listbox"
5113 msgid "Maximum lines:"
5114 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5115
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5119 msgid "Unlimited"
5120 msgstr "Απεριόριστο"
5121
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5125 msgid "Small"
5126 msgstr "Μικρό"
5127
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5131 msgid "Medium"
5132 msgstr "Μεσαίο"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5137 msgid "Large"
5138 msgstr "Μεγάλο"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@label:listbox"
5143 msgid "Maximum width:"
5144 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@option:check"
5149 msgid "Expandable"
5150 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@label:checkbox"
5155 msgid "Folders:"
5156 msgstr "Φάκελοι:"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5161 msgid "By clicking anywhere on the row"
5162 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5167 msgid "By clicking on icon or name"
5168 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5169
5170 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@title:group"
5174 msgid "Open files and folders:"
5175 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5178 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@info:tooltip"
5181 msgid "Size: 1 pixel"
5182 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5183 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5184 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5185
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@title:window"
5189 msgid "View Display Style"
5190 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5191
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@item:inlistbox"
5195 msgid "Icons"
5196 msgstr "Εικονίδια"
5197
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox"
5201 msgid "Compact"
5202 msgstr "Σύμπτυξη"
5203
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox"
5207 msgid "Details"
5208 msgstr "Λεπτομέρειες"
5209
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5213 msgid "Ascending"
5214 msgstr "Αύξουσα"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5219 msgid "Descending"
5220 msgstr "Φθίνουσα"
5221
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@option:check"
5225 msgid "Show folders first"
5226 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5227
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@option:check"
5231 msgid "Show hidden files last"
5232 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5233
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@option:check"
5237 msgid "Show preview"
5238 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5239
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@option:check"
5243 msgid "Show in groups"
5244 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5245
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@option:check"
5249 msgid "Show hidden files"
5250 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5251
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@title:group"
5255 msgid "Additional Information"
5256 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5257
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5259 #, kde-format
5260 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5261 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5262
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@label:listbox"
5266 msgid "View mode:"
5267 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5268
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@label:listbox"
5272 msgid "Sorting:"
5273 msgstr "Ταξινόμηση:"
5274
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5276 #, kde-format
5277 msgid "View options:"
5278 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5279
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5283 msgid "Current folder"
5284 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5285
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5289 msgid "Current folder and sub-folders"
5290 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5295 msgid "All folders"
5296 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5297
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@title:group"
5301 msgid "Apply to:"
5302 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@option:check"
5307 msgid "Use as default view settings"
5308 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info"
5313 msgid ""
5314 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5315 "continue?"
5316 msgstr ""
5317 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5318 "συνέχεια;"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@info"
5323 msgid ""
5324 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5325 msgstr ""
5326 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5327 "συνεχίσετε;"
5328
5329 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@title:window"
5332 msgid "Applying View Properties"
5333 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5334
5335 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@info:progress"
5338 msgid "Counting folders: %1"
5339 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5340
5341 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info:progress"
5344 msgid "Folders: %1"
5345 msgstr "Φάκελοι: %1"
5346
5347 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5350 msgid "Zoom:"
5351 msgstr "Ζουμ:"
5352
5353 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5354 #, kde-format
5355 msgid "Zoom"
5356 msgstr "Ζουμ"
5357
5358 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5361 msgid "Sets the size of the file icons."
5362 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5363
5364 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5365 #, kde-format
5366 msgid "Stop"
5367 msgstr "Διακοπή"
5368
5369 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@tooltip"
5372 msgid "Stop loading"
5373 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5374
5375 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5376 #, kde-kuit-format
5377 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5378 msgid ""
5379 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5380 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5381 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5382 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5383 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5384 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5385 "device.</item></list></para>"
5386 msgstr ""
5387 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5388 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5389 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5390 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5391 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5392 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5393 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5394 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5395
5396 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@action:inmenu"
5399 msgid "Show Zoom Slider"
5400 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5401
5402 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@action:inmenu"
5405 msgid "Show Space Information"
5406 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
5407
5408 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5409 #, kde-format
5410 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5411 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχων φάκελος"
5412
5413 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5414 #, kde-format
5415 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5416 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχουσα συσκευή"
5417
5418 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5419 #, kde-format
5420 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5421 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - όλες οι συσκευές"
5422
5423 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5424 #, kde-format
5425 msgid "KDiskFree"
5426 msgstr "KDiskFree"
5427
5428 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5429 #, kde-kuit-format
5430 msgctxt "@info"
5431 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5432 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
5433
5434 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info:status"
5437 msgid "Installing Filelight…"
5438 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
5439
5440 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info:status Free disk space"
5443 msgid "%1 free"
5444 msgstr "%1 ελεύθερα"
5445
5446 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5449 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5450 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5451
5452 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5455 msgid ""
5456 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5457 "Press to manage disk space usage."
5458 msgstr ""
5459 "%1 ελεύθερα από %2 (%3% χρησιμοποιείται)\n"
5460 "Πατήστε για να διαχειριστείτε τη χρήση χώρου στο δίσκο."
5461
5462 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@title"
5465 msgid "Free Up Disk Space"
5466 msgstr "Απελευθέρωση χώρου στο δίσκο"
5467
5468 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5469 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5470 #, kde-kuit-format
5471 msgctxt "@title"
5472 msgid ""
5473 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5474 "identify big files and folders.</para>"
5475 msgstr ""
5476 "<para>Εγκατάσταση πρόσθετου λογισμικού για την προβολή στατιστικών "
5477 "αντικειμένων χρήσης του δίσκου<nl/> και τον εντοπισμό μεγάλων αρχείων και "
5478 "φακέλων.</para>"
5479
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@action:button"
5483 msgid "Install Filelight…"
5484 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
5485
5486 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5487 #, kde-format
5488 msgid "Trash Emptied"
5489 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5490
5491 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5492 #, kde-format
5493 msgid "The Trash was emptied."
5494 msgstr "Τα απορρίμματα άδειασαν."
5495
5496 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5499 msgid "Places"
5500 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5501
5502 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5505 msgid "Count of available Network Shares"
5506 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5507
5508 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5511 msgid "Settings"
5512 msgstr "Ρυθμίσεις"
5513
5514 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5517 msgid "A subset of Dolphin settings."
5518 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5519
5520 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5521 #, kde-format
5522 msgid "Select Remote Charset"
5523 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5524
5525 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5526 #, kde-format
5527 msgid "Default"
5528 msgstr "Προκαθορισμένο"
5529
5530 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5531 #, kde-format
5532 msgid "Reload"
5533 msgstr "Επαναφόρτωση"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:655
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@info:status"
5538 msgid "1 folder selected"
5539 msgid_plural "%1 folders selected"
5540 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5541 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:656
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@info:status"
5546 msgid "1 file selected"
5547 msgid_plural "%1 files selected"
5548 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5549 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:658
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@info:status"
5554 msgid "1 folder"
5555 msgid_plural "%1 folders"
5556 msgstr[0] "1 φάκελος"
5557 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:659
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info:status"
5562 msgid "1 file"
5563 msgid_plural "%1 files"
5564 msgstr[0] "1 αρχείο"
5565 msgstr[1] "%1 αρχεία"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:663
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5570 msgid "%1, %2 (%3)"
5571 msgstr "%1, %2 (%3)"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:665
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info:status files (size)"
5576 msgid "%1 (%2)"
5577 msgstr "%1 (%2)"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:669
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:status"
5582 msgid "0 folders, 0 files"
5583 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "<filename> copy"
5588 msgid "%1 copy"
5589 msgstr "%1 αντίγραφο"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:1094
5592 #, kde-format
5593 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5594 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5595 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5596 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:1099
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@action:button"
5601 msgid "Open %1 Item"
5602 msgid_plural "Open %1 Items"
5603 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5604 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:1229
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@action:inmenu"
5609 msgid "Side Padding"
5610 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:1233
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@action:inmenu"
5615 msgid "Automatic Column Widths"
5616 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:1238
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:inmenu"
5621 msgid "Custom Column Widths"
5622 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:1844
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@info:status"
5627 msgid "Trash operation completed."
5628 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:1854
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@info:status"
5633 msgid "Delete operation completed."
5634 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:2010
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@action:button"
5639 msgid "Rename and Hide"
5640 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:2014
5643 #, kde-format
5644 msgid ""
5645 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5646 "Do you still want to rename it?"
5647 msgstr ""
5648 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5649 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5650 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:2016
5653 #, kde-format
5654 msgid ""
5655 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5656 "Do you still want to rename it?"
5657 msgstr ""
5658 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5659 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5660 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:2018
5663 #, kde-format
5664 msgid "Hide this File?"
5665 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:2018
5668 #, kde-format
5669 msgid "Hide this Folder?"
5670 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:2069
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info:status"
5675 msgid "The location is empty."
5676 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:2071
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "The location '%1' is invalid."
5682 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:2335
5685 #, kde-format
5686 msgid "Loading…"
5687 msgstr "Φόρτωση…"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:2354
5690 #, kde-format
5691 msgid "Loading canceled"
5692 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:2356
5695 #, kde-format
5696 msgid "No items matching the filter"
5697 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:2358
5700 #, kde-format
5701 msgid "No items matching the search"
5702 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:2360
5705 #, kde-format
5706 msgid "Trash is empty"
5707 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:2363
5710 #, kde-format
5711 msgid "No tags"
5712 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:2366
5715 #, kde-format
5716 msgid "No files tagged with \"%1\""
5717 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:2370
5720 #, kde-format
5721 msgid "No recently used items"
5722 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:2372
5725 #, kde-format
5726 msgid "No shared folders found"
5727 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:2374
5730 #, kde-format
5731 msgid "No relevant network resources found"
5732 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2376
5735 #, kde-format
5736 msgid "No MTP-compatible devices found"
5737 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2378
5740 #, kde-format
5741 msgid "No Apple devices found"
5742 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2380
5745 #, kde-format
5746 msgid "No Bluetooth devices found"
5747 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2382
5750 #, kde-format
5751 msgid "Folder is empty"
5752 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action"
5757 msgid "Create Folder…"
5758 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5761 #, kde-kuit-format
5762 msgctxt "@info:whatsthis"
5763 msgid ""
5764 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5765 "items at once results in their new names differing only in a number."
5766 msgstr ""
5767 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5768 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5771 #, kde-kuit-format
5772 msgctxt "@info:whatsthis"
5773 msgid ""
5774 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5775 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5776 "deleted later if disk space is needed."
5777 msgstr ""
5778 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5779 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5780 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5781 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5784 #, kde-kuit-format
5785 msgctxt "@info:whatsthis"
5786 msgid ""
5787 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5788 "recovered by normal means."
5789 msgstr ""
5790 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5791 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5796 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5797 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@action:inmenu File"
5802 msgid "Duplicate Here"
5803 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@action:inmenu File"
5808 msgid "Properties"
5809 msgstr "Ιδιότητες"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5812 #, kde-kuit-format
5813 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5814 msgid ""
5815 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5816 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5817 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5818 "there like managing read- and write-permissions."
5819 msgstr ""
5820 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5821 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5822 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5823 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@action:incontextmenu"
5828 msgid "Copy Location"
5829 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5834 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5835 msgstr ""
5836 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5837 "πρόχειρο."
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@action:inmenu File"
5842 msgid "Move to Trash…"
5843 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@action:inmenu File"
5848 msgid "Delete…"
5849 msgstr "Διαγραφή…"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action:inmenu File"
5854 msgid "Duplicate Here…"
5855 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action:incontextmenu"
5860 msgid "Copy Location…"
5861 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5864 #, kde-kuit-format
5865 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5866 msgid ""
5867 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5868 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5869 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5870 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5871 "interface> option is enabled.</para>"
5872 msgstr ""
5873 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5874 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5875 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5876 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5877 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5878 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5881 #, kde-kuit-format
5882 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5883 msgid ""
5884 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5885 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5886 "you an overview in folders with many items.</para>"
5887 msgstr ""
5888 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5889 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5890 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5891 "αντικείμενα.</para>"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5894 #, kde-kuit-format
5895 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5896 msgid ""
5897 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5898 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5899 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5900 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5901 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5902 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5903 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5904 msgstr ""
5905 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5906 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5907 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5908 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5909 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5910 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5911 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5912 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:intoolbar"
5917 msgid "View Mode"
5918 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5923 msgid "This increases the icon size."
5924 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:inmenu View"
5929 msgid "Reset Zoom Level"
5930 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5933 #, kde-format
5934 msgid "Zoom To Default"
5935 msgstr "Εστίαση στην προεπιλογή"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5940 msgid "This resets the icon size to default."
5941 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5946 msgid "This reduces the icon size."
5947 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5952 msgid "Zoom"
5953 msgstr "Ζουμ"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:intoolbar"
5958 msgid "Show Previews"
5959 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@info"
5964 msgid "Show preview of files and folders"
5965 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5968 #, kde-kuit-format
5969 msgctxt "@info:whatsthis"
5970 msgid ""
5971 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5972 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5973 "the images."
5974 msgstr ""
5975 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5976 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5977 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5982 msgid "Folders First"
5983 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5988 msgid "Hidden Files Last"
5989 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:inmenu View"
5994 msgid "Sort By"
5995 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:inmenu View"
6000 msgid "Show Additional Information"
6001 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@action:inmenu View"
6006 msgid "Show in Groups"
6007 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@info:whatsthis"
6012 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6013 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:inmenu View"
6018 msgid "Show Hidden Files"
6019 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6022 #, kde-kuit-format
6023 msgctxt "@info:whatsthis"
6024 msgid ""
6025 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6026 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6027 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6028 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6029 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6030 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6031 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6032 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6033 msgstr ""
6034 "<para>Όταν είναι ενεργοποιημένη, τα <emphasis>κρυφά</emphasis>αρχεία και "
6035 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυφά "
6036 "αντικείμενα διαφέρουν από τα κανονικά μόνο στο ότι το όνομά τους αρχίζει με "
6037 "τελεία (\".\"). Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά "
6038 "γι' αυτό είναι και κρυφά.</para><para>Τα αντικείμενα μπορούν επίσης να είναι "
6039 "κρυμμένα αν τα ονόματά τους αναφέρονται σε ένα αρχείο κειμένου με όνομα \"."
6040 "hidden\". Τα αρχεία με τύπο MIME \"application/x- trash\", όπως τα αρχεία "
6041 "αντιγράφων ασφαλείας, μπορούν επίσης να κρυφτούν ενεργοποιώντας αυτή τη "
6042 "ρύθμιση στο Configure Dolphin > View > General.</para>"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@action:inmenu View"
6047 msgid "Adjust View Display Style…"
6048 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής…"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@info:whatsthis"
6053 msgid ""
6054 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6055 msgstr ""
6056 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6057 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6062 msgid "Icons"
6063 msgstr "Εικονίδια"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@info"
6068 msgid "Icons view mode"
6069 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6074 msgid "Compact"
6075 msgstr "Σύμπτυξη"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@info"
6080 msgid "Compact view mode"
6081 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6086 msgid "Details"
6087 msgstr "Λεπτομέρειες"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@info"
6092 msgid "Details view mode"
6093 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "Sort descending"
6098 msgid "Z-A"
6099 msgstr "Ω-Α"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "Sort ascending"
6104 msgid "A-Z"
6105 msgstr "Α-Ω"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "Sort descending"
6110 msgid "Largest First"
6111 msgstr "Μεγαλύτερα πρώτα"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "Sort ascending"
6116 msgid "Smallest First"
6117 msgstr "Μικρότερα πρώτα"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "Sort descending"
6122 msgid "Newest First"
6123 msgstr "Νεότερα πρώτα"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "Sort ascending"
6128 msgid "Oldest First"
6129 msgstr "Παλαιότερα πρώτα"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "Sort descending"
6134 msgid "Highest First"
6135 msgstr "Υψηλότερα πρώτα"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "Sort ascending"
6140 msgid "Lowest First"
6141 msgstr "Χαμηλότερα πρώτα"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "Sort descending"
6146 msgid "Descending"
6147 msgstr "Φθίνουσα"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "Sort ascending"
6152 msgid "Ascending"
6153 msgstr "Αύξουσα"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6156 #, kde-format
6157 msgctxt ""
6158 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6159 "selection is empty when this text is shown."
6160 msgid "Actions for Current View"
6161 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6162
6163 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6164 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6165 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6166 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6167 #. and a fallback will be used.
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6169 #, kde-format
6170 msgid "Actions for %1"
6171 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6174 #, kde-format
6175 msgctxt ""
6176 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6177 "of selected files/folders."
6178 msgid "Actions for One Selected Item"
6179 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6180 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6181 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6182
6183 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@info:status"
6186 msgid "Updating version information…"
6187 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6188
6189 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6190 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
6191
6192 #~ msgid "No limit"
6193 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
6194
6195 #~ msgctxt "@label"
6196 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6197 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
6198
6199 #~ msgid "No previews"
6200 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
6201
6202 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6203 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6204 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6205
6206 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6207 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6208 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6209
6210 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6211 #~ msgid ""
6212 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6213 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6214 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6215 #~ "views."
6216 #~ msgstr ""
6217 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
6218 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
6219 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
6220 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
6221
6222 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6223 #~ msgid "Activate Tab %1"
6224 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
6225
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6227 #~ msgid "Activate Next Tab"
6228 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
6229
6230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6231 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6232 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
6233
6234 #~ msgid "Split the view into two panes"
6235 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
6236
6237 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6238 #~ msgstr ""
6239 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
6240
6241 #~ msgid "Show tooltips"
6242 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6243
6244 #~ msgid ""
6245 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6246 #~ msgstr ""
6247 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
6248 #~ "ανενεργό πίνακα"
6249
6250 #~ msgctxt "@option:check"
6251 #~ msgid "Show tooltips"
6252 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6253
6254 #~ msgctxt "option:check"
6255 #~ msgid "Rename inline"
6256 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6257
6258 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6259 #~ msgstr ""
6260 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6261
6262 #~ msgctxt "@title:group"
6263 #~ msgid "Folder size displays:"
6264 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6265
6266 #~ msgctxt "@info:status"
6267 #~ msgid "1 File"
6268 #~ msgid_plural "%1 Files"
6269 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6270 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6271
6272 #~ msgid "More Search Tools"
6273 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6274
6275 #~ msgctxt "@title:window"
6276 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6277 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6278
6279 #~ msgctxt "@title:group"
6280 #~ msgid "Startup"
6281 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6282
6283 #~ msgctxt "@title:group"
6284 #~ msgid "View Modes"
6285 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6286
6287 #~ msgctxt "@title:group"
6288 #~ msgid "Navigation"
6289 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6290
6291 #~ msgctxt "@title:group"
6292 #~ msgid "View: "
6293 #~ msgstr "Προβολή: "
6294
6295 #~ msgctxt "@title:group"
6296 #~ msgid "General: "
6297 #~ msgstr "Γενικά: "
6298
6299 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6300 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6301 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6302
6303 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6304 #~ msgid "General:"
6305 #~ msgstr "Γενικά:"
6306
6307 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6308 #~ msgid "Filter..."
6309 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6310
6311 #~ msgid "Search..."
6312 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6313
6314 #~ msgctxt "@info:progress"
6315 #~ msgid "Sorting..."
6316 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6317
6318 #~ msgid "Filter..."
6319 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6320
6321 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6322 #~ msgid "Configure..."
6323 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6324
6325 #~ msgctxt "@label:textbox"
6326 #~ msgid "Search..."
6327 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6328
6329 #~ msgctxt "@info"
6330 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6331 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6332
6333 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6334 #~ msgstr ""
6335 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6336 #~ "εφαρμογή."
6337
6338 #~ msgid ""
6339 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6340 #~ "\"%2\"</application>."
6341 #~ msgid_plural ""
6342 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6343 #~ "<application>%2</application>."
6344 #~ msgstr[0] ""
6345 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
6346 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6347 #~ msgstr[1] ""
6348 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
6349 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6350
6351 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6352 #~ msgid ", "
6353 #~ msgstr ", "
6354
6355 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6356 #~ msgid ""
6357 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6358 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6359 #~ "commands and configuration options."
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
6362 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
6363 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
6364
6365 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6366 #~ msgid ""
6367 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6368 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6369 #~ msgstr ""
6370 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
6371 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6372
6373 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6374 #~ msgid ""
6375 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6376 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6377 #~ msgstr ""
6378 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
6379 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
6380 #~ "Wiki.</para>"
6381
6382 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6383 #~ msgid ""
6384 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6385 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6386 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6387 #~ "help is available for a spot.</para>"
6388 #~ msgstr ""
6389 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
6390 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
6391 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
6392 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
6393 #~ "βοήθεια.</para>"
6394
6395 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6396 #~ msgid ""
6397 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6398 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6399 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6400 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6401 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6402 #~ "used to this.</para>"
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
6405 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
6406 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
6407 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
6408 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
6409 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
6410
6411 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6412 #~ msgid ""
6413 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6414 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
6417 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
6418 #~ "</para>"
6419
6420 #~ msgctxt "@info:credit"
6421 #~ msgid ""
6422 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6423 #~ "Angelaccio"
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
6426 #~ "Angelaccio"
6427
6428 #~ msgid "Font family"
6429 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
6430
6431 #~ msgid "Font size"
6432 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6433
6434 #~ msgid "Italic"
6435 #~ msgstr "Πλάγια"
6436
6437 #~ msgid "Font weight"
6438 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6439
6440 #~ msgid ""
6441 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
6444 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
6445
6446 #~ msgctxt "@item"
6447 #~ msgid "Eject"
6448 #~ msgstr "Εξαγωγή"
6449
6450 #~ msgctxt "@item"
6451 #~ msgid "Release"
6452 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
6453
6454 #~ msgctxt "@item"
6455 #~ msgid "Safely Remove"
6456 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
6457
6458 #~ msgctxt "@item"
6459 #~ msgid "Unmount"
6460 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
6461
6462 #~ msgctxt "@info"
6463 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6464 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
6465
6466 #~ msgctxt "@info"
6467 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6468 #~ msgstr ""
6469 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
6470 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
6471
6472 #~ msgctxt "@info"
6473 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6474 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
6475
6476 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6477 #~ msgid "Open in New Tab"
6478 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
6479
6480 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6481 #~ msgid "Open in New Window"
6482 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6483
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6485 #~ msgid "Mount"
6486 #~ msgstr "Προσάρτηση"
6487
6488 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6489 #~ msgid "Edit..."
6490 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
6491
6492 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6493 #~ msgid "Remove"
6494 #~ msgstr "Αφαίρεση"
6495
6496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6497 #~ msgid "Hide"
6498 #~ msgstr "Απόκρυψη"
6499
6500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6501 #~ msgid "Add Entry..."
6502 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
6503
6504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6505 #~ msgid "Icon Size"
6506 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
6507
6508 #~ msgctxt "Small icon size"
6509 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6510 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6511
6512 #~ msgctxt "Medium icon size"
6513 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6514 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6515
6516 #~ msgctxt "Large icon size"
6517 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6518 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6519
6520 #~ msgctxt "Huge icon size"
6521 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6522 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6523
6524 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6525 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6526 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
6527
6528 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6529 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6530 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
6531
6532 #~ msgctxt "@title:window"
6533 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6534 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
6535
6536 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6537 #~ msgid "Sett&ings"
6538 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
6539
6540 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6541 #~ msgid "Control"
6542 #~ msgstr "Έλεγχος"
6543
6544 #~ msgctxt "@action"
6545 #~ msgid "Show menu"
6546 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
6547
6548 #~ msgctxt "@title:group"
6549 #~ msgid "Services"
6550 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
6551
6552 #~ msgctxt "@title"
6553 #~ msgid "Dolphin Part"
6554 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
6555
6556 #, fuzzy
6557 #~| msgctxt "@title:group"
6558 #~| msgid "Navigation"
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6560 #~ msgid "Url Navigator"
6561 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6562 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
6563 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
6564
6565 #~ msgctxt "@item:intable"
6566 #~ msgid "Unknown"
6567 #~ msgstr "Άγνωστο"
6568
6569 #~ msgctxt "@info"
6570 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6571 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
6572
6573 #~ msgctxt "@info:status"
6574 #~ msgid "Unknown size"
6575 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6576
6577 #~ msgctxt "@label:textbox"
6578 #~ msgid "Start in:"
6579 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
6580
6581 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6582 #~ msgid "Window options:"
6583 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
6584
6585 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6586 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6587 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6588
6589 #~ msgctxt "@title:window"
6590 #~ msgid "Rename Items"
6591 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6592
6593 #~ msgctxt "@label:textbox"
6594 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6595 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6596
6597 #~ msgctxt "@info:status"
6598 #~ msgid "New name #"
6599 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
6600
6601 #~ msgctxt "@label:textbox"
6602 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6603 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6604 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
6605 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
6606
6607 #~ msgctxt "@info"
6608 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6609 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6610
6611 #~ msgctxt "@title:window"
6612 #~ msgid "View Properties"
6613 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6614
6615 #~ msgid "Show facets widget"
6616 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:button"
6619 #~ msgid "Fewer Options"
6620 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6621
6622 #~ msgctxt "@action:button"
6623 #~ msgid "More Options"
6624 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6625
6626 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6627 #~ msgid ""
6628 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6629 #~ "service is disabled."
6630 #~ msgstr ""
6631 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6632 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6633
6634 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6635 #~ msgid ""
6636 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6637 #~ "indexed."
6638 #~ msgstr ""
6639 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6640 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6641
6642 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6643 #~ msgid ""
6644 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6645 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6646 #~ msgstr ""
6647 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6648 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6649
6650 #~ msgctxt "@option:check"
6651 #~ msgid "Any"
6652 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6653
6654 #~ msgctxt "@option:check"
6655 #~ msgid "Folders"
6656 #~ msgstr "Φάκελοι"
6657
6658 #~ msgctxt "@option:option"
6659 #~ msgid "Anytime"
6660 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6661
6662 #~ msgctxt "@option:option"
6663 #~ msgid "Today"
6664 #~ msgstr "Σήμερα"
6665
6666 #~ msgctxt "@option:option"
6667 #~ msgid "Yesterday"
6668 #~ msgstr "Χθες"
6669
6670 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6671 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6672 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6673
6674 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6675 #~ msgid "Go"
6676 #~ msgstr "Μετάβαση"
6677
6678 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6679 #~ msgid "Tools"
6680 #~ msgstr "Εργαλεία"
6681
6682 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6683 #~ msgid "Preview"
6684 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6685
6686 #~ msgid "stop"
6687 #~ msgstr "διακοπή"
6688
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6690 #~ msgid "Add to Places"
6691 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6692
6693 #, fuzzy
6694 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6695 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6696 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6697 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6698
6699 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6700 #~ msgid "Descending"
6701 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6702
6703 #~ msgctxt "@title:window"
6704 #~ msgid "Configure Shown Data"
6705 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6706
6707 #~ msgctxt "@label::textbox"
6708 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6709 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6710
6711 #~ msgctxt "action:button"
6712 #~ msgid "Everywhere"
6713 #~ msgstr "Παντού"
6714
6715 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6716 #~ msgid "Unchanged"
6717 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
6718
6719 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6720 #~ msgid "Horizontally flipped"
6721 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
6722
6723 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6724 #~ msgid "180° rotated"
6725 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
6726
6727 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6728 #~ msgid "Vertically flipped"
6729 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6730
6731 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6732 #~ msgid "Transposed"
6733 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6734
6735 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6736 #~ msgid "90° rotated"
6737 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
6738
6739 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6740 #~ msgid "Transversed"
6741 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
6742
6743 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6744 #~ msgid "270° rotated"
6745 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
6746
6747 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6748 #~ msgid "%1/s"
6749 #~ msgstr "%1/s"
6750
6751 #~ msgctxt "@label"
6752 #~ msgid "Label:"
6753 #~ msgstr "Ετικέτα:"
6754
6755 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6756 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
6757
6758 #~ msgctxt "@label"
6759 #~ msgid "Location:"
6760 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6761
6762 #~ msgctxt "@label"
6763 #~ msgid "Choose an icon:"
6764 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
6765
6766 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6767 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
6768
6769 #~ msgctxt "@title:window"
6770 #~ msgid "Add Places Entry"
6771 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
6772
6773 #~ msgctxt "@title:window"
6774 #~ msgid "Edit Places Entry"
6775 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
6776
6777 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6778 #~ msgid "Show All Entries"
6779 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
6780
6781 #~ msgctxt "@title:group"
6782 #~ msgid "Properties"
6783 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6784
6785 #, fuzzy
6786 #~| msgctxt "@title:window"
6787 #~| msgid "Additional Information"
6788 #~ msgctxt "@title:group"
6789 #~ msgid "Additional Information Shown"
6790 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6791
6792 #~ msgctxt "@title:group"
6793 #~ msgid "Apply View Properties To"
6794 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
6795
6796 #~ msgctxt "@option:check"
6797 #~ msgid "Use these view properties as default"
6798 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
6799
6800 #~ msgctxt "@label:textbox"
6801 #~ msgid "Location:"
6802 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6803
6804 #~ msgctxt "@title:group"
6805 #~ msgid "Icon Size"
6806 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6807
6808 #~ msgctxt "@label:listbox"
6809 #~ msgid "Preview:"
6810 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
6811
6812 #~ msgctxt "@title:group"
6813 #~ msgid "Text"
6814 #~ msgstr "Κείμενο"
6815
6816 #~ msgctxt "@label:listbox"
6817 #~ msgid "Font:"
6818 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
6819
6820 #~ msgctxt "@label:listbox"
6821 #~ msgid "Width:"
6822 #~ msgstr "Πλάτος:"
6823
6824 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6825 #~ msgid "Small"
6826 #~ msgstr "Μικρό"
6827
6828 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6829 #~ msgid "Medium"
6830 #~ msgstr "Μεσαίο"
6831
6832 #~ msgctxt "@option:check"
6833 #~ msgid "Expandable folders"
6834 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6835
6836 #~ msgctxt "@label"
6837 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6838 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
6839
6840 #~ msgctxt "@action:button"
6841 #~ msgid "Additional Information"
6842 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6843
6844 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6845 #~ msgid "Select All"
6846 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
6847
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6849 #~ msgid "Reload"
6850 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
6851
6852 #~ msgctxt "@label"
6853 #~ msgid "Image Size"
6854 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
6855
6856 #~ msgctxt "@item"
6857 #~ msgid "Places"
6858 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
6859
6860 #~ msgctxt "@item"
6861 #~ msgid "Recently Saved"
6862 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
6863
6864 #~ msgctxt "@item"
6865 #~ msgid "Search For"
6866 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
6867
6868 #~ msgctxt "@item"
6869 #~ msgid "Devices"
6870 #~ msgstr "Συσκευές"
6871
6872 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6873 #~ msgid "Home"
6874 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
6875
6876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6877 #~ msgid "Network"
6878 #~ msgstr "Δίκτυο"
6879
6880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6881 #~ msgid "Root"
6882 #~ msgstr "Ριζικός"
6883
6884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6885 #~ msgid "Trash"
6886 #~ msgstr "Απορρίμματα"
6887
6888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6889 #~ msgid "Today"
6890 #~ msgstr "Σήμερα"
6891
6892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6893 #~ msgid "Yesterday"
6894 #~ msgstr "Χθες"
6895
6896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6897 #~ msgid "This Month"
6898 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6899
6900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6901 #~ msgid "Last Month"
6902 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
6903
6904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6905 #~ msgid "Documents"
6906 #~ msgstr "Έγγραφα"
6907
6908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6909 #~ msgid "Images"
6910 #~ msgstr "Εικόνες"
6911
6912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6913 #~ msgid "Audio Files"
6914 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6915
6916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6917 #~ msgid "Videos"
6918 #~ msgstr "Βίντεο"
6919
6920 #, fuzzy
6921 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6922 #~| msgid "Empty Trash"
6923 #~ msgid "Empty Search"
6924 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
6925
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6927 #~ msgid "&Delete"
6928 #~ msgstr "&Διαγραφή"
6929
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6931 #~ msgid "&Move to Trash"
6932 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6933
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6935 #~ msgid "Rename..."
6936 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6937
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6939 #~ msgid "Help"
6940 #~ msgstr "Βοήθεια"
6941
6942 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6943 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6944 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
6945
6946 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6947 #~ msgid "Remove '%1'"
6948 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
6949
6950 #~ msgctxt "@label"
6951 #~ msgid "Date"
6952 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6953
6954 #~ msgctxt "option:check"
6955 #~ msgid "Natural sorting of items"
6956 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
6957
6958 #, fuzzy
6959 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6960 #~| msgid "Current folder"
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6962 #~ msgid "%1 - current folder"
6963 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6964
6965 #, fuzzy
6966 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6967 #~| msgid "Current folder"
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6969 #~ msgid "%1 - current device"
6970 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6971
6972 #, fuzzy
6973 #~| msgctxt "@item"
6974 #~| msgid "Devices"
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6976 #~ msgid "%1 - all devices"
6977 #~ msgstr "Συσκευές"
6978
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6980 #~ msgid "Paste Into Folder"
6981 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6982
6983 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6984 #~ msgid "%A"
6985 #~ msgstr "%A"
6986
6987 #~ msgctxt ""
6988 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6989 #~ "locale, and %Y is full year number"
6990 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6991 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6992
6993 #~ msgctxt ""
6994 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6995 #~ "and %Y is full year number"
6996 #~ msgid "%B, %Y"
6997 #~ msgstr "%B, %Y"
6998
6999 #~ msgctxt "@info"
7000 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7001 #~ msgstr ""
7002 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7003 #~ "διαγραφούν."
7004
7005 #~ msgctxt "@title:group"
7006 #~ msgid "Mouse"
7007 #~ msgstr "Ποντίκι"
7008
7009 #~ msgctxt "@info:status"
7010 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7011 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7012
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7014 #~ msgid "Paste"
7015 #~ msgstr "Επικόλληση"
7016
7017 #~ msgctxt "@label:textbox"
7018 #~ msgid "Find:"
7019 #~ msgstr "Εύρεση:"
7020
7021 #~ msgctxt "@info:status"
7022 #~ msgid "Update of version information failed."
7023 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7024
7025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7026 #~ msgid "Copy Text"
7027 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7028
7029 #~ msgctxt "@info:status"
7030 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7031 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7032
7033 #~ msgctxt "@title:group Date"
7034 #~ msgid "Last Week"
7035 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7036
7037 #~ msgctxt ""
7038 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7039 #~ "full year number"
7040 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7041 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7042
7043 #~ msgid "Zoom slider"
7044 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7045
7046 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7047 #~ msgid "Today"
7048 #~ msgstr "Σήμερα"
7049
7050 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7051 #~ msgid "Yesterday"
7052 #~ msgstr "Χθες"
7053
7054 #~ msgctxt "@label"
7055 #~ msgid "Trash"
7056 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7057
7058 #~ msgctxt "@option:option"
7059 #~ msgid "Maximum Rating"
7060 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7061
7062 #~ msgctxt "@label"
7063 #~ msgid "Music"
7064 #~ msgstr "Μουσική"
7065
7066 #, fuzzy
7067 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7068 #~ msgid "Music"
7069 #~ msgstr "Μουσική"
7070
7071 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7072 #~ msgid "Small"
7073 #~ msgstr "Μικρό"
7074
7075 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7076 #~ msgid "Medium"
7077 #~ msgstr "Μεσαίο"
7078
7079 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7080 #~ msgid "Large"
7081 #~ msgstr "Μεγάλο"
7082
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7084 #~ msgid "Copy Information Message"
7085 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7086
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7088 #~ msgid "Copy Error Message"
7089 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7090
7091 #~ msgctxt "@item:intable"
7092 #~ msgid "No destination"
7093 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7094
7095 #~ msgctxt "@option:check"
7096 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7097 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7098
7099 #~ msgctxt "@title:group"
7100 #~ msgid "Do not create previews for"
7101 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7102
7103 #~ msgctxt "@title:group"
7104 #~ msgid "Version Control Systems"
7105 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7106
7107 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7108 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7109 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7110
7111 #~ msgctxt "@item:intable"
7112 #~ msgid "items"
7113 #~ msgstr "αντικείμενα"
7114
7115 #~ msgctxt "@item:intable"
7116 #~ msgid "Name"
7117 #~ msgstr "Όνομα"
7118
7119 #~ msgctxt "@item:intable"
7120 #~ msgid "Size"
7121 #~ msgstr "Μέγεθος"
7122
7123 #~ msgctxt "@item:intable"
7124 #~ msgid "Date"
7125 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7126
7127 #~ msgctxt "@item:intable"
7128 #~ msgid "Permissions"
7129 #~ msgstr "Άδειες"
7130
7131 #~ msgctxt "@item:intable"
7132 #~ msgid "Owner"
7133 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7134
7135 #~ msgctxt "@item:intable"
7136 #~ msgid "Group"
7137 #~ msgstr "Ομάδα"
7138
7139 #~ msgctxt "@item:intable"
7140 #~ msgid "Type"
7141 #~ msgstr "Τύπος"
7142
7143 #~ msgctxt "@item:intable"
7144 #~ msgid "Destination"
7145 #~ msgstr "Προορισμός"
7146
7147 #~ msgctxt "@item:intable"
7148 #~ msgid "Path"
7149 #~ msgstr "Διαδρομή"
7150
7151 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7152 #~ msgid "By Name"
7153 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7154
7155 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7156 #~ msgid "By Size"
7157 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7158
7159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7160 #~ msgid "By Permissions"
7161 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7162
7163 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7164 #~ msgid "By Owner"
7165 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7166
7167 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7168 #~ msgid "By Group"
7169 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
7170
7171 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7172 #~ msgid "By Link Destination"
7173 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7174
7175 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7176 #~ msgid "Name"
7177 #~ msgstr "Όνομα"
7178
7179 #~ msgctxt "@label"
7180 #~ msgid "Additional information"
7181 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7182
7183 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7184 #~ msgid "%1 (%2)"
7185 #~ msgstr "%1 (%2)"
7186
7187 #~ msgctxt "@option:check"
7188 #~ msgid "Rename inline"
7189 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7190
7191 #~ msgctxt "@info:status"
7192 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7193 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7194
7195 #, fuzzy
7196 #~ msgid ""
7197 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7198 #~ "the UI)"
7199 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7200
7201 #~ msgctxt "@title:tab"
7202 #~ msgid "Column"
7203 #~ msgstr "Στήλη"
7204
7205 #~ msgctxt "@title:group"
7206 #~ msgid "Grid"
7207 #~ msgstr "Κάνναβος"
7208
7209 #~ msgctxt "@label:listbox"
7210 #~ msgid "Arrangement:"
7211 #~ msgstr "Διάταξη:"
7212
7213 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7214 #~ msgid "Columns"
7215 #~ msgstr "Στήλες"
7216
7217 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7218 #~ msgid "Rows"
7219 #~ msgstr "Γραμμές"
7220
7221 #~ msgctxt "@label:listbox"
7222 #~ msgid "Grid spacing:"
7223 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
7224
7225 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7226 #~ msgid "None"
7227 #~ msgstr "Κανένα"
7228
7229 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7230 #~ msgid "Small"
7231 #~ msgstr "Μικρό"
7232
7233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7234 #~ msgid "Medium"
7235 #~ msgstr "Μεσαίο"
7236
7237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7238 #~ msgid "Large"
7239 #~ msgstr "Μεγάλο"
7240
7241 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7242 #~ msgid "Column"
7243 #~ msgstr "Στήλη"
7244
7245 #~ msgctxt "@option:check"
7246 #~ msgid "Expandable Folders"
7247 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7248
7249 #~ msgctxt "@title:menu"
7250 #~ msgid "Columns"
7251 #~ msgstr "Στήλες"
7252
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7254 #~ msgid "Columns"
7255 #~ msgstr "Στήλες"
7256
7257 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7258 #~ msgid "Resize column"
7259 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7260
7261 #~ msgctxt "@title::column"
7262 #~ msgid "Link Destination"
7263 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7264
7265 #~ msgctxt "@title::column"
7266 #~ msgid "Path"
7267 #~ msgstr "Διαδρομή"
7268
7269 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7270 #~ msgid "Deselect Item"
7271 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7272
7273 #~ msgctxt "@label"
7274 #~ msgid "Show hidden files"
7275 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7276
7277 #~ msgctxt "@label"
7278 #~ msgid "Show preview"
7279 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7280
7281 #~ msgid "Arrangement"
7282 #~ msgstr "Διάταξη"
7283
7284 #~ msgid "Item height"
7285 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7286
7287 #~ msgid "Item width"
7288 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7289
7290 #~ msgid "Grid spacing"
7291 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7292
7293 #~ msgid "Number of textlines"
7294 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7295
7296 #~ msgctxt "@action:button"
7297 #~ msgid "Configure..."
7298 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7299
7300 #, fuzzy
7301 #~ msgctxt "@label::textbox"
7302 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7303 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7304
7305 #, fuzzy
7306 #~ msgid "Remove folder restriction"
7307 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7308
7309 #, fuzzy
7310 #~ msgctxt "@title:group"
7311 #~ msgid "Tag"
7312 #~ msgstr "Ετικέτα"
7313
7314 #, fuzzy
7315 #~ msgctxt "@action:button"
7316 #~ msgid "Today"
7317 #~ msgstr "Σήμερα"
7318
7319 #, fuzzy
7320 #~ msgctxt "@action:button"
7321 #~ msgid "Yesterday"
7322 #~ msgstr "Χθες"
7323
7324 #, fuzzy
7325 #~ msgctxt "@title:group"
7326 #~ msgid "Date"
7327 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7328
7329 #, fuzzy
7330 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7331 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7332 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7333
7334 #~ msgctxt "@info:status"
7335 #~ msgid ""
7336 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7337 #~ msgstr ""
7338 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7339 #~ "χαρακτήρα."
7340
7341 #~ msgctxt "@info:status"
7342 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7343 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7344
7345 #, fuzzy
7346 #~ msgctxt "@info"
7347 #~ msgid "Close"
7348 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7349
7350 #~ msgctxt "@title:menu"
7351 #~ msgid "View Mode"
7352 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7353
7354 #~ msgctxt "@label"
7355 #~ msgid "No Tags Available"
7356 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7357
7358 #~ msgctxt "@label"
7359 #~ msgid "Byte"
7360 #~ msgstr "Byte"
7361
7362 #~ msgctxt "@label"
7363 #~ msgid "KByte"
7364 #~ msgstr "KByte"
7365
7366 #~ msgctxt "@label"
7367 #~ msgid "MByte"
7368 #~ msgstr "MByte"
7369
7370 #~ msgctxt "@label"
7371 #~ msgid "GByte"
7372 #~ msgstr "GByte"
7373
7374 #~ msgctxt "@label"
7375 #~ msgid "All"
7376 #~ msgstr "Όλα"
7377
7378 #~ msgctxt "@label"
7379 #~ msgid "Text"
7380 #~ msgstr "Κείμενο"
7381
7382 #~ msgctxt "@label"
7383 #~ msgid "Filenames"
7384 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7385
7386 #~ msgctxt "@label"
7387 #~ msgid "Search:"
7388 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
7389
7390 #~ msgctxt "@label"
7391 #~ msgid "What:"
7392 #~ msgstr "Τι:"
7393
7394 #~ msgctxt "@info"
7395 #~ msgid "Add search option"
7396 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
7397
7398 #~ msgctxt "@action:button"
7399 #~ msgid "Save"
7400 #~ msgstr "Αποθήκευση"
7401
7402 #~ msgctxt "@info"
7403 #~ msgid "Save search options"
7404 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7405
7406 #~ msgctxt "@action:button"
7407 #~ msgid "Close"
7408 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7409
7410 #~ msgctxt "@info"
7411 #~ msgid "Close search options"
7412 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
7413
7414 #~ msgctxt "@label"
7415 #~ msgid "Greater Than"
7416 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
7417
7418 #~ msgctxt "@label"
7419 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7420 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
7421
7422 #~ msgctxt "@label"
7423 #~ msgid "Less Than"
7424 #~ msgstr "Μικρότερο από"
7425
7426 #~ msgctxt "@label"
7427 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7428 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
7429
7430 #~ msgctxt "@label"
7431 #~ msgid "Size:"
7432 #~ msgstr "Μέγεθος:"
7433
7434 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7435 #~ msgid "All"
7436 #~ msgstr "Όλα"
7437
7438 #~ msgctxt "@label"
7439 #~ msgid "Equal to"
7440 #~ msgstr "Ίση με"
7441
7442 #~ msgctxt "@label"
7443 #~ msgid "Not Equal to"
7444 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
7445
7446 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7447 #~ msgid "Any"
7448 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
7449
7450 #~ msgctxt "@label"
7451 #~ msgid "Rating:"
7452 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
7453
7454 #~ msgctxt "@label"
7455 #~ msgid "Name:"
7456 #~ msgstr "Όνομα:"
7457
7458 #~ msgctxt "@title:window"
7459 #~ msgid "Save Search Options"
7460 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7461
7462 #~ msgid "Criteria"
7463 #~ msgstr "Κριτήρια"
7464
7465 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7466 #~ msgid "Size"
7467 #~ msgstr "Μέγεθος"
7468
7469 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7470 #~ msgid "Date"
7471 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7472
7473 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7474 #~ msgid "Permissions"
7475 #~ msgstr "Άδειες"
7476
7477 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7478 #~ msgid "Owner"
7479 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7480
7481 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7482 #~ msgid "Group"
7483 #~ msgstr "Ομάδα"
7484
7485 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7486 #~ msgid "Type"
7487 #~ msgstr "Τύπος"
7488
7489 #~ msgctxt "@item::intable"
7490 #~ msgid "Normal"
7491 #~ msgstr "Κανονικό"
7492
7493 #~ msgctxt "@item::intable"
7494 #~ msgid "Update required"
7495 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
7496
7497 #~ msgctxt "@item::intable"
7498 #~ msgid "Locally modified"
7499 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
7500
7501 #~ msgctxt "@item::intable"
7502 #~ msgid "Added"
7503 #~ msgstr "Προστέθηκε"
7504
7505 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7506 #~ msgid "Size"
7507 #~ msgstr "Μέγεθος"
7508
7509 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7510 #~ msgid "Date"
7511 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7512
7513 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7514 #~ msgid "Permissions"
7515 #~ msgstr "Άδειες"
7516
7517 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7518 #~ msgid "Owner"
7519 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7520
7521 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7522 #~ msgid "Group"
7523 #~ msgstr "Ομάδα"
7524
7525 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7526 #~ msgid "Type"
7527 #~ msgstr "Τύπος"
7528
7529 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7530 #~ msgid "Size"
7531 #~ msgstr "Μέγεθος"
7532
7533 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7534 #~ msgid "Date"
7535 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7536
7537 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7538 #~ msgid "Permissions"
7539 #~ msgstr "Άδειες"
7540
7541 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7542 #~ msgid "Owner"
7543 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7544
7545 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7546 #~ msgid "Group"
7547 #~ msgstr "Ομάδα"
7548
7549 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7550 #~ msgid "Type"
7551 #~ msgstr "Τύπος"
7552
7553 #~ msgctxt "@title:menu"
7554 #~ msgid "Additional Information"
7555 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7556
7557 #~ msgctxt "@option:check"
7558 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7559 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
7560
7561 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7562 #~ msgid "SVN Update"
7563 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
7564
7565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7566 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7567 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
7568
7569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7570 #~ msgid "SVN Commit..."
7571 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7572
7573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7574 #~ msgid "SVN Add"
7575 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7576
7577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7578 #~ msgid "SVN Delete"
7579 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7580
7581 #~ msgctxt "@info:status"
7582 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7583 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7584
7585 #~ msgctxt "@info:status"
7586 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7587 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7588
7589 #~ msgctxt "@info:status"
7590 #~ msgid "Updated SVN repository."
7591 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7592
7593 #~ msgctxt "@title:window"
7594 #~ msgid "SVN Commit"
7595 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7596
7597 #~ msgctxt "@action:button"
7598 #~ msgid "Commit"
7599 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7600
7601 #~ msgctxt "@info:status"
7602 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7603 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7604
7605 #~ msgctxt "@info:status"
7606 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7607 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7608
7609 #~ msgctxt "@info:status"
7610 #~ msgid "Committed SVN changes."
7611 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7612
7613 #~ msgctxt "@info:status"
7614 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7615 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7616
7617 #~ msgctxt "@info:status"
7618 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7619 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7620
7621 #~ msgctxt "@info:status"
7622 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7623 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7624
7625 #~ msgctxt "@info:status"
7626 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7627 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7628
7629 #~ msgctxt "@info:status"
7630 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7631 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7632
7633 #~ msgctxt "@info:status"
7634 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7635 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7636
7637 #~ msgctxt "@label"
7638 #~ msgid "Folder"
7639 #~ msgstr "Φάκελος"
7640
7641 #~ msgctxt "@label"
7642 #~ msgid "Total Size:"
7643 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7644
7645 #~ msgctxt "@label file type"
7646 #~ msgid "Type"
7647 #~ msgstr "Τύπος"
7648
7649 #~ msgctxt "@title:window"
7650 #~ msgid "Change Tags"
7651 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7652
7653 #~ msgctxt "@label:textbox"
7654 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7655 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7656
7657 #~ msgctxt "@label"
7658 #~ msgid "Create new tag:"
7659 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7660
7661 #~ msgctxt "@info"
7662 #~ msgid "Delete tag"
7663 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7664
7665 #~ msgctxt "@info"
7666 #~ msgid ""
7667 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7668 #~ msgstr ""
7669 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7670 #~ "όλα τα αρχεία;"
7671
7672 #~ msgctxt "@title"
7673 #~ msgid "Delete tag"
7674 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7675
7676 #~ msgctxt "@action:button"
7677 #~ msgid "Delete"
7678 #~ msgstr "Διαγραφή"
7679
7680 #~ msgctxt "@label"
7681 #~ msgid "Add Tags..."
7682 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7683
7684 #~ msgctxt "@label"
7685 #~ msgid "Change..."
7686 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7687
7688 #~ msgctxt "@info:progress"
7689 #~ msgid "Changing annotations"
7690 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7691
7692 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7693 #~ msgid "Type"
7694 #~ msgstr "Τύπος"
7695
7696 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7697 #~ msgid "Size"
7698 #~ msgstr "Μέγεθος"
7699
7700 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7701 #~ msgid "Modified"
7702 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7703
7704 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7705 #~ msgid "Owner"
7706 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7707
7708 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7709 #~ msgid "Permissions"
7710 #~ msgstr "Άδειες"
7711
7712 #~ msgctxt "@title:window"
7713 #~ msgid "Change Comment"
7714 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7715
7716 #~ msgctxt "@title:window"
7717 #~ msgid "Add Comment"
7718 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7719
7720 #~ msgctxt "@label file content size"
7721 #~ msgid "Size"
7722 #~ msgstr "Μέγεθος"
7723
7724 #~ msgctxt "@label file depends from"
7725 #~ msgid "Depends"
7726 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7727
7728 #~ msgctxt "@label parent directory"
7729 #~ msgid "Part of"
7730 #~ msgstr "Τμήμα του"
7731
7732 #, fuzzy
7733 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7734 #~ msgid "Modified"
7735 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7736
7737 #, fuzzy
7738 #~ msgctxt "@label"
7739 #~ msgid "MIME Type"
7740 #~ msgstr "Κατά τύπο"
7741
7742 #, fuzzy
7743 #~ msgctxt "@label file URL"
7744 #~ msgid "Location"
7745 #~ msgstr "Τοποθεσία"
7746
7747 #, fuzzy
7748 #~ msgctxt "@label"
7749 #~ msgid "Creator"
7750 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
7751
7752 #, fuzzy
7753 #~ msgctxt "@label"
7754 #~ msgid "Channels"
7755 #~ msgstr "Ακύρωση"
7756
7757 #, fuzzy
7758 #~ msgctxt "@label number of lines"
7759 #~ msgid "Lines"
7760 #~ msgstr "Γραμμές:"
7761
7762 #, fuzzy
7763 #~ msgctxt "@label EXIF"
7764 #~ msgid "Model"
7765 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7766
7767 #~ msgctxt "@label image width and height"
7768 #~ msgid "Width x Height"
7769 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
7770
7771 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7772 #~ msgid "Rating"
7773 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
7774
7775 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7776 #~ msgid "Tags"
7777 #~ msgstr "Ετικέτες"
7778
7779 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7780 #~ msgid "Comment"
7781 #~ msgstr "Σχόλιο"
7782
7783 #, fuzzy
7784 #~ msgctxt "@label"
7785 #~ msgid "File Name"
7786 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7787
7788 #~ msgctxt "@label"
7789 #~ msgid "Type:"
7790 #~ msgstr "Τύπος:"
7791
7792 #~ msgctxt "@label"
7793 #~ msgid "Modified:"
7794 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7795
7796 #~ msgctxt "@label"
7797 #~ msgid "Owner:"
7798 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7799
7800 #~ msgctxt "@label"
7801 #~ msgid "Tags:"
7802 #~ msgstr "Ετικέτες:"
7803
7804 #~ msgctxt "@label"
7805 #~ msgid "Comment:"
7806 #~ msgstr "Σχόλιο:"
7807
7808 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7809 #~ msgid "Get Service Menu..."
7810 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
7811
7812 #~ msgctxt "@title:menu"
7813 #~ msgid "Navigation Bar"
7814 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
7815
7816 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7817 #~ msgid "Click to begin the search"
7818 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
7819
7820 #, fuzzy
7821 #~ msgctxt "@label"
7822 #~ msgid "Date Modified"
7823 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7824
7825 #~ msgctxt "@info:status"
7826 #~ msgid "Copy operation completed."
7827 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
7828
7829 #~ msgctxt "@info:status"
7830 #~ msgid "Move operation completed."
7831 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
7832
7833 #~ msgctxt "@info:status"
7834 #~ msgid "Link operation completed."
7835 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
7836
7837 #~ msgctxt "@info:status"
7838 #~ msgid "Renaming operation completed."
7839 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
7840
7841 #, fuzzy
7842 #~ msgctxt "label"
7843 #~ msgid "Texts"
7844 #~ msgstr "Κείμενο"
7845
7846 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7847 #~ msgid "with optional icon and description"
7848 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
7849
7850 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7851 #~ msgid "No Tags"
7852 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
7853
7854 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7855 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
7856
7857 #~ msgctxt "@label"
7858 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7859 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
7860
7861 #, fuzzy
7862 #~ msgctxt "@item::intable"
7863 #~ msgid "Editing"
7864 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7865
7866 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7867 #~ msgid "Not yet tagged"
7868 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
7869
7870 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7871 #~ msgid "Move To Trash"
7872 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7873
7874 #, fuzzy
7875 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7876 #~ msgid "&Rename..."
7877 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7878
7879 #, fuzzy
7880 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7881 #~ msgid "&Properties"
7882 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7883
7884 #, fuzzy
7885 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7886 #~ msgid "P&review"
7887 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7888
7889 #, fuzzy
7890 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7891 #~ msgid "Des&cending"
7892 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7893
7894 #, fuzzy
7895 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7896 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7897 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7898
7899 #, fuzzy
7900 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7901 #~ msgid "&Size"
7902 #~ msgstr "Μέγεθος"
7903
7904 #, fuzzy
7905 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7906 #~ msgid "D&ate"
7907 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7908
7909 #, fuzzy
7910 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7911 #~ msgid "Pe&rmissions"
7912 #~ msgstr "Άδειες"
7913
7914 #, fuzzy
7915 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7916 #~ msgid "&Owner"
7917 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7918
7919 #, fuzzy
7920 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7921 #~ msgid "Gro&up"
7922 #~ msgstr "Ομάδα"
7923
7924 #, fuzzy
7925 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7926 #~ msgid "&Type"
7927 #~ msgstr "Τύπος"
7928
7929 #, fuzzy
7930 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7931 #~ msgid "&Size"
7932 #~ msgstr "Μέγεθος"
7933
7934 #, fuzzy
7935 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7936 #~ msgid "&Date"
7937 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7938
7939 #, fuzzy
7940 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7941 #~ msgid "Pe&rmissions"
7942 #~ msgstr "Άδειες"
7943
7944 #, fuzzy
7945 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7946 #~ msgid "&Owner"
7947 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7948
7949 #, fuzzy
7950 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7951 #~ msgid "&Group"
7952 #~ msgstr "Ομάδα"
7953
7954 #, fuzzy
7955 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7956 #~ msgid "&Type"
7957 #~ msgstr "Τύπος"
7958
7959 #, fuzzy
7960 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7961 #~ msgid "&Icons"
7962 #~ msgstr "Εικονίδια"
7963
7964 #, fuzzy
7965 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7966 #~ msgid "Det&ails"
7967 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
7968
7969 #, fuzzy
7970 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7971 #~ msgid "Col&umns"
7972 #~ msgstr "Στήλες"
7973
7974 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7975 #~ msgid "Quick View"
7976 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7977
7978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7979 #~ msgid "Paste One Folder"
7980 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7981
7982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7983 #~ msgid "Paste One Item"
7984 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7985 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7986 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7987
7988 #~ msgctxt "@option:check"
7989 #~ msgid "Browse through archives"
7990 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7991
7992 #~ msgctxt "@info"
7993 #~ msgid ""
7994 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7995 #~ msgstr ""
7996 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
7997 #~ "συνέχεια;"
7998
7999 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8000 #~ msgid "General"
8001 #~ msgstr "Γενικά"
8002
8003 #~ msgctxt "@info:status"
8004 #~ msgid ""
8005 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8006 #~ "<filename>%2</filename>"
8007 #~ msgstr ""
8008 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8009 #~ "<filename>%2</filename>"
8010
8011 #~ msgctxt "@info:status"
8012 #~ msgid ""
8013 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8014 #~ msgstr ""
8015 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8016
8017 #~ msgctxt "@info:status"
8018 #~ msgid "Protocol not supported"
8019 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8020
8021 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8022 #~ msgid "Show Full Location"
8023 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8024
8025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8026 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8027 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8028
8029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8030 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8031 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8032
8033 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8034 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8035 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8036
8037 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8038 #~ msgid "Cancel"
8039 #~ msgstr "Ακύρωση"
8040
8041 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8042 #~ msgid "Left to Right"
8043 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8044
8045 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8046 #~ msgid "Top to Bottom"
8047 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8048
8049 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8050 #~ msgid "Small"
8051 #~ msgstr "Μικρό"
8052
8053 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8054 #~ msgid "Large"
8055 #~ msgstr "Μεγάλο"
8056
8057 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8058 #~ msgid "Small"
8059 #~ msgstr "Μικρό"
8060
8061 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8062 #~ msgid "Medium"
8063 #~ msgstr "Μεσαίο"
8064
8065 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8066 #~ msgid "Large"
8067 #~ msgstr "Μεγάλο"
8068
8069 #~ msgctxt "@action:button"
8070 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8071 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8072
8073 #~ msgctxt "@title:window"
8074 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8075 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8076
8077 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8078 #~ msgid "Small"
8079 #~ msgstr "Μικρό"
8080
8081 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8082 #~ msgid "Large"
8083 #~ msgstr "Μεγάλο"
8084
8085 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8086 #~ msgid "Small"
8087 #~ msgstr "Μικρό"
8088
8089 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8090 #~ msgid "Large"
8091 #~ msgstr "Μεγάλο"
8092
8093 #~ msgctxt "@info:status"
8094 #~ msgid "Getting size..."
8095 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8096
8097 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8098 #~ msgid "Properties"
8099 #~ msgstr "Ιδιότητες"