]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-10-18 00:42+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 15:00+0200\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
20 "Language: es\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Terminar"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
90 "para cancelar."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
123 "para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:150
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Restore"
186 msgstr "Restaurar"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "Crear nuevo"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:210
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "Abrir la ruta"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:222
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:472
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "Clic central"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Copiado con éxito."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Movido con éxito."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Enlazado con éxito."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Renombrado con éxito."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Carpeta creada."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:434
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "Atrás"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "Adelante"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "Confirmación"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "&Salir de %1"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No preguntar de nuevo"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
319 "seguro de querer salir?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Abrir %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
350 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
358 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
368 "esta carpeta."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Configurar"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "Nueva &ventana"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
396 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Nueva pestaña"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
413 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
414 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
415 "pestañas."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Añadir a «Lugares»"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Cerrar pestaña"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Cerrar pestaña"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
447 msgstr ""
448 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
449 "cerrará la ventana."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Esto cierra esta ventana."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
468 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
469 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
470 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
471 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
472 "para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Cut…"
478 msgstr "Cortar..."
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
488 msgstr ""
489 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
490 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
491 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
492 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "Copiar..."
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
509 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
510 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
511 "ubicación."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 msgid "Paste"
517 msgstr "Pegar"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 msgid ""
523 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
524 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
525 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 msgstr ""
527 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
528 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
529 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
530 "ubicación anterior."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Copiar a otra vista"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Copiar a otra vista..."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 msgid ""
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
550 msgstr ""
551 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
552 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Copiar a otra vista"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Mover a otra vista"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Mover a otra vista..."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
580 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Mover a otra vista"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Filtrar..."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "view."
608 msgstr ""
609 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
610 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
611 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
612 "contengan en su nombre el texto introducido."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu"
617 msgid "Toggle Filter Bar"
618 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:intoolbar"
623 msgid "Filter"
624 msgstr "Filtrar"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #, kde-format
628 msgid "Search…"
629 msgstr "Buscar..."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
632 #, kde-format
633 msgctxt "@info:tooltip"
634 msgid "Search for files and folders"
635 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis find"
640 msgid ""
641 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
642 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
643 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
644 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
645 "para>"
646 msgstr ""
647 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
648 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
649 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
650 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
651 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu"
656 msgid "Toggle Search Bar"
657 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:intoolbar"
662 msgid "Search"
663 msgstr "Buscar"
664
665 #. i18n: This action toggles a selection mode.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Select Files and Folders"
670 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
671
672 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
673 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Select"
678 msgstr "Seleccionar"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
685 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
686 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
687 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
688 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
689 "items.</para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
692 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
693 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
694 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
695 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
696 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
697 "seleccionados en cada momento.</para>"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid "This selects all files and folders in the current location."
703 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
708 msgid "Invert Selection"
709 msgstr "Invertir la selección"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis invert"
714 msgid ""
715 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "selected instead."
717 msgstr ""
718 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
719 "seleccionados."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis split"
724 msgid ""
725 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
726 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
727 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
728 "para>Click this button again to close one of the views."
729 msgstr ""
730 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
731 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
732 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
733 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
740 "window."
741 msgstr ""
742 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
743 "una nueva ventana."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 msgid "Stash"
749 msgstr "Reserva"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgid "Refresh view"
761 msgstr "Actualizar la vista"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 msgid ""
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
773 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
774 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
775 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
776 "contenga el foco.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Detener"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Detener la carga"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Ubicación editable"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
812 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
813 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
814 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Sustituir ubicación"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
830 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
855 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
856 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
857 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
858 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 msgstr ""
868 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
869 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
870 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
871 "de configuración de las aplicaciones."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Comparar archivos"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
885 "para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
888 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
889 "emphasis> para configurarla.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Abrir terminal"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
906 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
907 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
908
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Abrir terminal aquí"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
925 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
926 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
929 #, kde-format
930 msgctxt "@title:menu"
931 msgid "&Bookmarks"
932 msgstr "&Marcadores"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
939 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
940 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
941 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
942 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
943 "advanced actions more time consuming.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
946 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
947 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
948 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
949 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
950 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
951 "lleve más tiempo.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Ir a la pestaña %1"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Última pestaña"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ir a la última pestaña"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Siguiente pestaña"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Pestaña anterior"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Mostrar el destino"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Abrir en vista dividida"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloquear paneles"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Bloquear paneles"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1047 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1048 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1049 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Información"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1065 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1078 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1079 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1080 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1081 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1082 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1095 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1096 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1097 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1098 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1099 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Folders"
1105 msgstr "Carpetas"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 msgstr ""
1115 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1116 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1117 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1129 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1130 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1131 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1132 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 msgid "Terminal"
1138 msgstr "Terminal"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1152 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1153 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1154 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1155 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1156 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1157 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1171 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1172 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1173 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1174 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1175 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1176 "independiente, como Konsole.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window"
1193 msgid "Places"
1194 msgstr "Lugares"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "property."
1209 msgstr ""
1210 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1211 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1212 "«Ocultar»."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1219 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1220 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1221 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1222 "type.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1225 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1226 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1227 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1228 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1245 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1246 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1247 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1248 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1249 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1250 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1251 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1252 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1253 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1254 "para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Show Panels"
1272 msgstr "Mostrar paneles"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 msgstr ""
1280 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1281 "los elementos de esta carpeta."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 msgstr ""
1289 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1303 "folder."
1304 msgstr ""
1305 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1306 "carpeta."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1339 "destination folder."
1340 msgstr ""
1341 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1342 "carpeta de destino."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1350 msgstr ""
1351 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1352 "de destino."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1359 "this folder."
1360 msgstr ""
1361 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1362 "esta carpeta."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1365 #, kde-kuit-format
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 msgid ""
1368 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1369 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1370 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1371 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1372 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1373 msgstr ""
1374 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1375 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1376 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1377 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1378 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1383 msgid "Close"
1384 msgstr "Cerrar"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid "Close left view"
1390 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1395 msgid "Pop out Left View"
1396 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Move left view to a new window"
1402 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1407 msgid "Close"
1408 msgstr "Cerrar"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Close right view"
1414 msgstr "Cerrar vista derecha"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1419 msgid "Pop out Right View"
1420 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Move right view to a new window"
1426 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1431 msgid "Split"
1432 msgstr "Dividir"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Split view"
1438 msgstr "Vista dividida"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1443 msgid "Pop out"
1444 msgstr "Desprender"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1447 #, kde-kuit-format
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 msgid ""
1450 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1451 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1452 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1453 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1454 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1455 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1458 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1459 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1460 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1461 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1462 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1463 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1464 "</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1480 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1481 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1482 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1483 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1484 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1485 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1486 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1487 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1488 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1489 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1494 msgid ""
1495 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1496 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1497 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1498 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1499 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1500 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1501 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1502 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1503 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1504 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1505 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1508 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1509 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1510 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1511 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1512 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1513 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1514 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1515 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1516 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1517 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1518 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1525 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1526 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1527 "be triggered this way.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1530 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1531 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1532 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1539 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1540 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1543 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1544 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1545 "también en la barra de herramientas.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1552 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1553 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1554 "Handbook</interface>."
1555 msgstr ""
1556 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1557 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1558 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1559 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1560
1561 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1562 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1563 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1564 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1565 #. The same might be true for any external link you translate.
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1569 msgid ""
1570 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1571 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1572 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1573 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1574 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1577 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1578 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1579 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1580 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1581 "de la UserBase de KDE.</para>"
1582
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1586 msgid ""
1587 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1588 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1589 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1590 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1591 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1592 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1593 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1594 "windows so don't get too used to this.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1597 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1598 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1599 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1600 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1601 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1602 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1603 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1604 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 msgid ""
1610 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1611 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1612 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1613 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1614 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1615 msgstr ""
1616 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1617 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1618 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1619 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1620 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1627 "support the continued work on this application and many other projects by "
1628 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1629 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1630 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1631 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1632 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1633 "behind the KDE community.</para>"
1634 msgstr ""
1635 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1636 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1637 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1638 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1639 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1640 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1641 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1642 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1643 "comunidad KDE.</para>"
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1646 #, kde-kuit-format
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 msgid ""
1649 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1650 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1651 "in your preferred language."
1652 msgstr ""
1653 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1654 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1655 "en el idioma preferido."
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1662 "libraries and maintainers of this application."
1663 msgstr ""
1664 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1665 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1672 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1673 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1674 "a look!"
1675 msgstr ""
1676 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1677 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1678 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1679 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1686
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Terminal Panel"
1691 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu View"
1696 msgid "Defocus Places Panel"
1697 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1698
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1700 #, kde-format
1701 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1702 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:button"
1707 msgid "Empty Trash"
1708 msgstr "Vaciar la papelera"
1709
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1711 #, kde-format
1712 msgid "Empties Trash to create free space"
1713 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:button"
1718 msgid "Add Network Folder"
1719 msgstr "Añadir carpeta de red"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu"
1724 msgid "Location Bar"
1725 msgid_plural "Location Bars"
1726 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1727 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1728
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@info:shell about system packages"
1732 msgid "Could not find package %1."
1733 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1734
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@info %1 is error code"
1738 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1739 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1740
1741 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1742 #, kde-kuit-format
1743 msgctxt ""
1744 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1745 "'ErrorNoNetwork'"
1746 msgid ""
1747 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1748 "installing <application>%1</application> manually instead."
1749 msgstr ""
1750 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1751 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:148
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "&Edit File Type…"
1757 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:152
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Select Items Matching…"
1763 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:157
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect Items Matching…"
1769 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:163
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1774 msgid "Unselect All"
1775 msgstr "Deseleccionar todo"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:178
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "App&lications"
1781 msgstr "Ap&licaciones"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:179
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "&Network Folders"
1787 msgstr "&Carpetas de red"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:180
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 msgid "Trash"
1793 msgstr "Papelera"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:183
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 msgid "Autostart"
1799 msgstr "Inicio automático"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:189
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgid "Find File…"
1805 msgstr "Buscar archivo..."
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:195
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1810 msgid "Open &Terminal"
1811 msgstr "Abrir &terminal"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:447
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:window"
1816 msgid "Select"
1817 msgstr "Seleccionar"
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:447
1820 #, kde-format
1821 msgid "Select all items matching this pattern:"
1822 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:452
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:window"
1827 msgid "Unselect"
1828 msgstr "Deseleccionar"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:452
1831 #, kde-format
1832 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1833 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1834
1835 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1836 #: dolphinpart.rc:5
1837 #, kde-format
1838 msgid "&Edit"
1839 msgstr "&Editar"
1840
1841 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1842 #: dolphinpart.rc:15
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:menu"
1845 msgid "Selection"
1846 msgstr "Selección"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (view)
1849 #: dolphinpart.rc:24
1850 #, kde-format
1851 msgid "&View"
1852 msgstr "&Ver"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (go)
1855 #: dolphinpart.rc:33
1856 #, kde-format
1857 msgid "&Go"
1858 msgstr "&Ir"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1861 #: dolphinpart.rc:41
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Tools"
1865 msgstr "Herramientas"
1866
1867 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1868 #: dolphinpart.rc:51
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Dolphin Toolbar"
1872 msgstr "Barra de herramientas"
1873
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1875 #, kde-format
1876 msgid "Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1878
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1880 #, kde-format
1881 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1883
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1886 #, kde-format
1887 msgid "Search for %1 in %2"
1888 msgstr "Buscar %1 en %2"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:155
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "New Tab"
1894 msgstr "Nueva pestaña"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:156
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Detach Tab"
1900 msgstr "Desprender pestaña"
1901
1902 #: dolphintabbar.cpp:157
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "Close Other Tabs"
1906 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1907
1908 #: dolphintabbar.cpp:158
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgid "Close Tab"
1912 msgstr "Cerrar pestaña"
1913
1914 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1915 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:506
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1919 msgid "%1 | (%2)"
1920 msgstr "%1 | (%2)"
1921
1922 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1923 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:510
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1927 msgid "(%1) | %2"
1928 msgstr "(%1) | %2"
1929
1930 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1931 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:menu"
1934 msgid "Location Bar"
1935 msgstr "Barra de ubicación"
1936
1937 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1938 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Main Toolbar"
1942 msgstr "Barra de herramientas principal"
1943
1944 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1945 #, kde-kuit-format
1946 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1947 msgid ""
1948 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1949 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1950 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1951 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1952 "because following these folders from left to right leads here.</"
1953 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1954 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1955 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1956 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1957 msgstr ""
1958 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1959 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1960 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1961 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1962 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1963 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1964 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1965 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1966 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1967 "una página dedicada en el manual.</para>"
1968
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1972 msgid "This folder is not writable for you."
1973 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1976 #, kde-kuit-format
1977 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1978 msgid ""
1979 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1980 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1981 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1982 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1983 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1984 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1985 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1986 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1987 "find an item.</item></list></para>"
1988 msgstr ""
1989 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1990 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1991 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1992 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1993 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1994 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1995 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1996 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1997 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1998 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2001 #, kde-format
2002 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2003 msgstr ""
2004 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
2005 "tenga cuidado."
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:progress"
2010 msgid "Loading folder…"
2011 msgstr "Cargando carpeta..."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Sorting…"
2017 msgstr "Ordenando..."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2020 #, kde-format
2021 msgid "Search"
2022 msgstr "Buscar"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2025 #, kde-format
2026 msgid "Search for %1"
2027 msgstr "Buscar %1"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info"
2032 msgid "Searching…"
2033 msgstr "Buscando..."
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:status"
2038 msgid "No items found."
2039 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2045 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid ""
2051 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2052 msgstr ""
2053 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2054 "predeterminada."
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Invalid protocol '%1'"
2060 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol"
2066 msgstr "Protocolo no válido"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info"
2071 msgid "Authorization required to enter this folder."
2072 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2075 #, kde-kuit-format
2076 msgid ""
2077 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2078 msgstr ""
2079 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2080 "filename>."
2081
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:tooltip"
2085 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2086 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2087
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2089 #, kde-format
2090 msgid "Filter…"
2091 msgstr "Filtrar..."
2092
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "Hide Filter Bar"
2097 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2098
2099 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@action:inmenu"
2102 msgid "Move to New Folder…"
2103 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2108 msgid "\"%1\""
2109 msgstr "«%1»"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2112 #, kde-format
2113 msgctxt ""
2114 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2115 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2116 msgstr "«%1» y «%2»"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2119 #, kde-format
2120 msgctxt ""
2121 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2122 "folders."
2123 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2124 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2130 "folders."
2131 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2132 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2138 "files/folders."
2139 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2140 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2145 msgid "One Selected File"
2146 msgid_plural "%1 Selected Files"
2147 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2148 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2154 msgid "One Selected Folder"
2155 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2156 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2157 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2163 "folders."
2164 msgid "One Selected Item"
2165 msgid_plural "%1 Selected Items"
2166 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2167 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2172 msgid "One File"
2173 msgid_plural "%1 Files"
2174 msgstr[0] "1 archivo"
2175 msgstr[1] "%1 archivos"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2180 msgid "One Folder"
2181 msgid_plural "%1 Folders"
2182 msgstr[0] "1 carpeta"
2183 msgstr[1] "%1 carpetas"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2189 msgid "One Item"
2190 msgid_plural "%1 Items"
2191 msgstr[0] "%1 elemento"
2192 msgstr[1] "%1 elementos"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@item:intable"
2197 msgid "%1 item"
2198 msgid_plural "%1 items"
2199 msgstr[0] "%1 elemento"
2200 msgstr[1] "%1 elementos"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "width × height"
2205 msgid "%1 × %2"
2206 msgstr "%1 × %2"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2211 msgid "0 - 9"
2212 msgstr "0 - 9"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group"
2217 msgid "Others"
2218 msgstr "Otros"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@title:group Size"
2223 msgid "Folders"
2224 msgstr "Carpetas"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Size"
2229 msgid "Small"
2230 msgstr "Pequeño"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Size"
2235 msgid "Medium"
2236 msgstr "Mediano"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Size"
2241 msgid "Big"
2242 msgstr "Grande"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Date"
2247 msgid "Today"
2248 msgstr "Hoy"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Date"
2253 msgid "Yesterday"
2254 msgstr "Ayer"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2259 msgid "dddd"
2260 msgstr "dddd"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2266 msgid "%1"
2267 msgstr "%1"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "One Week Ago"
2273 msgstr "Hace una semana"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title:group Date"
2278 msgid "Two Weeks Ago"
2279 msgstr "Hace dos semanas"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@title:group Date"
2284 msgid "Three Weeks Ago"
2285 msgstr "Hace tres semanas"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title:group Date"
2290 msgid "Earlier this Month"
2291 msgstr "A principios de mes"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2297 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2298 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2299 "text that should not be formatted as a date"
2300 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2301 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2307 "context @title:group Date"
2308 msgid "%1"
2309 msgstr "%1"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2315 "current locale, and yyyy is full year number."
2316 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2317 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2323 "@title:group Date"
2324 msgid "%1"
2325 msgstr "%1"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2331 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2332 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2333 "text that should not be formatted as a date"
2334 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2335 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2341 "context @title:group Date"
2342 msgid "%1"
2343 msgstr "%1"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2349 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2350 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2351 "text that should not be formatted as a date"
2352 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2353 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2359 "context @title:group Date"
2360 msgid "%1"
2361 msgstr "%1"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2367 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2368 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2369 "text that should not be formatted as a date"
2370 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2371 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2377 "context @title:group Date"
2378 msgid "%1"
2379 msgstr "%1"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2385 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2386 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2387 "text that should not be formatted as a date"
2388 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2389 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2395 "context @title:group Date"
2396 msgid "%1"
2397 msgstr "%1"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2403 "and yyyy is full year number"
2404 msgid "MMMM, yyyy"
2405 msgstr "MMMM, yyyy"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2408 #, kde-format
2409 msgctxt ""
2410 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2411 "group Date"
2412 msgid "%1"
2413 msgstr "%1"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2419 msgid "Read, "
2420 msgstr "Leer, "
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2426 msgid "Write, "
2427 msgstr "Escribir, "
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2433 msgid "Execute, "
2434 msgstr "Ejecutar, "
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2440 msgid "Forbidden"
2441 msgstr "Prohibido"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2446 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2447 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Name"
2452 msgstr "Nombre"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Size"
2457 msgstr "Tamaño"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Modified"
2462 msgstr "Modificado"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2466 msgctxt "@tooltip"
2467 msgid "The date format can be selected in settings."
2468 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Created"
2473 msgstr "Creado"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Accessed"
2478 msgstr "Accedido"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Type"
2483 msgstr "Tipo"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Rating"
2488 msgstr "Valoración"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Tags"
2493 msgstr "Etiquetas"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Comment"
2498 msgstr "Comentario"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Title"
2503 msgstr "Título"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Document"
2510 msgstr "Documento"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Author"
2515 msgstr "Autor"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Publisher"
2520 msgstr "Editor"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Page Count"
2525 msgstr "Número de páginas"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Word Count"
2530 msgstr "Número de palabras"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Line Count"
2535 msgstr "Número de líneas"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Date Photographed"
2540 msgstr "Fecha de la fotografía"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Image"
2547 msgstr "Imagen"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2550 msgctxt "@label width x height"
2551 msgid "Dimensions"
2552 msgstr "Dimensiones"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Width"
2557 msgstr "Anchura"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Height"
2562 msgstr "Altura"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Orientation"
2567 msgstr "Orientación"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Artist"
2572 msgstr "Artista"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Audio"
2580 msgstr "Audio"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Genre"
2585 msgstr "Género"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Album"
2590 msgstr "Álbum"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Duration"
2595 msgstr "Duración"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Bitrate"
2600 msgstr "Tasa de bits"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Track"
2605 msgstr "Pista"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Release Year"
2610 msgstr "Año de lanzamiento"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Aspect Ratio"
2615 msgstr "Proporción"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Video"
2620 msgstr "Vídeo"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Frame Rate"
2625 msgstr "Tasa de fotogramas"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Path"
2630 msgstr "Ruta"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Other"
2638 msgstr "Otros"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "File Extension"
2643 msgstr "Extensión del archivo"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Deletion Time"
2648 msgstr "Hora de borrado"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Link Destination"
2653 msgstr "Destino del enlace"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Downloaded From"
2658 msgstr "Descargado de"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Permissions"
2663 msgstr "Permisos"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2666 msgctxt "@tooltip"
2667 msgid ""
2668 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2669 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2670 msgstr ""
2671 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2672 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Owner"
2677 msgstr "Propietario"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "User Group"
2682 msgstr "Grupo de usuarios"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2874
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:status"
2687 msgid "Unknown error."
2688 msgstr "Error desconocido."
2689
2690 #: main.cpp:61
2691 #, kde-kuit-format
2692 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2693 msgid ""
2694 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2695 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2696 msgstr ""
2697 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2698 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2699
2700 #: main.cpp:97
2701 #, kde-format
2702 msgid "Dolphin"
2703 msgstr "Dolphin"
2704
2705 #: main.cpp:99
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@title"
2708 msgid "File Manager"
2709 msgstr "Gestor de archivos"
2710
2711 #: main.cpp:101
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2715 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2716
2717 #: main.cpp:103
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Felix Ernst"
2721 msgstr "Felix Ernst"
2722
2723 #: main.cpp:104
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2727 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2728
2729 #: main.cpp:106
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Méven Car"
2733 msgstr "Méven Car"
2734
2735 #: main.cpp:107
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2739 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2740
2741 #: main.cpp:109
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Elvis Angelaccio"
2745 msgstr "Elvis Angelaccio"
2746
2747 #: main.cpp:110
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2751 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2752
2753 #: main.cpp:112
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Emmanuel Pescosta"
2757 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2758
2759 #: main.cpp:113
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2763 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2764
2765 #: main.cpp:115
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Frank Reininghaus"
2769 msgstr "Frank Reininghaus"
2770
2771 #: main.cpp:116
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2775 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2776
2777 #: main.cpp:118
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Peter Penz"
2781 msgstr "Peter Penz"
2782
2783 #: main.cpp:119
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2787 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2788
2789 #: main.cpp:121
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Sebastian Trüg"
2793 msgstr "Sebastian Trüg"
2794
2795 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2796 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Developer"
2800 msgstr "Desarrollador"
2801
2802 #: main.cpp:122
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "David Faure"
2806 msgstr "David Faure"
2807
2808 #: main.cpp:123
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Aaron J. Seigo"
2812 msgstr "Aaron J. Seigo"
2813
2814 #: main.cpp:124
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Rafael Fernández López"
2818 msgstr "Rafael Fernández López"
2819
2820 #: main.cpp:125
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Kevin Ottens"
2824 msgstr "Kevin Ottens"
2825
2826 #: main.cpp:126
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Holger Freyther"
2830 msgstr "Holger Freyther"
2831
2832 #: main.cpp:127
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Max Blazejak"
2836 msgstr "Max Blazejak"
2837
2838 #: main.cpp:128
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Michael Austin"
2842 msgstr "Michael Austin"
2843
2844 #: main.cpp:128
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Documentation"
2848 msgstr "Documentación"
2849
2850 #: main.cpp:139
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:shell"
2853 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2854 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2855
2856 #: main.cpp:141
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:shell"
2859 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2860 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2861
2862 #: main.cpp:142
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:shell"
2865 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2866 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2867
2868 #: main.cpp:144
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:shell"
2871 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2872 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
2873
2874 #: main.cpp:146
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:shell"
2877 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2878 msgstr ""
2879 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2880
2881 #: main.cpp:147
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:shell"
2884 msgid "Document to open"
2885 msgstr "Documento a abrir"
2886
2887 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2888 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2889 #, kde-format
2890 msgid "Hidden files shown"
2891 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2892
2893 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2894 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2895 #, kde-format
2896 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2897 msgstr ""
2898 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2899 "él"
2900
2901 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2902 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2903 #, kde-format
2904 msgid "Automatic scrolling"
2905 msgstr "Desplazamiento automático"
2906
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Cut"
2911 msgstr "Cortar"
2912
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Copy"
2917 msgstr "Copiar"
2918
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Rename…"
2923 msgstr "Cambiar nombre..."
2924
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Move to Trash"
2929 msgstr "Mover a la papelera"
2930
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Delete"
2935 msgstr "Borrar"
2936
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Show Hidden Files"
2941 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2942
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Limit to Home Directory"
2947 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2948
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Automatic Scrolling"
2953 msgstr "Desplazamiento automático"
2954
2955 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Properties"
2959 msgstr "Propiedades"
2960
2961 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2962 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2963 #, kde-format
2964 msgid "Previews shown"
2965 msgstr "Vistas previas mostradas"
2966
2967 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2968 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2969 #, kde-format
2970 msgid "Auto-Play media files"
2971 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2972
2973 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2974 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2975 #, kde-format
2976 msgid "Show item on hover"
2977 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2978
2979 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2980 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2981 #, kde-format
2982 msgid "Date display format"
2983 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2984
2985 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Preview"
2989 msgstr "Vista previa"
2990
2991 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Auto-Play media files"
2995 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2996
2997 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Show item on hover"
3001 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3002
3003 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Configure…"
3007 msgstr "Configurar..."
3008
3009 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Condensed Date"
3013 msgstr "Fecha condensada"
3014
3015 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@label::textbox"
3018 msgid "Select which data should be shown:"
3019 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3020
3021 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@label"
3024 msgid "%1 item selected"
3025 msgid_plural "%1 items selected"
3026 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3027 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3028
3029 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3030 #, kde-format
3031 msgid "play"
3032 msgstr "reproducir"
3033
3034 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3035 #, kde-format
3036 msgid "pause"
3037 msgstr "pausar"
3038
3039 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3040 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3041 #, kde-format
3042 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3043 msgstr ""
3044 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3045
3046 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Configure Trash…"
3050 msgstr "Configurar la papelera..."
3051
3052 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3053 #, kde-format
3054 msgid ""
3055 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3056 "and then reopen the panel."
3057 msgstr ""
3058 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3059 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3060
3061 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3062 #, kde-format
3063 msgid "Install Konsole"
3064 msgstr "Instalar Konsole"
3065
3066 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3067 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3068 #, kde-format
3069 msgid "Location"
3070 msgstr "Ubicación"
3071
3072 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3073 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3074 #, kde-format
3075 msgid "What"
3076 msgstr "Qué"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "Any Type"
3082 msgstr "Cualquier tipo"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "Folders"
3088 msgstr "Carpetas"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "Documents"
3094 msgstr "Documentos"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "Images"
3100 msgstr "Imágenes"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "Audio Files"
3106 msgstr "Archivos de sonido"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Videos"
3112 msgstr "Vídeos"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "Any Date"
3118 msgstr "Cualquier fecha"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "Today"
3124 msgstr "Hoy"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "Yesterday"
3130 msgstr "Ayer"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "This Week"
3136 msgstr "Esta semana"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "This Month"
3142 msgstr "Este mes"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "This Year"
3148 msgstr "Este año"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgid "Any Rating"
3154 msgstr "Cualquier valoración"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgid "1 or more"
3160 msgstr "1 o más"
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgid "2 or more"
3166 msgstr "2 o más"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 msgid "3 or more"
3172 msgstr "3 o más"
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgid "4 or more"
3178 msgstr "4 o más"
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgid "Highest Rating"
3184 msgstr "Máxima valoración"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Clear Selection"
3190 msgstr "Quitar la selección"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "String list separator"
3195 msgid ", "
3196 msgstr ", "
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3201 msgid "Tag: %2"
3202 msgid_plural "Tags: %2"
3203 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3204 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3205
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:button"
3209 msgid "Add Tags"
3210 msgstr "Añadir etiquetas"
3211
3212 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "action:button"
3215 msgid "From Here (%1)"
3216 msgstr "Desde aquí (%1)"
3217
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "action:button"
3221 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3222 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3223
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "action:button"
3227 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3228 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3229
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info:tooltip"
3233 msgid "Quit searching"
3234 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3235
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "action:button"
3239 msgid "Filename"
3240 msgstr "Nombre de archivo"
3241
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "action:button"
3245 msgid "Content"
3246 msgstr "Contenido"
3247
3248 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "action:button"
3251 msgid "From Here"
3252 msgstr "Desde aquí"
3253
3254 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "action:button"
3257 msgid "Your files"
3258 msgstr "Sus archivos"
3259
3260 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "action:button"
3263 msgid "Search in your home directory"
3264 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3265
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3267 #, kde-format
3268 msgid "Open %1"
3269 msgstr "Abrir %1"
3270
3271 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3272 #, kde-format
3273 msgctxt ""
3274 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3275 "user entered."
3276 msgid "Query Results from '%1'"
3277 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3278
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3282 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3283 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3284
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3286 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:button"
3292 msgid "Cancel Copying"
3293 msgstr "Cancelar la copia"
3294
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3298 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3299 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3300
3301 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3306 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3307
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3312 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3313
3314 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action:button"
3318 msgid "Cancel Cutting"
3319 msgstr "Cancelar el corte"
3320
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3324 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3325 msgstr ""
3326 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3327
3328 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3329 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action:button"
3334 msgid "Cancel"
3335 msgstr "Cancelar"
3336
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3340 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3341 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3342
3343 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action:button"
3347 msgid "Cancel Duplicating"
3348 msgstr "Cancelar la duplicación"
3349
3350 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3351 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action keep short"
3355 msgid "More"
3356 msgstr "Más"
3357
3358 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3362 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3363 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3364
3365 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action:button"
3369 msgid "Cancel Moving"
3370 msgstr "Cancelar el movimiento"
3371
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3375 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3376 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3377
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3379 #, kde-kuit-format
3380 msgid ""
3381 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3382 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3383 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3384 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3385 "para>"
3386 msgstr ""
3387 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3388 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3389 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3390 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3391 "para>"
3392
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3394 #, kde-format
3395 msgctxt ""
3396 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3397 msgid "Paste from Clipboard"
3398 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3399
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3403 msgid "Dismiss This Reminder"
3404 msgstr "Descartar este recordatorio"
3405
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3409 msgid "Don't Remind Me Again"
3410 msgstr "No volver a recordármelo"
3411
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3415 msgid ""
3416 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3417 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3418 msgstr ""
3419 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3420 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3421 "elementos."
3422
3423 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Cancel Renaming"
3428 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3429
3430 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3431 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3432 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3433 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3434 #. and a fallback will be used.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@action"
3438 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3439 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3440 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3441 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3442
3443 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3444 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3445 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3446 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3447 #. and a fallback will be used.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@action"
3451 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3452 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3453 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3454 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3455
3456 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3457 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3458 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3459 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3460 #. and a fallback will be used.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action"
3464 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3465 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3466 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3467 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3468
3469 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3470 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3471 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3472 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3473 #. and a fallback will be used.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@action"
3477 msgid "Permanently Delete %2"
3478 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3479 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3480 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3481
3482 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3483 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3484 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3485 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3486 #. and a fallback will be used.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@action"
3490 msgid "Duplicate %2"
3491 msgid_plural "Duplicate %2"
3492 msgstr[0] "Duplicar %2"
3493 msgstr[1] "Duplicar %2"
3494
3495 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3496 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3497 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3498 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3499 #. and a fallback will be used.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action"
3503 msgid "Move %2 to the Trash"
3504 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3505 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3506 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3507
3508 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3509 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3510 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3511 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3512 #. and a fallback will be used.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action"
3516 msgid "Rename %2"
3517 msgid_plural "Rename %2"
3518 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3519 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3520
3521 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3522 #, kde-kuit-format
3523 msgctxt "@info:whatsthis"
3524 msgid ""
3525 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3526 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3527 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3528 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3529 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3530 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3531 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3532 "the current selection.</para>"
3533 msgstr ""
3534 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3535 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3536 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3537 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3538 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3539 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3540 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3541 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3542 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3543
3544 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3547 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3548 msgstr ""
3549 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3550 "deseleccionarlos."
3551
3552 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3555 msgid "Selection Mode"
3556 msgstr "Modo de selección"
3557
3558 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@action:button"
3561 msgid "Exit Selection Mode"
3562 msgstr "Salir del modo de selección"
3563
3564 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@label:textbox"
3567 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3568 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3569
3570 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@label:textbox"
3573 msgid "Search…"
3574 msgstr "Buscar..."
3575
3576 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@action:button"
3579 msgid "Download New Services…"
3580 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3581
3582 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@info"
3585 msgid ""
3586 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3587 "settings."
3588 msgstr ""
3589 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3590 "del sistema de control de versiones."
3591
3592 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@info"
3595 msgid "Restart now?"
3596 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3597
3598 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@option:check"
3601 msgid "Delete"
3602 msgstr "Borrar"
3603
3604 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@option:check"
3607 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3608 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3609
3610 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@item:inmenu"
3613 msgid "%1: %2"
3614 msgstr "%1: %2"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3617 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3618 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3619 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3620 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3621 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3622 #, kde-format
3623 msgid "Use system font"
3624 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3627 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3628 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3629 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3630 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3631 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3632 #, kde-format
3633 msgid "Icon size"
3634 msgstr "Tamaño de los iconos"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3637 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3638 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3639 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3640 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3641 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3642 #, kde-format
3643 msgid "Preview size"
3644 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3647 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3648 #, kde-format
3649 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3650 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3654 #, kde-format
3655 msgid "How we display the size of directories"
3656 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show the content count"
3662 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3665 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show the content size"
3668 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3671 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3672 #, kde-format
3673 msgid "Do not show any directory size"
3674 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3677 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3678 #, kde-format
3679 msgid "Recursive directory size limit"
3680 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3683 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3684 #, kde-format
3685 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3686 msgstr ""
3687 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3688 "cortas."
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3691 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3692 #, kde-format
3693 msgid "Permissions style format"
3694 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3700 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3704 #, kde-format
3705 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3706 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3709 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3710 #, kde-format
3711 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3712 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3715 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3716 #, kde-format
3717 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3718 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3721 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3722 #, kde-format
3723 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3724 msgstr ""
3725 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3726 "contexto."
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3729 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3730 #, kde-format
3731 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3732 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3735 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3738 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3741 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3742 #, kde-format
3743 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3744 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3747 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3750 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3753 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3754 #, kde-format
3755 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3756 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3759 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3760 #, kde-format
3761 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3762 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3765 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3766 #, kde-format
3767 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3768 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3771 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3772 #, kde-format
3773 msgid "Position of columns"
3774 msgstr "Posición de las columnas"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3777 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3778 #, kde-format
3779 msgid "Side Padding"
3780 msgstr "Relleno lateral"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3783 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3784 #, kde-format
3785 msgid "Highlight entire row"
3786 msgstr "Resaltar toda la fila"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3789 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3790 #, kde-format
3791 msgid "Expandable folders"
3792 msgstr "Carpetas expansibles"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@label"
3798 msgid "Hidden files shown"
3799 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3800
3801 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@info:whatsthis"
3805 msgid ""
3806 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3807 "will be shown in the file view."
3808 msgstr ""
3809 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3810 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@label"
3816 msgid "Version"
3817 msgstr "Versión"
3818
3819 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@info:whatsthis"
3823 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3824 msgstr ""
3825 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@label"
3831 msgid "View Mode"
3832 msgstr "Modo de visualización"
3833
3834 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@info:whatsthis"
3838 msgid ""
3839 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3840 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3841 msgstr ""
3842 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3843 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@label"
3849 msgid "Previews shown"
3850 msgstr "Vistas previas mostradas"
3851
3852 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@info:whatsthis"
3856 msgid ""
3857 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3858 "icon."
3859 msgstr ""
3860 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3861 "contenido del archivo."
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label"
3867 msgid "Grouped Sorting"
3868 msgstr "Ordenar por grupos"
3869
3870 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@info:whatsthis"
3874 msgid ""
3875 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3876 msgstr ""
3877 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@label"
3883 msgid "Sort files by"
3884 msgstr "Ordenar los archivos por"
3885
3886 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@info:whatsthis"
3890 msgid ""
3891 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3892 "performed on."
3893 msgstr ""
3894 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3895 "realiza la ordenación."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@label"
3901 msgid "Order in which to sort files"
3902 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@label"
3908 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3909 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@label"
3915 msgid "Show hidden files and folders last"
3916 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@label"
3922 msgid "Visible roles"
3923 msgstr "Papeles visibles"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@label"
3929 msgid "Header column widths"
3930 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@label"
3936 msgid "Properties last changed"
3937 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3938
3939 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@info:whatsthis"
3943 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3944 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label"
3950 msgid "Additional Information"
3951 msgstr "Información adicional"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3955 #, kde-format
3956 msgid "Select Action"
3957 msgstr "Seleccionar acción"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3961 #, kde-format
3962 msgid "Custom Action"
3963 msgstr "Acción personalizada"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3967 #, kde-format
3968 msgid "Should the URL be editable for the user"
3969 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3973 #, kde-format
3974 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3975 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3979 #, kde-format
3980 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3981 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3985 #, kde-format
3986 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3987 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3991 #, kde-format
3992 msgid ""
3993 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3994 "instance"
3995 msgstr ""
3996 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3997 "una ventana de Dolphin existente"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4001 #, kde-format
4002 msgid ""
4003 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4004 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4005 "were removed/renamed ...etc"
4006 msgstr ""
4007 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4008 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4009 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4010 "cambiado, etc."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4014 #, kde-format
4015 msgid ""
4016 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4017 "UI)"
4018 msgstr ""
4019 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4020 "mostrada en la IU)"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4024 #, kde-format
4025 msgid "Home URL"
4026 msgstr "URL de inicio"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4030 #, kde-format
4031 msgid "Remember open folders and tabs"
4032 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4036 #, kde-format
4037 msgid "Place two views side by side"
4038 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4042 #, kde-format
4043 msgid "Should the filter bar be shown"
4044 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4048 #, kde-format
4049 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4050 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4054 #, kde-format
4055 msgid "Browse through archives"
4056 msgstr "Navegar por los archivos"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4060 #, kde-format
4061 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4062 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4066 #, kde-format
4067 msgid ""
4068 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4069 "running in the Terminal panel."
4070 msgstr ""
4071 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4072 "ejecutando en el panel del terminal."
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4076 #, kde-format
4077 msgid "Rename single items inline"
4078 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4082 #, kde-format
4083 msgid "Show selection toggle"
4084 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4088 #, kde-format
4089 msgid ""
4090 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4091 "mode bottom bar."
4092 msgstr ""
4093 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4094 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4098 #, kde-format
4099 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4100 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4104 #, kde-format
4105 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4106 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4110 #, kde-format
4111 msgid "New tab will be open after last one"
4112 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4116 #, kde-format
4117 msgid "Show item information on hover"
4118 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4122 #, kde-format
4123 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4124 msgstr ""
4125 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4129 #, kde-format
4130 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4131 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4135 #, kde-format
4136 msgid "Show the statusbar"
4137 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4141 #, kde-format
4142 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4143 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4147 #, kde-format
4148 msgid "Show the space information in the statusbar"
4149 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4153 #, kde-format
4154 msgid "Lock the layout of the panels"
4155 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4159 #, kde-format
4160 msgid "Enlarge Small Previews"
4161 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4165 #, kde-format
4166 msgid ""
4167 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4168 "items"
4169 msgstr ""
4170 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4171 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4175 #, kde-format
4176 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4177 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4181 #, kde-format
4182 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4183 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4187 #, kde-format
4188 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4189 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4192 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4193 #, kde-format
4194 msgid "Text width index"
4195 msgstr "Índice de anchura del texto"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4199 #, kde-format
4200 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4201 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4204 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4205 #, kde-format
4206 msgid "Enabled plugins"
4207 msgstr "Complementos habilitados"
4208
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:window"
4212 msgid "Configure"
4213 msgstr "Configurar"
4214
4215 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@title:group Interface settings"
4218 msgid "Interface"
4219 msgstr "Interfaz"
4220
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "View"
4225 msgstr "Vista"
4226
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "Context Menu"
4231 msgstr "Menú de contexto"
4232
4233 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Trash"
4237 msgstr "Papelera"
4238
4239 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "User Feedback"
4243 msgstr "Comentarios del usuario"
4244
4245 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4246 #, kde-format
4247 msgid ""
4248 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4249 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4250
4251 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4252 #, kde-format
4253 msgid "Warning"
4254 msgstr "Advertencia"
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4260 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4261
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4265 msgid "Moving files or folders to trash"
4266 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4267
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4271 msgid "Emptying trash"
4272 msgstr "Vaciar la papelera"
4273
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4277 msgid "Deleting files or folders"
4278 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4279
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4284 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4285
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4289 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4290 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4291
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4295 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4296 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4297
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4301 msgid "Opening many folders at once"
4302 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4303
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4307 msgid "Opening many terminals at once"
4308 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4309
4310 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4313 msgid "Switching to act as an administrator"
4314 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4315
4316 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "When opening an executable file:"
4320 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4321
4322 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4323 #, kde-format
4324 msgid "Always ask"
4325 msgstr "Preguntar siempre"
4326
4327 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4328 #, kde-format
4329 msgid "Open in application"
4330 msgstr "Abrir en aplicación"
4331
4332 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4333 #, kde-format
4334 msgid "Run script"
4335 msgstr "Ejecutar script"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4340 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4341 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:radio"
4346 msgid "Show home location on startup"
4347 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4348
4349 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@info:placeholder"
4353 msgid "Enter home location path"
4354 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@action:button"
4359 msgid "Select Home Location"
4360 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@action:button"
4365 msgid "Use Current Location"
4366 msgstr "Usar la ubicación actual"
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@action:button"
4371 msgid "Use Default Location"
4372 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label:textbox"
4377 msgid "Show on startup:"
4378 msgstr "Mostrar al inicio:"
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@label:checkbox"
4383 msgid "Opening Folders:"
4384 msgstr "Apertura de carpetas:"
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4389 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4390 msgstr ""
4391 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@label:checkbox"
4396 msgid "Window:"
4397 msgstr "Ventana:"
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4402 msgid "Show full path in title bar"
4403 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4408 msgid "Show filter bar"
4409 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4410
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "option:radio"
4414 msgid "After current tab"
4415 msgstr "Tras la pestaña actual"
4416
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "option:radio"
4420 msgid "At end of tab bar"
4421 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4422
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "Open new tabs: "
4427 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4428
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Split view: "
4433 msgstr "Vista dividida: "
4434
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "option:check split view panes"
4438 msgid "Switch between views with Tab key"
4439 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4440
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "option:check"
4444 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4445 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4446
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4448 #, kde-format
4449 msgid ""
4450 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4451 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4452 msgstr ""
4453 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4454 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4457 #, kde-format
4458 msgid "New windows:"
4459 msgstr "Nuevas ventanas:"
4460
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4464 msgid "Begin in split view mode"
4465 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4466
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@info"
4470 msgid ""
4471 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4472 "be applied."
4473 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4474
4475 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4478 msgid "Folders && Tabs"
4479 msgstr "Carpetas y pestañas"
4480
4481 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4482 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4485 msgid "Previews"
4486 msgstr "Vistas previas"
4487
4488 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4489 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4492 msgid "Confirmations"
4493 msgstr "Confirmaciones"
4494
4495 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4498 msgid "Panels"
4499 msgstr "Paneles"
4500
4501 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4504 msgid "Status && Location bars"
4505 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4506
4507 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Show previews"
4511 msgstr "Mostrar vistas previas"
4512
4513 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Auto-play media files"
4517 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4518
4519 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Show item on hover"
4523 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4524
4525 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4529 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4530
4531 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4535 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4536
4537 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@label:checkbox"
4540 msgid "Information Panel:"
4541 msgstr "Panel de información:"
4542
4543 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@info"
4546 msgid ""
4547 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4548 "pressing the right mouse button on a panel."
4549 msgstr ""
4550 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4551 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4552
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Show previews in the view for:"
4557 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4558
4559 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4560 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4561 #. or "Show previews for [files of any size]".
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@label:spinbox"
4566 msgid "Show previews for"
4567 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4568
4569 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4571 #, kde-format
4572 msgctxt ""
4573 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4574 "MiB]'"
4575 msgid "files below "
4576 msgstr "archivos inferiores a "
4577
4578 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4582 msgid " MiB"
4583 msgstr " MiB"
4584
4585 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4588 msgid "files of any size"
4589 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4590
4591 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4594 msgid "no file"
4595 msgstr "ningún archivo"
4596
4597 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:check"
4600 msgid "Show previews for folders"
4601 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4602
4603 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4604 #, kde-kuit-format
4605 msgctxt "@info"
4606 msgid ""
4607 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4608 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4609 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4610 "metered connections.</para>"
4611 msgstr ""
4612 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4613 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4614 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4615 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4616 "uso medido.</para>"
4617
4618 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Local storage:"
4622 msgstr "Almacenamiento local:"
4623
4624 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Remote storage:"
4628 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4629
4630 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Show status bar"
4634 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4635
4636 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Show zoom slider"
4640 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4641
4642 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Show space information"
4646 msgstr "Mostrar información de espacio"
4647
4648 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Status Bar: "
4652 msgstr "Barra de estado: "
4653
4654 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4657 msgid "Make location bar editable"
4658 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4659
4660 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4661 #, kde-format
4662 msgid "Location bar:"
4663 msgstr "Barra de ubicación:"
4664
4665 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4668 msgid "Show full path inside location bar"
4669 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4670
4671 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4674 msgid "Behavior"
4675 msgstr "Comportamiento"
4676
4677 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:tab"
4681 msgid "Icons"
4682 msgstr "Iconos"
4683
4684 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:tab"
4688 msgid "Compact"
4689 msgstr "Compacta"
4690
4691 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4692 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:tab"
4695 msgid "Details"
4696 msgstr "Detalles"
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "option:radio"
4701 msgid "Natural"
4702 msgstr "Natural"
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:radio"
4707 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4708 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "option:radio"
4713 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4714 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Sorting mode: "
4720 msgstr "Modo de ordenación: "
4721
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "option:radio"
4725 msgid "Show number of items"
4726 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4727
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "option:radio"
4731 msgid "Show size of contents, up to "
4732 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4733
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "option:radio"
4737 msgid "Show no size"
4738 msgstr "No mostrar el tamaño"
4739
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4741 #, kde-format
4742 msgid " level deep"
4743 msgid_plural " levels deep"
4744 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4745 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4746
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Folder size:"
4751 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4752
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "option:radio as in relative date"
4756 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4757 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4758
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4762 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4763 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4764
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Date style:"
4769 msgstr "Estilo de fechas:"
4770
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4774 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4775 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4776
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "option:radio as numeric style"
4780 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4781 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4782
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "option:radio as combined style"
4786 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4787 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4788
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Permissions style:"
4793 msgstr "Estilo de los permisos:"
4794
4795 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4798 msgid "System Font"
4799 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4800
4801 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4804 msgid "Custom Font"
4805 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4806
4807 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@action:button Choose font"
4810 msgid "Choose…"
4811 msgstr "Escoger..."
4812
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:radio"
4816 msgid "Use common display style for all folders"
4817 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4818
4819 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4820 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@info"
4824 msgid ""
4825 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4826 "custom display style."
4827 msgstr ""
4828 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4829 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4830
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:radio"
4834 msgid "Remember display style for each folder"
4835 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4836
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@info"
4840 msgid ""
4841 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4842 "properties for."
4843 msgstr ""
4844 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4845 "cambie las propiedades de visualización."
4846
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Display style: "
4851 msgstr "Estilo de visualización: "
4852
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:check"
4856 msgid "Open archives as folder"
4857 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4858
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "option:check"
4862 msgid "Open folders during drag operations"
4863 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4864
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:group"
4868 msgid "Browsing: "
4869 msgstr "Navegación: "
4870
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@option:check"
4874 msgid "Show item information on hover"
4875 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4876
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@title:group"
4881 msgid "Miscellaneous: "
4882 msgstr "Varios: "
4883
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@option:check"
4887 msgid "Show selection marker"
4888 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "option:check"
4893 msgid "Rename single items inline"
4894 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4895
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4897 #, kde-format
4898 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4899 msgstr ""
4900 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
4901 "ventana de diálogo."
4902
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "option:check"
4906 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4907 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
4908
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4910 #, kde-format
4911 msgctxt ""
4912 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4913 msgid ""
4914 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4915 "%1"
4916 msgstr ""
4917 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
4918 "application/x-trash; patrones: %1"
4919
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4921 #, kde-format
4922 msgctxt ""
4923 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4924 "background setting"
4925 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4926 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
4927
4928 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@item:inlistbox"
4932 msgid "Nothing"
4933 msgstr "Nada"
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@item:inlistbox"
4938 msgid "Custom Command"
4939 msgstr "Orden personalizada"
4940
4941 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4942 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4943 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4944 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@info"
4948 msgid "Double-click triggers"
4949 msgstr "Un doble clic ejecuta"
4950
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@title:group"
4954 msgid "Background: "
4955 msgstr "Fondo: "
4956
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4958 #, kde-format
4959 msgctxt ""
4960 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4961 "background setting"
4962 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4963 msgstr ""
4964 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
4965 "fondo de la vista"
4966
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4970 msgid "Command…"
4971 msgstr "Orden..."
4972
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@label"
4976 msgid ""
4977 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4978 msgstr ""
4979 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
4980 "{path}"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:tab General View settings"
4985 msgid "General"
4986 msgstr "General"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4991 msgid "Content Display"
4992 msgstr "Visualización del contenido"
4993
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@label:listbox"
4997 msgid "Default icon size:"
4998 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@label:listbox"
5003 msgid "Preview icon size:"
5004 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@label:listbox"
5009 msgid "Label font:"
5010 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5015 msgid "Small"
5016 msgstr "Pequeña"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5021 msgid "Medium"
5022 msgstr "Mediana"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5027 msgid "Large"
5028 msgstr "Grande"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5033 msgid "Huge"
5034 msgstr "Enorme"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@label:listbox"
5039 msgid "Label width:"
5040 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5045 msgid "Unlimited"
5046 msgstr "Sin límite"
5047
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5051 msgid "1"
5052 msgstr "1"
5053
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5057 msgid "2"
5058 msgstr "2"
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5063 msgid "3"
5064 msgstr "3"
5065
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5069 msgid "4"
5070 msgstr "4"
5071
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5075 msgid "5"
5076 msgstr "5"
5077
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@label:listbox"
5081 msgid "Maximum lines:"
5082 msgstr "Máximo de líneas:"
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5087 msgid "Unlimited"
5088 msgstr "Sin límite"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5093 msgid "Small"
5094 msgstr "Pequeña"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5099 msgid "Medium"
5100 msgstr "Media"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5105 msgid "Large"
5106 msgstr "Grande"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@label:listbox"
5111 msgid "Maximum width:"
5112 msgstr "Anchura máxima:"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@option:check"
5117 msgid "Expandable"
5118 msgstr "Expansible"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@label:checkbox"
5123 msgid "Folders:"
5124 msgstr "Carpetas:"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5129 msgid "By clicking anywhere on the row"
5130 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5135 msgid "By clicking on icon or name"
5136 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5137
5138 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@title:group"
5142 msgid "Open files and folders:"
5143 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5146 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@info:tooltip"
5149 msgid "Size: 1 pixel"
5150 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5151 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5152 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@title:window"
5157 msgid "View Display Style"
5158 msgstr "Estilo de visualización"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox"
5163 msgid "Icons"
5164 msgstr "Iconos"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@item:inlistbox"
5169 msgid "Compact"
5170 msgstr "Compacta"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox"
5175 msgid "Details"
5176 msgstr "Detalles"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5181 msgid "Ascending"
5182 msgstr "Ascendente"
5183
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5187 msgid "Descending"
5188 msgstr "Descendente"
5189
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:check"
5193 msgid "Show folders first"
5194 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5195
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@option:check"
5199 msgid "Show hidden files last"
5200 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5201
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@option:check"
5205 msgid "Show preview"
5206 msgstr "Mostrar la vista previa"
5207
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@option:check"
5211 msgid "Show in groups"
5212 msgstr "Mostrar en grupos"
5213
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@option:check"
5217 msgid "Show hidden files"
5218 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5219
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@title:group"
5223 msgid "Additional Information"
5224 msgstr "Información adicional"
5225
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5227 #, kde-format
5228 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5229 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@label:listbox"
5234 msgid "View mode:"
5235 msgstr "Modo de vista:"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@label:listbox"
5240 msgid "Sorting:"
5241 msgstr "Ordenación:"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5244 #, kde-format
5245 msgid "View options:"
5246 msgstr "Opciones de la vista:"
5247
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5251 msgid "Current folder"
5252 msgstr "Carpeta actual"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5257 msgid "Current folder and sub-folders"
5258 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5263 msgid "All folders"
5264 msgstr "Todas las carpetas"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@title:group"
5269 msgid "Apply to:"
5270 msgstr "Aplicar a:"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@option:check"
5275 msgid "Use as default view settings"
5276 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info"
5281 msgid ""
5282 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5283 "continue?"
5284 msgstr ""
5285 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5286 "continuar?"
5287
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@info"
5291 msgid ""
5292 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5293 msgstr ""
5294 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5295 "continuar?"
5296
5297 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@title:window"
5300 msgid "Applying View Properties"
5301 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5302
5303 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@info:progress"
5306 msgid "Counting folders: %1"
5307 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5308
5309 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@info:progress"
5312 msgid "Folders: %1"
5313 msgstr "Carpetas: %1"
5314
5315 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5318 msgid "Zoom:"
5319 msgstr "Ampliación:"
5320
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5322 #, kde-format
5323 msgid "Zoom"
5324 msgstr "Ampliación"
5325
5326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5329 msgid "Sets the size of the file icons."
5330 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5331
5332 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5333 #, kde-format
5334 msgid "Stop"
5335 msgstr "Detener"
5336
5337 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@tooltip"
5340 msgid "Stop loading"
5341 msgstr "Detener la carga"
5342
5343 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5344 #, kde-kuit-format
5345 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5346 msgid ""
5347 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5348 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5349 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5350 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5351 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5352 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5353 "device.</item></list></para>"
5354 msgstr ""
5355 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5356 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5357 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5358 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5359 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5360 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5361 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5362 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5363
5364 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@action:inmenu"
5367 msgid "Show Zoom Slider"
5368 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5369
5370 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@action:inmenu"
5373 msgid "Show Space Information"
5374 msgstr "Mostrar información de espacio"
5375
5376 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5377 #, kde-format
5378 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5379 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5380
5381 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5382 #, kde-format
5383 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5384 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5385
5386 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5387 #, kde-format
5388 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5389 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5390
5391 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5392 #, kde-format
5393 msgid "KDiskFree"
5394 msgstr "KDiskFree"
5395
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5397 #, kde-kuit-format
5398 msgctxt "@info"
5399 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5400 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5401
5402 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info:status"
5405 msgid "Installing Filelight…"
5406 msgstr "Instalando Filelight..."
5407
5408 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@info:status Free disk space"
5411 msgid "%1 free"
5412 msgstr "%1 libre"
5413
5414 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5417 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5418 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5419
5420 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5423 msgid ""
5424 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5425 "Press to manage disk space usage."
5426 msgstr ""
5427 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5428 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5429
5430 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@title"
5433 msgid "Free Up Disk Space"
5434 msgstr "Liberar espacio de disco"
5435
5436 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5437 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5438 #, kde-kuit-format
5439 msgctxt "@title"
5440 msgid ""
5441 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5442 "identify big files and folders.</para>"
5443 msgstr ""
5444 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5445 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5446
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@action:button"
5450 msgid "Install Filelight…"
5451 msgstr "Instalar Filelight..."
5452
5453 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5454 #, kde-format
5455 msgid "Trash Emptied"
5456 msgstr "Papelera vaciada"
5457
5458 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5459 #, kde-format
5460 msgid "The Trash was emptied."
5461 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5462
5463 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5466 msgid "Places"
5467 msgstr "Lugares"
5468
5469 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5472 msgid "Count of available Network Shares"
5473 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5474
5475 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5478 msgid "Settings"
5479 msgstr "Preferencias"
5480
5481 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5484 msgid "A subset of Dolphin settings."
5485 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5486
5487 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5488 #, kde-format
5489 msgid "Select Remote Charset"
5490 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5491
5492 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5493 #, kde-format
5494 msgid "Default"
5495 msgstr "Por omisión"
5496
5497 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5498 #, kde-format
5499 msgid "Reload"
5500 msgstr "Recargar"
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:655
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info:status"
5505 msgid "1 folder selected"
5506 msgid_plural "%1 folders selected"
5507 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5508 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5509
5510 #: views/dolphinview.cpp:656
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info:status"
5513 msgid "1 file selected"
5514 msgid_plural "%1 files selected"
5515 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5516 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:658
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@info:status"
5521 msgid "1 folder"
5522 msgid_plural "%1 folders"
5523 msgstr[0] "1 carpeta"
5524 msgstr[1] "%1 carpetas"
5525
5526 #: views/dolphinview.cpp:659
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@info:status"
5529 msgid "1 file"
5530 msgid_plural "%1 files"
5531 msgstr[0] "1 archivo"
5532 msgstr[1] "%1 archivos"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:663
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5537 msgid "%1, %2 (%3)"
5538 msgstr "%1, %2 (%3)"
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:665
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@info:status files (size)"
5543 msgid "%1 (%2)"
5544 msgstr "%1 (%2)"
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:669
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@info:status"
5549 msgid "0 folders, 0 files"
5550 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "<filename> copy"
5555 msgid "%1 copy"
5556 msgstr "Copia de %1"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:1094
5559 #, kde-format
5560 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5561 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5562 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5563 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:1099
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@action:button"
5568 msgid "Open %1 Item"
5569 msgid_plural "Open %1 Items"
5570 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5571 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:1229
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@action:inmenu"
5576 msgid "Side Padding"
5577 msgstr "Relleno lateral"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:1233
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@action:inmenu"
5582 msgid "Automatic Column Widths"
5583 msgstr "Ancho de columnas automático"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:1238
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@action:inmenu"
5588 msgid "Custom Column Widths"
5589 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:1844
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info:status"
5594 msgid "Trash operation completed."
5595 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:1854
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@info:status"
5600 msgid "Delete operation completed."
5601 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2010
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@action:button"
5606 msgid "Rename and Hide"
5607 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:2014
5610 #, kde-format
5611 msgid ""
5612 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5613 "Do you still want to rename it?"
5614 msgstr ""
5615 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5616 "vista.\n"
5617 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2016
5620 #, kde-format
5621 msgid ""
5622 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5623 "Do you still want to rename it?"
5624 msgstr ""
5625 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5626 "vista.\n"
5627 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:2018
5630 #, kde-format
5631 msgid "Hide this File?"
5632 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2018
5635 #, kde-format
5636 msgid "Hide this Folder?"
5637 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2069
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@info:status"
5642 msgid "The location is empty."
5643 msgstr "La ubicación está vacía."
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:2071
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:status"
5648 msgid "The location '%1' is invalid."
5649 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:2335
5652 #, kde-format
5653 msgid "Loading…"
5654 msgstr "Cargando..."
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:2354
5657 #, kde-format
5658 msgid "Loading canceled"
5659 msgstr "Carga cancelada"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:2356
5662 #, kde-format
5663 msgid "No items matching the filter"
5664 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:2358
5667 #, kde-format
5668 msgid "No items matching the search"
5669 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:2360
5672 #, kde-format
5673 msgid "Trash is empty"
5674 msgstr "La papelera está vacía"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:2363
5677 #, kde-format
5678 msgid "No tags"
5679 msgstr "No hay etiquetas"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:2366
5682 #, kde-format
5683 msgid "No files tagged with \"%1\""
5684 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:2370
5687 #, kde-format
5688 msgid "No recently used items"
5689 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:2372
5692 #, kde-format
5693 msgid "No shared folders found"
5694 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:2374
5697 #, kde-format
5698 msgid "No relevant network resources found"
5699 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:2376
5702 #, kde-format
5703 msgid "No MTP-compatible devices found"
5704 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:2378
5707 #, kde-format
5708 msgid "No Apple devices found"
5709 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:2380
5712 #, kde-format
5713 msgid "No Bluetooth devices found"
5714 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:2382
5717 #, kde-format
5718 msgid "Folder is empty"
5719 msgstr "La carpeta está vacía"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@action"
5724 msgid "Create Folder…"
5725 msgstr "Crear carpeta..."
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5728 #, kde-kuit-format
5729 msgctxt "@info:whatsthis"
5730 msgid ""
5731 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5732 "items at once results in their new names differing only in a number."
5733 msgstr ""
5734 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5735 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5736 "en un número."
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5739 #, kde-kuit-format
5740 msgctxt "@info:whatsthis"
5741 msgid ""
5742 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5743 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5744 "deleted later if disk space is needed."
5745 msgstr ""
5746 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5747 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5748 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5749 "disco."
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5752 #, kde-kuit-format
5753 msgctxt "@info:whatsthis"
5754 msgid ""
5755 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5756 "recovered by normal means."
5757 msgstr ""
5758 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5759 "podrán recuperar con métodos normales."
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5764 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5765 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:inmenu File"
5770 msgid "Duplicate Here"
5771 msgstr "Duplicar aquí"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:inmenu File"
5776 msgid "Properties"
5777 msgstr "Propiedades"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5780 #, kde-kuit-format
5781 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5782 msgid ""
5783 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5784 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5785 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5786 "there like managing read- and write-permissions."
5787 msgstr ""
5788 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5789 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5790 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5791 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@action:incontextmenu"
5796 msgid "Copy Location"
5797 msgstr "Copiar ubicación"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5802 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5803 msgstr ""
5804 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@action:inmenu File"
5809 msgid "Move to Trash…"
5810 msgstr "Mover a la papelera..."
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@action:inmenu File"
5815 msgid "Delete…"
5816 msgstr "Borrar..."
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@action:inmenu File"
5821 msgid "Duplicate Here…"
5822 msgstr "Duplicar aquí..."
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@action:incontextmenu"
5827 msgid "Copy Location…"
5828 msgstr "Copiar ubicación..."
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5831 #, kde-kuit-format
5832 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5833 msgid ""
5834 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5835 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5836 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5837 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5838 "interface> option is enabled.</para>"
5839 msgstr ""
5840 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5841 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5842 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5843 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5844 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5845 "para>"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5848 #, kde-kuit-format
5849 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5850 msgid ""
5851 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5852 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5853 "you an overview in folders with many items.</para>"
5854 msgstr ""
5855 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5856 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5857 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5860 #, kde-kuit-format
5861 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5862 msgid ""
5863 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5864 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5865 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5866 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5867 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5868 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5869 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5870 msgstr ""
5871 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5872 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5873 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5874 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5875 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5876 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5877 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
5878 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@action:intoolbar"
5883 msgid "View Mode"
5884 msgstr "Modo de visualización"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5889 msgid "This increases the icon size."
5890 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action:inmenu View"
5895 msgid "Reset Zoom Level"
5896 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5899 #, kde-format
5900 msgid "Zoom To Default"
5901 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5906 msgid "This resets the icon size to default."
5907 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5912 msgid "This reduces the icon size."
5913 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5918 msgid "Zoom"
5919 msgstr "Ampliación"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:intoolbar"
5924 msgid "Show Previews"
5925 msgstr "Mostrar vistas previas"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@info"
5930 msgid "Show preview of files and folders"
5931 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5934 #, kde-kuit-format
5935 msgctxt "@info:whatsthis"
5936 msgid ""
5937 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5938 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5939 "the images."
5940 msgstr ""
5941 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5942 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5943 "serán versiones escaladas de las mismas."
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5948 msgid "Folders First"
5949 msgstr "Carpetas primero"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5954 msgid "Hidden Files Last"
5955 msgstr "Archivos ocultos al final"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action:inmenu View"
5960 msgid "Sort By"
5961 msgstr "Ordenar por"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:inmenu View"
5966 msgid "Show Additional Information"
5967 msgstr "Mostrar información adicional"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu View"
5972 msgid "Show in Groups"
5973 msgstr "Mostrar en grupos"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@info:whatsthis"
5978 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5979 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action:inmenu View"
5984 msgid "Show Hidden Files"
5985 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5988 #, kde-kuit-format
5989 msgctxt "@info:whatsthis"
5990 msgid ""
5991 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5992 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5993 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5994 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5995 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5996 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5997 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5998 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5999 msgstr ""
6000 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6001 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6002 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6003 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6004 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6005 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6006 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6007 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6008 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@action:inmenu View"
6013 msgid "Adjust View Display Style…"
6014 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@info:whatsthis"
6019 msgid ""
6020 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6021 msgstr ""
6022 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6023 "la vista de carpetas."
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6028 msgid "Icons"
6029 msgstr "Iconos"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@info"
6034 msgid "Icons view mode"
6035 msgstr "Modo de vista de iconos"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6040 msgid "Compact"
6041 msgstr "Compacta"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@info"
6046 msgid "Compact view mode"
6047 msgstr "Modo de vista compacto"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6052 msgid "Details"
6053 msgstr "Detalles"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@info"
6058 msgid "Details view mode"
6059 msgstr "Modo de vista detallada"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "Sort descending"
6064 msgid "Z-A"
6065 msgstr "De la Z a la A"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "Sort ascending"
6070 msgid "A-Z"
6071 msgstr "De la A a la Z"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "Sort descending"
6076 msgid "Largest First"
6077 msgstr "Primero el más grande"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "Sort ascending"
6082 msgid "Smallest First"
6083 msgstr "Primero el más pequeño"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "Sort descending"
6088 msgid "Newest First"
6089 msgstr "Primero el más reciente"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "Sort ascending"
6094 msgid "Oldest First"
6095 msgstr "Primero el más antiguo"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "Sort descending"
6100 msgid "Highest First"
6101 msgstr "Primero el de más puntuación"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "Sort ascending"
6106 msgid "Lowest First"
6107 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "Sort descending"
6112 msgid "Descending"
6113 msgstr "Descendente"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "Sort ascending"
6118 msgid "Ascending"
6119 msgstr "Ascendente"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6122 #, kde-format
6123 msgctxt ""
6124 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6125 "selection is empty when this text is shown."
6126 msgid "Actions for Current View"
6127 msgstr "Acciones para la vista actual"
6128
6129 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6130 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6131 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6132 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6133 #. and a fallback will be used.
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6135 #, kde-format
6136 msgid "Actions for %1"
6137 msgstr "Acciones para %1"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6140 #, kde-format
6141 msgctxt ""
6142 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6143 "of selected files/folders."
6144 msgid "Actions for One Selected Item"
6145 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6146 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6147 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6148
6149 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@info:status"
6152 msgid "Updating version information…"
6153 msgstr "Actualizando información de versión..."
6154
6155 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6156 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6157
6158 #~ msgctxt "@action:button"
6159 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6160 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6161
6162 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6163 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6164
6165 #~ msgid "No limit"
6166 #~ msgstr "Sin límite"
6167
6168 #~ msgctxt "@label"
6169 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6170 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6171
6172 #~ msgid "No previews"
6173 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6174
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6176 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6177 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6178
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6180 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6181 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6182
6183 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6184 #~ msgid ""
6185 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6186 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6187 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6188 #~ "views."
6189 #~ msgstr ""
6190 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6191 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6192 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6193 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6194
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6196 #~ msgid "Activate Tab %1"
6197 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6198
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6200 #~ msgid "Activate Next Tab"
6201 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6202
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6204 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6205 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6206
6207 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6208 #~ msgid "Pop out"
6209 #~ msgstr "Desprender"
6210
6211 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6212 #~ msgid "Pop out"
6213 #~ msgstr "Desprender"
6214
6215 #~ msgid "Split the view into two panes"
6216 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6217
6218 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6219 #~ msgstr ""
6220 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6221
6222 #~ msgid "Show tooltips"
6223 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6224
6225 #~ msgid ""
6226 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6227 #~ msgstr ""
6228 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6229 #~ "inactiva"
6230
6231 #~ msgctxt "@option:check"
6232 #~ msgid "Show tooltips"
6233 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6234
6235 #~ msgctxt "option:check"
6236 #~ msgid "Rename inline"
6237 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6238
6239 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6240 #~ msgstr ""
6241 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6242
6243 #~ msgctxt "@title:group"
6244 #~ msgid "Folder size displays:"
6245 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6246
6247 #~ msgctxt "@info:status"
6248 #~ msgid "1 File"
6249 #~ msgid_plural "%1 Files"
6250 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6251 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6252
6253 #~ msgid "More Search Tools"
6254 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6255
6256 #~ msgctxt "@title:window"
6257 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6258 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6259
6260 #~ msgctxt "@title:group"
6261 #~ msgid "Startup"
6262 #~ msgstr "Inicio"
6263
6264 #~ msgctxt "@title:group"
6265 #~ msgid "View Modes"
6266 #~ msgstr "Modos de visualización"
6267
6268 #~ msgctxt "@title:group"
6269 #~ msgid "Navigation"
6270 #~ msgstr "Navegación"
6271
6272 #~ msgctxt "@title:group"
6273 #~ msgid "View: "
6274 #~ msgstr "Vista: "
6275
6276 #~ msgctxt "@title:group"
6277 #~ msgid "General: "
6278 #~ msgstr "General: "
6279
6280 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6281 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6282 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6283
6284 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6285 #~ msgid "General:"
6286 #~ msgstr "General:"
6287
6288 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6289 #~ msgid "Filter..."
6290 #~ msgstr "Filtrar..."
6291
6292 #~ msgid "Search..."
6293 #~ msgstr "Buscar..."
6294
6295 #~ msgctxt "@info:progress"
6296 #~ msgid "Sorting..."
6297 #~ msgstr "Ordenando..."
6298
6299 #~ msgid "Filter..."
6300 #~ msgstr "Filtro..."
6301
6302 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6303 #~ msgid "Configure..."
6304 #~ msgstr "Configurar..."
6305
6306 #~ msgctxt "@label:textbox"
6307 #~ msgid "Search..."
6308 #~ msgstr "Buscar..."
6309
6310 #~ msgctxt "@info"
6311 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6312 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6313
6314 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6315 #~ msgstr ""
6316 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6317
6318 #~ msgid ""
6319 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6320 #~ "\"%2\"</application>."
6321 #~ msgid_plural ""
6322 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6323 #~ "<application>%2</application>."
6324 #~ msgstr[0] ""
6325 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6326 #~ "<application>«%2»</application>."
6327 #~ msgstr[1] ""
6328 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6329 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6330
6331 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6332 #~ msgid ", "
6333 #~ msgstr ", "
6334
6335 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6336 #~ msgid ""
6337 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6338 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6339 #~ "commands and configuration options."
6340 #~ msgstr ""
6341 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6342 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6343 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6344
6345 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6346 #~ msgid ""
6347 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6348 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6349 #~ msgstr ""
6350 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6351 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6352
6353 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6354 #~ msgid ""
6355 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6356 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6357 #~ msgstr ""
6358 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6359 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6360 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6361
6362 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6363 #~ msgid ""
6364 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6365 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6366 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6367 #~ "help is available for a spot.</para>"
6368 #~ msgstr ""
6369 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6370 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6371 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6372 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6373
6374 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6375 #~ msgid ""
6376 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6377 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6378 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6379 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6380 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6381 #~ "used to this.</para>"
6382 #~ msgstr ""
6383 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6384 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6385 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6386 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6387 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6388 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6389 #~ "ella.</para>"
6390
6391 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6392 #~ msgid ""
6393 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6394 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6395 #~ msgstr ""
6396 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6397 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6398 #~ "software de KDE.</para>"
6399
6400 #~ msgctxt "@info:credit"
6401 #~ msgid ""
6402 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6403 #~ "Angelaccio"
6404 #~ msgstr ""
6405 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6406 #~ "Angelaccio"
6407
6408 #~ msgid "Font family"
6409 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6410
6411 #~ msgid "Font size"
6412 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6413
6414 #~ msgid "Italic"
6415 #~ msgstr "Itálica"
6416
6417 #~ msgid "Font weight"
6418 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6419
6420 #~ msgid ""
6421 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6422 #~ msgstr ""
6423 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6424 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6425
6426 #~ msgid "Leading Column Padding"
6427 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6428
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6430 #~ msgid "Leading Column Padding"
6431 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6432
6433 #~ msgctxt "width x height"
6434 #~ msgid "%1 x %2"
6435 #~ msgstr "%1 x %2"
6436
6437 #~ msgctxt "@item"
6438 #~ msgid "Eject"
6439 #~ msgstr "Extraer"
6440
6441 #~ msgctxt "@item"
6442 #~ msgid "Release"
6443 #~ msgstr "Liberar"
6444
6445 #~ msgctxt "@item"
6446 #~ msgid "Safely Remove"
6447 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6448
6449 #~ msgctxt "@item"
6450 #~ msgid "Unmount"
6451 #~ msgstr "Desmontar"
6452
6453 #~ msgctxt "@info"
6454 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6455 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6456
6457 #~ msgctxt "@info"
6458 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6459 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6460
6461 #~ msgctxt "@info"
6462 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6463 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6464
6465 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6466 #~ msgid "Open in New Tab"
6467 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6468
6469 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6470 #~ msgid "Open in New Window"
6471 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6472
6473 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6474 #~ msgid "Mount"
6475 #~ msgstr "Montar"
6476
6477 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6478 #~ msgid "Edit..."
6479 #~ msgstr "Editar..."
6480
6481 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6482 #~ msgid "Remove"
6483 #~ msgstr "Eliminar"
6484
6485 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6486 #~ msgid "Hide"
6487 #~ msgstr "Ocultar"
6488
6489 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6490 #~ msgid "Add Entry..."
6491 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6492
6493 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6494 #~ msgid "Icon Size"
6495 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6496
6497 #~ msgctxt "Small icon size"
6498 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6499 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6500
6501 #~ msgctxt "Medium icon size"
6502 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6503 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6504
6505 #~ msgctxt "Large icon size"
6506 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6507 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6508
6509 #~ msgctxt "Huge icon size"
6510 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6511 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6512
6513 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6514 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6515 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6516
6517 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6518 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6519 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6520
6521 #~ msgctxt "@title:window"
6522 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6523 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6524
6525 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6526 #~ msgid "Sett&ings"
6527 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6528
6529 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6530 #~ msgid "Control"
6531 #~ msgstr "Control"
6532
6533 #~ msgctxt "@action"
6534 #~ msgid "Show menu"
6535 #~ msgstr "Mostrar menú"
6536
6537 #~ msgctxt "@title:group"
6538 #~ msgid "Services"
6539 #~ msgstr "Servicios"
6540
6541 #~ msgctxt "@title"
6542 #~ msgid "Dolphin Part"
6543 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6544
6545 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6546 #~ msgid "Url Navigator"
6547 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6548 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6549 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6550
6551 #~ msgctxt "@item:intable"
6552 #~ msgid "Unknown"
6553 #~ msgstr "Desconocido"
6554
6555 #~ msgctxt "@info"
6556 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6557 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6558
6559 #~ msgctxt "@info:status"
6560 #~ msgid "Unknown size"
6561 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6562
6563 #~ msgctxt "@label:textbox"
6564 #~ msgid "Start in:"
6565 #~ msgstr "Empezar en:"
6566
6567 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6568 #~ msgid "Window options:"
6569 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6570
6571 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6572 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6573 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6574
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6576 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6577 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6578
6579 #~ msgctxt "@title:window"
6580 #~ msgid "Rename Items"
6581 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6582
6583 #~ msgctxt "@label:textbox"
6584 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6585 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6586
6587 #~ msgctxt "@info:status"
6588 #~ msgid "New name #"
6589 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6590
6591 #~ msgctxt "@label:textbox"
6592 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6593 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6594 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
6595 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
6596
6597 #~ msgctxt "@info"
6598 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6599 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6600
6601 #~ msgctxt "@title:window"
6602 #~ msgid "View Properties"
6603 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6604
6605 #~ msgid "Show facets widget"
6606 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6607
6608 #~ msgctxt "@action:button"
6609 #~ msgid "Fewer Options"
6610 #~ msgstr "Menos opciones"
6611
6612 #~ msgctxt "@action:button"
6613 #~ msgid "More Options"
6614 #~ msgstr "Más opciones"
6615
6616 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6617 #~ msgid ""
6618 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6619 #~ "service is disabled."
6620 #~ msgstr ""
6621 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6622 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6623
6624 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6625 #~ msgid ""
6626 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6627 #~ "indexed."
6628 #~ msgstr ""
6629 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6630 #~ "ubicación no está indexada."
6631
6632 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6633 #~ msgid ""
6634 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6635 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6636 #~ msgstr ""
6637 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6638 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6639
6640 #~ msgctxt "@option:check"
6641 #~ msgid "Any"
6642 #~ msgstr "Cualquiera"
6643
6644 #~ msgctxt "@option:check"
6645 #~ msgid "Folders"
6646 #~ msgstr "Carpetas"
6647
6648 #~ msgctxt "@option:option"
6649 #~ msgid "Anytime"
6650 #~ msgstr "En cualquier momento"
6651
6652 #~ msgctxt "@option:option"
6653 #~ msgid "Today"
6654 #~ msgstr "Hoy"
6655
6656 #~ msgctxt "@option:option"
6657 #~ msgid "Yesterday"
6658 #~ msgstr "Ayer"
6659
6660 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6661 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6662 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6663
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6665 #~ msgid "Go"
6666 #~ msgstr "Ir"
6667
6668 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6669 #~ msgid "Tools"
6670 #~ msgstr "Herramientas"
6671
6672 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6673 #~ msgid "Preview"
6674 #~ msgstr "Vista previa"
6675
6676 #~ msgid "stop"
6677 #~ msgstr "detener"
6678
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6680 #~ msgid "Add to Places"
6681 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6682
6683 #, fuzzy
6684 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6685 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6686 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6687 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6688
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6690 #~ msgid "Descending"
6691 #~ msgstr "Descendente"
6692
6693 #~ msgctxt "@title:window"
6694 #~ msgid "Configure Shown Data"
6695 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6696
6697 #~ msgctxt "@label::textbox"
6698 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6699 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6700
6701 #~ msgctxt "action:button"
6702 #~ msgid "Everywhere"
6703 #~ msgstr "En todo"
6704
6705 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6706 #~ msgid "Unchanged"
6707 #~ msgstr "Sin cambios"
6708
6709 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6710 #~ msgid "Horizontally flipped"
6711 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6712
6713 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6714 #~ msgid "180° rotated"
6715 #~ msgstr "Rotada 180°"
6716
6717 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6718 #~ msgid "Vertically flipped"
6719 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6720
6721 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6722 #~ msgid "Transposed"
6723 #~ msgstr "Traspuesta"
6724
6725 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6726 #~ msgid "90° rotated"
6727 #~ msgstr "Rotada 90°"
6728
6729 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6730 #~ msgid "Transversed"
6731 #~ msgstr "Transversa"
6732
6733 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6734 #~ msgid "270° rotated"
6735 #~ msgstr "Rotada 270°"
6736
6737 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6738 #~ msgid "%1/s"
6739 #~ msgstr "%1/s"
6740
6741 #~ msgctxt "@label"
6742 #~ msgid "Label:"
6743 #~ msgstr "Etiqueta:"
6744
6745 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6746 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6747
6748 #~ msgctxt "@label"
6749 #~ msgid "Choose an icon:"
6750 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6751
6752 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6753 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6754
6755 #~ msgctxt "@title:window"
6756 #~ msgid "Add Places Entry"
6757 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6758
6759 #~ msgctxt "@title:window"
6760 #~ msgid "Edit Places Entry"
6761 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6762
6763 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6764 #~ msgid "Show All Entries"
6765 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6766
6767 #~ msgctxt "@title:group"
6768 #~ msgid "Properties"
6769 #~ msgstr "Propiedades"
6770
6771 #~ msgctxt "@title:group"
6772 #~ msgid "Additional Information Shown"
6773 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6774
6775 #~ msgctxt "@title:group"
6776 #~ msgid "Apply View Properties To"
6777 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6778
6779 #~ msgctxt "@option:check"
6780 #~ msgid "Use these view properties as default"
6781 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6782
6783 #~ msgctxt "@label:textbox"
6784 #~ msgid "Location:"
6785 #~ msgstr "Ubicación:"
6786
6787 #~ msgctxt "@title:group"
6788 #~ msgid "Icon Size"
6789 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6790
6791 #~ msgctxt "@label:listbox"
6792 #~ msgid "Preview:"
6793 #~ msgstr "Vista previa:"
6794
6795 #~ msgctxt "@title:group"
6796 #~ msgid "Text"
6797 #~ msgstr "Texto"
6798
6799 #~ msgctxt "@label:listbox"
6800 #~ msgid "Font:"
6801 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6802
6803 #~ msgctxt "@label:listbox"
6804 #~ msgid "Width:"
6805 #~ msgstr "Anchura:"
6806
6807 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6808 #~ msgid "Small"
6809 #~ msgstr "Pequeña"
6810
6811 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6812 #~ msgid "Medium"
6813 #~ msgstr "Mediana"
6814
6815 #~ msgctxt "@option:check"
6816 #~ msgid "Expandable folders"
6817 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6818
6819 #~ msgctxt "@label"
6820 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6821 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6822
6823 #~ msgctxt "@action:button"
6824 #~ msgid "Additional Information"
6825 #~ msgstr "Información adicional"
6826
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6828 #~ msgid "Select All"
6829 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6830
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6832 #~ msgid "Reload"
6833 #~ msgstr "Recargar"
6834
6835 #~ msgctxt "@label"
6836 #~ msgid "Image Size"
6837 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6838
6839 #~ msgctxt "@item"
6840 #~ msgid "Places"
6841 #~ msgstr "Lugares"
6842
6843 #~ msgctxt "@item"
6844 #~ msgid "Recently Saved"
6845 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6846
6847 #~ msgctxt "@item"
6848 #~ msgid "Search For"
6849 #~ msgstr "Buscar"
6850
6851 #~ msgctxt "@item"
6852 #~ msgid "Devices"
6853 #~ msgstr "Dispositivos"
6854
6855 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6856 #~ msgid "Home"
6857 #~ msgstr "Carpeta personal"
6858
6859 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6860 #~ msgid "Network"
6861 #~ msgstr "Red"
6862
6863 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6864 #~ msgid "Root"
6865 #~ msgstr "Raíz"
6866
6867 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6868 #~ msgid "Trash"
6869 #~ msgstr "Papelera"
6870
6871 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6872 #~ msgid "Today"
6873 #~ msgstr "Hoy"
6874
6875 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6876 #~ msgid "Yesterday"
6877 #~ msgstr "Ayer"
6878
6879 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6880 #~ msgid "This Month"
6881 #~ msgstr "Este mes"
6882
6883 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6884 #~ msgid "Last Month"
6885 #~ msgstr "El mes pasado"
6886
6887 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6888 #~ msgid "Documents"
6889 #~ msgstr "Documentos"
6890
6891 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6892 #~ msgid "Images"
6893 #~ msgstr "Imágenes"
6894
6895 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6896 #~ msgid "Audio Files"
6897 #~ msgstr "Archivos de audio"
6898
6899 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6900 #~ msgid "Videos"
6901 #~ msgstr "Vídeos"
6902
6903 #~ msgid "Empty Search"
6904 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6905
6906 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6907 #~ msgid "&Delete"
6908 #~ msgstr "&Borrar"
6909
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6911 #~ msgid "&Move to Trash"
6912 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6913
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6915 #~ msgid "Rename..."
6916 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6917
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6919 #~ msgid "Help"
6920 #~ msgstr "Ayuda"
6921
6922 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6923 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6924 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6925
6926 #~ msgctxt "@label"
6927 #~ msgid "Date"
6928 #~ msgstr "Fecha"
6929
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6931 #~ msgid "%1 - current folder"
6932 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6933
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6935 #~ msgid "%1 - current device"
6936 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6937
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6939 #~ msgid "%1 - all devices"
6940 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6941
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6943 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6944 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6945
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6947 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6948 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6949
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6951 #~ msgid "Paste Into Folder"
6952 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6953
6954 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6955 #~ msgid "%A"
6956 #~ msgstr "%A"
6957
6958 #~ msgctxt ""
6959 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6960 #~ "locale, and %Y is full year number"
6961 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6962 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6963
6964 #~ msgctxt ""
6965 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6966 #~ "and %Y is full year number"
6967 #~ msgid "%B, %Y"
6968 #~ msgstr "%B, %Y"
6969
6970 #~ msgctxt "@info"
6971 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6972 #~ msgstr ""
6973 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6974
6975 #~ msgctxt "@title:group"
6976 #~ msgid "Mouse"
6977 #~ msgstr "Ratón"
6978
6979 #~ msgctxt "@info:status"
6980 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6981 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6982
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6984 #~ msgid "Paste"
6985 #~ msgstr "Pegar"
6986
6987 #~ msgctxt "@label:textbox"
6988 #~ msgid "Find:"
6989 #~ msgstr "Buscar:"
6990
6991 #~ msgctxt "@info:status"
6992 #~ msgid "Update of version information failed."
6993 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6994
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6996 #~ msgid "Copy Text"
6997 #~ msgstr "Copiar texto"
6998
6999 #~ msgctxt "@info:status"
7000 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7001 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"