]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-10-18 00:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
19 "Language: sk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr ""
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:124
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Vyprázdniť kôš"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:150
160 #, kde-format
161 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgid "Restore"
163 msgstr "Obnoviť"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
168 msgid "Create New"
169 msgstr "Vytvoriť nový"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:210
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path"
175 msgstr "Otvoriť cestu"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:218
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:222
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:472
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
193 msgid "Middle Click"
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:343
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Úspešne skopírované."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:346
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Úspešne presunuté."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:349
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:352
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:355
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Úspešne premenované."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:359
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Priečinok vytvorený."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:434
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go back"
236 msgstr "Prejsť späť"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:435
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:441
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go forward"
248 msgstr "Prejsť dopredu"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:442
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
257 #, kde-format
258 msgctxt "@title:window"
259 msgid "Confirmation"
260 msgstr "Potvrdenie"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:636
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
265 msgid "&Quit %1"
266 msgstr "Ukončiť %1"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:638
269 #, kde-format
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:647
274 #, kde-format
275 msgid ""
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
277 msgstr ""
278 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
281 #, kde-format
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:687
286 #, kde-format
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:697
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
294 "want to quit?"
295 msgstr ""
296 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:895
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info"
301 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
302 msgstr ""
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:896
305 #, kde-format
306 msgctxt "@info"
307 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
308 msgstr ""
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:inmenu Tools"
313 msgid "Open %1"
314 msgstr "Otvoriť %1"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 msgid "Open Preferred Search Tool"
320 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
323 #, kde-format
324 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
325 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
326 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
327 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
328 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:button"
333 msgid "Open %1 Terminal"
334 msgid_plural "Open %1 Terminals"
335 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
336 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
337 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid ""
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 "folder."
345 msgstr ""
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
350 msgid "Configure"
351 msgstr "Nastaviť"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "New &Window"
357 msgstr "Nové o&kno"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
368 #| msgid ""
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr ""
376 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
377 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New Tab"
383 msgstr "Nová karta"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
388 #| msgid ""
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
397 msgstr ""
398 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
399 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
400 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Pridať do miest"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "Close Tab"
418 msgstr "Zavrieť kartu"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
423 #| msgid "Close Tab"
424 msgctxt "@info"
425 msgid "Close Tab"
426 msgstr "Zavrieť kartu"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
429 #, fuzzy, kde-format
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
431 #| msgid ""
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr ""
439 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
440 "toto zatvorí okno."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Toto zatvorí okno."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
457 msgstr ""
458 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
459 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
460 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
461 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
462 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action"
467 msgid "Cut…"
468 msgstr "Vystrihnúť…"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis cut"
473 msgid ""
474 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
475 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
476 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
477 "their initial location."
478 msgstr ""
479 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
480 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
481 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Copy…"
487 msgstr "Kopírovať…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis copy"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location."
496 msgstr ""
497 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
498 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
499 "umiestnenia."
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:inmenu Edit"
504 msgid "Paste"
505 msgstr "Vložiť"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis paste"
510 msgid ""
511 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
512 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
513 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
514 msgstr ""
515 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
516 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
517 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View"
523 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View…"
529 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
532 #, fuzzy, kde-kuit-format
533 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
534 #| msgid ""
535 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
536 #| "to the inactive split view."
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
543 "neaktívneho pohľadu."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
546 #, fuzzy, kde-format
547 #| msgctxt "@action:inmenu"
548 #| msgid "Copy to Other View"
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
566 #, fuzzy, kde-kuit-format
567 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 #| msgid ""
569 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
570 #| "to the inactive split view."
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
577 "neaktívneho pohľadu."
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
580 #, fuzzy, kde-format
581 #| msgctxt "@action:inmenu"
582 #| msgid "Move to Other View"
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
590 msgid "Filter…"
591 msgstr "Filtrovať..."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info:tooltip"
596 msgid "Show Filter Bar"
597 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
600 #, fuzzy, kde-kuit-format
601 #| msgctxt "@info:whatsthis"
602 #| msgid ""
603 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
604 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
605 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
606 #| "be kept in view."
607 msgctxt "@info:whatsthis"
608 msgid ""
609 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
610 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
611 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
612 "view."
613 msgstr ""
614 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
615 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
616 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Triediť"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Hľadať..."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
642 #, fuzzy, kde-kuit-format
643 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
644 #| msgid ""
645 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
646 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
648 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
649 #| "</para>"
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 msgid ""
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
655 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
656 "para>"
657 msgstr ""
658 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
659 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
660 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
661 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
662 "nastavenia.</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Search"
674 msgstr "Hľadať"
675
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
682
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Select"
689 msgstr "Vybrať"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "items.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
703 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
704 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
705 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
706 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
707 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Invertovať výber"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
722 #, fuzzy, kde-kuit-format
723 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 #| msgid ""
725 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 #| "selected instead."
727 msgctxt "@info:whatsthis invert"
728 msgid ""
729 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
730 "selected instead."
731 msgstr ""
732 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
733 "vybraté."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
738 msgid ""
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
743 msgstr ""
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
756 msgid "Stash"
757 msgstr "Úschovňa"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info"
762 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
763 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgid "Refresh view"
769 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
772 #, kde-kuit-format
773 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 msgid ""
775 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
776 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
777 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
778 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 msgstr ""
780 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
781 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
782 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
783 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
784 "</para>"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu View"
789 msgid "Stop"
790 msgstr "Zastaviť"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info"
795 msgid "Stop loading"
796 msgstr "Zastaviť načítanie"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
802 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Editable Location"
808 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
818 msgstr ""
819 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
820 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
821 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
822 "potvrdením upraveného umiestnenia."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
836 msgstr ""
837 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
838 "nové umiestnenie."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
847 #, kde-format
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
853 #, fuzzy, kde-kuit-format
854 #| msgctxt "@info:whatsthis"
855 #| msgid ""
856 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
857 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
858 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
860 #| "for your confirmation."
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
868 msgstr ""
869 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
870 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
871 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
872 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
873 "potvrdenie."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
876 #, fuzzy, kde-kuit-format
877 #| msgctxt "@info:whatsthis"
878 #| msgid ""
879 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
881 #| "folders that contain personal application data."
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 msgstr ""
888 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
889 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
890 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Compare Files"
896 msgstr "Porovnať súbory"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
904 "para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
907 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
908 "pre viac nastavení.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Otvoriť terminál"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
917 #, fuzzy, kde-kuit-format
918 #| msgctxt "@info:whatsthis"
919 #| msgid ""
920 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
921 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 #| "in the terminal application.</para>"
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
926 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
927 "the terminal application.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
930 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
931 "aplikácií terminálu.</para>"
932
933 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu Tools"
937 msgid "Open Terminal Here"
938 msgstr "Otvoriť terminál"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
941 #, fuzzy, kde-kuit-format
942 #| msgctxt "@info:whatsthis"
943 #| msgid ""
944 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
945 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
946 #| "the help in the terminal application.</para>"
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
950 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
951 "features in the terminal application.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
954 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
955 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
958 #, kde-format
959 msgctxt "@title:menu"
960 msgid "&Bookmarks"
961 msgstr "Záložky"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
964 #, fuzzy, kde-kuit-format
965 #| msgctxt "@info:whatsthis"
966 #| msgid ""
967 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
968 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
969 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
970 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
971 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
972 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
973 #| "time consuming.</para>"
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
977 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
978 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
979 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
980 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
981 "advanced actions more time consuming.</para>"
982 msgstr ""
983 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
984 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
985 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
986 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
987 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
988 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Tab %1"
994 msgstr ""
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
997 #, fuzzy, kde-format
998 #| msgctxt "@action:inmenu"
999 #| msgid "Activate Last Tab"
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Last Tab"
1002 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
1005 #, fuzzy, kde-format
1006 #| msgctxt "@action:inmenu"
1007 #| msgid "Activate Last Tab"
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Last Tab"
1010 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Next Tab"
1016 msgstr "Ďalšia karta"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgctxt "@action:inmenu"
1021 #| msgid "Next Tab"
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Next Tab"
1024 msgstr "Ďalšia karta"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Previous Tab"
1030 msgstr "Predošlá karta"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
1033 #, fuzzy, kde-format
1034 #| msgctxt "@action:inmenu"
1035 #| msgid "Previous Tab"
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Previous Tab"
1038 msgstr "Predošlá karta"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Show Target"
1044 msgstr "Zobraziť cieľ"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Tab"
1050 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tabs"
1056 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Window"
1062 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in Split View"
1068 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1073 msgid "Unlock Panels"
1074 msgstr "Odomknúť panely"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Lock Panels"
1080 msgstr "Zamknúť panely"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1087 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1088 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1089 "embedded more cleanly."
1090 msgstr ""
1091 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1092 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1093 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1094 "prehľadnejšie."
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@title:window"
1099 msgid "Information"
1100 msgstr "Informácie"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1107 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1110 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1117 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1118 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1119 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1120 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1123 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1124 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1125 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1126 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1133 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1134 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1135 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1136 "are given here by right-clicking.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1139 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1140 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1141 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1142 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window"
1147 msgid "Folders"
1148 msgstr "Priečinky"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1155 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1156 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1157 msgstr ""
1158 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1159 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1160 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1167 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1168 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1169 "quick switching between any folders.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1172 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1173 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1174 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1179 msgid "Terminal"
1180 msgstr "Terminál"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1183 #, fuzzy, kde-kuit-format
1184 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1185 #| msgid ""
1186 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1187 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1188 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1189 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1190 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1191 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 msgid ""
1194 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1195 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1196 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1197 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1198 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1199 "application like Konsole.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1202 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1203 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1204 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1205 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1206 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1207 "Konsole.</para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1212 #| msgid ""
1213 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1214 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1215 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1216 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1217 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1218 #| "Konsole.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1226 "like Konsole.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1229 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1230 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1231 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1232 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1233 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1238 msgid "Focus Terminal Panel"
1239 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info:tooltip"
1244 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1245 msgstr ""
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@title:window"
1250 msgid "Places"
1251 msgstr "Miesta"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@item:inmenu"
1256 msgid "Show Hidden Places"
1257 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1262 #| msgid ""
1263 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1264 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1269 "property."
1270 msgstr ""
1271 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1272 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1275 #, kde-kuit-format
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 msgid ""
1278 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1279 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1280 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1281 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1282 "type.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1285 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1286 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1287 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1288 "typu.</para>"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1295 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1296 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1297 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1298 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1299 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1300 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1301 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1302 "interface> to display it again.</para>"
1303 msgstr ""
1304 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1305 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1306 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1307 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1308 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1309 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1310 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1311 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1312 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1313 "zobrazenie.</para>"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1316 #, fuzzy, kde-format
1317 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1318 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1319 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgid "Focus Places Panel"
1321 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1324 #, fuzzy, kde-format
1325 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1326 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1327 msgctxt "@info:tooltip"
1328 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1329 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1334 msgid "Show Panels"
1335 msgstr "Zobraziť panely"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1342 msgstr ""
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1355 msgstr ""
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid ""
1361 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1362 "folder."
1363 msgstr ""
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid ""
1393 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1395 msgstr ""
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid ""
1401 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1402 "destination folder."
1403 msgstr ""
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid ""
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1410 "this folder."
1411 msgstr ""
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1414 #, kde-kuit-format
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1416 msgid ""
1417 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1418 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1419 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1420 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1421 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1422 msgstr ""
1423 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1424 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1425 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1426 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1427 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1432 msgid "Close"
1433 msgstr "Zavrieť"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Close left view"
1439 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1442 #, fuzzy, kde-format
1443 #| msgctxt "@action:inmenu"
1444 #| msgid "Copy to Other View"
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1446 msgid "Pop out Left View"
1447 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Move left view to a new window"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1458 msgid "Close"
1459 msgstr "Zavrieť"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Close right view"
1465 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1468 #, fuzzy, kde-format
1469 #| msgctxt "@action:inmenu"
1470 #| msgid "Copy to Other View"
1471 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1472 msgid "Pop out Right View"
1473 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@info"
1478 msgid "Move right view to a new window"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1484 msgid "Split"
1485 msgstr "Rozdeliť"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@info"
1490 msgid "Split view"
1491 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1496 msgid "Pop out"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 msgid ""
1503 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1504 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1505 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1506 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1507 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1508 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1511 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1512 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1513 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1514 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1515 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 msgid ""
1521 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1522 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1523 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1524 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1525 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1526 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1527 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1528 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1531 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1532 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1533 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1534 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1535 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1536 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1537 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1538 "alebo skryť ich text.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1543 msgid ""
1544 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1545 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1546 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1547 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1548 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1549 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1550 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1551 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1552 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1553 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1554 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1557 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1558 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1559 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1560 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1561 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1562 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1563 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1564 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1565 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1566 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1573 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1574 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1575 "be triggered this way.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1578 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1579 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1586 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1587 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1590 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1591 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1592 "nástrojov.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1599 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1600 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1601 "Handbook</interface>."
1602 msgstr ""
1603 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1604 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1605 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1606
1607 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1608 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1609 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1610 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1611 #. The same might be true for any external link you translate.
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1615 msgid ""
1616 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1617 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1618 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1619 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1620 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1623 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1624 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1625 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1626 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1627
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1631 msgid ""
1632 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1633 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1634 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1635 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1636 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1637 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1638 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1639 "windows so don't get too used to this.</para>"
1640 msgstr ""
1641 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1642 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1643 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1644 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1645 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1646 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1647 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1648 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1655 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1656 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1657 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1658 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1659 msgstr ""
1660 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1661 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1662 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1663 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1664 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1671 "support the continued work on this application and many other projects by "
1672 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1673 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1674 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1675 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1676 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1677 "behind the KDE community.</para>"
1678 msgstr ""
1679 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1680 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1681 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1682 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1683 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1684 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1685 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1686 "KDE komunitou.</para>"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1693 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1694 "in your preferred language."
1695 msgstr ""
1696 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1697 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1698 "preferovaný jazyk."
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1701 #, kde-kuit-format
1702 msgctxt "@info:whatsthis"
1703 msgid ""
1704 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1705 "libraries and maintainers of this application."
1706 msgstr ""
1707 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1708 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1709
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1711 #, kde-kuit-format
1712 msgctxt "@info:whatsthis"
1713 msgid ""
1714 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1715 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1716 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1717 "a look!"
1718 msgstr ""
1719 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1720 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1721 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1722
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1726 msgid "Defocus Terminal Panel"
1727 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1728
1729 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1730 #, fuzzy, kde-format
1731 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1732 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1733 msgctxt "@action:inmenu View"
1734 msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1736
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1738 #, fuzzy, kde-format
1739 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1741 msgctxt "@action:inmenu View"
1742 msgid "Defocus Places Panel"
1743 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1744
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1746 #, kde-format
1747 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1748 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1749
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:button"
1753 msgid "Empty Trash"
1754 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1755
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1757 #, kde-format
1758 msgid "Empties Trash to create free space"
1759 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1760
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:button"
1764 msgid "Add Network Folder"
1765 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1766
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu"
1770 msgid "Location Bar"
1771 msgid_plural "Location Bars"
1772 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1773 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1774 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1775
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1780 msgstr ""
1781
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1789 #, kde-kuit-format
1790 msgctxt ""
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1792 "'ErrorNoNetwork'"
1793 msgid ""
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1796 msgstr ""
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:148
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "&Edit File Type…"
1802 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:152
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1807 msgid "Select Items Matching…"
1808 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:157
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1813 msgid "Unselect Items Matching…"
1814 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:163
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Unselect All"
1820 msgstr "Odznačiť všetko"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:178
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "App&lications"
1826 msgstr "Ap&likácie"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:179
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgid "&Network Folders"
1832 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:180
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 msgid "Trash"
1838 msgstr "Kôš"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:183
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "Autostart"
1844 msgstr "Automatické spustenie"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:189
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1849 msgid "Find File…"
1850 msgstr "Nájsť súbor..."
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:195
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1855 msgid "Open &Terminal"
1856 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1857
1858 #: dolphinpart.cpp:447
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:window"
1861 msgid "Select"
1862 msgstr "Vybrať"
1863
1864 #: dolphinpart.cpp:447
1865 #, kde-format
1866 msgid "Select all items matching this pattern:"
1867 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1868
1869 #: dolphinpart.cpp:452
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:window"
1872 msgid "Unselect"
1873 msgstr "Odznačiť"
1874
1875 #: dolphinpart.cpp:452
1876 #, kde-format
1877 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1878 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1879
1880 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1881 #: dolphinpart.rc:5
1882 #, kde-format
1883 msgid "&Edit"
1884 msgstr "&Upraviť"
1885
1886 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1887 #: dolphinpart.rc:15
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Selection"
1891 msgstr "Výber"
1892
1893 #. i18n: ectx: Menu (view)
1894 #: dolphinpart.rc:24
1895 #, kde-format
1896 msgid "&View"
1897 msgstr "&Zobraziť"
1898
1899 #. i18n: ectx: Menu (go)
1900 #: dolphinpart.rc:33
1901 #, kde-format
1902 msgid "&Go"
1903 msgstr "Pre&jsť"
1904
1905 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1906 #: dolphinpart.rc:41
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:menu"
1909 msgid "Tools"
1910 msgstr "Nástroje"
1911
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinpart.rc:51
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Dolphin Toolbar"
1917 msgstr "Panel nástrojov"
1918
1919 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1920 #, kde-format
1921 msgid "Recently Closed Tabs"
1922 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1923
1924 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1925 #, kde-format
1926 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1927 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1928
1929 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1931 #, kde-format
1932 msgid "Search for %1 in %2"
1933 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:155
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgid "New Tab"
1939 msgstr "Nová karta"
1940
1941 #: dolphintabbar.cpp:156
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1944 msgid "Detach Tab"
1945 msgstr "Odpojiť kartu"
1946
1947 #: dolphintabbar.cpp:157
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@action:inmenu"
1950 msgid "Close Other Tabs"
1951 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1952
1953 #: dolphintabbar.cpp:158
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgid "Close Tab"
1957 msgstr "Zavrieť kartu"
1958
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:506
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1964 msgid "%1 | (%2)"
1965 msgstr "%1 (%2)"
1966
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:510
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1972 msgid "(%1) | %2"
1973 msgstr "(%1) | %2"
1974
1975 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1976 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Location Bar"
1980 msgstr "Panel umiestenia"
1981
1982 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1983 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Main Toolbar"
1987 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1988
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1990 #, kde-kuit-format
1991 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1992 msgid ""
1993 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1994 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1995 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1996 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1997 "because following these folders from left to right leads here.</"
1998 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1999 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2000 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2001 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2002 msgstr ""
2003 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
2004 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
2005 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
2006 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
2007 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
2008 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
2009 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
2010 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
2011 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
2012
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2016 msgid "This folder is not writable for you."
2017 msgstr ""
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2020 #, kde-kuit-format
2021 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2022 msgid ""
2023 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2024 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2025 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2026 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2027 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2028 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2029 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2030 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2031 "find an item.</item></list></para>"
2032 msgstr ""
2033 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
2034 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
2035 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
2036 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
2037 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
2038 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
2039 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
2040 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
2041 "položku.</item></list></para>"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2044 #, kde-format
2045 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2046 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:progress"
2051 msgid "Loading folder…"
2052 msgstr "Načítava sa priečinok..."
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:progress"
2057 msgid "Sorting…"
2058 msgstr "Zoraďuje sa..."
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2061 #, kde-format
2062 msgid "Search"
2063 msgstr "Hľadať"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2066 #, kde-format
2067 msgid "Search for %1"
2068 msgstr "Hľadám %1"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info"
2073 msgid "Searching…"
2074 msgstr "Hľadá sa..."
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "No items found."
2080 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2086 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:status"
2091 msgid ""
2092 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2093 msgstr ""
2094 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
2095 "aplikácia."
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info:status"
2100 msgid "Invalid protocol '%1'"
2101 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
2102
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:status"
2106 msgid "Invalid protocol"
2107 msgstr "Neplatný protokol"
2108
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info"
2112 msgid "Authorization required to enter this folder."
2113 msgstr ""
2114
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2116 #, kde-kuit-format
2117 msgid ""
2118 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2119 msgstr ""
2120 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2121
2122 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info:tooltip"
2125 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2126 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2127
2128 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2129 #, kde-format
2130 msgid "Filter…"
2131 msgstr "Filtrovať..."
2132
2133 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info:tooltip"
2136 msgid "Hide Filter Bar"
2137 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2138
2139 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2140 #, fuzzy, kde-format
2141 #| msgctxt "@action"
2142 #| msgid "Create Folder…"
2143 msgctxt "@action:inmenu"
2144 msgid "Move to New Folder…"
2145 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2150 msgid "\"%1\""
2151 msgstr "\"%1\""
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2154 #, kde-format
2155 msgctxt ""
2156 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2157 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2158 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2164 "folders."
2165 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2166 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2172 "folders."
2173 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2174 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2180 "files/folders."
2181 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2182 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2187 msgid "One Selected File"
2188 msgid_plural "%1 Selected Files"
2189 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2190 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2191 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2197 msgid "One Selected Folder"
2198 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2199 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2200 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2201 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2207 "folders."
2208 msgid "One Selected Item"
2209 msgid_plural "%1 Selected Items"
2210 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2211 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2212 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2217 msgid "One File"
2218 msgid_plural "%1 Files"
2219 msgstr[0] "Jeden súbor"
2220 msgstr[1] "%1 súbory"
2221 msgstr[2] "%1 súborov"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2226 msgid "One Folder"
2227 msgid_plural "%1 Folders"
2228 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2229 msgstr[1] "%1 priečinky"
2230 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2236 msgid "One Item"
2237 msgid_plural "%1 Items"
2238 msgstr[0] "1 položka"
2239 msgstr[1] "%1 položky"
2240 msgstr[2] "%1 položiek"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@item:intable"
2245 msgid "%1 item"
2246 msgid_plural "%1 items"
2247 msgstr[0] "%1 položka"
2248 msgstr[1] "%1 položky"
2249 msgstr[2] "%1 položiek"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "width × height"
2254 msgid "%1 × %2"
2255 msgstr "%1 × %2"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2260 msgid "0 - 9"
2261 msgstr "0 - 9"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title:group"
2266 msgid "Others"
2267 msgstr "Ostatní"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@title:group Size"
2272 msgid "Folders"
2273 msgstr "Priečinky"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title:group Size"
2278 msgid "Small"
2279 msgstr "Malá"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@title:group Size"
2284 msgid "Medium"
2285 msgstr "Stredná"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title:group Size"
2290 msgid "Big"
2291 msgstr "Veľká"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title:group Date"
2296 msgid "Today"
2297 msgstr "Dnes"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Date"
2302 msgid "Yesterday"
2303 msgstr "Včera"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2308 msgid "dddd"
2309 msgstr "dddd"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2315 msgid "%1"
2316 msgstr "%1"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title:group Date"
2321 msgid "One Week Ago"
2322 msgstr "Minulý týždeň"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group Date"
2327 msgid "Two Weeks Ago"
2328 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group Date"
2333 msgid "Three Weeks Ago"
2334 msgstr "Pred troma týždňami"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group Date"
2339 msgid "Earlier this Month"
2340 msgstr "Skôr tento mesiac"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2346 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2347 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2348 "text that should not be formatted as a date"
2349 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2350 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2356 "context @title:group Date"
2357 msgid "%1"
2358 msgstr "%1"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2364 "current locale, and yyyy is full year number."
2365 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2366 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2369 #, kde-format
2370 msgctxt ""
2371 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2372 "@title:group Date"
2373 msgid "%1"
2374 msgstr "%1"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2377 #, kde-format
2378 msgctxt ""
2379 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2380 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2381 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2382 "text that should not be formatted as a date"
2383 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2384 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2390 "context @title:group Date"
2391 msgid "%1"
2392 msgstr "%1"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2398 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2399 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2400 "text that should not be formatted as a date"
2401 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2402 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2408 "context @title:group Date"
2409 msgid "%1"
2410 msgstr "%1"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2416 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2417 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2418 "text that should not be formatted as a date"
2419 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2420 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2426 "context @title:group Date"
2427 msgid "%1"
2428 msgstr "%1"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2434 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2435 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2436 "text that should not be formatted as a date"
2437 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2438 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2444 "context @title:group Date"
2445 msgid "%1"
2446 msgstr "%1"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2452 "and yyyy is full year number"
2453 msgid "MMMM, yyyy"
2454 msgstr "MMMM, yyyy"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2460 "group Date"
2461 msgid "%1"
2462 msgstr "%1"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2468 msgid "Read, "
2469 msgstr "Čítanie, "
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2475 msgid "Write, "
2476 msgstr "Zápis, "
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2482 msgid "Execute, "
2483 msgstr "Spúšťanie, "
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2489 msgid "Forbidden"
2490 msgstr "Zakázané"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2495 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2496 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Name"
2501 msgstr "Názov"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Size"
2506 msgstr "Veľkosť"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Modified"
2511 msgstr "Zmenený"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2515 msgctxt "@tooltip"
2516 msgid "The date format can be selected in settings."
2517 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Created"
2522 msgstr "Vytvorený"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Accessed"
2527 msgstr "Pristupovaný"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Type"
2532 msgstr "Typ"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Rating"
2537 msgstr "Hodnotenie"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Tags"
2542 msgstr "Značky"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Comment"
2547 msgstr "Komentár"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Title"
2552 msgstr "Názov"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Document"
2559 msgstr "Dokument"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Author"
2564 msgstr "Autor"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Publisher"
2569 msgstr "Vydavateľ"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Page Count"
2574 msgstr "Počet strán"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Word Count"
2579 msgstr "Počet slov"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Line Count"
2584 msgstr "Počet riadkov"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Date Photographed"
2589 msgstr "Dátum fotografovania"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Image"
2596 msgstr "Obrázok"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2599 msgctxt "@label width x height"
2600 msgid "Dimensions"
2601 msgstr "Rozmery"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Width"
2606 msgstr "Šírka"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Height"
2611 msgstr "Výška"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Orientation"
2616 msgstr "Orientácia"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Artist"
2621 msgstr "Interpret"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Audio"
2629 msgstr "Zvuk"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Genre"
2634 msgstr "Žáner"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Album"
2639 msgstr "Album"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Duration"
2644 msgstr "Trvanie"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Bitrate"
2649 msgstr "Dátový tok"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Track"
2654 msgstr "Stopa"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Release Year"
2659 msgstr "Rok vydania"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Aspect Ratio"
2664 msgstr "Pomer strán"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Video"
2669 msgstr "Video"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Frame Rate"
2674 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Path"
2679 msgstr "Cesta"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Other"
2687 msgstr "Ostatné"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "File Extension"
2692 msgstr "Prípona súboru"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Deletion Time"
2697 msgstr "Čas odstránenia"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Link Destination"
2702 msgstr "Cieľ odkazu"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Downloaded From"
2707 msgstr "Stiahnuté z"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Permissions"
2712 msgstr "Oprávnenia"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2715 msgctxt "@tooltip"
2716 msgid ""
2717 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2718 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2719 msgstr ""
2720 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2721 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Owner"
2726 msgstr "Vlastník"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "User Group"
2731 msgstr "Skupina používateľov"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2874
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:status"
2736 msgid "Unknown error."
2737 msgstr "Neznáma chyba."
2738
2739 #: main.cpp:61
2740 #, kde-kuit-format
2741 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2742 msgid ""
2743 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2744 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2745 msgstr ""
2746
2747 #: main.cpp:97
2748 #, kde-format
2749 msgid "Dolphin"
2750 msgstr "Dolphin"
2751
2752 #: main.cpp:99
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@title"
2755 msgid "File Manager"
2756 msgstr "Správca súborov"
2757
2758 #: main.cpp:101
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2762 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2763
2764 #: main.cpp:103
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Felix Ernst"
2768 msgstr "Felix Ernst"
2769
2770 #: main.cpp:104
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2774 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2775
2776 #: main.cpp:106
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Méven Car"
2780 msgstr "Méven Car"
2781
2782 #: main.cpp:107
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2786 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2787
2788 #: main.cpp:109
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Elvis Angelaccio"
2792 msgstr "Elvis Angelaccio"
2793
2794 #: main.cpp:110
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2798 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2799
2800 #: main.cpp:112
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Emmanuel Pescosta"
2804 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2805
2806 #: main.cpp:113
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2810 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2811
2812 #: main.cpp:115
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Frank Reininghaus"
2816 msgstr "Frank Reininghaus"
2817
2818 #: main.cpp:116
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2822 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2823
2824 #: main.cpp:118
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Peter Penz"
2828 msgstr "Peter Penz"
2829
2830 #: main.cpp:119
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2834 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2835
2836 #: main.cpp:121
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Sebastian Trüg"
2840 msgstr "Sebastian Trüg"
2841
2842 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2843 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Developer"
2847 msgstr "Vývojár"
2848
2849 #: main.cpp:122
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "David Faure"
2853 msgstr "David Faure"
2854
2855 #: main.cpp:123
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Aaron J. Seigo"
2859 msgstr "Aaron J. Seigo"
2860
2861 #: main.cpp:124
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Rafael Fernández López"
2865 msgstr "Rafael Fernández López"
2866
2867 #: main.cpp:125
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Kevin Ottens"
2871 msgstr "Kevin Ottens"
2872
2873 #: main.cpp:126
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Holger Freyther"
2877 msgstr "Holger Freyther"
2878
2879 #: main.cpp:127
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Max Blazejak"
2883 msgstr "Max Blazejak"
2884
2885 #: main.cpp:128
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Michael Austin"
2889 msgstr "Michael Austin"
2890
2891 #: main.cpp:128
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Documentation"
2895 msgstr "Dokumentácia"
2896
2897 #: main.cpp:139
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:shell"
2900 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2901 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2902
2903 #: main.cpp:141
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:shell"
2906 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2907 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2908
2909 #: main.cpp:142
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:shell"
2912 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2913 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2914
2915 #: main.cpp:144
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:shell"
2918 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2919 msgstr ""
2920
2921 #: main.cpp:146
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:shell"
2924 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2925 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
2926
2927 #: main.cpp:147
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:shell"
2930 msgid "Document to open"
2931 msgstr "Dokument na otvorenie"
2932
2933 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2934 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2935 #, kde-format
2936 msgid "Hidden files shown"
2937 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2938
2939 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2940 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2941 #, kde-format
2942 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2943 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2944
2945 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2946 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2947 #, kde-format
2948 msgid "Automatic scrolling"
2949 msgstr "Automatický posun"
2950
2951 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Cut"
2955 msgstr "Vystrihnúť"
2956
2957 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Copy"
2961 msgstr "Kopírovať"
2962
2963 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Rename…"
2967 msgstr "Premenovať..."
2968
2969 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Move to Trash"
2973 msgstr "Presunúť do koša"
2974
2975 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Delete"
2979 msgstr "Odstrániť"
2980
2981 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Show Hidden Files"
2985 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2986
2987 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Limit to Home Directory"
2991 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2992
2993 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Automatic Scrolling"
2997 msgstr "Automatický posun"
2998
2999 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Properties"
3003 msgstr "Vlastnosti"
3004
3005 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3006 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3007 #, kde-format
3008 msgid "Previews shown"
3009 msgstr "Náhľady zobrazené"
3010
3011 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3012 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3013 #, kde-format
3014 msgid "Auto-Play media files"
3015 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3016
3017 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3018 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3019 #, kde-format
3020 msgid "Show item on hover"
3021 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3022
3023 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3024 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3025 #, kde-format
3026 msgid "Date display format"
3027 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
3028
3029 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Preview"
3033 msgstr "Náhľad"
3034
3035 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Auto-Play media files"
3039 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3040
3041 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Show item on hover"
3045 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3046
3047 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Configure…"
3051 msgstr "Nastaviť…"
3052
3053 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Condensed Date"
3057 msgstr "Zhustený dátum"
3058
3059 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@label::textbox"
3062 msgid "Select which data should be shown:"
3063 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
3064
3065 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@label"
3068 msgid "%1 item selected"
3069 msgid_plural "%1 items selected"
3070 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
3071 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
3072 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
3073
3074 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3075 #, kde-format
3076 msgid "play"
3077 msgstr "prehrať"
3078
3079 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3080 #, kde-format
3081 msgid "pause"
3082 msgstr "pozastaviť"
3083
3084 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3085 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3086 #, kde-format
3087 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3088 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
3089
3090 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Configure Trash…"
3094 msgstr "Nastaviť Kôš..."
3095
3096 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3097 #, kde-format
3098 msgid ""
3099 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3100 "and then reopen the panel."
3101 msgstr ""
3102 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
3103 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
3104
3105 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3106 #, kde-format
3107 msgid "Install Konsole"
3108 msgstr "Inštalovať Konsole"
3109
3110 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3111 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3112 #, kde-format
3113 msgid "Location"
3114 msgstr "Umiestnenie"
3115
3116 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3117 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3118 #, kde-format
3119 msgid "What"
3120 msgstr "Čo"
3121
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgid "Any Type"
3126 msgstr "Akýkoľvek typ"
3127
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgid "Folders"
3132 msgstr "Priečinky"
3133
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgid "Documents"
3138 msgstr "Dokumenty"
3139
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 msgid "Images"
3144 msgstr "Obrázky"
3145
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgid "Audio Files"
3150 msgstr "Audio súbory"
3151
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 msgid "Videos"
3156 msgstr "Videá"
3157
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 msgid "Any Date"
3162 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3163
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 msgid "Today"
3168 msgstr "Dnes"
3169
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgid "Yesterday"
3174 msgstr "Včera"
3175
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 msgid "This Week"
3180 msgstr "Tento týždeň"
3181
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3185 msgid "This Month"
3186 msgstr "Tento mesiac"
3187
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 msgid "This Year"
3192 msgstr "Tento rok"
3193
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 msgid "Any Rating"
3198 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3199
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 msgid "1 or more"
3204 msgstr "1 alebo viac"
3205
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgid "2 or more"
3210 msgstr "2 alebo viac"
3211
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 msgid "3 or more"
3216 msgstr "3 alebo viac"
3217
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgid "4 or more"
3222 msgstr "4 alebo viac"
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgid "Highest Rating"
3228 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
3229
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Clear Selection"
3234 msgstr "Vymazať výber"
3235
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "String list separator"
3239 msgid ", "
3240 msgstr ", "
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3245 msgid "Tag: %2"
3246 msgid_plural "Tags: %2"
3247 msgstr[0] "Značka: %2"
3248 msgstr[1] "Značky: %2"
3249 msgstr[2] "Značky: %2"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action:button"
3254 msgid "Add Tags"
3255 msgstr "Pridať značky"
3256
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "action:button"
3260 msgid "From Here (%1)"
3261 msgstr "Odtiaľto (%1)"
3262
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "action:button"
3266 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3267 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3268
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "action:button"
3272 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3273 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3274
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@info:tooltip"
3278 msgid "Quit searching"
3279 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3280
3281 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "action:button"
3284 msgid "Filename"
3285 msgstr "Názov súboru"
3286
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "action:button"
3290 msgid "Content"
3291 msgstr "Obsah"
3292
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "action:button"
3296 msgid "From Here"
3297 msgstr "Odtiaľto"
3298
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "Your files"
3303 msgstr "Vaše súbory"
3304
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "action:button"
3308 msgid "Search in your home directory"
3309 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3310
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3312 #, kde-format
3313 msgid "Open %1"
3314 msgstr "Otvoriť %1"
3315
3316 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3317 #, kde-format
3318 msgctxt ""
3319 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3320 "user entered."
3321 msgid "Query Results from '%1'"
3322 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3323
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3327 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3328 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3329
3330 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3331 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action:button"
3337 msgid "Cancel Copying"
3338 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3339
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3343 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3344 msgstr ""
3345 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3346
3347 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3351 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3352 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3353
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3357 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3358 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3359
3360 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action:button"
3364 msgid "Cancel Cutting"
3365 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3366
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3370 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3371 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3372
3373 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3374 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action:button"
3379 msgid "Cancel"
3380 msgstr "Zrušiť"
3381
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3385 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3386 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3387
3388 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action:button"
3392 msgid "Cancel Duplicating"
3393 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3394
3395 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3396 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@action keep short"
3400 msgid "More"
3401 msgstr "Viac"
3402
3403 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3407 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3408 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3409
3410 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Cancel Moving"
3415 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3416
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3421 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3422
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3424 #, kde-kuit-format
3425 msgid ""
3426 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3427 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3428 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3429 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3430 "para>"
3431 msgstr ""
3432 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3433 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3434 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3435 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3436
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3438 #, kde-format
3439 msgctxt ""
3440 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3441 msgid "Paste from Clipboard"
3442 msgstr "Vložiť zo schránky"
3443
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3447 msgid "Dismiss This Reminder"
3448 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3449
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3453 msgid "Don't Remind Me Again"
3454 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3455
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3459 msgid ""
3460 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3461 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3462 msgstr ""
3463 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3464 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3465
3466 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action:button"
3470 msgid "Cancel Renaming"
3471 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3472
3473 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3474 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3475 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3476 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3477 #. and a fallback will be used.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action"
3481 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3482 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3483 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3484 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3485 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3486
3487 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3488 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3489 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3490 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3491 #. and a fallback will be used.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action"
3495 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3496 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3497 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3498 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3499 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3500
3501 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3502 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3503 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3504 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3505 #. and a fallback will be used.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@action"
3509 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3510 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3511 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3512 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3513 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3514
3515 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3516 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3517 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3518 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3519 #. and a fallback will be used.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@action"
3523 msgid "Permanently Delete %2"
3524 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3525 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3526 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3527 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3528
3529 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3530 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3531 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3532 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3533 #. and a fallback will be used.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@action"
3537 msgid "Duplicate %2"
3538 msgid_plural "Duplicate %2"
3539 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3540 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3541 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3542
3543 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3544 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3545 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3546 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3547 #. and a fallback will be used.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@action"
3551 msgid "Move %2 to the Trash"
3552 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3553 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3554 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3555 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3556
3557 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3558 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3559 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3560 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3561 #. and a fallback will be used.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@action"
3565 msgid "Rename %2"
3566 msgid_plural "Rename %2"
3567 msgstr[0] "Premenovať %2"
3568 msgstr[1] "Premenovať %2"
3569 msgstr[2] "Premenovať %2"
3570
3571 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3572 #, kde-kuit-format
3573 msgctxt "@info:whatsthis"
3574 msgid ""
3575 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3576 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3577 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3578 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3579 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3580 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3581 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3582 "the current selection.</para>"
3583 msgstr ""
3584 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3585 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3586 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3587 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3588 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3589 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3590 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3591 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3592
3593 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3596 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3597 msgstr ""
3598 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3599 "zrušiť ich výber."
3600
3601 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3604 msgid "Selection Mode"
3605 msgstr "Režim výberu"
3606
3607 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@action:button"
3610 msgid "Exit Selection Mode"
3611 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3612
3613 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@label:textbox"
3616 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3617 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3618
3619 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@label:textbox"
3622 msgid "Search…"
3623 msgstr "Hľadať..."
3624
3625 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@action:button"
3628 msgid "Download New Services…"
3629 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3630
3631 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@info"
3634 msgid ""
3635 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3636 "settings."
3637 msgstr ""
3638 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3639 "pre správu verzií."
3640
3641 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@info"
3644 msgid "Restart now?"
3645 msgstr "Reštartovať teraz?"
3646
3647 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@option:check"
3650 msgid "Delete"
3651 msgstr "Odstrániť"
3652
3653 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@option:check"
3656 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3657 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3658
3659 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@item:inmenu"
3662 msgid "%1: %2"
3663 msgstr "%1: %2"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3666 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3667 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3668 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3669 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3670 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3671 #, kde-format
3672 msgid "Use system font"
3673 msgstr "Použiť systémové písmo"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3676 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3677 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3678 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3679 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3680 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3681 #, kde-format
3682 msgid "Icon size"
3683 msgstr "Veľkosť ikony"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3686 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3687 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3688 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3689 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3690 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3691 #, kde-format
3692 msgid "Preview size"
3693 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3696 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3697 #, kde-format
3698 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3699 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3702 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3703 #, kde-format
3704 msgid "How we display the size of directories"
3705 msgstr ""
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3708 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3709 #, fuzzy, kde-format
3710 #| msgid "Show the statusbar"
3711 msgid "Show the content count"
3712 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3715 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3716 #, fuzzy, kde-format
3717 #| msgid "Show the statusbar"
3718 msgid "Show the content size"
3719 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3722 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3723 #, kde-format
3724 msgid "Do not show any directory size"
3725 msgstr ""
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3728 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3729 #, kde-format
3730 msgid "Recursive directory size limit"
3731 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3734 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3735 #, kde-format
3736 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3737 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3740 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3741 #, kde-format
3742 msgid "Permissions style format"
3743 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3746 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3747 #, kde-format
3748 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3749 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3752 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3753 #, kde-format
3754 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3755 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3758 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3759 #, kde-format
3760 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3761 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3764 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3765 #, kde-format
3766 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3767 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3770 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3771 #, kde-format
3772 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3773 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3776 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3777 #, kde-format
3778 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3779 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3782 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3783 #, kde-format
3784 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3785 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3788 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3789 #, kde-format
3790 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3791 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3794 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3795 #, kde-format
3796 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3797 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3800 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3801 #, kde-format
3802 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3803 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3806 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3807 #, kde-format
3808 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3809 msgstr ""
3810 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3813 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3814 #, kde-format
3815 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3816 msgstr ""
3817 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3820 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3821 #, kde-format
3822 msgid "Position of columns"
3823 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3826 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3827 #, kde-format
3828 msgid "Side Padding"
3829 msgstr "Bočná výplň"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3832 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3833 #, kde-format
3834 msgid "Highlight entire row"
3835 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3838 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3839 #, kde-format
3840 msgid "Expandable folders"
3841 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@label"
3847 msgid "Hidden files shown"
3848 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3849
3850 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@info:whatsthis"
3854 msgid ""
3855 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3856 "will be shown in the file view."
3857 msgstr ""
3858 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3859 "viditeľné."
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@label"
3865 msgid "Version"
3866 msgstr "Verzia"
3867
3868 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@info:whatsthis"
3872 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3873 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@label"
3879 msgid "View Mode"
3880 msgstr "Režim zobrazenia"
3881
3882 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@info:whatsthis"
3886 msgid ""
3887 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3888 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3889 msgstr ""
3890 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3891 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@label"
3897 msgid "Previews shown"
3898 msgstr "Náhľady zobrazené"
3899
3900 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@info:whatsthis"
3904 msgid ""
3905 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3906 "icon."
3907 msgstr ""
3908 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3909 "ikony."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@label"
3915 msgid "Grouped Sorting"
3916 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3917
3918 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@info:whatsthis"
3922 msgid ""
3923 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3924 msgstr ""
3925 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@label"
3931 msgid "Sort files by"
3932 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3933
3934 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@info:whatsthis"
3938 msgid ""
3939 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3940 "performed on."
3941 msgstr ""
3942 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3943 "vykoná zoradenie."
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@label"
3949 msgid "Order in which to sort files"
3950 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@label"
3956 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3957 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@label"
3963 msgid "Show hidden files and folders last"
3964 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label"
3970 msgid "Visible roles"
3971 msgstr "Viditeľné role"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@label"
3977 msgid "Header column widths"
3978 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@label"
3984 msgid "Properties last changed"
3985 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3986
3987 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@info:whatsthis"
3991 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3992 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@label"
3998 msgid "Additional Information"
3999 msgstr "Ďalšie informácie"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4003 #, fuzzy, kde-format
4004 #| msgctxt "@title:menu"
4005 #| msgid "Selection"
4006 msgid "Select Action"
4007 msgstr "Výber"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4011 #, fuzzy, kde-format
4012 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4013 #| msgid "Custom Font"
4014 msgid "Custom Action"
4015 msgstr "Vlastné písmo"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4019 #, kde-format
4020 msgid "Should the URL be editable for the user"
4021 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4025 #, kde-format
4026 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4027 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4031 #, kde-format
4032 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4033 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4037 #, kde-format
4038 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4039 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4043 #, kde-format
4044 msgid ""
4045 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4046 "instance"
4047 msgstr ""
4048 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
4049 "otvorenej aplikácie Dolphin"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4053 #, kde-format
4054 msgid ""
4055 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4056 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4057 "were removed/renamed ...etc"
4058 msgstr ""
4059 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
4060 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
4061 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4065 #, kde-format
4066 msgid ""
4067 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4068 "UI)"
4069 msgstr ""
4070 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4074 #, kde-format
4075 msgid "Home URL"
4076 msgstr "Domovská URL"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4080 #, kde-format
4081 msgid "Remember open folders and tabs"
4082 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4086 #, kde-format
4087 msgid "Place two views side by side"
4088 msgstr ""
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4092 #, kde-format
4093 msgid "Should the filter bar be shown"
4094 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4098 #, kde-format
4099 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4100 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4104 #, kde-format
4105 msgid "Browse through archives"
4106 msgstr "Prechádzať archívy"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4110 #, kde-format
4111 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4112 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4116 #, kde-format
4117 msgid ""
4118 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4119 "running in the Terminal panel."
4120 msgstr ""
4121 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
4122 "paneli terminálu."
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4126 #, fuzzy, kde-format
4127 #| msgid "Rename inline"
4128 msgid "Rename single items inline"
4129 msgstr "Premenovať v riadku"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4133 #, kde-format
4134 msgid "Show selection toggle"
4135 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4139 #, kde-format
4140 msgid ""
4141 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4142 "mode bottom bar."
4143 msgstr ""
4144 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4145 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4149 #, fuzzy, kde-format
4150 #| msgctxt "option:check"
4151 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4152 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4153 msgstr ""
4154 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4158 #, fuzzy, kde-format
4159 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4160 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4161 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4165 #, kde-format
4166 msgid "New tab will be open after last one"
4167 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4171 #, fuzzy, kde-format
4172 #| msgid "Show item on hover"
4173 msgid "Show item information on hover"
4174 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4178 #, kde-format
4179 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4180 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4184 #, kde-format
4185 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4186 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4190 #, kde-format
4191 msgid "Show the statusbar"
4192 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4196 #, kde-format
4197 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4198 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4202 #, kde-format
4203 msgid "Show the space information in the statusbar"
4204 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4208 #, kde-format
4209 msgid "Lock the layout of the panels"
4210 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4214 #, kde-format
4215 msgid "Enlarge Small Previews"
4216 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4220 #, kde-format
4221 msgid ""
4222 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4223 "items"
4224 msgstr ""
4225 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4226 "veľkosť písmen."
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4230 #, kde-format
4231 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4232 msgstr ""
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4236 #, kde-format
4237 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4238 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4242 #, kde-format
4243 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4244 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4247 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4248 #, kde-format
4249 msgid "Text width index"
4250 msgstr "Text s indexom"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4253 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4254 #, kde-format
4255 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4256 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4259 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4260 #, kde-format
4261 msgid "Enabled plugins"
4262 msgstr "Povolené moduly"
4263
4264 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@title:window"
4267 msgid "Configure"
4268 msgstr "Nastavenie"
4269
4270 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:group Interface settings"
4273 msgid "Interface"
4274 msgstr "Rozhranie"
4275
4276 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "View"
4280 msgstr "Zobrazenie"
4281
4282 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Context Menu"
4286 msgstr "Kontextová ponuka"
4287
4288 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Trash"
4292 msgstr "Kôš"
4293
4294 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@title:group"
4297 msgid "User Feedback"
4298 msgstr "Používateľská odozva"
4299
4300 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4301 #, kde-format
4302 msgid ""
4303 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4304 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4305
4306 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4307 #, kde-format
4308 msgid "Warning"
4309 msgstr "Upozornenie"
4310
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4315 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4316
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4320 msgid "Moving files or folders to trash"
4321 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4322
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4326 msgid "Emptying trash"
4327 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4328
4329 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4332 msgid "Deleting files or folders"
4333 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4334
4335 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4339 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4340
4341 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4344 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4345 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4346
4347 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4350 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4351 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4352
4353 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4356 msgid "Opening many folders at once"
4357 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4358
4359 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4362 msgid "Opening many terminals at once"
4363 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4364
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4368 msgid "Switching to act as an administrator"
4369 msgstr ""
4370
4371 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "When opening an executable file:"
4375 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4376
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4378 #, kde-format
4379 msgid "Always ask"
4380 msgstr "Vždy sa pýtať"
4381
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4383 #, kde-format
4384 msgid "Open in application"
4385 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4386
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4388 #, kde-format
4389 msgid "Run script"
4390 msgstr "Spustiť skript"
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4395 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4396 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4399 #, fuzzy, kde-format
4400 #| msgctxt "@label:textbox"
4401 #| msgid "Show on startup:"
4402 msgctxt "@option:radio"
4403 msgid "Show home location on startup"
4404 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4405
4406 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4408 #, fuzzy, kde-format
4409 #| msgctxt "@info:status"
4410 #| msgid "The location is empty."
4411 msgctxt "@info:placeholder"
4412 msgid "Enter home location path"
4413 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4414
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@action:button"
4418 msgid "Select Home Location"
4419 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4420
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@action:button"
4424 msgid "Use Current Location"
4425 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4426
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@action:button"
4430 msgid "Use Default Location"
4431 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4432
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@label:textbox"
4436 msgid "Show on startup:"
4437 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4438
4439 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@label:checkbox"
4442 msgid "Opening Folders:"
4443 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4444
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4448 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4449 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4450
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@label:checkbox"
4454 msgid "Window:"
4455 msgstr "Okno:"
4456
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4460 msgid "Show full path in title bar"
4461 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4462
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4466 msgid "Show filter bar"
4467 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4468
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "option:radio"
4472 msgid "After current tab"
4473 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4474
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "option:radio"
4478 msgid "At end of tab bar"
4479 msgstr "Na konci panelu kariet"
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "Open new tabs: "
4485 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "Split view: "
4491 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4494 #, fuzzy, kde-format
4495 #| msgctxt "option:check split view panes"
4496 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4497 msgctxt "option:check split view panes"
4498 msgid "Switch between views with Tab key"
4499 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4502 #, fuzzy, kde-format
4503 #| msgctxt "option:check"
4504 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4505 msgctxt "option:check"
4506 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4507 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4508
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4510 #, kde-format
4511 msgid ""
4512 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4513 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4514 msgstr ""
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4517 #, kde-format
4518 msgid "New windows:"
4519 msgstr "Nové okná:"
4520
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4524 msgid "Begin in split view mode"
4525 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@info"
4530 msgid ""
4531 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4532 "be applied."
4533 msgstr ""
4534 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4535 "použité."
4536
4537 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4540 msgid "Folders && Tabs"
4541 msgstr "Priečinky a karty"
4542
4543 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4544 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4547 msgid "Previews"
4548 msgstr "Náhľady"
4549
4550 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4551 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4554 msgid "Confirmations"
4555 msgstr "Potvrdenia"
4556
4557 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4558 #, fuzzy, kde-format
4559 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4560 #| msgid "Panels"
4561 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4562 msgid "Panels"
4563 msgstr "Panely"
4564
4565 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4568 msgid "Status && Location bars"
4569 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4570
4571 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4572 #, fuzzy, kde-format
4573 #| msgctxt "@option:check"
4574 #| msgid "Show preview"
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Show previews"
4577 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4578
4579 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4580 #, fuzzy, kde-format
4581 #| msgid "Auto-Play media files"
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Auto-play media files"
4584 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4585
4586 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4587 #, fuzzy, kde-format
4588 #| msgid "Show item on hover"
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Show item on hover"
4591 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4592
4593 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4603 msgstr ""
4604
4605 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4606 #, fuzzy, kde-format
4607 #| msgctxt "@title:window"
4608 #| msgid "Information"
4609 msgctxt "@label:checkbox"
4610 msgid "Information Panel:"
4611 msgstr "Informácie"
4612
4613 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info"
4616 msgid ""
4617 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4618 "pressing the right mouse button on a panel."
4619 msgstr ""
4620
4621 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Show previews in the view for:"
4625 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4626
4627 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4628 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4629 #. or "Show previews for [files of any size]".
4630 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4631 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4632 #, fuzzy, kde-format
4633 #| msgctxt "@option:check"
4634 #| msgid "Show preview"
4635 msgctxt "@label:spinbox"
4636 msgid "Show previews for"
4637 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4638
4639 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4640 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4641 #, kde-format
4642 msgctxt ""
4643 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4644 "MiB]'"
4645 msgid "files below "
4646 msgstr ""
4647
4648 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4652 msgid " MiB"
4653 msgstr " MiB"
4654
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4658 msgid "files of any size"
4659 msgstr ""
4660
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4662 #, fuzzy, kde-format
4663 #| msgctxt "@info:status"
4664 #| msgid "1 file"
4665 #| msgid_plural "%1 files"
4666 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4667 msgid "no file"
4668 msgstr "1 súbor"
4669
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4671 #, fuzzy, kde-format
4672 #| msgctxt "@info"
4673 #| msgid "Show preview of files and folders"
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Show previews for folders"
4676 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
4677
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4679 #, kde-kuit-format
4680 msgctxt "@info"
4681 msgid ""
4682 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4683 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4684 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4685 "metered connections.</para>"
4686 msgstr ""
4687
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4689 #, fuzzy, kde-format
4690 #| msgctxt "@label"
4691 #| msgid "Location:"
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Local storage:"
4694 msgstr "Umiestnenie:"
4695
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4697 #, fuzzy, kde-format
4698 #| msgctxt "@action:inmenu"
4699 #| msgid "Restore"
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Remote storage:"
4702 msgstr "Obnoviť"
4703
4704 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Show status bar"
4708 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4709
4710 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Show zoom slider"
4714 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4715
4716 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Show space information"
4720 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4721
4722 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Status Bar: "
4726 msgstr "Stavový riadok: "
4727
4728 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4731 msgid "Make location bar editable"
4732 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4733
4734 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4735 #, kde-format
4736 msgid "Location bar:"
4737 msgstr "Panel umiestenia:"
4738
4739 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4742 msgid "Show full path inside location bar"
4743 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4744
4745 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4748 msgid "Behavior"
4749 msgstr "Správanie"
4750
4751 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:tab"
4755 msgid "Icons"
4756 msgstr "Ikony"
4757
4758 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:tab"
4762 msgid "Compact"
4763 msgstr "Kompaktný"
4764
4765 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:tab"
4769 msgid "Details"
4770 msgstr "Podrobnosti"
4771
4772 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "option:radio"
4775 msgid "Natural"
4776 msgstr "Prirodzené"
4777
4778 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "option:radio"
4781 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4782 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4783
4784 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "option:radio"
4787 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4788 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4789
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Sorting mode: "
4794 msgstr "Režim zoraďovania: "
4795
4796 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4797 #, fuzzy, kde-format
4798 #| msgctxt "option:radio"
4799 #| msgid "Number of items"
4800 msgctxt "option:radio"
4801 msgid "Show number of items"
4802 msgstr "Počet položiek"
4803
4804 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4805 #, fuzzy, kde-format
4806 #| msgctxt "option:radio"
4807 #| msgid "Size of contents, up to "
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "Show size of contents, up to "
4810 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4811
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4813 #, fuzzy, kde-format
4814 #| msgctxt "@option:check"
4815 #| msgid "Show zoom slider"
4816 msgctxt "option:radio"
4817 msgid "Show no size"
4818 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4819
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4821 #, kde-format
4822 msgid " level deep"
4823 msgid_plural " levels deep"
4824 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4825 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4826 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4827
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4829 #, fuzzy, kde-format
4830 #| msgctxt "@label:checkbox"
4831 #| msgid "Folders:"
4832 msgctxt "@title:group"
4833 msgid "Folder size:"
4834 msgstr "Priečinky:"
4835
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "option:radio as in relative date"
4839 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4840 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4841
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4845 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4846 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4847
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "Date style:"
4852 msgstr "Štýl dátumu:"
4853
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4857 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4858 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
4859
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "option:radio as numeric style"
4863 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4864 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
4865
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "option:radio as combined style"
4869 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4870 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4871
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Permissions style:"
4876 msgstr "Štýl oprávnení:"
4877
4878 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4881 msgid "System Font"
4882 msgstr "Systémové písmo"
4883
4884 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4887 msgid "Custom Font"
4888 msgstr "Vlastné písmo"
4889
4890 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@action:button Choose font"
4893 msgid "Choose…"
4894 msgstr "Vybrať..."
4895
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@option:radio"
4899 msgid "Use common display style for all folders"
4900 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
4901
4902 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4903 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info"
4907 msgid ""
4908 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4909 "custom display style."
4910 msgstr ""
4911
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@option:radio"
4915 msgid "Remember display style for each folder"
4916 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
4917
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@info"
4921 msgid ""
4922 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4923 "properties for."
4924 msgstr ""
4925 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
4926 "nastavenia zobrazenia."
4927
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@title:group"
4931 msgid "Display style: "
4932 msgstr "Štýl zobrazenia: "
4933
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@option:check"
4937 msgid "Open archives as folder"
4938 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4939
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "option:check"
4943 msgid "Open folders during drag operations"
4944 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Browsing: "
4950 msgstr "Prehliadanie: "
4951
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4953 #, fuzzy, kde-format
4954 #| msgid "Show item on hover"
4955 msgctxt "@option:check"
4956 msgid "Show item information on hover"
4957 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Miscellaneous: "
4964 msgstr "Rôzne: "
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Show selection marker"
4970 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4973 #, fuzzy, kde-format
4974 #| msgid "Rename inline"
4975 msgctxt "option:check"
4976 msgid "Rename single items inline"
4977 msgstr "Premenovať v riadku"
4978
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4980 #, kde-format
4981 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4982 msgstr ""
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "option:check"
4987 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4988 msgstr ""
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4991 #, kde-format
4992 msgctxt ""
4993 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4994 msgid ""
4995 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4996 "%1"
4997 msgstr ""
4998
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5000 #, kde-format
5001 msgctxt ""
5002 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5003 "background setting"
5004 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5005 msgstr ""
5006
5007 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@item:inlistbox"
5011 msgid "Nothing"
5012 msgstr ""
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5015 #, fuzzy, kde-format
5016 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5017 #| msgid "Custom Font"
5018 msgctxt "@item:inlistbox"
5019 msgid "Custom Command"
5020 msgstr "Vlastné písmo"
5021
5022 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5023 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5024 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5025 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5027 #, fuzzy, kde-format
5028 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5029 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5030 msgctxt "@info"
5031 msgid "Double-click triggers"
5032 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@title:group"
5037 msgid "Background: "
5038 msgstr ""
5039
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5041 #, kde-format
5042 msgctxt ""
5043 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5044 "background setting"
5045 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5046 msgstr ""
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5051 msgid "Command…"
5052 msgstr ""
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@label"
5057 msgid ""
5058 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5059 msgstr ""
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:tab General View settings"
5064 msgid "General"
5065 msgstr "Všeobecné"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5070 msgid "Content Display"
5071 msgstr "Zobrazenie obsahu"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@label:listbox"
5076 msgid "Default icon size:"
5077 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@label:listbox"
5082 msgid "Preview icon size:"
5083 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@label:listbox"
5088 msgid "Label font:"
5089 msgstr "Písmo popisku:"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5094 msgid "Small"
5095 msgstr "Malá"
5096
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5100 msgid "Medium"
5101 msgstr "Stredná"
5102
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5106 msgid "Large"
5107 msgstr "Veľká"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5112 msgid "Huge"
5113 msgstr "Obrovská"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@label:listbox"
5118 msgid "Label width:"
5119 msgstr "Šírka popisku:"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5124 msgid "Unlimited"
5125 msgstr "Neobmedzená"
5126
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5130 msgid "1"
5131 msgstr "1"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5136 msgid "2"
5137 msgstr "2"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5142 msgid "3"
5143 msgstr "3"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5148 msgid "4"
5149 msgstr "4"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5154 msgid "5"
5155 msgstr "5"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@label:listbox"
5160 msgid "Maximum lines:"
5161 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5166 msgid "Unlimited"
5167 msgstr "Neobmedzená"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5172 msgid "Small"
5173 msgstr "Malé"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5178 msgid "Medium"
5179 msgstr "Stredné"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5184 msgid "Large"
5185 msgstr "Veľké"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@label:listbox"
5190 msgid "Maximum width:"
5191 msgstr "Maximálna šírka:"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@option:check"
5196 msgid "Expandable"
5197 msgstr "Rozšíriteľné"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@label:checkbox"
5202 msgid "Folders:"
5203 msgstr "Priečinky:"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5208 msgid "By clicking anywhere on the row"
5209 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5214 msgid "By clicking on icon or name"
5215 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5216
5217 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@title:group"
5221 msgid "Open files and folders:"
5222 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5225 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@info:tooltip"
5228 msgid "Size: 1 pixel"
5229 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5230 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5231 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5232 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5233
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@title:window"
5237 msgid "View Display Style"
5238 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5239
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@item:inlistbox"
5243 msgid "Icons"
5244 msgstr "Ikony"
5245
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@item:inlistbox"
5249 msgid "Compact"
5250 msgstr "Kompaktný"
5251
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@item:inlistbox"
5255 msgid "Details"
5256 msgstr "Podrobnosti"
5257
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5261 msgid "Ascending"
5262 msgstr "Vzostupne"
5263
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5267 msgid "Descending"
5268 msgstr "Zostupne"
5269
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@option:check"
5273 msgid "Show folders first"
5274 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5275
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@option:check"
5279 msgid "Show hidden files last"
5280 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5281
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@option:check"
5285 msgid "Show preview"
5286 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5287
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@option:check"
5291 msgid "Show in groups"
5292 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5293
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@option:check"
5297 msgid "Show hidden files"
5298 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@title:group"
5303 msgid "Additional Information"
5304 msgstr "Ďalšie informácie"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5307 #, kde-format
5308 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5309 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@label:listbox"
5314 msgid "View mode:"
5315 msgstr "Režim zobrazenia:"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@label:listbox"
5320 msgid "Sorting:"
5321 msgstr "Zoraďovanie:"
5322
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5324 #, kde-format
5325 msgid "View options:"
5326 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5331 msgid "Current folder"
5332 msgstr "Aktuálny priečinok"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5337 msgid "Current folder and sub-folders"
5338 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5343 msgid "All folders"
5344 msgstr "Všetky priečinky"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@title:group"
5349 msgid "Apply to:"
5350 msgstr "Použiť na:"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@option:check"
5355 msgid "Use as default view settings"
5356 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info"
5361 msgid ""
5362 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5363 "continue?"
5364 msgstr ""
5365 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@info"
5370 msgid ""
5371 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5372 msgstr ""
5373 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5374
5375 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@title:window"
5378 msgid "Applying View Properties"
5379 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5380
5381 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@info:progress"
5384 msgid "Counting folders: %1"
5385 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5386
5387 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info:progress"
5390 msgid "Folders: %1"
5391 msgstr "Priečinky: %1"
5392
5393 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5396 msgid "Zoom:"
5397 msgstr "Priblíženie:"
5398
5399 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5400 #, kde-format
5401 msgid "Zoom"
5402 msgstr "Lupa"
5403
5404 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5407 msgid "Sets the size of the file icons."
5408 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5409
5410 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5411 #, kde-format
5412 msgid "Stop"
5413 msgstr "Zastaviť"
5414
5415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@tooltip"
5418 msgid "Stop loading"
5419 msgstr "Zastaviť načítanie"
5420
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5422 #, kde-kuit-format
5423 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5424 msgid ""
5425 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5426 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5427 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5428 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5429 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5430 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5431 "device.</item></list></para>"
5432 msgstr ""
5433 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5434 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5435 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5436 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5437 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5438 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5439 "úložiska.</item></list></para>"
5440
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@action:inmenu"
5444 msgid "Show Zoom Slider"
5445 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5446
5447 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@action:inmenu"
5450 msgid "Show Space Information"
5451 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
5452
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5454 #, kde-format
5455 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5456 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5457
5458 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5459 #, kde-format
5460 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5461 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5462
5463 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5464 #, kde-format
5465 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5466 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5467
5468 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5469 #, kde-format
5470 msgid "KDiskFree"
5471 msgstr "KDiskFree"
5472
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5474 #, kde-kuit-format
5475 msgctxt "@info"
5476 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5477 msgstr ""
5478
5479 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:status"
5482 msgid "Installing Filelight…"
5483 msgstr ""
5484
5485 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info:status Free disk space"
5488 msgid "%1 free"
5489 msgstr "%1 voľných"
5490
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5494 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5495 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5496
5497 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5498 #, fuzzy, kde-format
5499 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5500 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5501 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5502 msgid ""
5503 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5504 "Press to manage disk space usage."
5505 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5506
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@title"
5510 msgid "Free Up Disk Space"
5511 msgstr ""
5512
5513 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5515 #, kde-kuit-format
5516 msgctxt "@title"
5517 msgid ""
5518 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5519 "identify big files and folders.</para>"
5520 msgstr ""
5521
5522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@action:button"
5525 msgid "Install Filelight…"
5526 msgstr ""
5527
5528 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5529 #, kde-format
5530 msgid "Trash Emptied"
5531 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5532
5533 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5534 #, kde-format
5535 msgid "The Trash was emptied."
5536 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5537
5538 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5541 msgid "Places"
5542 msgstr "Miesta"
5543
5544 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5547 msgid "Count of available Network Shares"
5548 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5549
5550 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5553 msgid "Settings"
5554 msgstr "Nastavenia"
5555
5556 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5559 msgid "A subset of Dolphin settings."
5560 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5561
5562 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5563 #, kde-format
5564 msgid "Select Remote Charset"
5565 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5566
5567 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5568 #, kde-format
5569 msgid "Default"
5570 msgstr "Predvolené"
5571
5572 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5573 #, kde-format
5574 msgid "Reload"
5575 msgstr "Obnoviť"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:655
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "1 folder selected"
5581 msgid_plural "%1 folders selected"
5582 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5583 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5584 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:656
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@info:status"
5589 msgid "1 file selected"
5590 msgid_plural "%1 files selected"
5591 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5592 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5593 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:658
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info:status"
5598 msgid "1 folder"
5599 msgid_plural "%1 folders"
5600 msgstr[0] "1 priečinok"
5601 msgstr[1] "%1 priečinky"
5602 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:659
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "1 file"
5608 msgid_plural "%1 files"
5609 msgstr[0] "1 súbor"
5610 msgstr[1] "%1 súbory"
5611 msgstr[2] "%1 súborov"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:663
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5616 msgid "%1, %2 (%3)"
5617 msgstr "%1, %2 (%3)"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:665
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@info:status files (size)"
5622 msgid "%1 (%2)"
5623 msgstr "%1 (%2)"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:669
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@info:status"
5628 msgid "0 folders, 0 files"
5629 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "<filename> copy"
5634 msgid "%1 copy"
5635 msgstr "%1 - kópia"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:1094
5638 #, kde-format
5639 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5640 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5641 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5642 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5643 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:1099
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@action:button"
5648 msgid "Open %1 Item"
5649 msgid_plural "Open %1 Items"
5650 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5651 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5652 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:1229
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@action:inmenu"
5657 msgid "Side Padding"
5658 msgstr "Bočná výplň"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:1233
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@action:inmenu"
5663 msgid "Automatic Column Widths"
5664 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:1238
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@action:inmenu"
5669 msgid "Custom Column Widths"
5670 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:1844
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info:status"
5675 msgid "Trash operation completed."
5676 msgstr "Odstránenie dokončené."
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:1854
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "Delete operation completed."
5682 msgstr "Odstránenie dokončené."
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:2010
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:button"
5687 msgid "Rename and Hide"
5688 msgstr "Premenovať a skryť"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:2014
5691 #, kde-format
5692 msgid ""
5693 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5694 "Do you still want to rename it?"
5695 msgstr ""
5696 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5697 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:2016
5700 #, kde-format
5701 msgid ""
5702 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5703 "Do you still want to rename it?"
5704 msgstr ""
5705 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5706 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:2018
5709 #, kde-format
5710 msgid "Hide this File?"
5711 msgstr "Skryť tento súbor?"
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:2018
5714 #, kde-format
5715 msgid "Hide this Folder?"
5716 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:2069
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:status"
5721 msgid "The location is empty."
5722 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:2071
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@info:status"
5727 msgid "The location '%1' is invalid."
5728 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:2335
5731 #, kde-format
5732 msgid "Loading…"
5733 msgstr "Načítava sa..."
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:2354
5736 #, kde-format
5737 msgid "Loading canceled"
5738 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:2356
5741 #, kde-format
5742 msgid "No items matching the filter"
5743 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:2358
5746 #, kde-format
5747 msgid "No items matching the search"
5748 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:2360
5751 #, kde-format
5752 msgid "Trash is empty"
5753 msgstr "Kôš je prázdny"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2363
5756 #, kde-format
5757 msgid "No tags"
5758 msgstr "Žiadne značky"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:2366
5761 #, kde-format
5762 msgid "No files tagged with \"%1\""
5763 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:2370
5766 #, kde-format
5767 msgid "No recently used items"
5768 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:2372
5771 #, kde-format
5772 msgid "No shared folders found"
5773 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2374
5776 #, kde-format
5777 msgid "No relevant network resources found"
5778 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:2376
5781 #, kde-format
5782 msgid "No MTP-compatible devices found"
5783 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:2378
5786 #, kde-format
5787 msgid "No Apple devices found"
5788 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2380
5791 #, kde-format
5792 msgid "No Bluetooth devices found"
5793 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2382
5796 #, kde-format
5797 msgid "Folder is empty"
5798 msgstr "Priečinok je prázdny"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@action"
5803 msgid "Create Folder…"
5804 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5807 #, fuzzy, kde-kuit-format
5808 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5809 #| msgid ""
5810 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5811 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5812 msgctxt "@info:whatsthis"
5813 msgid ""
5814 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5815 "items at once results in their new names differing only in a number."
5816 msgstr ""
5817 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5818 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5821 #, fuzzy, kde-kuit-format
5822 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5823 #| msgid ""
5824 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5825 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5826 #| "deleted from if disk space is needed."
5827 msgctxt "@info:whatsthis"
5828 msgid ""
5829 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5830 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5831 "deleted later if disk space is needed."
5832 msgstr ""
5833 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5834 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5835 "na disku."
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5838 #, fuzzy, kde-kuit-format
5839 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5840 #| msgid ""
5841 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5842 #| "be recovered by normal means."
5843 msgctxt "@info:whatsthis"
5844 msgid ""
5845 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5846 "recovered by normal means."
5847 msgstr ""
5848 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5849 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5854 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5855 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action:inmenu File"
5860 msgid "Duplicate Here"
5861 msgstr "Duplikovať sem"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:inmenu File"
5866 msgid "Properties"
5867 msgstr "Vlastnosti"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5870 #, kde-kuit-format
5871 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5872 msgid ""
5873 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5874 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5875 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5876 "there like managing read- and write-permissions."
5877 msgstr ""
5878 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5879 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5880 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5881 "čítanie a zápis."
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:incontextmenu"
5886 msgid "Copy Location"
5887 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5892 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5893 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:inmenu File"
5898 msgid "Move to Trash…"
5899 msgstr "Presunúť do koša…"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:inmenu File"
5904 msgid "Delete…"
5905 msgstr "Vymazať…"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:inmenu File"
5910 msgid "Duplicate Here…"
5911 msgstr "Duplikovať sem…"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:incontextmenu"
5916 msgid "Copy Location…"
5917 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5920 #, kde-kuit-format
5921 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5922 msgid ""
5923 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5924 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5925 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5926 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5927 "interface> option is enabled.</para>"
5928 msgstr ""
5929 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5930 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5931 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5932 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5933 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5936 #, fuzzy, kde-kuit-format
5937 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5938 #| msgid ""
5939 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5940 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5941 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5942 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5943 msgid ""
5944 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5945 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5946 "you an overview in folders with many items.</para>"
5947 msgstr ""
5948 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5949 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5950 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5953 #, fuzzy, kde-kuit-format
5954 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5955 #| msgid ""
5956 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5957 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5958 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5959 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5960 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5961 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5962 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5963 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5964 msgid ""
5965 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5966 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5967 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5968 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5969 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5970 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5971 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5972 msgstr ""
5973 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5974 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5975 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5976 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5977 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5978 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5979 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5980 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:intoolbar"
5985 msgid "View Mode"
5986 msgstr "Režim zobrazenia"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5991 msgid "This increases the icon size."
5992 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:inmenu View"
5997 msgid "Reset Zoom Level"
5998 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6001 #, kde-format
6002 msgid "Zoom To Default"
6003 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6008 msgid "This resets the icon size to default."
6009 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6014 msgid "This reduces the icon size."
6015 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6020 msgid "Zoom"
6021 msgstr "Priblíženie"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action:intoolbar"
6026 msgid "Show Previews"
6027 msgstr "Zobraziť náhľady"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@info"
6032 msgid "Show preview of files and folders"
6033 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6036 #, kde-kuit-format
6037 msgctxt "@info:whatsthis"
6038 msgid ""
6039 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6040 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6041 "the images."
6042 msgstr ""
6043 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
6044 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
6045 "týchto obrázkov."
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6050 msgid "Folders First"
6051 msgstr "Najskôr priečinky"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6056 msgid "Hidden Files Last"
6057 msgstr "Skryté súbory na koniec"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@action:inmenu View"
6062 msgid "Sort By"
6063 msgstr "Zoradiť podľa"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@action:inmenu View"
6068 msgid "Show Additional Information"
6069 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@action:inmenu View"
6074 msgid "Show in Groups"
6075 msgstr "Zobraziť po skupinách"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@info:whatsthis"
6080 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6081 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action:inmenu View"
6086 msgid "Show Hidden Files"
6087 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6090 #, fuzzy, kde-kuit-format
6091 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6092 #| msgid ""
6093 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6094 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6095 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6096 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6097 #| "are hidden.</para>"
6098 msgctxt "@info:whatsthis"
6099 msgid ""
6100 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6101 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6102 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6103 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6104 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6105 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6106 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6107 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6108 msgstr ""
6109 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
6110 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
6111 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
6112 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
6113 "aj skryté.</para>"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@action:inmenu View"
6118 msgid "Adjust View Display Style…"
6119 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@info:whatsthis"
6124 msgid ""
6125 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6126 msgstr ""
6127 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
6128 "priečinkov."
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6133 msgid "Icons"
6134 msgstr "Ikony"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@info"
6139 msgid "Icons view mode"
6140 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6145 msgid "Compact"
6146 msgstr "Kompaktný"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@info"
6151 msgid "Compact view mode"
6152 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6157 msgid "Details"
6158 msgstr "Podrobnosti"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@info"
6163 msgid "Details view mode"
6164 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "Sort descending"
6169 msgid "Z-A"
6170 msgstr "Z-A"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "Sort ascending"
6175 msgid "A-Z"
6176 msgstr "A-Z"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "Sort descending"
6181 msgid "Largest First"
6182 msgstr "Najskôr najväčšie"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "Sort ascending"
6187 msgid "Smallest First"
6188 msgstr "Najskôr najmenšie"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "Sort descending"
6193 msgid "Newest First"
6194 msgstr "Najskôr najnovšie"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "Sort ascending"
6199 msgid "Oldest First"
6200 msgstr "Najskôr najstaršie"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "Sort descending"
6205 msgid "Highest First"
6206 msgstr "Najskôr najvyššie"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "Sort ascending"
6211 msgid "Lowest First"
6212 msgstr "Najskôr najnižšie"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "Sort descending"
6217 msgid "Descending"
6218 msgstr "Zostupne"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "Sort ascending"
6223 msgid "Ascending"
6224 msgstr "Vzostupne"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6227 #, kde-format
6228 msgctxt ""
6229 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6230 "selection is empty when this text is shown."
6231 msgid "Actions for Current View"
6232 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6233
6234 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6235 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6236 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6237 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6238 #. and a fallback will be used.
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6240 #, kde-format
6241 msgid "Actions for %1"
6242 msgstr "Akcie pre %1"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6245 #, kde-format
6246 msgctxt ""
6247 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6248 "of selected files/folders."
6249 msgid "Actions for One Selected Item"
6250 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6251 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6252 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6253 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6254
6255 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "@info:status"
6258 msgid "Updating version information…"
6259 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6260
6261 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6262 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
6263
6264 #~ msgid "No limit"
6265 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
6266
6267 #~ msgctxt "@label"
6268 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6269 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
6270
6271 #~ msgid "No previews"
6272 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
6273
6274 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6275 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6276 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
6277
6278 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6279 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6280 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
6281
6282 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6283 #~ msgid ""
6284 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6285 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6286 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6287 #~ "views."
6288 #~ msgstr ""
6289 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
6290 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
6291 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
6292 #~ "naspäť."
6293
6294 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6295 #~ msgid "Activate Tab %1"
6296 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
6297
6298 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6299 #~ msgid "Activate Next Tab"
6300 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6301
6302 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6303 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6304 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6305
6306 #~ msgid "Split the view into two panes"
6307 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
6308
6309 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6310 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
6311
6312 #~ msgid "Show tooltips"
6313 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6314
6315 #~ msgid ""
6316 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6317 #~ msgstr ""
6318 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
6319
6320 #~ msgctxt "@option:check"
6321 #~ msgid "Show tooltips"
6322 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6323
6324 #~ msgctxt "option:check"
6325 #~ msgid "Rename inline"
6326 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
6327
6328 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6329 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
6330
6331 #~ msgctxt "@title:group"
6332 #~ msgid "Folder size displays:"
6333 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
6334
6335 #~ msgctxt "@info:status"
6336 #~ msgid "1 File"
6337 #~ msgid_plural "%1 Files"
6338 #~ msgstr[0] "1 súbor"
6339 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
6340 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
6341
6342 #~ msgid "More Search Tools"
6343 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
6344
6345 #~ msgctxt "@title:window"
6346 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6347 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
6348
6349 #~ msgctxt "@title:group"
6350 #~ msgid "Startup"
6351 #~ msgstr "Pri spustení"
6352
6353 #~ msgctxt "@title:group"
6354 #~ msgid "View Modes"
6355 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
6356
6357 #~ msgctxt "@title:group"
6358 #~ msgid "Navigation"
6359 #~ msgstr "Navigácia"
6360
6361 #~ msgctxt "@title:group"
6362 #~ msgid "View: "
6363 #~ msgstr "Zobrazenie: "
6364
6365 #~ msgctxt "@title:group"
6366 #~ msgid "General: "
6367 #~ msgstr "Všeobecné: "
6368
6369 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6370 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6371 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
6372
6373 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6374 #~ msgid "General:"
6375 #~ msgstr "Všeobecné:"
6376
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6378 #~ msgid "Filter..."
6379 #~ msgstr "Triediť..."
6380
6381 #~ msgid "Search..."
6382 #~ msgstr "Hľadať..."
6383
6384 #~ msgctxt "@info:progress"
6385 #~ msgid "Sorting..."
6386 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
6387
6388 #~ msgid "Filter..."
6389 #~ msgstr "Filtrovať..."
6390
6391 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6392 #~ msgid "Configure..."
6393 #~ msgstr "Nastaviť..."
6394
6395 #~ msgctxt "@label:textbox"
6396 #~ msgid "Search..."
6397 #~ msgstr "Hľadať..."
6398
6399 #~ msgctxt "@info"
6400 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6401 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
6402
6403 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6404 #~ msgstr ""
6405 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
6406
6407 #~ msgid ""
6408 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6409 #~ "\"%2\"</application>."
6410 #~ msgid_plural ""
6411 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6412 #~ "<application>%2</application>."
6413 #~ msgstr[0] ""
6414 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
6415 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6416 #~ msgstr[1] ""
6417 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6418 #~ "<application>%2</application>."
6419 #~ msgstr[2] ""
6420 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6421 #~ "<application>%2</application>."
6422
6423 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6424 #~ msgid ", "
6425 #~ msgstr ", "
6426
6427 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6428 #~ msgid ""
6429 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6430 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6431 #~ "commands and configuration options."
6432 #~ msgstr ""
6433 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
6434 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
6435 #~ "a možnosti nastavení."
6436
6437 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6438 #~ msgid ""
6439 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6440 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6441 #~ msgstr ""
6442 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
6443 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6444
6445 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6446 #~ msgid ""
6447 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6448 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
6451 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
6452
6453 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6454 #~ msgid ""
6455 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6456 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6457 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6458 #~ "help is available for a spot.</para>"
6459 #~ msgstr ""
6460 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
6461 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
6462 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
6463 #~ "pre tento prvok."
6464
6465 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6466 #~ msgid ""
6467 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6468 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6469 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6470 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6471 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6472 #~ "used to this.</para>"
6473 #~ msgstr ""
6474 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
6475 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
6476 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
6477 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
6478 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
6479 #~ "para>"
6480
6481 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6482 #~ msgid ""
6483 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6484 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6485 #~ msgstr ""
6486 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
6487 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
6488
6489 #~ msgctxt "@info:credit"
6490 #~ msgid ""
6491 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6492 #~ "Angelaccio"
6493 #~ msgstr ""
6494 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6495 #~ "Angelaccio"
6496
6497 #~ msgid "Font family"
6498 #~ msgstr "Rodina písma"
6499
6500 #~ msgid "Font size"
6501 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6502
6503 #~ msgid "Italic"
6504 #~ msgstr "Kurzíva"
6505
6506 #~ msgid "Font weight"
6507 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6508
6509 #~ msgid ""
6510 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6511 #~ msgstr ""
6512 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6513 #~ "opravu chýb"
6514
6515 #~ msgid "Leading Column Padding"
6516 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6517
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6519 #~ msgid "Leading Column Padding"
6520 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6521
6522 #~ msgctxt "width x height"
6523 #~ msgid "%1 x %2"
6524 #~ msgstr "%1 x %2"
6525
6526 #~ msgctxt "@item"
6527 #~ msgid "Eject"
6528 #~ msgstr "Vysunúť"
6529
6530 #~ msgctxt "@item"
6531 #~ msgid "Release"
6532 #~ msgstr "Uvoľniť"
6533
6534 #~ msgctxt "@item"
6535 #~ msgid "Safely Remove"
6536 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6537
6538 #~ msgctxt "@item"
6539 #~ msgid "Unmount"
6540 #~ msgstr "Odpojiť"
6541
6542 #~ msgctxt "@info"
6543 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6544 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6545
6546 #~ msgctxt "@info"
6547 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6548 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6549
6550 #~ msgctxt "@info"
6551 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6552 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6553
6554 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6555 #~ msgid "Open in New Tab"
6556 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6557
6558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6559 #~ msgid "Open in New Window"
6560 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6561
6562 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6563 #~ msgid "Mount"
6564 #~ msgstr "Pripojiť"
6565
6566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6567 #~ msgid "Edit..."
6568 #~ msgstr "Upraviť..."
6569
6570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6571 #~ msgid "Remove"
6572 #~ msgstr "Odstrániť"
6573
6574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6575 #~ msgid "Hide"
6576 #~ msgstr "Skryť"
6577
6578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6579 #~ msgid "Add Entry..."
6580 #~ msgstr "Pridať položku..."
6581
6582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6583 #~ msgid "Icon Size"
6584 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6585
6586 #~ msgctxt "Small icon size"
6587 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6588 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6589
6590 #~ msgctxt "Medium icon size"
6591 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6592 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6593
6594 #~ msgctxt "Large icon size"
6595 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6596 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6597
6598 #~ msgctxt "Huge icon size"
6599 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6600 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6601
6602 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6603 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6604 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
6605
6606 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6607 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6608 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6609
6610 #~ msgctxt "@title:window"
6611 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6612 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6613
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6615 #~ msgid "Sett&ings"
6616 #~ msgstr "N&astavenia"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6619 #~ msgid "Control"
6620 #~ msgstr "Ovládanie"
6621
6622 #~ msgctxt "@action"
6623 #~ msgid "Show menu"
6624 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6625
6626 #~ msgctxt "@title:group"
6627 #~ msgid "Services"
6628 #~ msgstr "Služby"
6629
6630 #~ msgctxt "@title"
6631 #~ msgid "Dolphin Part"
6632 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6633
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6635 #~ msgid "Url Navigator"
6636 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6637 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6638 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6639 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6640
6641 #~ msgctxt "@item:intable"
6642 #~ msgid "Unknown"
6643 #~ msgstr "Neznáme"
6644
6645 #~ msgctxt "@info"
6646 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6647 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6648
6649 #~ msgctxt "@info:status"
6650 #~ msgid "Unknown size"
6651 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6652
6653 #~ msgctxt "@label:textbox"
6654 #~ msgid "Start in:"
6655 #~ msgstr "Spustiť v:"
6656
6657 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6658 #~ msgid "Window options:"
6659 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6660
6661 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6662 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6663 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6664
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6666 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6667 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6668
6669 #~ msgctxt "@title:window"
6670 #~ msgid "Rename Items"
6671 #~ msgstr "Premenovať položky"
6672
6673 #~ msgctxt "@label:textbox"
6674 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6675 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6676
6677 #~ msgctxt "@info:status"
6678 #~ msgid "New name #"
6679 #~ msgstr "Nový názov #"
6680
6681 #~ msgctxt "@label:textbox"
6682 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6683 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6684 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
6685 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
6686 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
6687
6688 #~ msgctxt "@info"
6689 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6690 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6691
6692 #~ msgctxt "@title:window"
6693 #~ msgid "View Properties"
6694 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6695
6696 #~ msgid "Show facets widget"
6697 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6698
6699 #~ msgctxt "@action:button"
6700 #~ msgid "Fewer Options"
6701 #~ msgstr "Menej možností"
6702
6703 #~ msgctxt "@action:button"
6704 #~ msgid "More Options"
6705 #~ msgstr "Viac možností"
6706
6707 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6708 #~ msgid ""
6709 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6710 #~ "service is disabled."
6711 #~ msgstr ""
6712 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6713 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6714
6715 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6716 #~ msgid ""
6717 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6718 #~ "indexed."
6719 #~ msgstr ""
6720 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
6721 #~ "umiestnenie nie je indexované."
6722
6723 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6724 #~ msgid ""
6725 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6726 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6727 #~ msgstr ""
6728 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
6729 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6730
6731 #~ msgctxt "@option:check"
6732 #~ msgid "Any"
6733 #~ msgstr "Každý"
6734
6735 #~ msgctxt "@option:check"
6736 #~ msgid "Folders"
6737 #~ msgstr "Priečinky"
6738
6739 #~ msgctxt "@option:option"
6740 #~ msgid "Anytime"
6741 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6742
6743 #~ msgctxt "@option:option"
6744 #~ msgid "Today"
6745 #~ msgstr "Dnes"
6746
6747 #~ msgctxt "@option:option"
6748 #~ msgid "Yesterday"
6749 #~ msgstr "Včera"
6750
6751 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6752 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6753 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
6754
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6756 #~ msgid "Go"
6757 #~ msgstr "&Choď"
6758
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6760 #~ msgid "Tools"
6761 #~ msgstr "Nástroje"
6762
6763 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6764 #~ msgid "Preview"
6765 #~ msgstr "Náhľad"
6766
6767 #~ msgid "stop"
6768 #~ msgstr "zastaviť"
6769
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6771 #~ msgid "Add to Places"
6772 #~ msgstr "Pridať do miest"
6773
6774 #, fuzzy
6775 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6777 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6778 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
6779
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6781 #~ msgid "Descending"
6782 #~ msgstr "Zostupne"
6783
6784 #~ msgctxt "@title:window"
6785 #~ msgid "Configure Shown Data"
6786 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
6787
6788 #~ msgctxt "@label::textbox"
6789 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6790 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
6791
6792 #~ msgctxt "action:button"
6793 #~ msgid "Everywhere"
6794 #~ msgstr "Všade"
6795
6796 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6797 #~ msgid "Unchanged"
6798 #~ msgstr "Nezmenené"
6799
6800 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6801 #~ msgid "Horizontally flipped"
6802 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
6803
6804 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6805 #~ msgid "180° rotated"
6806 #~ msgstr "Otočené o 180°"
6807
6808 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6809 #~ msgid "Vertically flipped"
6810 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
6811
6812 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6813 #~ msgid "Transposed"
6814 #~ msgstr "Krížové"
6815
6816 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6817 #~ msgid "90° rotated"
6818 #~ msgstr "Otočené o 90°"
6819
6820 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6821 #~ msgid "Transversed"
6822 #~ msgstr "Priečne"
6823
6824 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6825 #~ msgid "270° rotated"
6826 #~ msgstr "Otočené o 270°"
6827
6828 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6829 #~ msgid "%1/s"
6830 #~ msgstr "%1/s"
6831
6832 #~ msgctxt "@label"
6833 #~ msgid "Label:"
6834 #~ msgstr "Štítok:"
6835
6836 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6837 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
6838
6839 #~ msgctxt "@label"
6840 #~ msgid "Choose an icon:"
6841 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
6842
6843 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6844 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
6845
6846 #~ msgctxt "@title:window"
6847 #~ msgid "Add Places Entry"
6848 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
6849
6850 #~ msgctxt "@title:window"
6851 #~ msgid "Edit Places Entry"
6852 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
6853
6854 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6855 #~ msgid "Show All Entries"
6856 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
6857
6858 #~ msgctxt "@title:group"
6859 #~ msgid "Properties"
6860 #~ msgstr "Vlastnosti"
6861
6862 #, fuzzy
6863 #~| msgctxt "@title:window"
6864 #~| msgid "Additional Information"
6865 #~ msgctxt "@title:group"
6866 #~ msgid "Additional Information Shown"
6867 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6868
6869 #~ msgctxt "@title:group"
6870 #~ msgid "Apply View Properties To"
6871 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
6872
6873 #~ msgctxt "@option:check"
6874 #~ msgid "Use these view properties as default"
6875 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
6876
6877 #~ msgctxt "@label:textbox"
6878 #~ msgid "Location:"
6879 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6880
6881 #~ msgctxt "@title:group"
6882 #~ msgid "Icon Size"
6883 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6884
6885 #~ msgctxt "@label:listbox"
6886 #~ msgid "Preview:"
6887 #~ msgstr "Náhľad:"
6888
6889 #~ msgctxt "@title:group"
6890 #~ msgid "Text"
6891 #~ msgstr "Text"
6892
6893 #~ msgctxt "@label:listbox"
6894 #~ msgid "Font:"
6895 #~ msgstr "Písmo:"
6896
6897 #~ msgctxt "@label:listbox"
6898 #~ msgid "Width:"
6899 #~ msgstr "Šírka:"
6900
6901 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6902 #~ msgid "Small"
6903 #~ msgstr "Malá"
6904
6905 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6906 #~ msgid "Medium"
6907 #~ msgstr "Stredná"
6908
6909 #~ msgctxt "@option:check"
6910 #~ msgid "Expandable folders"
6911 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
6912
6913 #~ msgctxt "@label"
6914 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6915 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
6916
6917 #~ msgctxt "@action:button"
6918 #~ msgid "Additional Information"
6919 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6920
6921 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6922 #~ msgid "Select All"
6923 #~ msgstr "Vybrať všetko"
6924
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6926 #~ msgid "Reload"
6927 #~ msgstr "Obnoviť"
6928
6929 #~ msgctxt "@label"
6930 #~ msgid "Image Size"
6931 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
6932
6933 #~ msgctxt "@item"
6934 #~ msgid "Places"
6935 #~ msgstr "Miesta"
6936
6937 #~ msgctxt "@item"
6938 #~ msgid "Recently Saved"
6939 #~ msgstr "Nedávno uložené"
6940
6941 #~ msgctxt "@item"
6942 #~ msgid "Search For"
6943 #~ msgstr "Hľadať"
6944
6945 #~ msgctxt "@item"
6946 #~ msgid "Devices"
6947 #~ msgstr "Zariadenia"
6948
6949 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6950 #~ msgid "Home"
6951 #~ msgstr "Domov"
6952
6953 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6954 #~ msgid "Network"
6955 #~ msgstr "Sieť"
6956
6957 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6958 #~ msgid "Root"
6959 #~ msgstr "Koreň"
6960
6961 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6962 #~ msgid "Trash"
6963 #~ msgstr "Kôš"
6964
6965 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6966 #~ msgid "Today"
6967 #~ msgstr "Dnes"
6968
6969 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6970 #~ msgid "Yesterday"
6971 #~ msgstr "Včera"
6972
6973 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6974 #~ msgid "This Month"
6975 #~ msgstr "Tento mesiac"
6976
6977 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6978 #~ msgid "Last Month"
6979 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6980
6981 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6982 #~ msgid "Documents"
6983 #~ msgstr "Dokumenty"
6984
6985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6986 #~ msgid "Images"
6987 #~ msgstr "Obrázky"
6988
6989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6990 #~ msgid "Audio Files"
6991 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6992
6993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6994 #~ msgid "Videos"
6995 #~ msgstr "Videá"
6996
6997 #, fuzzy
6998 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6999 #~| msgid "Empty Trash"
7000 #~ msgid "Empty Search"
7001 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
7002
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7004 #~ msgid "&Delete"
7005 #~ msgstr "O&dstrániť"
7006
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7008 #~ msgid "&Move to Trash"
7009 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
7010
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7012 #~ msgid "Rename..."
7013 #~ msgstr "Premenovať..."
7014
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7016 #~ msgid "Help"
7017 #~ msgstr "Pomocník"
7018
7019 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7020 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7021 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
7022
7023 #~ msgctxt "@label"
7024 #~ msgid "Date"
7025 #~ msgstr "Dátum"
7026
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7028 #~ msgid "%1 - current folder"
7029 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
7030
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7032 #~ msgid "%1 - current device"
7033 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
7034
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7036 #~ msgid "%1 - all devices"
7037 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
7038
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7040 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7041 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
7042
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7044 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7045 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
7046
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7048 #~ msgid "Paste Into Folder"
7049 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
7050
7051 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7052 #~ msgid "%A"
7053 #~ msgstr "%A"
7054
7055 #~ msgctxt ""
7056 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7057 #~ "locale, and %Y is full year number"
7058 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7059 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7060
7061 #~ msgctxt ""
7062 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7063 #~ "and %Y is full year number"
7064 #~ msgid "%B, %Y"
7065 #~ msgstr "%B, %Y"
7066
7067 #~ msgctxt "@info"
7068 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7069 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
7070
7071 #~ msgctxt "@title:group"
7072 #~ msgid "Mouse"
7073 #~ msgstr "Myš"
7074
7075 #~ msgctxt "@info:status"
7076 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7077 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"