1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-10-18 00:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:161
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
135 #: admin/workerintegration.cpp:163
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
141 #: admin/workerintegration.cpp:165
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
147 #: dolphincontextmenu.cpp:124
149 msgctxt "@action:inmenu"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:150
155 msgctxt "@action:inmenu"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
161 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
165 #: dolphincontextmenu.cpp:210
167 msgctxt "@action:inmenu"
169 msgstr "Mở đường dẫn"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:218
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path in New Tab"
175 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:222
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Window"
181 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:472
186 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:343
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Successfully copied."
194 msgstr "Sao chép thành công."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:346
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully moved."
200 msgstr "Di chuyển thành công."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:349
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully linked."
206 msgstr "Tạo liên kết thành công."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:352
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully moved to trash."
212 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:355
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully renamed."
218 msgstr "Đổi tên thành công."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:359
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Created folder."
224 msgstr "Đã tạo thư mục."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:434
232 #: dolphinmainwindow.cpp:435
234 msgctxt "@info:whatsthis go back"
235 msgid "Return to the previously viewed folder."
236 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:441
244 #: dolphinmainwindow.cpp:442
246 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
247 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
248 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
252 msgctxt "@title:window"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:636
258 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:638
264 msgid "C&lose Current Tab"
265 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:647
270 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
272 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
276 msgid "Do not ask again"
277 msgstr "Đừng hỏi lại"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:687
281 msgid "Show &Terminal Panel"
282 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
284 #: dolphinmainwindow.cpp:697
287 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
290 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
293 #: dolphinmainwindow.cpp:895
296 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
299 #: dolphinmainwindow.cpp:896
302 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
307 msgctxt "@action:inmenu Tools"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
314 msgid "Open Preferred Search Tool"
315 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
319 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
320 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
321 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
325 msgctxt "@action:button"
326 msgid "Open %1 Terminal"
327 msgid_plural "Open %1 Terminals"
328 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
334 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
340 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
346 msgctxt "@action:inmenu File"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
353 msgid "Open a new Dolphin window"
354 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
357 #, fuzzy, kde-kuit-format
358 #| msgctxt "@info:whatsthis"
360 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
361 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
362 msgctxt "@info:whatsthis"
364 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
365 ">You can drag and drop items between windows."
367 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
368 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
372 msgctxt "@action:inmenu File"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
377 #, fuzzy, kde-kuit-format
378 #| msgctxt "@info:whatsthis"
380 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
381 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
382 #| "and drop items between tabs."
383 msgctxt "@info:whatsthis"
385 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
386 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
387 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
389 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
390 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
391 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
395 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
396 msgid "Add to Places"
397 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
403 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
407 msgctxt "@action:inmenu File"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
413 #| msgctxt "@action:inmenu File"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
421 #| msgctxt "@info:whatsthis"
423 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
424 #| "window will close instead."
425 msgctxt "@info:whatsthis"
427 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
428 "the whole window instead."
430 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
435 msgctxt "@info:whatsthis quit"
436 msgid "This closes this window."
437 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
444 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
445 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
446 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
447 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
449 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
450 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
451 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
452 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
453 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
463 msgctxt "@info:whatsthis cut"
465 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
466 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
467 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
468 "their initial location."
470 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
471 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
472 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
482 msgctxt "@info:whatsthis copy"
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location."
488 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
489 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
490 "bảng nháp vào địa điểm mới."
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
500 msgctxt "@info:whatsthis paste"
502 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
503 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
504 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
506 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
507 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
508 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
512 #| msgctxt "@action:inmenu"
513 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Copy to Other View"
516 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
520 #| msgctxt "@action:inmenu"
521 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View…"
524 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
527 #, fuzzy, kde-kuit-format
528 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
530 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
531 #| "to the inactive split view."
532 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
534 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
535 "(Only available while in Split View mode.)"
537 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
538 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
542 #| msgctxt "@action:inmenu"
543 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
550 #| msgctxt "@action:inmenu"
551 #| msgid "Move to Inactive Split View"
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Move to Other View"
554 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
558 #| msgctxt "@action:inmenu"
559 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View…"
562 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
565 #, fuzzy, kde-kuit-format
566 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
569 #| "to the inactive split view."
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
575 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
576 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
580 #| msgctxt "@action:inmenu"
581 #| msgid "Move to Inactive Split View"
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
588 #| msgctxt "@action:intoolbar"
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Hiện thanh lọc"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
601 #, fuzzy, kde-kuit-format
602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
604 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
605 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
606 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
607 #| "be kept in view."
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
616 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
617 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Filter Bar"
623 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
627 msgctxt "@action:intoolbar"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
660 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
661 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
662 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
663 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
664 "các thiết lập.</para>"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
689 msgctxt "@action:intoolbar"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
705 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
706 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
707 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
708 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
709 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Đảo chọn lựa"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
724 #, fuzzy, kde-kuit-format
725 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 #| "selected instead."
729 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
739 msgctxt "@info:whatsthis split"
741 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
742 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
743 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
744 "para>Click this button again to close one of the views."
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
769 #| msgctxt "@action:inmenu"
771 msgctxt "@info:tooltip"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
777 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
779 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
780 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
781 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
782 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
787 msgctxt "@action:inmenu View"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Địa điểm sửa được"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
811 msgctxt "@info:whatsthis"
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
818 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
819 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
820 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
825 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
826 msgid "Replace Location"
827 msgstr "Thay thế địa điểm"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
831 msgctxt "@info:whatsthis"
833 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
834 "enter a different location."
836 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
837 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
841 msgctxt "@action:inmenu File"
842 msgid "Undo close tab"
843 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
847 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
848 msgid "This returns you to the previously closed tab."
849 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
852 #, fuzzy, kde-kuit-format
853 #| msgctxt "@info:whatsthis"
855 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
856 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
857 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
858 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
859 #| "for your confirmation."
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
868 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
869 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
870 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
871 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
872 "cầu xác nhận của bạn."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
875 #, fuzzy, kde-kuit-format
876 #| msgctxt "@info:whatsthis"
878 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
880 #| "folders that contain personal application data."
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
885 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
888 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
889 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Compare Files"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
902 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
906 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal"
913 msgstr "Mở dòng lệnh"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
916 #, fuzzy, kde-kuit-format
917 #| msgctxt "@info:whatsthis"
919 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
920 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
921 #| "in the terminal application.</para>"
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
925 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
926 "the terminal application.</para>"
928 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
929 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
930 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
932 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal Here"
937 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
940 #, fuzzy, kde-kuit-format
941 #| msgctxt "@info:whatsthis"
943 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
944 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
945 #| "the help in the terminal application.</para>"
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
949 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
950 "features in the terminal application.</para>"
952 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
953 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
954 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
958 msgctxt "@title:menu"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
963 #, fuzzy, kde-kuit-format
964 #| msgctxt "@info:whatsthis"
966 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
967 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
968 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
969 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
970 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
971 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
972 #| "time consuming.</para>"
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
976 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
977 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
978 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
979 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
980 "advanced actions more time consuming.</para>"
982 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
983 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
984 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
985 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
986 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
987 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
988 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
992 msgctxt "@action:inmenu"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
998 #| msgctxt "@action:inmenu"
999 #| msgid "Activate Last Tab"
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
1005 #, fuzzy, kde-format
1006 #| msgctxt "@action:inmenu"
1007 #| msgid "Activate Last Tab"
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Last Tab"
1010 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Next Tab"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Previous Tab"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
1033 #, fuzzy, kde-format
1034 #| msgctxt "@action:inmenu"
1035 #| msgid "Previous Tab"
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Previous Tab"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Tab"
1050 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tabs"
1056 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Window"
1062 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1065 #, fuzzy, kde-format
1066 #| msgid "Open in application"
1067 msgctxt "@action:inmenu"
1068 msgid "Open in Split View"
1069 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1073 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1074 msgid "Unlock Panels"
1075 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1079 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1081 msgstr "Khoá các bảng"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1088 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1089 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1090 "embedded more cleanly."
1092 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1093 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1094 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1099 msgctxt "@title:window"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1108 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1110 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1111 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1118 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1119 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1120 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1121 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1123 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1124 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1125 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1126 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1127 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1134 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1135 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1136 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1137 "are given here by right-clicking.</para>"
1139 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1140 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1141 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1142 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1143 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1147 msgctxt "@title:window"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1156 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1157 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1159 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1160 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1161 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1168 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1169 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1170 "quick switching between any folders.</para>"
1172 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1173 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1174 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1175 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1179 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1184 #, fuzzy, kde-kuit-format
1185 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1187 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1188 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1189 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1190 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1191 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1192 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1196 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1197 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1198 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1199 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1200 "application like Konsole.</para>"
1202 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1203 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1204 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1205 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1206 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1207 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1213 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1214 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1215 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1216 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1217 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1218 #| "Konsole.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1226 "like Konsole.</para>"
1228 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1229 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1230 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1231 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1232 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1233 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1237 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1238 msgid "Focus Terminal Panel"
1239 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1243 msgctxt "@info:tooltip"
1244 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1249 msgctxt "@title:window"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1255 msgctxt "@item:inmenu"
1256 msgid "Show Hidden Places"
1257 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1263 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1264 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1271 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1272 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1280 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1281 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1282 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1285 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1286 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1287 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1288 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1289 "kiểu nhất định.</para>"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1296 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1297 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1298 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1299 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1300 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1301 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1302 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1303 "interface> to display it again.</para>"
1305 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1306 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1307 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1308 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1309 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1310 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1311 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1312 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1313 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1316 #, fuzzy, kde-format
1317 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1318 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1319 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgid "Focus Places Panel"
1321 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1324 #, fuzzy, kde-format
1325 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1326 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1327 msgctxt "@info:tooltip"
1328 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1329 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1335 msgstr "Hiện các bảng"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1341 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1348 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1354 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1361 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1368 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1374 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1380 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1386 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1393 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1401 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1402 "destination folder."
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1418 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1419 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1420 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1421 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1423 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1424 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1425 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1426 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1437 msgid "Close left view"
1438 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1441 #, fuzzy, kde-format
1442 #| msgctxt "@action:inmenu"
1443 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1445 msgid "Pop out Left View"
1446 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1451 msgid "Move left view to a new window"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1456 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1463 msgid "Close right view"
1464 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1467 #, fuzzy, kde-format
1468 #| msgctxt "@action:inmenu"
1469 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1471 msgid "Pop out Right View"
1472 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1477 msgid "Move right view to a new window"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1482 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1490 msgstr "Chia đôi khung xem"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1494 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1500 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1503 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1504 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1505 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1506 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1507 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1509 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1510 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1511 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1512 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1513 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1514 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1521 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1522 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1523 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1524 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1525 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1526 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1527 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1529 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1530 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1531 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1532 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1533 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1534 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1535 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1536 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1537 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1541 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1543 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1544 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1545 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1546 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1547 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1548 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1549 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1550 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1551 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1552 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1553 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1555 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1556 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1557 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1558 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1559 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1560 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1561 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1562 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1563 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1564 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1565 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1572 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1573 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1574 "be triggered this way.</para>"
1576 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1577 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1578 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1579 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1586 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1587 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1589 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1590 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1591 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1599 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1600 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1601 "Handbook</interface>."
1603 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1604 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1605 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1606 "Dolphin</interface>."
1608 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1609 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1610 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1611 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1612 #. The same might be true for any external link you translate.
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1615 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1617 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1618 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1619 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1620 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1621 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1623 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1624 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1625 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1626 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1627 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1628 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1632 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1634 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1635 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1636 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1637 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1638 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1639 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1640 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1641 "windows so don't get too used to this.</para>"
1643 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1644 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1645 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1646 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1647 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1648 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1649 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1650 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1657 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1658 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1659 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1660 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1662 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1663 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1664 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1665 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1666 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1673 "support the continued work on this application and many other projects by "
1674 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1675 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1676 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1677 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1678 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1679 "behind the KDE community.</para>"
1681 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1682 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1683 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1684 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1685 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1686 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1687 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1694 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1695 "in your preferred language."
1697 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1698 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1699 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1706 "libraries and maintainers of this application."
1708 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1709 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1713 msgctxt "@info:whatsthis"
1715 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1716 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1717 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1720 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1721 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1722 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1723 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1725 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1728 msgid "Defocus Terminal Panel"
1729 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1732 #, fuzzy, kde-format
1733 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1734 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgctxt "@action:inmenu View"
1736 msgid "Defocus Terminal Panel"
1737 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1740 #, fuzzy, kde-format
1741 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1742 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgctxt "@action:inmenu View"
1744 msgid "Defocus Places Panel"
1745 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1747 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1749 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1750 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1754 msgctxt "@action:button"
1758 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1760 msgid "Empties Trash to create free space"
1761 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1763 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1765 msgctxt "@action:button"
1766 msgid "Add Network Folder"
1767 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1771 msgctxt "@action:inmenu"
1772 msgid "Location Bar"
1773 msgid_plural "Location Bars"
1774 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1798 #: dolphinpart.cpp:148
1799 #, fuzzy, kde-format
1800 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 #| msgid "&Edit File Type..."
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "&Edit File Type…"
1804 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1806 #: dolphinpart.cpp:152
1807 #, fuzzy, kde-format
1808 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 #| msgid "Select Items Matching..."
1810 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1811 msgid "Select Items Matching…"
1812 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1814 #: dolphinpart.cpp:157
1815 #, fuzzy, kde-format
1816 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Unselect Items Matching…"
1820 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1822 #: dolphinpart.cpp:163
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Unselect All"
1826 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1828 #: dolphinpart.cpp:178
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgid "App&lications"
1834 #: dolphinpart.cpp:179
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 msgid "&Network Folders"
1838 msgstr "Thư mục &mạng"
1840 #: dolphinpart.cpp:180
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1846 #: dolphinpart.cpp:183
1848 msgctxt "@action:inmenu Go"
1850 msgstr "Khởi động tự động"
1852 #: dolphinpart.cpp:189
1853 #, fuzzy, kde-format
1854 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1855 #| msgid "Find File..."
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1860 #: dolphinpart.cpp:195
1862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1863 msgid "Open &Terminal"
1864 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1866 #: dolphinpart.cpp:447
1868 msgctxt "@title:window"
1872 #: dolphinpart.cpp:447
1874 msgid "Select all items matching this pattern:"
1875 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1877 #: dolphinpart.cpp:452
1879 msgctxt "@title:window"
1883 #: dolphinpart.cpp:452
1885 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1886 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1888 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1894 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1895 #: dolphinpart.rc:15
1897 msgctxt "@title:menu"
1901 #. i18n: ectx: Menu (view)
1902 #: dolphinpart.rc:24
1907 #. i18n: ectx: Menu (go)
1908 #: dolphinpart.rc:33
1913 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1914 #: dolphinpart.rc:41
1916 msgctxt "@title:menu"
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1921 #: dolphinpart.rc:51
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Dolphin Toolbar"
1925 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1927 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1929 msgid "Recently Closed Tabs"
1930 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1932 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1934 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1935 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1940 msgid "Search for %1 in %2"
1941 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1943 #: dolphintabbar.cpp:155
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1949 #: dolphintabbar.cpp:156
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1955 #: dolphintabbar.cpp:157
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Close Other Tabs"
1959 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1961 #: dolphintabbar.cpp:158
1963 msgctxt "@action:inmenu"
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:506
1971 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1975 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1976 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:510
1979 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1983 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1984 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1986 msgctxt "@title:menu"
1987 msgid "Location Bar"
1988 msgstr "Thanh địa điểm"
1990 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1991 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1993 msgctxt "@title:menu"
1994 msgid "Main Toolbar"
1995 msgstr "Thanh công cụ chính"
1997 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1999 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2001 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2002 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2003 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2004 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2005 "because following these folders from left to right leads here.</"
2006 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2007 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2008 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2009 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2011 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
2012 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
2013 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
2014 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
2015 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
2016 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
2017 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
2018 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
2020 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2022 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2023 msgid "This folder is not writable for you."
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2028 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2030 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2031 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2032 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2033 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2034 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2035 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2036 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2037 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2038 "find an item.</item></list></para>"
2040 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
2041 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
2042 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
2043 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
2044 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
2045 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
2046 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
2047 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2052 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2054 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2057 #, fuzzy, kde-format
2058 #| msgctxt "@info:progress"
2059 #| msgid "Loading folder..."
2060 msgctxt "@info:progress"
2061 msgid "Loading folder…"
2062 msgstr "Đang tải thư mục..."
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2065 #, fuzzy, kde-format
2066 #| msgctxt "@label:listbox"
2068 msgctxt "@info:progress"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2079 msgid "Search for %1"
2080 msgstr "Tìm kiếm %1"
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2083 #, fuzzy, kde-format
2085 #| msgid "Searching..."
2088 msgstr "Đang tìm kiếm..."
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "No items found."
2094 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2100 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2104 msgctxt "@info:status"
2106 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2108 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2111 #, fuzzy, kde-format
2112 #| msgctxt "@info:status"
2113 #| msgid "Invalid protocol"
2114 msgctxt "@info:status"
2115 msgid "Invalid protocol '%1'"
2116 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2120 msgctxt "@info:status"
2121 msgid "Invalid protocol"
2122 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2127 msgid "Authorization required to enter this folder."
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2133 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2135 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2138 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2140 msgctxt "@info:tooltip"
2141 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2142 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2144 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2145 #, fuzzy, kde-format
2146 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2151 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2153 msgctxt "@info:tooltip"
2154 msgid "Hide Filter Bar"
2155 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2157 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2158 #, fuzzy, kde-format
2159 #| msgctxt "@action"
2160 #| msgid "Create Folder..."
2161 msgctxt "@action:inmenu"
2162 msgid "Move to New Folder…"
2163 msgstr "Tạo thư mục..."
2165 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2167 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2174 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2175 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2176 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2178 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2181 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2183 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2184 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2189 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2191 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2192 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2197 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2199 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2200 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2204 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2205 msgid "One Selected File"
2206 msgid_plural "%1 Selected Files"
2207 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2212 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2213 msgid "One Selected Folder"
2214 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2215 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2220 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2222 msgid "One Selected Item"
2223 msgid_plural "%1 Selected Items"
2224 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2228 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2230 msgid_plural "%1 Files"
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2235 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2237 msgid_plural "%1 Folders"
2238 msgstr[0] "%1 thư mục"
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2243 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2245 msgid_plural "%1 Items"
2248 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2250 msgctxt "@item:intable"
2252 msgid_plural "%1 items"
2255 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2257 msgctxt "width × height"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2263 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2269 msgctxt "@title:group"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2275 msgctxt "@title:group Size"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2281 msgctxt "@title:group Size"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2287 msgctxt "@title:group Size"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2293 msgctxt "@title:group Size"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2299 msgctxt "@title:group Date"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2305 msgctxt "@title:group Date"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2311 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2318 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2324 msgctxt "@title:group Date"
2325 msgid "One Week Ago"
2326 msgstr "Một tuần trước"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2330 msgctxt "@title:group Date"
2331 msgid "Two Weeks Ago"
2332 msgstr "Hai tuần trước"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2336 msgctxt "@title:group Date"
2337 msgid "Three Weeks Ago"
2338 msgstr "Ba tuần trước"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2342 msgctxt "@title:group Date"
2343 msgid "Earlier this Month"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2349 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2350 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2351 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2352 "text that should not be formatted as a date"
2353 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2354 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2359 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2360 "context @title:group Date"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2367 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2368 "current locale, and yyyy is full year number."
2369 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2370 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2375 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2383 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2384 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2385 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2386 "text that should not be formatted as a date"
2387 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2388 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2393 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2394 "context @title:group Date"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2401 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2402 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2403 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2404 "text that should not be formatted as a date"
2405 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2406 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2411 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2412 "context @title:group Date"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2419 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2420 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2421 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2422 "text that should not be formatted as a date"
2423 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2424 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2429 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2430 "context @title:group Date"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2437 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2438 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2439 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2440 "text that should not be formatted as a date"
2441 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2442 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2447 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2448 "context @title:group Date"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2455 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2456 "and yyyy is full year number"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2463 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2471 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2478 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2485 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2492 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2498 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2499 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2500 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2520 msgid "The date format can be selected in settings."
2521 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2573 msgstr "Nhà xuất bản"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2583 msgstr "Số lượng từ"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2592 msgid "Date Photographed"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2603 msgctxt "@label width x height"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2662 msgid "Release Year"
2663 msgstr "Năm phát hành"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2667 msgid "Aspect Ratio"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2678 msgstr "Tốc độ khung hình"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2695 msgid "File Extension"
2696 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2700 msgid "Deletion Time"
2701 msgstr "Thời gian xoá"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2705 msgid "Link Destination"
2706 msgstr "Đích của liên kết"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2710 msgid "Downloaded From"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2716 msgstr "Quyền truy cập"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2721 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2722 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2724 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2725 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2735 msgstr "Nhóm người dùng"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2874
2739 msgctxt "@info:status"
2740 msgid "Unknown error."
2741 msgstr "Lỗi không rõ."
2745 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2747 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2748 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2759 msgid "File Manager"
2760 msgstr "Trình quản lí tệp"
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2766 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2770 msgctxt "@info:credit"
2772 msgstr "Felix Ernst"
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2778 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2782 msgctxt "@info:credit"
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2790 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Elvis Angelaccio"
2796 msgstr "Elvis Angelaccio"
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2802 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Emmanuel Pescosta"
2808 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2814 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Frank Reininghaus"
2820 msgstr "Frank Reininghaus"
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2826 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2830 msgctxt "@info:credit"
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2838 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Sebastian Trüg"
2844 msgstr "Sebastian Trüg"
2846 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2847 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2849 msgctxt "@info:credit"
2851 msgstr "Nhà phát triển"
2855 msgctxt "@info:credit"
2857 msgstr "David Faure"
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Aaron J. Seigo"
2863 msgstr "Aaron J. Seigo"
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Rafael Fernández López"
2869 msgstr "Rafael Fernández López"
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Kevin Ottens"
2875 msgstr "Kevin Ottens"
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Holger Freyther"
2881 msgstr "Holger Freyther"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Max Blazejak"
2887 msgstr "Max Blazejak"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Michael Austin"
2893 msgstr "Michael Austin"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Documentation"
2903 msgctxt "@info:shell"
2904 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2905 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2909 msgctxt "@info:shell"
2910 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2911 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2915 msgctxt "@info:shell"
2916 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2917 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2921 msgctxt "@info:shell"
2922 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2927 msgctxt "@info:shell"
2928 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2929 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2933 msgctxt "@info:shell"
2934 msgid "Document to open"
2935 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2937 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2938 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2940 msgid "Hidden files shown"
2941 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2943 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2944 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2946 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2947 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2949 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2950 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2952 msgid "Automatic scrolling"
2953 msgstr "Cuộn tự động"
2955 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2961 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2967 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2968 #, fuzzy, kde-format
2969 #| msgctxt "@action:inmenu"
2970 #| msgid "Rename..."
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2975 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Move to Trash"
2979 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2981 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2987 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Show Hidden Files"
2991 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2993 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Limit to Home Directory"
2997 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2999 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Automatic Scrolling"
3003 msgstr "Cuộn tự động"
3005 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3011 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3012 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3014 msgid "Previews shown"
3015 msgstr "Xem thử đã hiện"
3017 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3018 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3020 msgid "Auto-Play media files"
3021 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3023 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3024 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3025 #, fuzzy, kde-format
3026 #| msgctxt "@info:tooltip"
3027 #| msgid "Show Filter Bar"
3028 msgid "Show item on hover"
3029 msgstr "Hiện thanh lọc"
3031 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3032 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3034 msgid "Date display format"
3035 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
3037 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3043 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Auto-Play media files"
3047 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3049 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3050 #, fuzzy, kde-format
3051 #| msgctxt "@info:tooltip"
3052 #| msgid "Show Filter Bar"
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Show item on hover"
3055 msgstr "Hiện thanh lọc"
3057 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3058 #, fuzzy, kde-format
3059 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3060 #| msgid "Configure"
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3065 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Condensed Date"
3069 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
3071 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3073 msgctxt "@label::textbox"
3074 msgid "Select which data should be shown:"
3075 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
3077 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3080 msgid "%1 item selected"
3081 msgid_plural "%1 items selected"
3082 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
3084 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3089 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3094 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3095 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3097 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3098 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
3100 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Configure Trash…"
3104 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
3106 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3109 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3110 "and then reopen the panel."
3112 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
3113 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3115 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3117 msgid "Install Konsole"
3118 msgstr "Cài đặt Konsole"
3120 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3121 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3126 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3127 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgstr "Kiểu bất kì"
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgstr "Tệp âm thanh"
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgstr "Ngày bất kì"
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgstr "Đánh giá bất kì"
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgid "Highest Rating"
3238 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3243 msgid "Clear Selection"
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3248 msgctxt "String list separator"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3254 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3256 msgid_plural "Tags: %2"
3257 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3261 msgctxt "@action:button"
3263 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3267 msgctxt "action:button"
3268 msgid "From Here (%1)"
3269 msgstr "Từ đây (%1)"
3271 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3273 msgctxt "action:button"
3274 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3275 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3277 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3279 msgctxt "action:button"
3280 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3281 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3283 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3285 msgctxt "@info:tooltip"
3286 msgid "Quit searching"
3287 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3289 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3291 msgctxt "action:button"
3295 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3297 msgctxt "action:button"
3301 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3303 msgctxt "action:button"
3307 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3309 msgctxt "action:button"
3311 msgstr "Các tệp của bạn"
3313 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3315 msgctxt "action:button"
3316 msgid "Search in your home directory"
3317 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3319 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3320 #, fuzzy, kde-format
3321 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3326 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3329 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3331 msgid "Query Results from '%1'"
3332 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3336 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3337 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3338 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3340 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3341 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3346 msgctxt "@action:button"
3347 msgid "Cancel Copying"
3348 msgstr "Huỷ sao chép"
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3352 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3353 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3354 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3356 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3359 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3360 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3361 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3365 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3366 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3367 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3369 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3372 msgctxt "@action:button"
3373 msgid "Cancel Cutting"
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3378 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3379 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3380 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3382 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3383 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3387 msgctxt "@action:button"
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3393 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3394 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3395 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3397 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3400 msgctxt "@action:button"
3401 msgid "Cancel Duplicating"
3402 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3404 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3405 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3408 msgctxt "@action keep short"
3412 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3415 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3416 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3417 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3419 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3422 msgctxt "@action:button"
3423 msgid "Cancel Moving"
3424 msgstr "Huỷ di chuyển"
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3428 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3429 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3430 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3435 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3436 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3437 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3438 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3441 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3442 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3443 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3444 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3449 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3450 msgid "Paste from Clipboard"
3451 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3455 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3456 msgid "Dismiss This Reminder"
3457 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3461 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3462 msgid "Don't Remind Me Again"
3463 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3467 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3469 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3470 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3472 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3473 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3475 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3478 msgctxt "@action:button"
3479 msgid "Cancel Renaming"
3480 msgstr "Huỷ đổi tên"
3482 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3483 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3484 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3485 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3486 #. and a fallback will be used.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3490 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3491 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3492 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3494 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3495 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3496 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3497 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3498 #. and a fallback will be used.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3502 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3503 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3504 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3506 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3507 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3508 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3509 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3510 #. and a fallback will be used.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3514 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3515 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3516 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3518 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3519 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3520 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3521 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3522 #. and a fallback will be used.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3526 msgid "Permanently Delete %2"
3527 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3528 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3530 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3531 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3532 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3533 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3534 #. and a fallback will be used.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3538 msgid "Duplicate %2"
3539 msgid_plural "Duplicate %2"
3540 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3542 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3543 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3544 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3545 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3546 #. and a fallback will be used.
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3550 msgid "Move %2 to the Trash"
3551 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3552 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3554 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3555 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3556 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3557 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3558 #. and a fallback will be used.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3563 msgid_plural "Rename %2"
3564 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3566 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3568 msgctxt "@info:whatsthis"
3570 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3571 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3572 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3573 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3574 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3575 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3576 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3577 "the current selection.</para>"
3579 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3580 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3581 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3582 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3583 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3584 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3585 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3587 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3589 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3590 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3591 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3593 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3595 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3596 msgid "Selection Mode"
3597 msgstr "Chế độ chọn"
3599 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3601 msgctxt "@action:button"
3602 msgid "Exit Selection Mode"
3603 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3605 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3607 msgctxt "@label:textbox"
3608 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3609 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3611 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3612 #, fuzzy, kde-format
3614 msgctxt "@label:textbox"
3618 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3619 #, fuzzy, kde-format
3620 #| msgctxt "@action:button"
3621 #| msgid "Download New Services..."
3622 msgctxt "@action:button"
3623 msgid "Download New Services…"
3624 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3626 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3630 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3633 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3634 "hệ thống quản lí phiên bản."
3636 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3639 msgid "Restart now?"
3640 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3642 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3644 msgctxt "@option:check"
3648 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3650 msgctxt "@option:check"
3651 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3652 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3654 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3656 msgctxt "@item:inmenu"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3661 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3662 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3663 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3664 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3665 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3667 msgid "Use system font"
3668 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3671 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3672 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3673 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3674 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3675 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3678 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3681 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3682 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3683 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3684 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3685 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3687 msgid "Preview size"
3688 msgstr "Kích thước xem thử"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3691 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3693 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3694 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3697 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3699 msgid "How we display the size of directories"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3703 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3704 #, fuzzy, kde-format
3705 #| msgid "Show the statusbar"
3706 msgid "Show the content count"
3707 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3710 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3711 #, fuzzy, kde-format
3712 #| msgid "Show the statusbar"
3713 msgid "Show the content size"
3714 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3717 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3719 msgid "Do not show any directory size"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3723 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3725 msgid "Recursive directory size limit"
3726 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3729 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3731 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3733 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3736 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3738 msgid "Permissions style format"
3739 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3742 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3744 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3745 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3748 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3750 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3751 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3754 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3756 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3757 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3760 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3762 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3763 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3766 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3768 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3769 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3772 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3774 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3775 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3778 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3779 #, fuzzy, kde-format
3780 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3781 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3782 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3785 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3787 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3788 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3791 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3793 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3794 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3797 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3799 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3800 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3803 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3804 #, fuzzy, kde-format
3805 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3806 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3807 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3811 #, fuzzy, kde-format
3812 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3813 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3814 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3817 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3819 msgid "Position of columns"
3820 msgstr "Vị trí các cột"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3823 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3825 msgid "Side Padding"
3826 msgstr "Phần lót bên"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3829 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3831 msgid "Highlight entire row"
3832 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3835 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3837 msgid "Expandable folders"
3838 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3844 msgid "Hidden files shown"
3845 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3847 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3850 msgctxt "@info:whatsthis"
3852 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3853 "will be shown in the file view."
3855 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3856 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3858 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3865 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3868 msgctxt "@info:whatsthis"
3869 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3870 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3882 msgctxt "@info:whatsthis"
3884 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3885 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3887 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3888 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3890 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3894 msgid "Previews shown"
3895 msgstr "Xem thử đã hiện"
3897 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3900 msgctxt "@info:whatsthis"
3902 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3905 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3906 "thị thành một biểu tượng."
3908 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3912 msgid "Grouped Sorting"
3913 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3915 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3918 msgctxt "@info:whatsthis"
3920 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3921 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3923 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3927 msgid "Sort files by"
3928 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3930 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3933 msgctxt "@info:whatsthis"
3935 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3938 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3939 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3941 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3945 msgid "Order in which to sort files"
3946 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3952 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3953 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3959 msgid "Show hidden files and folders last"
3960 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3966 msgid "Visible roles"
3967 msgstr "Các vai trò thấy được"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3973 msgid "Header column widths"
3974 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3980 msgid "Properties last changed"
3981 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3983 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3986 msgctxt "@info:whatsthis"
3987 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3988 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3990 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3994 msgid "Additional Information"
3995 msgstr "Thông tin bổ sung"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3999 #, fuzzy, kde-format
4000 #| msgctxt "@title:menu"
4001 #| msgid "Selection"
4002 msgid "Select Action"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4007 #, fuzzy, kde-format
4008 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4009 #| msgid "Custom Font"
4010 msgid "Custom Action"
4011 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4016 msgid "Should the URL be editable for the user"
4017 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4022 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4023 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4028 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4029 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4034 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4035 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4041 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4044 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
4045 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4051 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4052 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4053 "were removed/renamed ...etc"
4055 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
4056 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
4057 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4063 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4066 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
4067 "hiển thị trên giao diện)"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4075 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4078 msgid "Remember open folders and tabs"
4079 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4084 msgid "Place two views side by side"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4090 msgid "Should the filter bar be shown"
4091 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4096 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4097 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4102 msgid "Browse through archives"
4103 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4108 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4109 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4115 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4116 "running in the Terminal panel."
4118 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
4119 "bảng \"Dòng lệnh\"."
4121 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4123 #, fuzzy, kde-format
4124 #| msgid "Rename inline"
4125 msgid "Rename single items inline"
4126 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4131 msgid "Show selection toggle"
4132 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4138 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4141 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4142 "trong chế độ chọn."
4144 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4146 #, fuzzy, kde-format
4147 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4148 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4149 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4153 #, fuzzy, kde-format
4154 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4155 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4156 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4161 msgid "New tab will be open after last one"
4162 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4166 #, fuzzy, kde-format
4167 #| msgctxt "@info:tooltip"
4168 #| msgid "Show Filter Bar"
4169 msgid "Show item information on hover"
4170 msgstr "Hiện thanh lọc"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4175 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4176 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4181 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4182 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4187 msgid "Show the statusbar"
4188 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4193 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4194 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4199 msgid "Show the space information in the statusbar"
4200 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4205 msgid "Lock the layout of the panels"
4206 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4211 msgid "Enlarge Small Previews"
4212 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4218 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4221 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4224 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4227 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4232 #, fuzzy, kde-format
4233 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4234 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4235 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4239 #, fuzzy, kde-format
4240 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4241 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4242 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4244 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4245 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4247 msgid "Text width index"
4248 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4251 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4253 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4254 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4257 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4259 msgid "Enabled plugins"
4260 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4262 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4264 msgctxt "@title:window"
4268 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4270 msgctxt "@title:group Interface settings"
4274 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4275 #, fuzzy, kde-format
4277 msgctxt "@title:group"
4281 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Context Menu"
4285 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4287 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4289 msgctxt "@title:group"
4293 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "User Feedback"
4297 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4299 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4302 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4304 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4306 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4315 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4319 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4320 msgid "Moving files or folders to trash"
4321 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4325 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4326 msgid "Emptying trash"
4329 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4331 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4332 msgid "Deleting files or folders"
4333 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4335 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4339 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4341 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4343 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4344 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4345 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4347 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4349 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4350 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4351 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4353 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4354 #, fuzzy, kde-format
4355 #| msgctxt "@title:group"
4356 #| msgid "Open files and folders:"
4357 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4358 msgid "Opening many folders at once"
4359 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4361 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4363 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4364 msgid "Opening many terminals at once"
4367 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4369 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4370 msgid "Switching to act as an administrator"
4373 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "When opening an executable file:"
4377 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4379 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4386 msgid "Open in application"
4387 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4392 msgstr "Chạy kịch bản"
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4395 #, fuzzy, kde-format
4396 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4397 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4398 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4399 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4400 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4403 #, fuzzy, kde-format
4404 #| msgctxt "@label:textbox"
4405 #| msgid "Show on startup:"
4406 msgctxt "@option:radio"
4407 msgid "Show home location on startup"
4408 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4410 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4412 #, fuzzy, kde-format
4413 #| msgctxt "@info:status"
4414 #| msgid "The location is empty."
4415 msgctxt "@info:placeholder"
4416 msgid "Enter home location path"
4417 msgstr "Địa điểm này trống."
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4421 msgctxt "@action:button"
4422 msgid "Select Home Location"
4423 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4427 msgctxt "@action:button"
4428 msgid "Use Current Location"
4429 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4433 msgctxt "@action:button"
4434 msgid "Use Default Location"
4435 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4439 msgctxt "@label:textbox"
4440 msgid "Show on startup:"
4441 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4444 #, fuzzy, kde-format
4445 #| msgctxt "@title:group"
4446 #| msgid "Open files and folders:"
4447 msgctxt "@label:checkbox"
4448 msgid "Opening Folders:"
4449 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4453 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4454 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4458 #, fuzzy, kde-format
4459 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4460 #| msgid "New &Window"
4461 msgctxt "@label:checkbox"
4463 msgstr "&Cửa sổ mới"
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4467 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4468 msgid "Show full path in title bar"
4469 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4472 #, fuzzy, kde-format
4473 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4474 #| msgid "Show filter bar"
4475 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4476 msgid "Show filter bar"
4477 msgstr "Hiện thanh lọc"
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4481 msgctxt "option:radio"
4482 msgid "After current tab"
4483 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4487 msgctxt "option:radio"
4488 msgid "At end of tab bar"
4489 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "Open new tabs: "
4495 msgstr "Mở thẻ mới:"
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Split view: "
4501 msgstr "Khung xem chia: "
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4504 #, fuzzy, kde-format
4505 #| msgctxt "option:check split view panes"
4506 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4507 msgctxt "option:check split view panes"
4508 msgid "Switch between views with Tab key"
4509 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4512 #, fuzzy, kde-format
4513 #| msgctxt "option:check"
4514 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4515 msgctxt "option:check"
4516 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4517 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4522 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4523 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4528 msgid "New windows:"
4529 msgstr "Cửa sổ mới:"
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4533 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4534 msgid "Begin in split view mode"
4535 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4541 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4544 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4547 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4548 #, fuzzy, kde-format
4549 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4550 #| msgid "Folders First"
4551 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4552 msgid "Folders && Tabs"
4553 msgstr "Thư mục lên đầu"
4555 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4556 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4558 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4562 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4563 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4565 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4566 msgid "Confirmations"
4569 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4570 #, fuzzy, kde-format
4571 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4572 #| msgid "Lock Panels"
4573 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4575 msgstr "Khoá các bảng"
4577 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4578 #, fuzzy, kde-format
4579 #| msgctxt "@action:inmenu"
4580 #| msgid "Location Bar"
4581 #| msgid_plural "Location Bars"
4582 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4583 msgid "Status && Location bars"
4584 msgstr "Thanh địa điểm"
4586 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4587 #, fuzzy, kde-format
4588 #| msgctxt "@option:check"
4589 #| msgid "Show preview"
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Show previews"
4592 msgstr "Hiện xem thử"
4594 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4595 #, fuzzy, kde-format
4596 #| msgid "Auto-Play media files"
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Auto-play media files"
4599 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4601 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4602 #, fuzzy, kde-format
4603 #| msgctxt "@info:tooltip"
4604 #| msgid "Show Filter Bar"
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Show item on hover"
4607 msgstr "Hiện thanh lọc"
4609 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4615 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4617 msgctxt "@option:check"
4618 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4621 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4622 #, fuzzy, kde-format
4623 #| msgctxt "@title:window"
4624 #| msgid "Information"
4625 msgctxt "@label:checkbox"
4626 msgid "Information Panel:"
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4633 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4634 "pressing the right mouse button on a panel."
4637 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4639 msgctxt "@title:group"
4640 msgid "Show previews in the view for:"
4641 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4643 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4644 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4645 #. or "Show previews for [files of any size]".
4646 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4647 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4648 #, fuzzy, kde-format
4649 #| msgctxt "@option:check"
4650 #| msgid "Show preview"
4651 msgctxt "@label:spinbox"
4652 msgid "Show previews for"
4653 msgstr "Hiện xem thử"
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4659 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4661 msgid "files below "
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4667 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4673 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4674 msgid "files of any size"
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4678 #, fuzzy, kde-format
4679 #| msgctxt "action:button"
4680 #| msgid "Your files"
4681 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4683 msgstr "Các tệp của bạn"
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4686 #, fuzzy, kde-format
4688 #| msgid "Show preview of files and folders"
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Show previews for folders"
4691 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4697 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4698 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4699 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4700 "metered connections.</para>"
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Local storage:"
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4710 #, fuzzy, kde-format
4711 #| msgctxt "@action:inmenu"
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "Remote storage:"
4717 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Show status bar"
4721 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4723 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4725 msgctxt "@option:check"
4726 msgid "Show zoom slider"
4727 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4729 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4731 msgctxt "@option:check"
4732 msgid "Show space information"
4733 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4735 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4736 #, fuzzy, kde-format
4737 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4738 #| msgid "Status Bar"
4739 msgctxt "@title:group"
4740 msgid "Status Bar: "
4741 msgstr "Thanh trạng thái"
4743 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4745 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4746 msgid "Make location bar editable"
4747 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4749 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4750 #, fuzzy, kde-format
4751 #| msgctxt "@action:inmenu"
4752 #| msgid "Location Bar"
4753 #| msgid_plural "Location Bars"
4754 msgid "Location bar:"
4755 msgstr "Thanh địa điểm"
4757 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4759 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4760 msgid "Show full path inside location bar"
4761 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4763 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4765 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4769 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4772 msgctxt "@title:tab"
4776 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4779 msgctxt "@title:tab"
4783 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4786 msgctxt "@title:tab"
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4792 msgctxt "option:radio"
4796 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4798 msgctxt "option:radio"
4799 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4800 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4802 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4804 msgctxt "option:radio"
4805 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4806 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Sorting mode: "
4812 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4815 #, fuzzy, kde-format
4816 #| msgctxt "option:radio"
4817 #| msgid "Number of items"
4818 msgctxt "option:radio"
4819 msgid "Show number of items"
4820 msgstr "Số lượng các thứ"
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4823 #, fuzzy, kde-format
4824 #| msgctxt "option:radio"
4825 #| msgid "Size of contents, up to "
4826 msgctxt "option:radio"
4827 msgid "Show size of contents, up to "
4828 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4831 #, fuzzy, kde-format
4832 #| msgctxt "@option:check"
4833 #| msgid "Show zoom slider"
4834 msgctxt "option:radio"
4835 msgid "Show no size"
4836 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4841 msgid_plural " levels deep"
4842 msgstr[0] " mức thư mục con"
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4845 #, fuzzy, kde-format
4846 #| msgctxt "@label:checkbox"
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Folder size:"
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4854 msgctxt "option:radio as in relative date"
4855 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4856 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4860 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4861 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4862 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4866 msgctxt "@title:group"
4868 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4872 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4873 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4874 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4878 msgctxt "option:radio as numeric style"
4879 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4880 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4884 msgctxt "option:radio as combined style"
4885 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4886 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Permissions style:"
4892 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4894 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4896 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4898 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4900 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4902 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4904 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4906 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4907 #, fuzzy, kde-format
4908 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4909 #| msgid "Choose..."
4910 msgctxt "@action:button Choose font"
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4916 msgctxt "@option:radio"
4917 msgid "Use common display style for all folders"
4918 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4920 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4921 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4926 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4927 "custom display style."
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4932 msgctxt "@option:radio"
4933 msgid "Remember display style for each folder"
4934 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4940 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4943 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4947 #, fuzzy, kde-format
4948 #| msgctxt "@title:window"
4949 #| msgid "View Display Style"
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Display style: "
4952 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Open archives as folder"
4958 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4962 msgctxt "option:check"
4963 msgid "Open folders during drag operations"
4964 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4968 msgctxt "@title:group"
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4973 #, fuzzy, kde-format
4974 #| msgctxt "@info:tooltip"
4975 #| msgid "Show Filter Bar"
4976 msgctxt "@option:check"
4977 msgid "Show item information on hover"
4978 msgstr "Hiện thanh lọc"
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Miscellaneous: "
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4989 msgctxt "@option:check"
4990 msgid "Show selection marker"
4991 msgstr "Hiện dấu chọn"
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4994 #, fuzzy, kde-format
4995 #| msgid "Rename inline"
4996 msgctxt "option:check"
4997 msgid "Rename single items inline"
4998 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5002 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
5007 msgctxt "option:check"
5008 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
5014 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5016 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5023 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5024 "background setting"
5025 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5028 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5031 msgctxt "@item:inlistbox"
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5036 #, fuzzy, kde-format
5037 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5038 #| msgid "Custom Font"
5039 msgctxt "@item:inlistbox"
5040 msgid "Custom Command"
5041 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5043 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5044 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5045 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5046 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5050 msgid "Double-click triggers"
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5055 msgctxt "@title:group"
5056 msgid "Background: "
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5062 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5063 "background setting"
5064 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5069 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5077 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5081 #, fuzzy, kde-format
5082 #| msgctxt "@title:group General settings"
5084 msgctxt "@title:tab General View settings"
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5089 #, fuzzy, kde-format
5090 #| msgctxt "action:button"
5092 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5093 msgid "Content Display"
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5098 msgctxt "@label:listbox"
5099 msgid "Default icon size:"
5100 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5104 msgctxt "@label:listbox"
5105 msgid "Preview icon size:"
5106 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5110 msgctxt "@label:listbox"
5112 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5116 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5122 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5128 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5134 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5140 msgctxt "@label:listbox"
5141 msgid "Label width:"
5142 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5146 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5148 msgstr "Không giới hạn"
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5158 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5182 msgctxt "@label:listbox"
5183 msgid "Maximum lines:"
5184 msgstr "Số dòng tối đa:"
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5190 msgstr "Không giới hạn"
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5212 msgctxt "@label:listbox"
5213 msgid "Maximum width:"
5214 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5218 msgctxt "@option:check"
5220 msgstr "Mở rộng được"
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5224 msgctxt "@label:checkbox"
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5230 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5231 msgid "By clicking anywhere on the row"
5232 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5236 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5237 msgid "By clicking on icon or name"
5238 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5240 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5243 msgctxt "@title:group"
5244 msgid "Open files and folders:"
5245 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5248 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5250 msgctxt "@info:tooltip"
5251 msgid "Size: 1 pixel"
5252 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5253 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5257 msgctxt "@title:window"
5258 msgid "View Display Style"
5259 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5263 msgctxt "@item:inlistbox"
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5269 msgctxt "@item:inlistbox"
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5275 msgctxt "@item:inlistbox"
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5281 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5287 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5293 msgctxt "@option:check"
5294 msgid "Show folders first"
5295 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5299 msgctxt "@option:check"
5300 msgid "Show hidden files last"
5301 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5305 msgctxt "@option:check"
5306 msgid "Show preview"
5307 msgstr "Hiện xem thử"
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5311 msgctxt "@option:check"
5312 msgid "Show in groups"
5313 msgstr "Hiện theo nhóm"
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5317 msgctxt "@option:check"
5318 msgid "Show hidden files"
5319 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5323 msgctxt "@title:group"
5324 msgid "Additional Information"
5325 msgstr "Thông tin bổ sung"
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5329 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5330 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5334 msgctxt "@label:listbox"
5336 msgstr "Chế độ xem:"
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5340 msgctxt "@label:listbox"
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5346 msgid "View options:"
5347 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5351 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5352 msgid "Current folder"
5353 msgstr "Thư mục hiện tại"
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5357 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5358 msgid "Current folder and sub-folders"
5359 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5363 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5365 msgstr "Tất cả thư mục"
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5369 msgctxt "@title:group"
5371 msgstr "Áp dụng cho:"
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5375 msgctxt "@option:check"
5376 msgid "Use as default view settings"
5377 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5383 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5386 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5393 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5395 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5398 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5400 msgctxt "@title:window"
5401 msgid "Applying View Properties"
5402 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5404 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5406 msgctxt "@info:progress"
5407 msgid "Counting folders: %1"
5408 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5410 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5412 msgctxt "@info:progress"
5414 msgstr "Thư mục: %1"
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5418 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5422 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5429 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5430 msgid "Sets the size of the file icons."
5431 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5433 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5441 msgid "Stop loading"
5444 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5446 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5448 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5449 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5450 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5451 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5452 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5453 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5454 "device.</item></list></para>"
5456 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5457 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5458 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5459 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5460 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5461 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5462 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5466 msgctxt "@action:inmenu"
5467 msgid "Show Zoom Slider"
5468 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5470 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5472 msgctxt "@action:inmenu"
5473 msgid "Show Space Information"
5474 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5478 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5481 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5483 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5488 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5499 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5504 msgctxt "@info:status"
5505 msgid "Installing Filelight…"
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5510 msgctxt "@info:status Free disk space"
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5516 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5517 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5518 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5521 #, fuzzy, kde-format
5522 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5523 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5524 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5526 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5527 "Press to manage disk space usage."
5528 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5533 msgid "Free Up Disk Space"
5536 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5541 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5542 "identify big files and folders.</para>"
5545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5547 msgctxt "@action:button"
5548 msgid "Install Filelight…"
5551 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5553 msgid "Trash Emptied"
5556 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5558 msgid "The Trash was emptied."
5559 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5561 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5563 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5567 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5569 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5570 msgid "Count of available Network Shares"
5571 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5573 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5575 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5579 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5581 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5582 msgid "A subset of Dolphin settings."
5583 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5585 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5587 msgid "Select Remote Charset"
5588 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5590 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5595 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5600 #: views/dolphinview.cpp:655
5601 #, fuzzy, kde-format
5602 #| msgctxt "@info:status"
5603 #| msgid "1 Folder selected"
5604 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5605 msgctxt "@info:status"
5606 msgid "1 folder selected"
5607 msgid_plural "%1 folders selected"
5608 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5610 #: views/dolphinview.cpp:656
5611 #, fuzzy, kde-format
5612 #| msgctxt "@info:status"
5613 #| msgid "1 File selected"
5614 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5615 msgctxt "@info:status"
5616 msgid "1 file selected"
5617 msgid_plural "%1 files selected"
5618 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5620 #: views/dolphinview.cpp:658
5621 #, fuzzy, kde-format
5622 #| msgctxt "@info:status"
5624 #| msgid_plural "%1 Folders"
5625 msgctxt "@info:status"
5627 msgid_plural "%1 folders"
5628 msgstr[0] "%1 thư mục"
5630 #: views/dolphinview.cpp:659
5631 #, fuzzy, kde-format
5632 #| msgctxt "action:button"
5633 #| msgid "Your files"
5634 msgctxt "@info:status"
5636 msgid_plural "%1 files"
5637 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5639 #: views/dolphinview.cpp:663
5641 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5643 msgstr "%1, %2 (%3)"
5645 #: views/dolphinview.cpp:665
5647 msgctxt "@info:status files (size)"
5651 #: views/dolphinview.cpp:669
5652 #, fuzzy, kde-format
5653 #| msgctxt "@info:status"
5654 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5655 msgctxt "@info:status"
5656 msgid "0 folders, 0 files"
5657 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5659 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5661 msgctxt "<filename> copy"
5665 #: views/dolphinview.cpp:1094
5667 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5668 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5669 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5671 #: views/dolphinview.cpp:1099
5673 msgctxt "@action:button"
5674 msgid "Open %1 Item"
5675 msgid_plural "Open %1 Items"
5676 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5678 #: views/dolphinview.cpp:1229
5680 msgctxt "@action:inmenu"
5681 msgid "Side Padding"
5682 msgstr "Phần lót bên"
5684 #: views/dolphinview.cpp:1233
5686 msgctxt "@action:inmenu"
5687 msgid "Automatic Column Widths"
5688 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5690 #: views/dolphinview.cpp:1238
5692 msgctxt "@action:inmenu"
5693 msgid "Custom Column Widths"
5694 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5696 #: views/dolphinview.cpp:1844
5698 msgctxt "@info:status"
5699 msgid "Trash operation completed."
5700 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5702 #: views/dolphinview.cpp:1854
5704 msgctxt "@info:status"
5705 msgid "Delete operation completed."
5706 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5708 #: views/dolphinview.cpp:2010
5710 msgctxt "@action:button"
5711 msgid "Rename and Hide"
5712 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5714 #: views/dolphinview.cpp:2014
5717 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5718 "Do you still want to rename it?"
5720 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5721 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5723 #: views/dolphinview.cpp:2016
5726 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5727 "Do you still want to rename it?"
5729 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5730 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5732 #: views/dolphinview.cpp:2018
5734 msgid "Hide this File?"
5735 msgstr "Ẩn tệp này?"
5737 #: views/dolphinview.cpp:2018
5739 msgid "Hide this Folder?"
5740 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5742 #: views/dolphinview.cpp:2069
5744 msgctxt "@info:status"
5745 msgid "The location is empty."
5746 msgstr "Địa điểm này trống."
5748 #: views/dolphinview.cpp:2071
5750 msgctxt "@info:status"
5751 msgid "The location '%1' is invalid."
5752 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5754 #: views/dolphinview.cpp:2335
5755 #, fuzzy, kde-format
5756 #| msgid "Loading..."
5758 msgstr "Đang tải..."
5760 #: views/dolphinview.cpp:2354
5762 msgid "Loading canceled"
5763 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5765 #: views/dolphinview.cpp:2356
5767 msgid "No items matching the filter"
5768 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5770 #: views/dolphinview.cpp:2358
5772 msgid "No items matching the search"
5773 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5775 #: views/dolphinview.cpp:2360
5777 msgid "Trash is empty"
5778 msgstr "Thùng rác trống"
5780 #: views/dolphinview.cpp:2363
5783 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5785 #: views/dolphinview.cpp:2366
5787 msgid "No files tagged with \"%1\""
5788 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5790 #: views/dolphinview.cpp:2370
5792 msgid "No recently used items"
5793 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5795 #: views/dolphinview.cpp:2372
5797 msgid "No shared folders found"
5798 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5800 #: views/dolphinview.cpp:2374
5802 msgid "No relevant network resources found"
5803 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5805 #: views/dolphinview.cpp:2376
5807 msgid "No MTP-compatible devices found"
5808 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5810 #: views/dolphinview.cpp:2378
5812 msgid "No Apple devices found"
5813 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5815 #: views/dolphinview.cpp:2380
5817 msgid "No Bluetooth devices found"
5818 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5820 #: views/dolphinview.cpp:2382
5822 msgid "Folder is empty"
5823 msgstr "Thư mục trống"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5826 #, fuzzy, kde-format
5827 #| msgctxt "@action"
5828 #| msgid "Create Folder..."
5830 msgid "Create Folder…"
5831 msgstr "Tạo thư mục..."
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5834 #, fuzzy, kde-kuit-format
5835 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5837 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5838 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5839 msgctxt "@info:whatsthis"
5841 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5842 "items at once results in their new names differing only in a number."
5844 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5845 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5848 #, fuzzy, kde-kuit-format
5849 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5851 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5852 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5853 #| "deleted from if disk space is needed."
5854 msgctxt "@info:whatsthis"
5856 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5857 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5858 "deleted later if disk space is needed."
5860 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5861 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5862 "không gian trên đĩa."
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5865 #, fuzzy, kde-kuit-format
5866 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5868 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5869 #| "be recovered by normal means."
5870 msgctxt "@info:whatsthis"
5872 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5873 "recovered by normal means."
5875 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5876 "được bằng các cách thông thường."
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5880 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5881 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5882 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5886 msgctxt "@action:inmenu File"
5887 msgid "Duplicate Here"
5888 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5892 msgctxt "@action:inmenu File"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5898 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5900 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5901 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5902 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5903 "there like managing read- and write-permissions."
5905 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5906 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5907 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5908 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5912 msgctxt "@action:incontextmenu"
5913 msgid "Copy Location"
5914 msgstr "Chép địa điểm"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5918 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5919 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5921 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5925 msgctxt "@action:inmenu File"
5926 msgid "Move to Trash…"
5927 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5931 msgctxt "@action:inmenu File"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5937 msgctxt "@action:inmenu File"
5938 msgid "Duplicate Here…"
5939 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5943 msgctxt "@action:incontextmenu"
5944 msgid "Copy Location…"
5945 msgstr "Chép địa điểm…"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5949 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5951 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5952 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5953 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5954 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5955 "interface> option is enabled.</para>"
5957 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5958 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5959 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5960 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5964 #, fuzzy, kde-kuit-format
5965 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5967 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5968 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5969 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5970 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5972 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5973 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5974 "you an overview in folders with many items.</para>"
5976 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5977 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5978 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5981 #, fuzzy, kde-kuit-format
5982 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5984 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5985 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5986 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5987 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5988 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5989 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5990 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5991 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5993 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5994 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5995 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5996 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5997 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5998 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5999 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6001 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
6002 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
6003 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
6004 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
6005 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
6006 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
6007 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6011 msgctxt "@action:intoolbar"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6017 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6018 msgid "This increases the icon size."
6019 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6023 msgctxt "@action:inmenu View"
6024 msgid "Reset Zoom Level"
6025 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6029 msgid "Zoom To Default"
6030 msgstr "Thu phóng về mặc định"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6034 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6035 msgid "This resets the icon size to default."
6036 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6040 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6041 msgid "This reduces the icon size."
6042 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6046 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6052 msgctxt "@action:intoolbar"
6053 msgid "Show Previews"
6054 msgstr "Hiện xem thử"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6059 msgid "Show preview of files and folders"
6060 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6064 msgctxt "@info:whatsthis"
6066 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6067 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6070 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
6071 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6076 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6077 msgid "Folders First"
6078 msgstr "Thư mục lên đầu"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6082 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6083 msgid "Hidden Files Last"
6084 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6088 msgctxt "@action:inmenu View"
6090 msgstr "Sắp xếp theo"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6094 msgctxt "@action:inmenu View"
6095 msgid "Show Additional Information"
6096 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6100 msgctxt "@action:inmenu View"
6101 msgid "Show in Groups"
6102 msgstr "Hiện theo nhóm"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6106 msgctxt "@info:whatsthis"
6107 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6108 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6112 msgctxt "@action:inmenu View"
6113 msgid "Show Hidden Files"
6114 msgstr "Hiện tệp ẩn"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6117 #, fuzzy, kde-kuit-format
6118 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6120 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6121 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6122 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6123 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6124 #| "are hidden.</para>"
6125 msgctxt "@info:whatsthis"
6127 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6128 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6129 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6130 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6131 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6132 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6133 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6134 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6136 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
6137 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
6138 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
6139 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
6140 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6143 #, fuzzy, kde-format
6144 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6145 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6146 msgctxt "@action:inmenu View"
6147 msgid "Adjust View Display Style…"
6148 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6152 msgctxt "@info:whatsthis"
6154 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6156 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
6157 "thể được điều chỉnh."
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6161 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6168 msgid "Icons view mode"
6169 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6173 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6180 msgid "Compact view mode"
6181 msgstr "Chế độ xem gọn"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6185 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6192 msgid "Details view mode"
6193 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6197 msgctxt "Sort descending"
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6203 msgctxt "Sort ascending"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6209 msgctxt "Sort descending"
6210 msgid "Largest First"
6211 msgstr "Lớn nhất trước"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6215 msgctxt "Sort ascending"
6216 msgid "Smallest First"
6217 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6221 msgctxt "Sort descending"
6222 msgid "Newest First"
6223 msgstr "Mới nhất trước"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6227 msgctxt "Sort ascending"
6228 msgid "Oldest First"
6229 msgstr "Cũ nhất trước"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6233 msgctxt "Sort descending"
6234 msgid "Highest First"
6235 msgstr "Cao nhất trước"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6239 msgctxt "Sort ascending"
6240 msgid "Lowest First"
6241 msgstr "Thấp nhất trước"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6245 msgctxt "Sort descending"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6251 msgctxt "Sort ascending"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6258 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6259 "selection is empty when this text is shown."
6260 msgid "Actions for Current View"
6261 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6263 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6264 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6265 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6266 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6267 #. and a fallback will be used.
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6270 msgid "Actions for %1"
6271 msgstr "Hành động cho %1"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6276 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6277 "of selected files/folders."
6278 msgid "Actions for One Selected Item"
6279 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6280 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6282 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6283 #, fuzzy, kde-format
6284 #| msgctxt "@info:status"
6285 #| msgid "Updating version information..."
6286 msgctxt "@info:status"
6287 msgid "Updating version information…"
6288 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6290 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6291 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
6294 #~ msgstr "Không giới hạn"
6297 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6298 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
6300 #~ msgid "No previews"
6301 #~ msgstr "Không xem thử"
6303 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6304 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6305 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6307 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6308 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6309 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6311 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6313 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6314 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6315 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6318 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6319 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6320 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6321 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6323 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6324 #~ msgid "Activate Tab %1"
6325 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6327 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6328 #~ msgid "Activate Next Tab"
6329 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6331 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6332 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6333 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6335 #~ msgid "Split the view into two panes"
6336 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6338 #~ msgid "Show tooltips"
6339 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6342 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6343 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6345 #~ msgctxt "@option:check"
6346 #~ msgid "Show tooltips"
6347 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6349 #~ msgctxt "option:check"
6350 #~ msgid "Rename inline"
6351 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6353 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6354 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6356 #~ msgctxt "@title:group"
6357 #~ msgid "Folder size displays:"
6358 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6360 #~ msgctxt "@info:status"
6362 #~ msgid_plural "%1 Files"
6363 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6365 #~ msgid "More Search Tools"
6366 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6368 #~ msgctxt "@title:window"
6369 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6370 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
6372 #~ msgctxt "@title:group"
6374 #~ msgstr "Khởi động"
6376 #~ msgctxt "@title:group"
6377 #~ msgid "View Modes"
6378 #~ msgstr "Chế độ xem"
6380 #~ msgctxt "@title:group"
6381 #~ msgid "Navigation"
6382 #~ msgstr "Điều hướng"
6384 #~ msgctxt "@title:group"
6388 #~ msgctxt "@title:group"
6389 #~ msgid "General: "
6392 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6393 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6394 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
6396 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6400 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6401 #~ msgid "Filter..."
6404 #~ msgid "Search..."
6405 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6407 #~ msgctxt "@info:progress"
6408 #~ msgid "Sorting..."
6409 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6411 #~ msgid "Filter..."
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6415 #~ msgid "Configure..."
6416 #~ msgstr "Cấu hình..."
6418 #~ msgctxt "@label:textbox"
6419 #~ msgid "Search..."
6420 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6423 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6424 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6426 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6428 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6431 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6432 #~ "\"%2\"</application>."
6434 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6435 #~ "<application>%2</application>."
6437 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6438 #~ "<application>%2</application>."
6440 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6444 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6446 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6447 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6448 #~ "commands and configuration options."
6450 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6451 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6452 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6454 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6456 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6457 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6459 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6460 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6462 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6464 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6465 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6467 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6468 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6471 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6473 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6474 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6475 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6476 #~ "help is available for a spot.</para>"
6478 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6479 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6480 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6481 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6483 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6485 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6486 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6487 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6488 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6489 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6490 #~ "used to this.</para>"
6492 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6493 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6494 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6495 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6496 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6497 #~ "chờ vào nó.</para>"
6499 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6501 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6502 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6504 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6505 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6507 #~ msgctxt "@info:credit"
6509 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6512 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6515 #~ msgid "Font family"
6516 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6518 #~ msgid "Font size"
6519 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6524 #~ msgid "Font weight"
6525 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6528 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6530 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6531 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6533 #~ msgid "Leading Column Padding"
6534 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6536 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6537 #~ msgid "Leading Column Padding"
6538 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6549 #~ msgid "Safely Remove"
6550 #~ msgstr "Rút an toàn"
6554 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6557 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6558 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6561 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6562 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6565 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6566 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6568 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6569 #~ msgid "Open in New Tab"
6570 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6572 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6573 #~ msgid "Open in New Window"
6574 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6580 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6584 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6588 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6592 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6593 #~ msgid "Add Entry..."
6594 #~ msgstr "Thêm mục..."
6596 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6597 #~ msgid "Icon Size"
6598 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6600 #~ msgctxt "Small icon size"
6601 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6602 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6604 #~ msgctxt "Medium icon size"
6605 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6606 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6608 #~ msgctxt "Large icon size"
6609 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6610 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6612 #~ msgctxt "Huge icon size"
6613 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6614 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6616 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6617 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6618 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
6620 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6621 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6622 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6624 #~ msgctxt "@title:window"
6625 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6626 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6628 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6629 #~ msgid "Sett&ings"
6630 #~ msgstr "T&hiết lập"
6632 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6634 #~ msgstr "Điều khiển"
6636 #~ msgctxt "@action"
6637 #~ msgid "Show menu"
6638 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6640 #~ msgctxt "@title:group"
6645 #~ msgid "Dolphin Part"
6646 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6649 #~ msgid "Url Navigator"
6650 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6651 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6653 #~ msgctxt "@item:intable"
6655 #~ msgstr "Không rõ"
6658 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6659 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"