]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-10-18 00:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr ""
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr ""
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
83 #, kde-format
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
85 msgid "<ol>%1</ol>"
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
91 msgid "<li>%1</li>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 #, kde-kuit-format
96 msgctxt "@info"
97 msgid ""
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
105 msgstr ""
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
108 #, kde-format
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
114 #, kde-kuit-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid ""
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
127 msgstr ""
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:161
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:163
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:165
142 #, kde-format
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
145 msgstr ""
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:124
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgid "Empty Trash"
151 msgstr "Đổ rác"
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:150
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Restore"
157 msgstr "Khôi phục"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
162 msgid "Create New"
163 msgstr "Tạo mới"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:210
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:inmenu"
168 msgid "Open Path"
169 msgstr "Mở đường dẫn"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:218
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path in New Tab"
175 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:222
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Window"
181 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:472
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
187 msgid "Middle Click"
188 msgstr ""
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:343
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Successfully copied."
194 msgstr "Sao chép thành công."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:346
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully moved."
200 msgstr "Di chuyển thành công."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:349
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully linked."
206 msgstr "Tạo liên kết thành công."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:352
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully moved to trash."
212 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:355
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully renamed."
218 msgstr "Đổi tên thành công."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:359
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Created folder."
224 msgstr "Đã tạo thư mục."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:434
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info"
229 msgid "Go back"
230 msgstr "Đi lùi"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:435
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:whatsthis go back"
235 msgid "Return to the previously viewed folder."
236 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:441
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info"
241 msgid "Go forward"
242 msgstr "Đi tiến"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:442
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
247 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
248 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
251 #, kde-format
252 msgctxt "@title:window"
253 msgid "Confirmation"
254 msgstr "Xác nhận"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:636
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
259 msgid "&Quit %1"
260 msgstr "Th&oát %1"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:638
263 #, kde-format
264 msgid "C&lose Current Tab"
265 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:647
268 #, kde-format
269 msgid ""
270 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
271 msgstr ""
272 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
275 #, kde-format
276 msgid "Do not ask again"
277 msgstr "Đừng hỏi lại"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:687
280 #, kde-format
281 msgid "Show &Terminal Panel"
282 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:697
285 #, kde-format
286 msgid ""
287 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
288 "want to quit?"
289 msgstr ""
290 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
291 "muốn thoát không?"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:895
294 #, kde-format
295 msgctxt "@info"
296 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
297 msgstr ""
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:896
300 #, kde-format
301 msgctxt "@info"
302 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
303 msgstr ""
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action:inmenu Tools"
308 msgid "Open %1"
309 msgstr "Mở %1"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
314 msgid "Open Preferred Search Tool"
315 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
318 #, kde-format
319 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
320 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
321 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:button"
326 msgid "Open %1 Terminal"
327 msgid_plural "Open %1 Terminals"
328 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid ""
334 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
335 "folder."
336 msgstr ""
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
341 msgid "Configure"
342 msgstr "Cấu hình"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu File"
347 msgid "New &Window"
348 msgstr "&Cửa sổ mới"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
351 #, kde-format
352 msgctxt "@info"
353 msgid "Open a new Dolphin window"
354 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
357 #, fuzzy, kde-kuit-format
358 #| msgctxt "@info:whatsthis"
359 #| msgid ""
360 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
361 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
362 msgctxt "@info:whatsthis"
363 msgid ""
364 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
365 ">You can drag and drop items between windows."
366 msgstr ""
367 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
368 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu File"
373 msgid "New Tab"
374 msgstr "Thẻ mới"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
377 #, fuzzy, kde-kuit-format
378 #| msgctxt "@info:whatsthis"
379 #| msgid ""
380 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
381 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
382 #| "and drop items between tabs."
383 msgctxt "@info:whatsthis"
384 msgid ""
385 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
386 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
387 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
388 msgstr ""
389 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
390 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
391 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
396 msgid "Add to Places"
397 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
403 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu File"
408 msgid "Close Tab"
409 msgstr "Đóng thẻ"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
412 #, fuzzy, kde-format
413 #| msgctxt "@action:inmenu File"
414 #| msgid "Close Tab"
415 msgctxt "@info"
416 msgid "Close Tab"
417 msgstr "Đóng thẻ"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
420 #, fuzzy, kde-format
421 #| msgctxt "@info:whatsthis"
422 #| msgid ""
423 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
424 #| "window will close instead."
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid ""
427 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
428 "the whole window instead."
429 msgstr ""
430 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
431 "sẽ đóng."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:whatsthis quit"
436 msgid "This closes this window."
437 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
444 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
445 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
446 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
447 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
448 msgstr ""
449 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
450 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
451 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
452 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
453 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action"
458 msgid "Cut…"
459 msgstr "Cắt…"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis cut"
464 msgid ""
465 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
466 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
467 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
468 "their initial location."
469 msgstr ""
470 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
471 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
472 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Copy…"
478 msgstr "Chép…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis copy"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location."
487 msgstr ""
488 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
489 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
490 "bảng nháp vào địa điểm mới."
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
495 msgid "Paste"
496 msgstr "Dán"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis paste"
501 msgid ""
502 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
503 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
504 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
505 msgstr ""
506 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
507 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
508 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
511 #, fuzzy, kde-format
512 #| msgctxt "@action:inmenu"
513 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Copy to Other View"
516 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
519 #, fuzzy, kde-format
520 #| msgctxt "@action:inmenu"
521 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View…"
524 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
527 #, fuzzy, kde-kuit-format
528 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
529 #| msgid ""
530 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
531 #| "to the inactive split view."
532 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
533 msgid ""
534 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
535 "(Only available while in Split View mode.)"
536 msgstr ""
537 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
538 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
541 #, fuzzy, kde-format
542 #| msgctxt "@action:inmenu"
543 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
549 #, fuzzy, kde-format
550 #| msgctxt "@action:inmenu"
551 #| msgid "Move to Inactive Split View"
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Move to Other View"
554 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
557 #, fuzzy, kde-format
558 #| msgctxt "@action:inmenu"
559 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View…"
562 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
565 #, fuzzy, kde-kuit-format
566 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 #| msgid ""
568 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
569 #| "to the inactive split view."
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 msgid ""
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
574 msgstr ""
575 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
576 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
579 #, fuzzy, kde-format
580 #| msgctxt "@action:inmenu"
581 #| msgid "Move to Inactive Split View"
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
587 #, fuzzy, kde-format
588 #| msgctxt "@action:intoolbar"
589 #| msgid "Filter"
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Lọc"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Hiện thanh lọc"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
601 #, fuzzy, kde-kuit-format
602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
603 #| msgid ""
604 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
605 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
606 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
607 #| "be kept in view."
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
616 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
617 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Filter Bar"
623 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:intoolbar"
628 msgid "Filter"
629 msgstr "Lọc"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
632 #, fuzzy, kde-format
633 #| msgid "Search"
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Tìm kiếm"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
646 #| msgid ""
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
651 #| "</para>"
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "para>"
659 msgstr ""
660 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
661 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
662 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
663 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
664 "các thiết lập.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Tìm kiếm"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Chọn"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
705 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
706 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
707 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
708 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
709 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Đảo chọn lựa"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
724 #, fuzzy, kde-kuit-format
725 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 #| msgid ""
727 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 #| "selected instead."
729 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 msgid ""
731 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 "selected instead."
733 msgstr ""
734 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
735 "emphasis> chọn."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 msgid ""
741 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
742 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
743 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
744 "para>Click this button again to close one of the views."
745 msgstr ""
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "window."
753 msgstr ""
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Cất"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
768 #, fuzzy, kde-format
769 #| msgctxt "@action:inmenu"
770 #| msgid "Preview"
771 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgid "Refresh view"
773 msgstr "Xem thử"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 msgid ""
779 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
780 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
781 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
782 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 msgstr ""
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu View"
788 msgid "Stop"
789 msgstr "Dừng"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info"
794 msgid "Stop loading"
795 msgstr "Dừng tải"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Địa điểm sửa được"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
810 #, kde-kuit-format
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
817 msgstr ""
818 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
819 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
820 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
821 "địa điểm đã sửa."
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
826 msgid "Replace Location"
827 msgstr "Thay thế địa điểm"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
834 "enter a different location."
835 msgstr ""
836 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
837 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu File"
842 msgid "Undo close tab"
843 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
846 #, kde-format
847 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
848 msgid "This returns you to the previously closed tab."
849 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
852 #, fuzzy, kde-kuit-format
853 #| msgctxt "@info:whatsthis"
854 #| msgid ""
855 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
856 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
857 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
858 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
859 #| "for your confirmation."
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
867 msgstr ""
868 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
869 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
870 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
871 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
872 "cầu xác nhận của bạn."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
875 #, fuzzy, kde-kuit-format
876 #| msgctxt "@info:whatsthis"
877 #| msgid ""
878 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
880 #| "folders that contain personal application data."
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
885 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
886 msgstr ""
887 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
888 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
889 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Compare Files"
895 msgstr "So sánh tệp"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
902 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
903 "para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
906 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
907 "chỉnh.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal"
913 msgstr "Mở dòng lệnh"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
916 #, fuzzy, kde-kuit-format
917 #| msgctxt "@info:whatsthis"
918 #| msgid ""
919 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
920 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
921 #| "in the terminal application.</para>"
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
925 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
926 "the terminal application.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
929 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
930 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
931
932 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal Here"
937 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
940 #, fuzzy, kde-kuit-format
941 #| msgctxt "@info:whatsthis"
942 #| msgid ""
943 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
944 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
945 #| "the help in the terminal application.</para>"
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
949 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
950 "features in the terminal application.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
953 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
954 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
957 #, kde-format
958 msgctxt "@title:menu"
959 msgid "&Bookmarks"
960 msgstr "&Dấu nhớ"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
963 #, fuzzy, kde-kuit-format
964 #| msgctxt "@info:whatsthis"
965 #| msgid ""
966 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
967 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
968 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
969 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
970 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
971 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
972 #| "time consuming.</para>"
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
976 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
977 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
978 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
979 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
980 "advanced actions more time consuming.</para>"
981 msgstr ""
982 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
983 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
984 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
985 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
986 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
987 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
988 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Tab %1"
994 msgstr ""
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
997 #, fuzzy, kde-format
998 #| msgctxt "@action:inmenu"
999 #| msgid "Activate Last Tab"
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Last Tab"
1002 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
1005 #, fuzzy, kde-format
1006 #| msgctxt "@action:inmenu"
1007 #| msgid "Activate Last Tab"
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Last Tab"
1010 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Next Tab"
1016 msgstr "Thẻ sau"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgctxt "@action:inmenu"
1021 #| msgid "Next Tab"
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Next Tab"
1024 msgstr "Thẻ sau"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Previous Tab"
1030 msgstr "Thẻ trước"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
1033 #, fuzzy, kde-format
1034 #| msgctxt "@action:inmenu"
1035 #| msgid "Previous Tab"
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Previous Tab"
1038 msgstr "Thẻ trước"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Show Target"
1044 msgstr "Hiện đích"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Tab"
1050 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tabs"
1056 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Window"
1062 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1065 #, fuzzy, kde-format
1066 #| msgid "Open in application"
1067 msgctxt "@action:inmenu"
1068 msgid "Open in Split View"
1069 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1074 msgid "Unlock Panels"
1075 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1080 msgid "Lock Panels"
1081 msgstr "Khoá các bảng"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1088 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1089 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1090 "embedded more cleanly."
1091 msgstr ""
1092 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1093 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1094 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1095 "gọn hơn."
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@title:window"
1100 msgid "Information"
1101 msgstr "Thông tin"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1108 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1111 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1118 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1119 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1120 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1121 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1124 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1125 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1126 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1127 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1134 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1135 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1136 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1137 "are given here by right-clicking.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1140 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1141 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1142 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1143 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@title:window"
1148 msgid "Folders"
1149 msgstr "Thư mục"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1156 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1157 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1158 msgstr ""
1159 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1160 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1161 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1168 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1169 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1170 "quick switching between any folders.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1173 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1174 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1175 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1180 msgid "Terminal"
1181 msgstr "Dòng lệnh"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1184 #, fuzzy, kde-kuit-format
1185 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1186 #| msgid ""
1187 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1188 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1189 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1190 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1191 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1192 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1196 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1197 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1198 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1199 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1200 "application like Konsole.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1203 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1204 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1205 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1206 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1207 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1212 #| msgid ""
1213 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1214 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1215 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1216 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1217 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1218 #| "Konsole.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1226 "like Konsole.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1229 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1230 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1231 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1232 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1233 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1238 msgid "Focus Terminal Panel"
1239 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info:tooltip"
1244 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1245 msgstr ""
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@title:window"
1250 msgid "Places"
1251 msgstr "Địa điểm"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@item:inmenu"
1256 msgid "Show Hidden Places"
1257 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1262 #| msgid ""
1263 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1264 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1269 "property."
1270 msgstr ""
1271 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1272 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1273 "chúng."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1280 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1281 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1282 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1283 "type.</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1286 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1287 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1288 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1289 "kiểu nhất định.</para>"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1296 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1297 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1298 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1299 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1300 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1301 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1302 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1303 "interface> to display it again.</para>"
1304 msgstr ""
1305 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1306 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1307 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1308 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1309 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1310 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1311 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1312 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1313 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1316 #, fuzzy, kde-format
1317 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1318 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1319 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgid "Focus Places Panel"
1321 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1324 #, fuzzy, kde-format
1325 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1326 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1327 msgctxt "@info:tooltip"
1328 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1329 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1334 msgid "Show Panels"
1335 msgstr "Hiện các bảng"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1342 msgstr ""
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1355 msgstr ""
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid ""
1361 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1362 "folder."
1363 msgstr ""
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid ""
1393 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1395 msgstr ""
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid ""
1401 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1402 "destination folder."
1403 msgstr ""
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid ""
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1410 "this folder."
1411 msgstr ""
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1414 #, kde-kuit-format
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1416 msgid ""
1417 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1418 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1419 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1420 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1421 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1422 msgstr ""
1423 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1424 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1425 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1426 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1431 msgid "Close"
1432 msgstr "Đóng"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Close left view"
1438 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1441 #, fuzzy, kde-format
1442 #| msgctxt "@action:inmenu"
1443 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1445 msgid "Pop out Left View"
1446 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@info"
1451 msgid "Move left view to a new window"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1457 msgid "Close"
1458 msgstr "Đóng"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@info"
1463 msgid "Close right view"
1464 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1467 #, fuzzy, kde-format
1468 #| msgctxt "@action:inmenu"
1469 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1471 msgid "Pop out Right View"
1472 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@info"
1477 msgid "Move right view to a new window"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1483 msgid "Split"
1484 msgstr "Chia đôi"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@info"
1489 msgid "Split view"
1490 msgstr "Chia đôi khung xem"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1495 msgid "Pop out"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 msgid ""
1502 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1503 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1504 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1505 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1506 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1507 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1510 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1511 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1512 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1513 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1514 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1521 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1522 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1523 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1524 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1525 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1526 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1527 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1530 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1531 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1532 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1533 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1534 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1535 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1536 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1537 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1542 msgid ""
1543 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1544 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1545 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1546 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1547 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1548 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1549 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1550 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1551 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1552 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1553 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1556 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1557 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1558 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1559 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1560 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1561 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1562 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1563 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1564 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1565 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1566
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 msgid ""
1571 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1572 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1573 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1574 "be triggered this way.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1577 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1578 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1579 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1586 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1587 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1590 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1591 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1592 "công cụ.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1599 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1600 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1601 "Handbook</interface>."
1602 msgstr ""
1603 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1604 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1605 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1606 "Dolphin</interface>."
1607
1608 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1609 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1610 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1611 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1612 #. The same might be true for any external link you translate.
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1616 msgid ""
1617 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1618 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1619 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1620 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1621 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1624 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1625 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1626 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1627 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1628 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1633 msgid ""
1634 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1635 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1636 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1637 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1638 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1639 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1640 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1641 "windows so don't get too used to this.</para>"
1642 msgstr ""
1643 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1644 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1645 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1646 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1647 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1648 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1649 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1650 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1657 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1658 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1659 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1660 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1661 msgstr ""
1662 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1663 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1664 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1665 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1666 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1673 "support the continued work on this application and many other projects by "
1674 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1675 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1676 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1677 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1678 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1679 "behind the KDE community.</para>"
1680 msgstr ""
1681 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1682 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1683 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1684 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1685 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1686 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1687 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1690 #, kde-kuit-format
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 msgid ""
1693 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1694 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1695 "in your preferred language."
1696 msgstr ""
1697 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1698 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1699 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1702 #, kde-kuit-format
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 msgid ""
1705 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1706 "libraries and maintainers of this application."
1707 msgstr ""
1708 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1709 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1710
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1712 #, kde-kuit-format
1713 msgctxt "@info:whatsthis"
1714 msgid ""
1715 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1716 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1717 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1718 "a look!"
1719 msgstr ""
1720 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1721 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1722 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1723 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1724
1725 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1728 msgid "Defocus Terminal Panel"
1729 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1730
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1732 #, fuzzy, kde-format
1733 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1734 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgctxt "@action:inmenu View"
1736 msgid "Defocus Terminal Panel"
1737 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1738
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1740 #, fuzzy, kde-format
1741 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1742 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgctxt "@action:inmenu View"
1744 msgid "Defocus Places Panel"
1745 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1746
1747 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1748 #, kde-format
1749 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1750 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1751
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:button"
1755 msgid "Empty Trash"
1756 msgstr "Đổ rác"
1757
1758 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1759 #, kde-format
1760 msgid "Empties Trash to create free space"
1761 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1762
1763 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:button"
1766 msgid "Add Network Folder"
1767 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1768
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu"
1772 msgid "Location Bar"
1773 msgid_plural "Location Bars"
1774 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1775
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1780 msgstr ""
1781
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1789 #, kde-kuit-format
1790 msgctxt ""
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1792 "'ErrorNoNetwork'"
1793 msgid ""
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1796 msgstr ""
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:148
1799 #, fuzzy, kde-format
1800 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 #| msgid "&Edit File Type..."
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "&Edit File Type…"
1804 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:152
1807 #, fuzzy, kde-format
1808 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 #| msgid "Select Items Matching..."
1810 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1811 msgid "Select Items Matching…"
1812 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:157
1815 #, fuzzy, kde-format
1816 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Unselect Items Matching…"
1820 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:163
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Unselect All"
1826 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:178
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgid "App&lications"
1832 msgstr "Ứn&g dụng"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:179
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 msgid "&Network Folders"
1838 msgstr "Thư mục &mạng"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:180
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "Trash"
1844 msgstr "Thùng rác"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:183
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu Go"
1849 msgid "Autostart"
1850 msgstr "Khởi động tự động"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:189
1853 #, fuzzy, kde-format
1854 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1855 #| msgid "Find File..."
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1857 msgid "Find File…"
1858 msgstr "Tìm tệp..."
1859
1860 #: dolphinpart.cpp:195
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1863 msgid "Open &Terminal"
1864 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:447
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:window"
1869 msgid "Select"
1870 msgstr "Chọn"
1871
1872 #: dolphinpart.cpp:447
1873 #, kde-format
1874 msgid "Select all items matching this pattern:"
1875 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:452
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:window"
1880 msgid "Unselect"
1881 msgstr "Bỏ chọn"
1882
1883 #: dolphinpart.cpp:452
1884 #, kde-format
1885 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1886 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1889 #: dolphinpart.rc:5
1890 #, kde-format
1891 msgid "&Edit"
1892 msgstr "&Sửa"
1893
1894 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1895 #: dolphinpart.rc:15
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Selection"
1899 msgstr "Chọn lựa"
1900
1901 #. i18n: ectx: Menu (view)
1902 #: dolphinpart.rc:24
1903 #, kde-format
1904 msgid "&View"
1905 msgstr "&Xem"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (go)
1908 #: dolphinpart.rc:33
1909 #, kde-format
1910 msgid "&Go"
1911 msgstr "Đ&i"
1912
1913 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1914 #: dolphinpart.rc:41
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Tools"
1918 msgstr "Công cụ"
1919
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1921 #: dolphinpart.rc:51
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Dolphin Toolbar"
1925 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1926
1927 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1928 #, kde-format
1929 msgid "Recently Closed Tabs"
1930 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1931
1932 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1933 #, kde-format
1934 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1935 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1936
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1939 #, kde-format
1940 msgid "Search for %1 in %2"
1941 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:155
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "New Tab"
1947 msgstr "Thẻ mới"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:156
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgid "Detach Tab"
1953 msgstr "Tách thẻ"
1954
1955 #: dolphintabbar.cpp:157
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Close Other Tabs"
1959 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1960
1961 #: dolphintabbar.cpp:158
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@action:inmenu"
1964 msgid "Close Tab"
1965 msgstr "Đóng thẻ"
1966
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:506
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1972 msgid "%1 | (%2)"
1973 msgstr "%1 | (%2)"
1974
1975 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1976 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:510
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1980 msgid "(%1) | %2"
1981 msgstr "(%1) | %2"
1982
1983 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1984 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@title:menu"
1987 msgid "Location Bar"
1988 msgstr "Thanh địa điểm"
1989
1990 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1991 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:menu"
1994 msgid "Main Toolbar"
1995 msgstr "Thanh công cụ chính"
1996
1997 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1998 #, kde-kuit-format
1999 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2000 msgid ""
2001 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2002 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2003 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2004 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2005 "because following these folders from left to right leads here.</"
2006 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2007 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2008 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2009 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2010 msgstr ""
2011 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
2012 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
2013 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
2014 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
2015 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
2016 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
2017 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
2018 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
2019
2020 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2023 msgid "This folder is not writable for you."
2024 msgstr ""
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2027 #, kde-kuit-format
2028 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2029 msgid ""
2030 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2031 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2032 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2033 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2034 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2035 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2036 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2037 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2038 "find an item.</item></list></para>"
2039 msgstr ""
2040 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
2041 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
2042 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
2043 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
2044 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
2045 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
2046 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
2047 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
2048 "list></para>"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2051 #, kde-format
2052 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2053 msgstr ""
2054 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2057 #, fuzzy, kde-format
2058 #| msgctxt "@info:progress"
2059 #| msgid "Loading folder..."
2060 msgctxt "@info:progress"
2061 msgid "Loading folder…"
2062 msgstr "Đang tải thư mục..."
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2065 #, fuzzy, kde-format
2066 #| msgctxt "@label:listbox"
2067 #| msgid "Sorting:"
2068 msgctxt "@info:progress"
2069 msgid "Sorting…"
2070 msgstr "Sắp xếp:"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2073 #, kde-format
2074 msgid "Search"
2075 msgstr "Tìm kiếm"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2078 #, kde-format
2079 msgid "Search for %1"
2080 msgstr "Tìm kiếm %1"
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2083 #, fuzzy, kde-format
2084 #| msgctxt "@info"
2085 #| msgid "Searching..."
2086 msgctxt "@info"
2087 msgid "Searching…"
2088 msgstr "Đang tìm kiếm..."
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "No items found."
2094 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2100 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid ""
2106 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2107 msgstr ""
2108 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
2109
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2111 #, fuzzy, kde-format
2112 #| msgctxt "@info:status"
2113 #| msgid "Invalid protocol"
2114 msgctxt "@info:status"
2115 msgid "Invalid protocol '%1'"
2116 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2117
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info:status"
2121 msgid "Invalid protocol"
2122 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2123
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info"
2127 msgid "Authorization required to enter this folder."
2128 msgstr ""
2129
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2131 #, kde-kuit-format
2132 msgid ""
2133 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2134 msgstr ""
2135 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2136 "được nữa."
2137
2138 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info:tooltip"
2141 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2142 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2143
2144 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2145 #, fuzzy, kde-format
2146 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2147 #| msgid "Filter"
2148 msgid "Filter…"
2149 msgstr "Lọc"
2150
2151 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info:tooltip"
2154 msgid "Hide Filter Bar"
2155 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2156
2157 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2158 #, fuzzy, kde-format
2159 #| msgctxt "@action"
2160 #| msgid "Create Folder..."
2161 msgctxt "@action:inmenu"
2162 msgid "Move to New Folder…"
2163 msgstr "Tạo thư mục..."
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2168 msgid "\"%1\""
2169 msgstr "\"%1\""
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2172 #, kde-format
2173 msgctxt ""
2174 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2175 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2176 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2179 #, kde-format
2180 msgctxt ""
2181 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2182 "folders."
2183 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2184 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2190 "folders."
2191 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2192 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2198 "files/folders."
2199 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2200 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2205 msgid "One Selected File"
2206 msgid_plural "%1 Selected Files"
2207 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2213 msgid "One Selected Folder"
2214 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2215 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2221 "folders."
2222 msgid "One Selected Item"
2223 msgid_plural "%1 Selected Items"
2224 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2229 msgid "One File"
2230 msgid_plural "%1 Files"
2231 msgstr[0] "%1 tệp"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2236 msgid "One Folder"
2237 msgid_plural "%1 Folders"
2238 msgstr[0] "%1 thư mục"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2244 msgid "One Item"
2245 msgid_plural "%1 Items"
2246 msgstr[0] "%1 thứ"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@item:intable"
2251 msgid "%1 item"
2252 msgid_plural "%1 items"
2253 msgstr[0] "%1 thứ"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "width × height"
2258 msgid "%1 × %2"
2259 msgstr "%1 × %2"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2264 msgid "0 - 9"
2265 msgstr "0 - 9"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@title:group"
2270 msgid "Others"
2271 msgstr "Khác"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@title:group Size"
2276 msgid "Folders"
2277 msgstr "Thư mục"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@title:group Size"
2282 msgid "Small"
2283 msgstr "Nhỏ"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@title:group Size"
2288 msgid "Medium"
2289 msgstr "Vừa"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@title:group Size"
2294 msgid "Big"
2295 msgstr "Lớn"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@title:group Date"
2300 msgid "Today"
2301 msgstr "Hôm nay"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@title:group Date"
2306 msgid "Yesterday"
2307 msgstr "Hôm qua"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2312 msgid "dddd"
2313 msgstr "dddd"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2319 msgid "%1"
2320 msgstr "%1"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@title:group Date"
2325 msgid "One Week Ago"
2326 msgstr "Một tuần trước"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title:group Date"
2331 msgid "Two Weeks Ago"
2332 msgstr "Hai tuần trước"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group Date"
2337 msgid "Three Weeks Ago"
2338 msgstr "Ba tuần trước"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group Date"
2343 msgid "Earlier this Month"
2344 msgstr "Tháng này"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2350 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2351 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2352 "text that should not be formatted as a date"
2353 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2354 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2360 "context @title:group Date"
2361 msgid "%1"
2362 msgstr "%1"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2368 "current locale, and yyyy is full year number."
2369 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2370 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2376 "@title:group Date"
2377 msgid "%1"
2378 msgstr "%1"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2384 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2385 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2386 "text that should not be formatted as a date"
2387 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2388 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2394 "context @title:group Date"
2395 msgid "%1"
2396 msgstr "%1"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2402 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2403 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2404 "text that should not be formatted as a date"
2405 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2406 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2412 "context @title:group Date"
2413 msgid "%1"
2414 msgstr "%1"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2420 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2421 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2422 "text that should not be formatted as a date"
2423 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2424 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2430 "context @title:group Date"
2431 msgid "%1"
2432 msgstr "%1"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2435 #, kde-format
2436 msgctxt ""
2437 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2438 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2439 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2440 "text that should not be formatted as a date"
2441 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2442 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2448 "context @title:group Date"
2449 msgid "%1"
2450 msgstr "%1"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2456 "and yyyy is full year number"
2457 msgid "MMMM, yyyy"
2458 msgstr "MMMM, yyyy"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2464 "group Date"
2465 msgid "%1"
2466 msgstr "%1"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2472 msgid "Read, "
2473 msgstr "Đọc,"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2479 msgid "Write, "
2480 msgstr "Ghi,"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2486 msgid "Execute, "
2487 msgstr "Thực thi,"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2493 msgid "Forbidden"
2494 msgstr "Cấm"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2499 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2500 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Name"
2505 msgstr "Tên"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Size"
2510 msgstr "Kích thước"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Modified"
2515 msgstr "Chỉnh sửa"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2519 msgctxt "@tooltip"
2520 msgid "The date format can be selected in settings."
2521 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Created"
2526 msgstr "Tạo"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Accessed"
2531 msgstr "Truy cập"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Type"
2536 msgstr "Kiểu"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Rating"
2541 msgstr "Đánh giá"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Tags"
2546 msgstr "Thẻ gắn"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Comment"
2551 msgstr "Chú thích"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Title"
2556 msgstr "Tiêu đề"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Document"
2563 msgstr "Tài liệu"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Author"
2568 msgstr "Tác giả"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Publisher"
2573 msgstr "Nhà xuất bản"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Page Count"
2578 msgstr "Số trang"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Word Count"
2583 msgstr "Số lượng từ"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Line Count"
2588 msgstr "Số dòng"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Date Photographed"
2593 msgstr "Ngày chụp"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Image"
2600 msgstr "Ảnh"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2603 msgctxt "@label width x height"
2604 msgid "Dimensions"
2605 msgstr "Kích thước"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Width"
2610 msgstr "Độ rộng"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Height"
2615 msgstr "Độ cao"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Orientation"
2620 msgstr "Hướng"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Artist"
2625 msgstr "Nghệ sĩ"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Audio"
2633 msgstr "Âm thanh"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Genre"
2638 msgstr "Thể loại"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Album"
2643 msgstr "Bộ"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Duration"
2648 msgstr "Thời lượng"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Bitrate"
2653 msgstr "Tốc độ bit"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Track"
2658 msgstr "Bài"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Release Year"
2663 msgstr "Năm phát hành"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Aspect Ratio"
2668 msgstr "Tỉ lệ hình"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Video"
2673 msgstr "Phim"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Frame Rate"
2678 msgstr "Tốc độ khung hình"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Path"
2683 msgstr "Đường dẫn"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Other"
2691 msgstr "Khác"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "File Extension"
2696 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Deletion Time"
2701 msgstr "Thời gian xoá"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Link Destination"
2706 msgstr "Đích của liên kết"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Downloaded From"
2711 msgstr "Tải về từ"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Permissions"
2716 msgstr "Quyền truy cập"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2719 msgctxt "@tooltip"
2720 msgid ""
2721 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2722 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2723 msgstr ""
2724 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2725 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Owner"
2730 msgstr "Chủ sở hữu"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "User Group"
2735 msgstr "Nhóm người dùng"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2874
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:status"
2740 msgid "Unknown error."
2741 msgstr "Lỗi không rõ."
2742
2743 #: main.cpp:61
2744 #, kde-kuit-format
2745 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2746 msgid ""
2747 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2748 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2749 msgstr ""
2750
2751 #: main.cpp:97
2752 #, kde-format
2753 msgid "Dolphin"
2754 msgstr "Dolphin"
2755
2756 #: main.cpp:99
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@title"
2759 msgid "File Manager"
2760 msgstr "Trình quản lí tệp"
2761
2762 #: main.cpp:101
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2766 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2767
2768 #: main.cpp:103
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Felix Ernst"
2772 msgstr "Felix Ernst"
2773
2774 #: main.cpp:104
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2778 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2779
2780 #: main.cpp:106
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Méven Car"
2784 msgstr "Méven Car"
2785
2786 #: main.cpp:107
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2790 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2791
2792 #: main.cpp:109
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Elvis Angelaccio"
2796 msgstr "Elvis Angelaccio"
2797
2798 #: main.cpp:110
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2802 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2803
2804 #: main.cpp:112
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Emmanuel Pescosta"
2808 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2809
2810 #: main.cpp:113
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2814 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2815
2816 #: main.cpp:115
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Frank Reininghaus"
2820 msgstr "Frank Reininghaus"
2821
2822 #: main.cpp:116
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2826 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2827
2828 #: main.cpp:118
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Peter Penz"
2832 msgstr "Peter Penz"
2833
2834 #: main.cpp:119
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2838 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2839
2840 #: main.cpp:121
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Sebastian Trüg"
2844 msgstr "Sebastian Trüg"
2845
2846 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2847 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Developer"
2851 msgstr "Nhà phát triển"
2852
2853 #: main.cpp:122
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "David Faure"
2857 msgstr "David Faure"
2858
2859 #: main.cpp:123
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Aaron J. Seigo"
2863 msgstr "Aaron J. Seigo"
2864
2865 #: main.cpp:124
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Rafael Fernández López"
2869 msgstr "Rafael Fernández López"
2870
2871 #: main.cpp:125
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Kevin Ottens"
2875 msgstr "Kevin Ottens"
2876
2877 #: main.cpp:126
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Holger Freyther"
2881 msgstr "Holger Freyther"
2882
2883 #: main.cpp:127
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Max Blazejak"
2887 msgstr "Max Blazejak"
2888
2889 #: main.cpp:128
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Michael Austin"
2893 msgstr "Michael Austin"
2894
2895 #: main.cpp:128
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Documentation"
2899 msgstr "Tài liệu"
2900
2901 #: main.cpp:139
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:shell"
2904 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2905 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2906
2907 #: main.cpp:141
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:shell"
2910 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2911 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2912
2913 #: main.cpp:142
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:shell"
2916 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2917 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2918
2919 #: main.cpp:144
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:shell"
2922 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2923 msgstr ""
2924
2925 #: main.cpp:146
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:shell"
2928 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2929 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2930
2931 #: main.cpp:147
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:shell"
2934 msgid "Document to open"
2935 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2936
2937 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2938 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2939 #, kde-format
2940 msgid "Hidden files shown"
2941 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2942
2943 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2944 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2945 #, kde-format
2946 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2947 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2948
2949 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2950 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2951 #, kde-format
2952 msgid "Automatic scrolling"
2953 msgstr "Cuộn tự động"
2954
2955 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Cut"
2959 msgstr "Cắt"
2960
2961 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Copy"
2965 msgstr "Chép"
2966
2967 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2968 #, fuzzy, kde-format
2969 #| msgctxt "@action:inmenu"
2970 #| msgid "Rename..."
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Rename…"
2973 msgstr "Đổi tên..."
2974
2975 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Move to Trash"
2979 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2980
2981 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Delete"
2985 msgstr "Xoá"
2986
2987 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Show Hidden Files"
2991 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2992
2993 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Limit to Home Directory"
2997 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2998
2999 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Automatic Scrolling"
3003 msgstr "Cuộn tự động"
3004
3005 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Properties"
3009 msgstr "Thuộc tính"
3010
3011 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3012 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3013 #, kde-format
3014 msgid "Previews shown"
3015 msgstr "Xem thử đã hiện"
3016
3017 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3018 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3019 #, kde-format
3020 msgid "Auto-Play media files"
3021 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3022
3023 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3024 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3025 #, fuzzy, kde-format
3026 #| msgctxt "@info:tooltip"
3027 #| msgid "Show Filter Bar"
3028 msgid "Show item on hover"
3029 msgstr "Hiện thanh lọc"
3030
3031 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3032 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3033 #, kde-format
3034 msgid "Date display format"
3035 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
3036
3037 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Preview"
3041 msgstr "Xem thử"
3042
3043 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Auto-Play media files"
3047 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3048
3049 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3050 #, fuzzy, kde-format
3051 #| msgctxt "@info:tooltip"
3052 #| msgid "Show Filter Bar"
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Show item on hover"
3055 msgstr "Hiện thanh lọc"
3056
3057 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3058 #, fuzzy, kde-format
3059 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3060 #| msgid "Configure"
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Configure…"
3063 msgstr "Cấu hình"
3064
3065 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Condensed Date"
3069 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
3070
3071 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@label::textbox"
3074 msgid "Select which data should be shown:"
3075 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
3076
3077 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@label"
3080 msgid "%1 item selected"
3081 msgid_plural "%1 items selected"
3082 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
3083
3084 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3085 #, kde-format
3086 msgid "play"
3087 msgstr "phát"
3088
3089 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3090 #, kde-format
3091 msgid "pause"
3092 msgstr "tạm dừng"
3093
3094 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3095 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3096 #, kde-format
3097 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3098 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
3099
3100 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Configure Trash…"
3104 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
3105
3106 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3107 #, kde-format
3108 msgid ""
3109 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3110 "and then reopen the panel."
3111 msgstr ""
3112 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
3113 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3114
3115 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3116 #, kde-format
3117 msgid "Install Konsole"
3118 msgstr "Cài đặt Konsole"
3119
3120 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3121 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3122 #, kde-format
3123 msgid "Location"
3124 msgstr "Địa điểm"
3125
3126 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3127 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3128 #, kde-format
3129 msgid "What"
3130 msgstr "Tìm gì"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "Any Type"
3136 msgstr "Kiểu bất kì"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "Folders"
3142 msgstr "Thư mục"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "Documents"
3148 msgstr "Tài liệu"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgid "Images"
3154 msgstr "Ảnh"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgid "Audio Files"
3160 msgstr "Tệp âm thanh"
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgid "Videos"
3166 msgstr "Phim"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 msgid "Any Date"
3172 msgstr "Ngày bất kì"
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgid "Today"
3178 msgstr "Hôm nay"
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgid "Yesterday"
3184 msgstr "Hôm qua"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 msgid "This Week"
3190 msgstr "Tuần này"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 msgid "This Month"
3196 msgstr "Tháng này"
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 msgid "This Year"
3202 msgstr "Năm nay"
3203
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 msgid "Any Rating"
3208 msgstr "Đánh giá bất kì"
3209
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 msgid "1 or more"
3214 msgstr "1 hoặc hơn"
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgid "2 or more"
3220 msgstr "2 hoặc hơn"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgid "3 or more"
3226 msgstr "3 hoặc hơn"
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgid "4 or more"
3232 msgstr "4 hoặc hơn"
3233
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgid "Highest Rating"
3238 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3239
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3243 msgid "Clear Selection"
3244 msgstr "Thôi chọn"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "String list separator"
3249 msgid ", "
3250 msgstr ", "
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3255 msgid "Tag: %2"
3256 msgid_plural "Tags: %2"
3257 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action:button"
3262 msgid "Add Tags"
3263 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3264
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "action:button"
3268 msgid "From Here (%1)"
3269 msgstr "Từ đây (%1)"
3270
3271 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "action:button"
3274 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3275 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3276
3277 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "action:button"
3280 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3281 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3282
3283 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@info:tooltip"
3286 msgid "Quit searching"
3287 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3288
3289 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "action:button"
3292 msgid "Filename"
3293 msgstr "Tên tệp"
3294
3295 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "action:button"
3298 msgid "Content"
3299 msgstr "Nội dung"
3300
3301 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "action:button"
3304 msgid "From Here"
3305 msgstr "Từ đây"
3306
3307 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "action:button"
3310 msgid "Your files"
3311 msgstr "Các tệp của bạn"
3312
3313 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "action:button"
3316 msgid "Search in your home directory"
3317 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3318
3319 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3320 #, fuzzy, kde-format
3321 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3322 #| msgid "Open %1"
3323 msgid "Open %1"
3324 msgstr "Mở %1"
3325
3326 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3327 #, kde-format
3328 msgctxt ""
3329 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3330 "user entered."
3331 msgid "Query Results from '%1'"
3332 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3333
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3337 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3338 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3339
3340 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3341 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action:button"
3347 msgid "Cancel Copying"
3348 msgstr "Huỷ sao chép"
3349
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3353 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3354 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3355
3356 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3360 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3361 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3362
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3366 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3367 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3368
3369 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action:button"
3373 msgid "Cancel Cutting"
3374 msgstr "Huỷ cắt"
3375
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3379 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3380 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3381
3382 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3383 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@action:button"
3388 msgid "Cancel"
3389 msgstr "Huỷ"
3390
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3394 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3395 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3396
3397 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action:button"
3401 msgid "Cancel Duplicating"
3402 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3403
3404 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3405 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@action keep short"
3409 msgid "More"
3410 msgstr "Thêm"
3411
3412 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3416 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3417 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3418
3419 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action:button"
3423 msgid "Cancel Moving"
3424 msgstr "Huỷ di chuyển"
3425
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3429 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3430 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3431
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3433 #, kde-kuit-format
3434 msgid ""
3435 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3436 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3437 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3438 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3439 "para>"
3440 msgstr ""
3441 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3442 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3443 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3444 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3445
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3447 #, kde-format
3448 msgctxt ""
3449 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3450 msgid "Paste from Clipboard"
3451 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3452
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3456 msgid "Dismiss This Reminder"
3457 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3458
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3462 msgid "Don't Remind Me Again"
3463 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3464
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3468 msgid ""
3469 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3470 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3471 msgstr ""
3472 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3473 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3474
3475 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action:button"
3479 msgid "Cancel Renaming"
3480 msgstr "Huỷ đổi tên"
3481
3482 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3483 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3484 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3485 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3486 #. and a fallback will be used.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@action"
3490 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3491 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3492 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3493
3494 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3495 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3496 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3497 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3498 #. and a fallback will be used.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action"
3502 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3503 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3504 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3505
3506 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3507 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3508 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3509 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3510 #. and a fallback will be used.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action"
3514 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3515 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3516 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3517
3518 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3519 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3520 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3521 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3522 #. and a fallback will be used.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@action"
3526 msgid "Permanently Delete %2"
3527 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3528 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3529
3530 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3531 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3532 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3533 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3534 #. and a fallback will be used.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@action"
3538 msgid "Duplicate %2"
3539 msgid_plural "Duplicate %2"
3540 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3541
3542 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3543 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3544 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3545 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3546 #. and a fallback will be used.
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@action"
3550 msgid "Move %2 to the Trash"
3551 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3552 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3553
3554 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3555 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3556 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3557 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3558 #. and a fallback will be used.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@action"
3562 msgid "Rename %2"
3563 msgid_plural "Rename %2"
3564 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3565
3566 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3567 #, kde-kuit-format
3568 msgctxt "@info:whatsthis"
3569 msgid ""
3570 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3571 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3572 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3573 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3574 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3575 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3576 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3577 "the current selection.</para>"
3578 msgstr ""
3579 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3580 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3581 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3582 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3583 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3584 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3585 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3586
3587 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3590 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3591 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3592
3593 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3596 msgid "Selection Mode"
3597 msgstr "Chế độ chọn"
3598
3599 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@action:button"
3602 msgid "Exit Selection Mode"
3603 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3604
3605 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@label:textbox"
3608 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3609 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3610
3611 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3612 #, fuzzy, kde-format
3613 #| msgid "Search"
3614 msgctxt "@label:textbox"
3615 msgid "Search…"
3616 msgstr "Tìm kiếm"
3617
3618 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3619 #, fuzzy, kde-format
3620 #| msgctxt "@action:button"
3621 #| msgid "Download New Services..."
3622 msgctxt "@action:button"
3623 msgid "Download New Services…"
3624 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3625
3626 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@info"
3629 msgid ""
3630 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3631 "settings."
3632 msgstr ""
3633 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3634 "hệ thống quản lí phiên bản."
3635
3636 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@info"
3639 msgid "Restart now?"
3640 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3641
3642 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@option:check"
3645 msgid "Delete"
3646 msgstr "Xoá"
3647
3648 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@option:check"
3651 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3652 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3653
3654 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@item:inmenu"
3657 msgid "%1: %2"
3658 msgstr "%1: %2"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3661 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3662 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3663 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3664 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3665 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3666 #, kde-format
3667 msgid "Use system font"
3668 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3671 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3672 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3673 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3674 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3675 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3676 #, kde-format
3677 msgid "Icon size"
3678 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3681 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3682 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3683 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3684 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3685 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3686 #, kde-format
3687 msgid "Preview size"
3688 msgstr "Kích thước xem thử"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3691 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3692 #, kde-format
3693 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3694 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3697 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3698 #, kde-format
3699 msgid "How we display the size of directories"
3700 msgstr ""
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3703 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3704 #, fuzzy, kde-format
3705 #| msgid "Show the statusbar"
3706 msgid "Show the content count"
3707 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3710 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3711 #, fuzzy, kde-format
3712 #| msgid "Show the statusbar"
3713 msgid "Show the content size"
3714 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3717 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3718 #, kde-format
3719 msgid "Do not show any directory size"
3720 msgstr ""
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3723 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3724 #, kde-format
3725 msgid "Recursive directory size limit"
3726 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3729 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3730 #, kde-format
3731 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3732 msgstr ""
3733 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3736 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3737 #, kde-format
3738 msgid "Permissions style format"
3739 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3742 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3743 #, kde-format
3744 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3745 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3748 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3749 #, kde-format
3750 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3751 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3754 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3755 #, kde-format
3756 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3757 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3760 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3761 #, kde-format
3762 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3763 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3766 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3767 #, kde-format
3768 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3769 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3772 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3773 #, kde-format
3774 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3775 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3778 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3779 #, fuzzy, kde-format
3780 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3781 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3782 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3785 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3786 #, kde-format
3787 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3788 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3791 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3792 #, kde-format
3793 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3794 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3797 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3798 #, kde-format
3799 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3800 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3803 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3804 #, fuzzy, kde-format
3805 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3806 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3807 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3811 #, fuzzy, kde-format
3812 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3813 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3814 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3817 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3818 #, kde-format
3819 msgid "Position of columns"
3820 msgstr "Vị trí các cột"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3823 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3824 #, kde-format
3825 msgid "Side Padding"
3826 msgstr "Phần lót bên"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3829 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3830 #, kde-format
3831 msgid "Highlight entire row"
3832 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3835 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3836 #, kde-format
3837 msgid "Expandable folders"
3838 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@label"
3844 msgid "Hidden files shown"
3845 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3846
3847 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@info:whatsthis"
3851 msgid ""
3852 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3853 "will be shown in the file view."
3854 msgstr ""
3855 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3856 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@label"
3862 msgid "Version"
3863 msgstr "Phiên bản"
3864
3865 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@info:whatsthis"
3869 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3870 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "View Mode"
3877 msgstr "Chế độ xem"
3878
3879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@info:whatsthis"
3883 msgid ""
3884 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3885 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3886 msgstr ""
3887 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3888 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@label"
3894 msgid "Previews shown"
3895 msgstr "Xem thử đã hiện"
3896
3897 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@info:whatsthis"
3901 msgid ""
3902 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3903 "icon."
3904 msgstr ""
3905 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3906 "thị thành một biểu tượng."
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@label"
3912 msgid "Grouped Sorting"
3913 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3914
3915 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@info:whatsthis"
3919 msgid ""
3920 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3921 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@label"
3927 msgid "Sort files by"
3928 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3929
3930 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@info:whatsthis"
3934 msgid ""
3935 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3936 "performed on."
3937 msgstr ""
3938 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3939 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@label"
3945 msgid "Order in which to sort files"
3946 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@label"
3952 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3953 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label"
3959 msgid "Show hidden files and folders last"
3960 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@label"
3966 msgid "Visible roles"
3967 msgstr "Các vai trò thấy được"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label"
3973 msgid "Header column widths"
3974 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@label"
3980 msgid "Properties last changed"
3981 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3982
3983 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@info:whatsthis"
3987 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3988 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@label"
3994 msgid "Additional Information"
3995 msgstr "Thông tin bổ sung"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3999 #, fuzzy, kde-format
4000 #| msgctxt "@title:menu"
4001 #| msgid "Selection"
4002 msgid "Select Action"
4003 msgstr "Chọn lựa"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4007 #, fuzzy, kde-format
4008 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4009 #| msgid "Custom Font"
4010 msgid "Custom Action"
4011 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4015 #, kde-format
4016 msgid "Should the URL be editable for the user"
4017 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4021 #, kde-format
4022 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4023 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4027 #, kde-format
4028 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4029 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4033 #, kde-format
4034 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4035 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4039 #, kde-format
4040 msgid ""
4041 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4042 "instance"
4043 msgstr ""
4044 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
4045 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4049 #, kde-format
4050 msgid ""
4051 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4052 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4053 "were removed/renamed ...etc"
4054 msgstr ""
4055 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
4056 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
4057 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4061 #, kde-format
4062 msgid ""
4063 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4064 "UI)"
4065 msgstr ""
4066 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
4067 "hiển thị trên giao diện)"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4071 #, kde-format
4072 msgid "Home URL"
4073 msgstr "URL nhà"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4077 #, kde-format
4078 msgid "Remember open folders and tabs"
4079 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4083 #, kde-format
4084 msgid "Place two views side by side"
4085 msgstr ""
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4089 #, kde-format
4090 msgid "Should the filter bar be shown"
4091 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4095 #, kde-format
4096 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4097 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4101 #, kde-format
4102 msgid "Browse through archives"
4103 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4107 #, kde-format
4108 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4109 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4113 #, kde-format
4114 msgid ""
4115 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4116 "running in the Terminal panel."
4117 msgstr ""
4118 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
4119 "bảng \"Dòng lệnh\"."
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4123 #, fuzzy, kde-format
4124 #| msgid "Rename inline"
4125 msgid "Rename single items inline"
4126 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4130 #, kde-format
4131 msgid "Show selection toggle"
4132 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4136 #, kde-format
4137 msgid ""
4138 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4139 "mode bottom bar."
4140 msgstr ""
4141 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4142 "trong chế độ chọn."
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4146 #, fuzzy, kde-format
4147 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4148 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4149 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4153 #, fuzzy, kde-format
4154 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4155 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4156 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4160 #, kde-format
4161 msgid "New tab will be open after last one"
4162 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4166 #, fuzzy, kde-format
4167 #| msgctxt "@info:tooltip"
4168 #| msgid "Show Filter Bar"
4169 msgid "Show item information on hover"
4170 msgstr "Hiện thanh lọc"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4174 #, kde-format
4175 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4176 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4180 #, kde-format
4181 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4182 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4186 #, kde-format
4187 msgid "Show the statusbar"
4188 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4192 #, kde-format
4193 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4194 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4198 #, kde-format
4199 msgid "Show the space information in the statusbar"
4200 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4204 #, kde-format
4205 msgid "Lock the layout of the panels"
4206 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4210 #, kde-format
4211 msgid "Enlarge Small Previews"
4212 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4216 #, kde-format
4217 msgid ""
4218 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4219 "items"
4220 msgstr ""
4221 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4222 "biệt hoa thường"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4226 #, kde-format
4227 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4228 msgstr ""
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4232 #, fuzzy, kde-format
4233 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4234 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4235 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4239 #, fuzzy, kde-format
4240 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4241 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4242 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4245 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4246 #, kde-format
4247 msgid "Text width index"
4248 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4251 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4252 #, kde-format
4253 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4254 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4257 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4258 #, kde-format
4259 msgid "Enabled plugins"
4260 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4261
4262 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@title:window"
4265 msgid "Configure"
4266 msgstr "Cấu hình"
4267
4268 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@title:group Interface settings"
4271 msgid "Interface"
4272 msgstr ""
4273
4274 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4275 #, fuzzy, kde-format
4276 #| msgid "&View"
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "View"
4279 msgstr "&Xem"
4280
4281 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Context Menu"
4285 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4286
4287 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "Trash"
4291 msgstr "Thùng rác"
4292
4293 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "User Feedback"
4297 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4298
4299 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4300 #, kde-format
4301 msgid ""
4302 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4303 msgstr ""
4304 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4305
4306 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4307 #, kde-format
4308 msgid "Warning"
4309 msgstr "Cảnh báo"
4310
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4315 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4316
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4320 msgid "Moving files or folders to trash"
4321 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4322
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4326 msgid "Emptying trash"
4327 msgstr "Đổ rác"
4328
4329 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4332 msgid "Deleting files or folders"
4333 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4334
4335 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4339 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4340
4341 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4344 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4345 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4346
4347 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4350 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4351 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4352
4353 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4354 #, fuzzy, kde-format
4355 #| msgctxt "@title:group"
4356 #| msgid "Open files and folders:"
4357 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4358 msgid "Opening many folders at once"
4359 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4360
4361 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4364 msgid "Opening many terminals at once"
4365 msgstr ""
4366
4367 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4370 msgid "Switching to act as an administrator"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "When opening an executable file:"
4377 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4378
4379 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4380 #, kde-format
4381 msgid "Always ask"
4382 msgstr "Luôn hỏi"
4383
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4385 #, kde-format
4386 msgid "Open in application"
4387 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4388
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4390 #, kde-format
4391 msgid "Run script"
4392 msgstr "Chạy kịch bản"
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4395 #, fuzzy, kde-format
4396 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4397 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4398 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4399 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4400 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4401
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4403 #, fuzzy, kde-format
4404 #| msgctxt "@label:textbox"
4405 #| msgid "Show on startup:"
4406 msgctxt "@option:radio"
4407 msgid "Show home location on startup"
4408 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4409
4410 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4412 #, fuzzy, kde-format
4413 #| msgctxt "@info:status"
4414 #| msgid "The location is empty."
4415 msgctxt "@info:placeholder"
4416 msgid "Enter home location path"
4417 msgstr "Địa điểm này trống."
4418
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@action:button"
4422 msgid "Select Home Location"
4423 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4424
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@action:button"
4428 msgid "Use Current Location"
4429 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4430
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@action:button"
4434 msgid "Use Default Location"
4435 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4436
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@label:textbox"
4440 msgid "Show on startup:"
4441 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4442
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4444 #, fuzzy, kde-format
4445 #| msgctxt "@title:group"
4446 #| msgid "Open files and folders:"
4447 msgctxt "@label:checkbox"
4448 msgid "Opening Folders:"
4449 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4450
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4454 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4455 msgstr ""
4456
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4458 #, fuzzy, kde-format
4459 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4460 #| msgid "New &Window"
4461 msgctxt "@label:checkbox"
4462 msgid "Window:"
4463 msgstr "&Cửa sổ mới"
4464
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4468 msgid "Show full path in title bar"
4469 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4470
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4472 #, fuzzy, kde-format
4473 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4474 #| msgid "Show filter bar"
4475 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4476 msgid "Show filter bar"
4477 msgstr "Hiện thanh lọc"
4478
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "option:radio"
4482 msgid "After current tab"
4483 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4484
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "option:radio"
4488 msgid "At end of tab bar"
4489 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4490
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "Open new tabs: "
4495 msgstr "Mở thẻ mới:"
4496
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Split view: "
4501 msgstr "Khung xem chia: "
4502
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4504 #, fuzzy, kde-format
4505 #| msgctxt "option:check split view panes"
4506 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4507 msgctxt "option:check split view panes"
4508 msgid "Switch between views with Tab key"
4509 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4512 #, fuzzy, kde-format
4513 #| msgctxt "option:check"
4514 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4515 msgctxt "option:check"
4516 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4517 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4520 #, kde-format
4521 msgid ""
4522 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4523 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4524 msgstr ""
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4527 #, kde-format
4528 msgid "New windows:"
4529 msgstr "Cửa sổ mới:"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4534 msgid "Begin in split view mode"
4535 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@info"
4540 msgid ""
4541 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4542 "be applied."
4543 msgstr ""
4544 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4545 "áp dụng."
4546
4547 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4548 #, fuzzy, kde-format
4549 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4550 #| msgid "Folders First"
4551 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4552 msgid "Folders && Tabs"
4553 msgstr "Thư mục lên đầu"
4554
4555 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4556 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4559 msgid "Previews"
4560 msgstr "Xem thử"
4561
4562 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4563 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4566 msgid "Confirmations"
4567 msgstr "Xác nhận"
4568
4569 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4570 #, fuzzy, kde-format
4571 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4572 #| msgid "Lock Panels"
4573 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4574 msgid "Panels"
4575 msgstr "Khoá các bảng"
4576
4577 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4578 #, fuzzy, kde-format
4579 #| msgctxt "@action:inmenu"
4580 #| msgid "Location Bar"
4581 #| msgid_plural "Location Bars"
4582 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4583 msgid "Status && Location bars"
4584 msgstr "Thanh địa điểm"
4585
4586 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4587 #, fuzzy, kde-format
4588 #| msgctxt "@option:check"
4589 #| msgid "Show preview"
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Show previews"
4592 msgstr "Hiện xem thử"
4593
4594 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4595 #, fuzzy, kde-format
4596 #| msgid "Auto-Play media files"
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Auto-play media files"
4599 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4600
4601 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4602 #, fuzzy, kde-format
4603 #| msgctxt "@info:tooltip"
4604 #| msgid "Show Filter Bar"
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Show item on hover"
4607 msgstr "Hiện thanh lọc"
4608
4609 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4613 msgstr ""
4614
4615 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@option:check"
4618 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4619 msgstr ""
4620
4621 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4622 #, fuzzy, kde-format
4623 #| msgctxt "@title:window"
4624 #| msgid "Information"
4625 msgctxt "@label:checkbox"
4626 msgid "Information Panel:"
4627 msgstr "Thông tin"
4628
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@info"
4632 msgid ""
4633 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4634 "pressing the right mouse button on a panel."
4635 msgstr ""
4636
4637 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:group"
4640 msgid "Show previews in the view for:"
4641 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4642
4643 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4644 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4645 #. or "Show previews for [files of any size]".
4646 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4647 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4648 #, fuzzy, kde-format
4649 #| msgctxt "@option:check"
4650 #| msgid "Show preview"
4651 msgctxt "@label:spinbox"
4652 msgid "Show previews for"
4653 msgstr "Hiện xem thử"
4654
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4657 #, kde-format
4658 msgctxt ""
4659 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4660 "MiB]'"
4661 msgid "files below "
4662 msgstr ""
4663
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4668 msgid " MiB"
4669 msgstr " MiB"
4670
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4674 msgid "files of any size"
4675 msgstr ""
4676
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4678 #, fuzzy, kde-format
4679 #| msgctxt "action:button"
4680 #| msgid "Your files"
4681 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4682 msgid "no file"
4683 msgstr "Các tệp của bạn"
4684
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4686 #, fuzzy, kde-format
4687 #| msgctxt "@info"
4688 #| msgid "Show preview of files and folders"
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Show previews for folders"
4691 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4692
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4694 #, kde-kuit-format
4695 msgctxt "@info"
4696 msgid ""
4697 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4698 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4699 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4700 "metered connections.</para>"
4701 msgstr ""
4702
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Local storage:"
4707 msgstr ""
4708
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4710 #, fuzzy, kde-format
4711 #| msgctxt "@action:inmenu"
4712 #| msgid "Restore"
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "Remote storage:"
4715 msgstr "Khôi phục"
4716
4717 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Show status bar"
4721 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4722
4723 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@option:check"
4726 msgid "Show zoom slider"
4727 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4728
4729 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@option:check"
4732 msgid "Show space information"
4733 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4734
4735 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4736 #, fuzzy, kde-format
4737 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4738 #| msgid "Status Bar"
4739 msgctxt "@title:group"
4740 msgid "Status Bar: "
4741 msgstr "Thanh trạng thái"
4742
4743 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4746 msgid "Make location bar editable"
4747 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4748
4749 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4750 #, fuzzy, kde-format
4751 #| msgctxt "@action:inmenu"
4752 #| msgid "Location Bar"
4753 #| msgid_plural "Location Bars"
4754 msgid "Location bar:"
4755 msgstr "Thanh địa điểm"
4756
4757 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4760 msgid "Show full path inside location bar"
4761 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4762
4763 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4766 msgid "Behavior"
4767 msgstr "Ứng xử"
4768
4769 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:tab"
4773 msgid "Icons"
4774 msgstr "Biểu tượng"
4775
4776 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:tab"
4780 msgid "Compact"
4781 msgstr "Gọn"
4782
4783 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:tab"
4787 msgid "Details"
4788 msgstr "Chi tiết"
4789
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "option:radio"
4793 msgid "Natural"
4794 msgstr "Tự nhiên"
4795
4796 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "option:radio"
4799 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4800 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4801
4802 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "option:radio"
4805 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4806 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4807
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Sorting mode: "
4812 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4813
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4815 #, fuzzy, kde-format
4816 #| msgctxt "option:radio"
4817 #| msgid "Number of items"
4818 msgctxt "option:radio"
4819 msgid "Show number of items"
4820 msgstr "Số lượng các thứ"
4821
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4823 #, fuzzy, kde-format
4824 #| msgctxt "option:radio"
4825 #| msgid "Size of contents, up to "
4826 msgctxt "option:radio"
4827 msgid "Show size of contents, up to "
4828 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4829
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4831 #, fuzzy, kde-format
4832 #| msgctxt "@option:check"
4833 #| msgid "Show zoom slider"
4834 msgctxt "option:radio"
4835 msgid "Show no size"
4836 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4837
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4839 #, kde-format
4840 msgid " level deep"
4841 msgid_plural " levels deep"
4842 msgstr[0] " mức thư mục con"
4843
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4845 #, fuzzy, kde-format
4846 #| msgctxt "@label:checkbox"
4847 #| msgid "Folders:"
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Folder size:"
4850 msgstr "Thư mục:"
4851
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "option:radio as in relative date"
4855 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4856 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4857
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4861 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4862 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4863
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "Date style:"
4868 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4869
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4873 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4874 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4875
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "option:radio as numeric style"
4879 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4880 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4881
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "option:radio as combined style"
4885 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4886 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4887
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Permissions style:"
4892 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4893
4894 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4897 msgid "System Font"
4898 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4899
4900 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4903 msgid "Custom Font"
4904 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4905
4906 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4907 #, fuzzy, kde-format
4908 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4909 #| msgid "Choose..."
4910 msgctxt "@action:button Choose font"
4911 msgid "Choose…"
4912 msgstr "Chọn..."
4913
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:radio"
4917 msgid "Use common display style for all folders"
4918 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4919
4920 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4921 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@info"
4925 msgid ""
4926 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4927 "custom display style."
4928 msgstr ""
4929
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:radio"
4933 msgid "Remember display style for each folder"
4934 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4935
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@info"
4939 msgid ""
4940 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4941 "properties for."
4942 msgstr ""
4943 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4944 "thuộc tính xem."
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4947 #, fuzzy, kde-format
4948 #| msgctxt "@title:window"
4949 #| msgid "View Display Style"
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Display style: "
4952 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Open archives as folder"
4958 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "option:check"
4963 msgid "Open folders during drag operations"
4964 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Browsing: "
4970 msgstr ""
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4973 #, fuzzy, kde-format
4974 #| msgctxt "@info:tooltip"
4975 #| msgid "Show Filter Bar"
4976 msgctxt "@option:check"
4977 msgid "Show item information on hover"
4978 msgstr "Hiện thanh lọc"
4979
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Miscellaneous: "
4985 msgstr "Hỗn hợp: "
4986
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@option:check"
4990 msgid "Show selection marker"
4991 msgstr "Hiện dấu chọn"
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4994 #, fuzzy, kde-format
4995 #| msgid "Rename inline"
4996 msgctxt "option:check"
4997 msgid "Rename single items inline"
4998 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5001 #, kde-format
5002 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5003 msgstr ""
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "option:check"
5008 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
5012 #, kde-format
5013 msgctxt ""
5014 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5015 msgid ""
5016 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5017 "%1"
5018 msgstr ""
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5021 #, kde-format
5022 msgctxt ""
5023 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5024 "background setting"
5025 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5026 msgstr ""
5027
5028 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox"
5032 msgid "Nothing"
5033 msgstr ""
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5036 #, fuzzy, kde-format
5037 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5038 #| msgid "Custom Font"
5039 msgctxt "@item:inlistbox"
5040 msgid "Custom Command"
5041 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5042
5043 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5044 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5045 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5046 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@info"
5050 msgid "Double-click triggers"
5051 msgstr ""
5052
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@title:group"
5056 msgid "Background: "
5057 msgstr ""
5058
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5060 #, kde-format
5061 msgctxt ""
5062 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5063 "background setting"
5064 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5065 msgstr ""
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5070 msgid "Command…"
5071 msgstr ""
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@label"
5076 msgid ""
5077 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5078 msgstr ""
5079
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5081 #, fuzzy, kde-format
5082 #| msgctxt "@title:group General settings"
5083 #| msgid "General"
5084 msgctxt "@title:tab General View settings"
5085 msgid "General"
5086 msgstr "Chung"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5089 #, fuzzy, kde-format
5090 #| msgctxt "action:button"
5091 #| msgid "Content"
5092 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5093 msgid "Content Display"
5094 msgstr "Nội dung"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@label:listbox"
5099 msgid "Default icon size:"
5100 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@label:listbox"
5105 msgid "Preview icon size:"
5106 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@label:listbox"
5111 msgid "Label font:"
5112 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5117 msgid "Small"
5118 msgstr "Nhỏ"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5123 msgid "Medium"
5124 msgstr "Vừa"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5129 msgid "Large"
5130 msgstr "Lớn"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5135 msgid "Huge"
5136 msgstr "Rất lớn"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@label:listbox"
5141 msgid "Label width:"
5142 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5147 msgid "Unlimited"
5148 msgstr "Không giới hạn"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5153 msgid "1"
5154 msgstr "1"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5159 msgid "2"
5160 msgstr "2"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5165 msgid "3"
5166 msgstr "3"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5171 msgid "4"
5172 msgstr "4"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5177 msgid "5"
5178 msgstr "5"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@label:listbox"
5183 msgid "Maximum lines:"
5184 msgstr "Số dòng tối đa:"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5189 msgid "Unlimited"
5190 msgstr "Không giới hạn"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5195 msgid "Small"
5196 msgstr "Nhỏ"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5201 msgid "Medium"
5202 msgstr "Vừa"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5207 msgid "Large"
5208 msgstr "Lớn"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@label:listbox"
5213 msgid "Maximum width:"
5214 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@option:check"
5219 msgid "Expandable"
5220 msgstr "Mở rộng được"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@label:checkbox"
5225 msgid "Folders:"
5226 msgstr "Thư mục:"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5231 msgid "By clicking anywhere on the row"
5232 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5237 msgid "By clicking on icon or name"
5238 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5239
5240 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@title:group"
5244 msgid "Open files and folders:"
5245 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5248 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info:tooltip"
5251 msgid "Size: 1 pixel"
5252 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5253 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@title:window"
5258 msgid "View Display Style"
5259 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox"
5264 msgid "Icons"
5265 msgstr "Biểu tượng"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@item:inlistbox"
5270 msgid "Compact"
5271 msgstr "Gọn"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@item:inlistbox"
5276 msgid "Details"
5277 msgstr "Chi tiết"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5282 msgid "Ascending"
5283 msgstr "Tăng dần"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5288 msgid "Descending"
5289 msgstr "Giảm dần"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@option:check"
5294 msgid "Show folders first"
5295 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@option:check"
5300 msgid "Show hidden files last"
5301 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@option:check"
5306 msgid "Show preview"
5307 msgstr "Hiện xem thử"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@option:check"
5312 msgid "Show in groups"
5313 msgstr "Hiện theo nhóm"
5314
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@option:check"
5318 msgid "Show hidden files"
5319 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@title:group"
5324 msgid "Additional Information"
5325 msgstr "Thông tin bổ sung"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5328 #, kde-format
5329 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5330 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5331
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@label:listbox"
5335 msgid "View mode:"
5336 msgstr "Chế độ xem:"
5337
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@label:listbox"
5341 msgid "Sorting:"
5342 msgstr "Sắp xếp:"
5343
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5345 #, kde-format
5346 msgid "View options:"
5347 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5352 msgid "Current folder"
5353 msgstr "Thư mục hiện tại"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5358 msgid "Current folder and sub-folders"
5359 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5364 msgid "All folders"
5365 msgstr "Tất cả thư mục"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@title:group"
5370 msgid "Apply to:"
5371 msgstr "Áp dụng cho:"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@option:check"
5376 msgid "Use as default view settings"
5377 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@info"
5382 msgid ""
5383 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5384 "continue?"
5385 msgstr ""
5386 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5387 "tiếp tục không?"
5388
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@info"
5392 msgid ""
5393 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5394 msgstr ""
5395 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5396 "tục không?"
5397
5398 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@title:window"
5401 msgid "Applying View Properties"
5402 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5403
5404 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info:progress"
5407 msgid "Counting folders: %1"
5408 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5409
5410 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info:progress"
5413 msgid "Folders: %1"
5414 msgstr "Thư mục: %1"
5415
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5419 msgid "Zoom:"
5420 msgstr "Thu phóng:"
5421
5422 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5423 #, kde-format
5424 msgid "Zoom"
5425 msgstr "Thu phóng"
5426
5427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5430 msgid "Sets the size of the file icons."
5431 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5432
5433 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5434 #, kde-format
5435 msgid "Stop"
5436 msgstr "Dừng"
5437
5438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@tooltip"
5441 msgid "Stop loading"
5442 msgstr "Dừng tải"
5443
5444 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5445 #, kde-kuit-format
5446 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5447 msgid ""
5448 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5449 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5450 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5451 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5452 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5453 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5454 "device.</item></list></para>"
5455 msgstr ""
5456 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5457 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5458 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5459 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5460 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5461 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5462 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5463
5464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@action:inmenu"
5467 msgid "Show Zoom Slider"
5468 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5469
5470 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@action:inmenu"
5473 msgid "Show Space Information"
5474 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5475
5476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5477 #, kde-format
5478 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5479 msgstr ""
5480
5481 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5482 #, kde-format
5483 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5484 msgstr ""
5485
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5487 #, kde-format
5488 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5489 msgstr ""
5490
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5492 #, kde-format
5493 msgid "KDiskFree"
5494 msgstr ""
5495
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5497 #, kde-kuit-format
5498 msgctxt "@info"
5499 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5500 msgstr ""
5501
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info:status"
5505 msgid "Installing Filelight…"
5506 msgstr ""
5507
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@info:status Free disk space"
5511 msgid "%1 free"
5512 msgstr "%1 trống"
5513
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5517 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5518 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5519
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5521 #, fuzzy, kde-format
5522 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5523 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5524 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5525 msgid ""
5526 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5527 "Press to manage disk space usage."
5528 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5529
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@title"
5533 msgid "Free Up Disk Space"
5534 msgstr ""
5535
5536 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5538 #, kde-kuit-format
5539 msgctxt "@title"
5540 msgid ""
5541 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5542 "identify big files and folders.</para>"
5543 msgstr ""
5544
5545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@action:button"
5548 msgid "Install Filelight…"
5549 msgstr ""
5550
5551 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5552 #, kde-format
5553 msgid "Trash Emptied"
5554 msgstr "Hết rác"
5555
5556 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5557 #, kde-format
5558 msgid "The Trash was emptied."
5559 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5560
5561 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5564 msgid "Places"
5565 msgstr "Địa điểm"
5566
5567 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5570 msgid "Count of available Network Shares"
5571 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5572
5573 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5576 msgid "Settings"
5577 msgstr "Thiết lập"
5578
5579 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5582 msgid "A subset of Dolphin settings."
5583 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5584
5585 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5586 #, kde-format
5587 msgid "Select Remote Charset"
5588 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5589
5590 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5591 #, kde-format
5592 msgid "Default"
5593 msgstr "Mặc định"
5594
5595 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5596 #, kde-format
5597 msgid "Reload"
5598 msgstr "Tải lại"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:655
5601 #, fuzzy, kde-format
5602 #| msgctxt "@info:status"
5603 #| msgid "1 Folder selected"
5604 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5605 msgctxt "@info:status"
5606 msgid "1 folder selected"
5607 msgid_plural "%1 folders selected"
5608 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:656
5611 #, fuzzy, kde-format
5612 #| msgctxt "@info:status"
5613 #| msgid "1 File selected"
5614 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5615 msgctxt "@info:status"
5616 msgid "1 file selected"
5617 msgid_plural "%1 files selected"
5618 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:658
5621 #, fuzzy, kde-format
5622 #| msgctxt "@info:status"
5623 #| msgid "1 Folder"
5624 #| msgid_plural "%1 Folders"
5625 msgctxt "@info:status"
5626 msgid "1 folder"
5627 msgid_plural "%1 folders"
5628 msgstr[0] "%1 thư mục"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:659
5631 #, fuzzy, kde-format
5632 #| msgctxt "action:button"
5633 #| msgid "Your files"
5634 msgctxt "@info:status"
5635 msgid "1 file"
5636 msgid_plural "%1 files"
5637 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:663
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5642 msgid "%1, %2 (%3)"
5643 msgstr "%1, %2 (%3)"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:665
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:status files (size)"
5648 msgid "%1 (%2)"
5649 msgstr "%1 (%2)"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:669
5652 #, fuzzy, kde-format
5653 #| msgctxt "@info:status"
5654 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5655 msgctxt "@info:status"
5656 msgid "0 folders, 0 files"
5657 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "<filename> copy"
5662 msgid "%1 copy"
5663 msgstr "%1 sao"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:1094
5666 #, kde-format
5667 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5668 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5669 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:1099
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@action:button"
5674 msgid "Open %1 Item"
5675 msgid_plural "Open %1 Items"
5676 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:1229
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:inmenu"
5681 msgid "Side Padding"
5682 msgstr "Phần lót bên"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:1233
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:inmenu"
5687 msgid "Automatic Column Widths"
5688 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:1238
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:inmenu"
5693 msgid "Custom Column Widths"
5694 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:1844
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@info:status"
5699 msgid "Trash operation completed."
5700 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:1854
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info:status"
5705 msgid "Delete operation completed."
5706 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:2010
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:button"
5711 msgid "Rename and Hide"
5712 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:2014
5715 #, kde-format
5716 msgid ""
5717 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5718 "Do you still want to rename it?"
5719 msgstr ""
5720 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5721 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:2016
5724 #, kde-format
5725 msgid ""
5726 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5727 "Do you still want to rename it?"
5728 msgstr ""
5729 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5730 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:2018
5733 #, kde-format
5734 msgid "Hide this File?"
5735 msgstr "Ẩn tệp này?"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2018
5738 #, kde-format
5739 msgid "Hide this Folder?"
5740 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:2069
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@info:status"
5745 msgid "The location is empty."
5746 msgstr "Địa điểm này trống."
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2071
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@info:status"
5751 msgid "The location '%1' is invalid."
5752 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2335
5755 #, fuzzy, kde-format
5756 #| msgid "Loading..."
5757 msgid "Loading…"
5758 msgstr "Đang tải..."
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:2354
5761 #, kde-format
5762 msgid "Loading canceled"
5763 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:2356
5766 #, kde-format
5767 msgid "No items matching the filter"
5768 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:2358
5771 #, kde-format
5772 msgid "No items matching the search"
5773 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2360
5776 #, kde-format
5777 msgid "Trash is empty"
5778 msgstr "Thùng rác trống"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:2363
5781 #, kde-format
5782 msgid "No tags"
5783 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:2366
5786 #, kde-format
5787 msgid "No files tagged with \"%1\""
5788 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2370
5791 #, kde-format
5792 msgid "No recently used items"
5793 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2372
5796 #, kde-format
5797 msgid "No shared folders found"
5798 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2374
5801 #, kde-format
5802 msgid "No relevant network resources found"
5803 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2376
5806 #, kde-format
5807 msgid "No MTP-compatible devices found"
5808 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2378
5811 #, kde-format
5812 msgid "No Apple devices found"
5813 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2380
5816 #, kde-format
5817 msgid "No Bluetooth devices found"
5818 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2382
5821 #, kde-format
5822 msgid "Folder is empty"
5823 msgstr "Thư mục trống"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5826 #, fuzzy, kde-format
5827 #| msgctxt "@action"
5828 #| msgid "Create Folder..."
5829 msgctxt "@action"
5830 msgid "Create Folder…"
5831 msgstr "Tạo thư mục..."
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5834 #, fuzzy, kde-kuit-format
5835 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5836 #| msgid ""
5837 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5838 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5839 msgctxt "@info:whatsthis"
5840 msgid ""
5841 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5842 "items at once results in their new names differing only in a number."
5843 msgstr ""
5844 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5845 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5848 #, fuzzy, kde-kuit-format
5849 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5850 #| msgid ""
5851 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5852 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5853 #| "deleted from if disk space is needed."
5854 msgctxt "@info:whatsthis"
5855 msgid ""
5856 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5857 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5858 "deleted later if disk space is needed."
5859 msgstr ""
5860 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5861 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5862 "không gian trên đĩa."
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5865 #, fuzzy, kde-kuit-format
5866 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5867 #| msgid ""
5868 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5869 #| "be recovered by normal means."
5870 msgctxt "@info:whatsthis"
5871 msgid ""
5872 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5873 "recovered by normal means."
5874 msgstr ""
5875 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5876 "được bằng các cách thông thường."
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5881 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5882 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:inmenu File"
5887 msgid "Duplicate Here"
5888 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu File"
5893 msgid "Properties"
5894 msgstr "Thuộc tính"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5897 #, kde-kuit-format
5898 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5899 msgid ""
5900 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5901 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5902 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5903 "there like managing read- and write-permissions."
5904 msgstr ""
5905 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5906 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5907 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5908 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:incontextmenu"
5913 msgid "Copy Location"
5914 msgstr "Chép địa điểm"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5919 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5920 msgstr ""
5921 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action:inmenu File"
5926 msgid "Move to Trash…"
5927 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:inmenu File"
5932 msgid "Delete…"
5933 msgstr "Xoá…"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:inmenu File"
5938 msgid "Duplicate Here…"
5939 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:incontextmenu"
5944 msgid "Copy Location…"
5945 msgstr "Chép địa điểm…"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5948 #, kde-kuit-format
5949 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5950 msgid ""
5951 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5952 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5953 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5954 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5955 "interface> option is enabled.</para>"
5956 msgstr ""
5957 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5958 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5959 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5960 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5961 "bật.</para>"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5964 #, fuzzy, kde-kuit-format
5965 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5966 #| msgid ""
5967 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5968 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5969 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5970 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5971 msgid ""
5972 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5973 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5974 "you an overview in folders with many items.</para>"
5975 msgstr ""
5976 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5977 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5978 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5981 #, fuzzy, kde-kuit-format
5982 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5983 #| msgid ""
5984 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5985 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5986 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5987 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5988 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5989 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5990 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5991 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5992 msgid ""
5993 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5994 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5995 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5996 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5997 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5998 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5999 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6000 msgstr ""
6001 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
6002 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
6003 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
6004 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
6005 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
6006 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
6007 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@action:intoolbar"
6012 msgid "View Mode"
6013 msgstr "Chế độ xem"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6018 msgid "This increases the icon size."
6019 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@action:inmenu View"
6024 msgid "Reset Zoom Level"
6025 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6028 #, kde-format
6029 msgid "Zoom To Default"
6030 msgstr "Thu phóng về mặc định"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6035 msgid "This resets the icon size to default."
6036 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6041 msgid "This reduces the icon size."
6042 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6047 msgid "Zoom"
6048 msgstr "Thu phóng"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@action:intoolbar"
6053 msgid "Show Previews"
6054 msgstr "Hiện xem thử"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@info"
6059 msgid "Show preview of files and folders"
6060 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6063 #, kde-kuit-format
6064 msgctxt "@info:whatsthis"
6065 msgid ""
6066 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6067 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6068 "the images."
6069 msgstr ""
6070 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
6071 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
6072 "ảnh đó."
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6077 msgid "Folders First"
6078 msgstr "Thư mục lên đầu"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6083 msgid "Hidden Files Last"
6084 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@action:inmenu View"
6089 msgid "Sort By"
6090 msgstr "Sắp xếp theo"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@action:inmenu View"
6095 msgid "Show Additional Information"
6096 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action:inmenu View"
6101 msgid "Show in Groups"
6102 msgstr "Hiện theo nhóm"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@info:whatsthis"
6107 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6108 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:inmenu View"
6113 msgid "Show Hidden Files"
6114 msgstr "Hiện tệp ẩn"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6117 #, fuzzy, kde-kuit-format
6118 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6119 #| msgid ""
6120 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6121 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6122 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6123 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6124 #| "are hidden.</para>"
6125 msgctxt "@info:whatsthis"
6126 msgid ""
6127 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6128 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6129 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6130 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6131 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6132 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6133 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6134 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6135 msgstr ""
6136 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
6137 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
6138 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
6139 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
6140 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6143 #, fuzzy, kde-format
6144 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6145 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6146 msgctxt "@action:inmenu View"
6147 msgid "Adjust View Display Style…"
6148 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@info:whatsthis"
6153 msgid ""
6154 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6155 msgstr ""
6156 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
6157 "thể được điều chỉnh."
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6162 msgid "Icons"
6163 msgstr "Biểu tượng"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@info"
6168 msgid "Icons view mode"
6169 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6174 msgid "Compact"
6175 msgstr "Gọn"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@info"
6180 msgid "Compact view mode"
6181 msgstr "Chế độ xem gọn"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6186 msgid "Details"
6187 msgstr "Chi tiết"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@info"
6192 msgid "Details view mode"
6193 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "Sort descending"
6198 msgid "Z-A"
6199 msgstr "Z-A"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "Sort ascending"
6204 msgid "A-Z"
6205 msgstr "A-Z"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "Sort descending"
6210 msgid "Largest First"
6211 msgstr "Lớn nhất trước"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "Sort ascending"
6216 msgid "Smallest First"
6217 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "Sort descending"
6222 msgid "Newest First"
6223 msgstr "Mới nhất trước"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "Sort ascending"
6228 msgid "Oldest First"
6229 msgstr "Cũ nhất trước"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "Sort descending"
6234 msgid "Highest First"
6235 msgstr "Cao nhất trước"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "Sort ascending"
6240 msgid "Lowest First"
6241 msgstr "Thấp nhất trước"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "Sort descending"
6246 msgid "Descending"
6247 msgstr "Giảm dần"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "Sort ascending"
6252 msgid "Ascending"
6253 msgstr "Tăng dần"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6256 #, kde-format
6257 msgctxt ""
6258 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6259 "selection is empty when this text is shown."
6260 msgid "Actions for Current View"
6261 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6262
6263 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6264 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6265 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6266 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6267 #. and a fallback will be used.
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6269 #, kde-format
6270 msgid "Actions for %1"
6271 msgstr "Hành động cho %1"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6274 #, kde-format
6275 msgctxt ""
6276 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6277 "of selected files/folders."
6278 msgid "Actions for One Selected Item"
6279 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6280 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6281
6282 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6283 #, fuzzy, kde-format
6284 #| msgctxt "@info:status"
6285 #| msgid "Updating version information..."
6286 msgctxt "@info:status"
6287 msgid "Updating version information…"
6288 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6289
6290 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6291 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
6292
6293 #~ msgid "No limit"
6294 #~ msgstr "Không giới hạn"
6295
6296 #~ msgctxt "@label"
6297 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6298 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
6299
6300 #~ msgid "No previews"
6301 #~ msgstr "Không xem thử"
6302
6303 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6304 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6305 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6306
6307 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6308 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6309 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6310
6311 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6312 #~ msgid ""
6313 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6314 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6315 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6316 #~ "views."
6317 #~ msgstr ""
6318 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6319 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6320 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6321 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6322
6323 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6324 #~ msgid "Activate Tab %1"
6325 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6326
6327 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6328 #~ msgid "Activate Next Tab"
6329 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6330
6331 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6332 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6333 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6334
6335 #~ msgid "Split the view into two panes"
6336 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6337
6338 #~ msgid "Show tooltips"
6339 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6340
6341 #~ msgid ""
6342 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6343 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6344
6345 #~ msgctxt "@option:check"
6346 #~ msgid "Show tooltips"
6347 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6348
6349 #~ msgctxt "option:check"
6350 #~ msgid "Rename inline"
6351 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6352
6353 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6354 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6355
6356 #~ msgctxt "@title:group"
6357 #~ msgid "Folder size displays:"
6358 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6359
6360 #~ msgctxt "@info:status"
6361 #~ msgid "1 File"
6362 #~ msgid_plural "%1 Files"
6363 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6364
6365 #~ msgid "More Search Tools"
6366 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6367
6368 #~ msgctxt "@title:window"
6369 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6370 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
6371
6372 #~ msgctxt "@title:group"
6373 #~ msgid "Startup"
6374 #~ msgstr "Khởi động"
6375
6376 #~ msgctxt "@title:group"
6377 #~ msgid "View Modes"
6378 #~ msgstr "Chế độ xem"
6379
6380 #~ msgctxt "@title:group"
6381 #~ msgid "Navigation"
6382 #~ msgstr "Điều hướng"
6383
6384 #~ msgctxt "@title:group"
6385 #~ msgid "View: "
6386 #~ msgstr "Xem: "
6387
6388 #~ msgctxt "@title:group"
6389 #~ msgid "General: "
6390 #~ msgstr "Chung: "
6391
6392 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6393 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6394 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
6395
6396 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6397 #~ msgid "General:"
6398 #~ msgstr "Chung:"
6399
6400 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6401 #~ msgid "Filter..."
6402 #~ msgstr "Lọc..."
6403
6404 #~ msgid "Search..."
6405 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6406
6407 #~ msgctxt "@info:progress"
6408 #~ msgid "Sorting..."
6409 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6410
6411 #~ msgid "Filter..."
6412 #~ msgstr "Lọc..."
6413
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6415 #~ msgid "Configure..."
6416 #~ msgstr "Cấu hình..."
6417
6418 #~ msgctxt "@label:textbox"
6419 #~ msgid "Search..."
6420 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6421
6422 #~ msgctxt "@info"
6423 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6424 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6425
6426 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6429
6430 #~ msgid ""
6431 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6432 #~ "\"%2\"</application>."
6433 #~ msgid_plural ""
6434 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6435 #~ "<application>%2</application>."
6436 #~ msgstr[0] ""
6437 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6438 #~ "<application>%2</application>."
6439
6440 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6441 #~ msgid ", "
6442 #~ msgstr ", "
6443
6444 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6445 #~ msgid ""
6446 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6447 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6448 #~ "commands and configuration options."
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6451 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6452 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6453
6454 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6455 #~ msgid ""
6456 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6457 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6458 #~ msgstr ""
6459 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6460 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6461
6462 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6463 #~ msgid ""
6464 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6465 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6466 #~ msgstr ""
6467 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6468 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6469 #~ "KDE.</para>"
6470
6471 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6472 #~ msgid ""
6473 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6474 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6475 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6476 #~ "help is available for a spot.</para>"
6477 #~ msgstr ""
6478 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6479 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6480 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6481 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6482
6483 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6484 #~ msgid ""
6485 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6486 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6487 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6488 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6489 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6490 #~ "used to this.</para>"
6491 #~ msgstr ""
6492 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6493 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6494 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6495 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6496 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6497 #~ "chờ vào nó.</para>"
6498
6499 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6500 #~ msgid ""
6501 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6502 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6503 #~ msgstr ""
6504 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6505 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6506
6507 #~ msgctxt "@info:credit"
6508 #~ msgid ""
6509 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6510 #~ "Angelaccio"
6511 #~ msgstr ""
6512 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6513 #~ "Angelaccio"
6514
6515 #~ msgid "Font family"
6516 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6517
6518 #~ msgid "Font size"
6519 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6520
6521 #~ msgid "Italic"
6522 #~ msgstr "Nghiêng"
6523
6524 #~ msgid "Font weight"
6525 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6526
6527 #~ msgid ""
6528 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6529 #~ msgstr ""
6530 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6531 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6532
6533 #~ msgid "Leading Column Padding"
6534 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6535
6536 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6537 #~ msgid "Leading Column Padding"
6538 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6539
6540 #~ msgctxt "@item"
6541 #~ msgid "Eject"
6542 #~ msgstr "Rút"
6543
6544 #~ msgctxt "@item"
6545 #~ msgid "Release"
6546 #~ msgstr "Rút"
6547
6548 #~ msgctxt "@item"
6549 #~ msgid "Safely Remove"
6550 #~ msgstr "Rút an toàn"
6551
6552 #~ msgctxt "@item"
6553 #~ msgid "Unmount"
6554 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6555
6556 #~ msgctxt "@info"
6557 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6558 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6559
6560 #~ msgctxt "@info"
6561 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6562 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6563
6564 #~ msgctxt "@info"
6565 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6566 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6567
6568 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6569 #~ msgid "Open in New Tab"
6570 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6571
6572 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6573 #~ msgid "Open in New Window"
6574 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6575
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6577 #~ msgid "Mount"
6578 #~ msgstr "Gắn kết"
6579
6580 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6581 #~ msgid "Edit..."
6582 #~ msgstr "Sửa..."
6583
6584 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6585 #~ msgid "Remove"
6586 #~ msgstr "Xoá"
6587
6588 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6589 #~ msgid "Hide"
6590 #~ msgstr "Ẩn"
6591
6592 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6593 #~ msgid "Add Entry..."
6594 #~ msgstr "Thêm mục..."
6595
6596 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6597 #~ msgid "Icon Size"
6598 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6599
6600 #~ msgctxt "Small icon size"
6601 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6602 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6603
6604 #~ msgctxt "Medium icon size"
6605 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6606 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6607
6608 #~ msgctxt "Large icon size"
6609 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6610 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6611
6612 #~ msgctxt "Huge icon size"
6613 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6614 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6615
6616 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6617 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6618 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
6619
6620 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6621 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6622 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6623
6624 #~ msgctxt "@title:window"
6625 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6626 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6627
6628 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6629 #~ msgid "Sett&ings"
6630 #~ msgstr "T&hiết lập"
6631
6632 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6633 #~ msgid "Control"
6634 #~ msgstr "Điều khiển"
6635
6636 #~ msgctxt "@action"
6637 #~ msgid "Show menu"
6638 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6639
6640 #~ msgctxt "@title:group"
6641 #~ msgid "Services"
6642 #~ msgstr "Dịch vụ"
6643
6644 #~ msgctxt "@title"
6645 #~ msgid "Dolphin Part"
6646 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6647
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6649 #~ msgid "Url Navigator"
6650 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6651 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6652
6653 #~ msgctxt "@item:intable"
6654 #~ msgid "Unknown"
6655 #~ msgstr "Không rõ"
6656
6657 #~ msgctxt "@info"
6658 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6659 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"