]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-10-18 00:42+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-08-25 02:31+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "管理員操作模式"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "完成"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "離開管理員操作模式"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "再次進入管理員操作模式"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "管理員權限驗證已逾時。"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "管理員操作模式"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
96 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
97 "application> 或是 %3 來取消。"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 msgid "<ol>%1</ol>"
103 msgstr "<ol>%1</ol>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 #, kde-format
107 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 msgid "<li>%1</li>"
109 msgstr "<li>%1</li>"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 #, kde-kuit-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid ""
115 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
117 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
118 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
119 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
121 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 msgstr ""
123 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
124 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
125 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
126 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "如何利用管理員權限"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
152 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
153 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
154 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
155 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
156 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
157 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "管理員操作模式的風險"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "我瞭解並接受這些風險"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "不要再警告我這些風險"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "清空垃圾桶"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "還原"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "建立新的"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "開啟路徑"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "在新分頁開啟路徑"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:222
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "在新視窗開啟路徑"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:472
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "滑鼠中鍵"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "已成功複製。"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "已成功移動。"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "已成功連結。"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "已成功重新命名。"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "資料夾已建立。"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "返回"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "向前"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "確認"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "關閉 %1(&Q)"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "不要再詢問"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "開啟 %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
358 #, kde-format
359 msgctxt "@info"
360 msgid ""
361 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 "folder."
363 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 msgid "Configure"
369 msgstr "設定"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "New &Window"
375 msgstr "新視窗(&W)"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
389 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New Tab"
395 msgstr "新增分頁"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
402 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
403 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
404 msgstr ""
405 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
406 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
411 msgid "Add to Places"
412 msgstr "新增到書籤"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
418 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "Close Tab"
424 msgstr "關閉分頁"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
427 #, kde-format
428 msgctxt "@info"
429 msgid "Close Tab"
430 msgstr "關閉分頁"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis quit"
443 msgid "This closes this window."
444 msgstr "這會關閉整個視窗。"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
451 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
452 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
453 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
454 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
455 msgstr ""
456 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
457 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
458 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action"
464 msgid "Cut…"
465 msgstr "剪下…"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis cut"
470 msgid ""
471 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
472 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
473 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
474 "their initial location."
475 msgstr ""
476 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
477 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
478 "除。"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action"
483 msgid "Copy…"
484 msgstr "複製…"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis copy"
489 msgid ""
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location."
493 msgstr ""
494 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
495 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
500 msgid "Paste"
501 msgstr "貼上"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis paste"
506 msgid ""
507 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
508 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
509 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
510 msgstr ""
511 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
512 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
513 "的位置移除。"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Copy to Other View"
519 msgstr "複製到另一個檢視"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View…"
525 msgstr "複製到另一個檢視…"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
530 msgid ""
531 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
532 "(Only available while in Split View mode.)"
533 msgstr ""
534 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "複製到另一個檢視"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View"
546 msgstr "移動到另一個檢視"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View…"
552 msgstr "移動到另一個檢視…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Move"
557 msgid ""
558 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "移動到另一個檢視"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu Tools"
572 msgid "Filter…"
573 msgstr "過濾…"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info:tooltip"
578 msgid "Show Filter Bar"
579 msgstr "顯示過濾器列"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis"
584 msgid ""
585 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
586 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
587 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
588 "view."
589 msgstr ""
590 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
591 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Toggle Filter Bar"
597 msgstr "切換過濾器列"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:intoolbar"
602 msgid "Filter"
603 msgstr "過濾器"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
606 #, kde-format
607 msgid "Search…"
608 msgstr "搜尋…"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Search for files and folders"
614 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis find"
619 msgid ""
620 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
621 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
622 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
623 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
624 "para>"
625 msgstr ""
626 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
627 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
628 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Search Bar"
634 msgstr "切換搜尋列"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Search"
640 msgstr "搜尋"
641
642 #. i18n: This action toggles a selection mode.
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu"
646 msgid "Select Files and Folders"
647 msgstr "選取檔案及資料夾"
648
649 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
650 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:intoolbar"
654 msgid "Select"
655 msgstr "選取"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
662 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
663 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
664 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
665 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
666 "items.</para>"
667 msgstr ""
668 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
669 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
670 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
671 "前選取的項目可用的動作。</para>"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid "This selects all files and folders in the current location."
677 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
682 msgid "Invert Selection"
683 msgstr "反轉選取"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis invert"
688 msgid ""
689 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
690 "selected instead."
691 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis split"
696 msgid ""
697 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
698 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
699 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
700 "para>Click this button again to close one of the views."
701 msgstr ""
702 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
703 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
704 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
711 "window."
712 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
717 msgid "Stash"
718 msgstr "暫存"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
721 #, kde-format
722 msgctxt "@info"
723 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
724 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info:tooltip"
729 msgid "Refresh view"
730 msgstr "更新檢視"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
735 msgid ""
736 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
737 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
738 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
739 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
742 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
743 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu View"
748 msgid "Stop"
749 msgstr "停止"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Stop loading"
755 msgstr "停止載入"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
761 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Editable Location"
767 msgstr "可編輯位置"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
774 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
775 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
776 "confirming the edited location."
777 msgstr ""
778 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
779 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
780 "來。"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
785 msgid "Replace Location"
786 msgstr "取代位置"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
789 #, kde-kuit-format
790 msgctxt "@info:whatsthis"
791 msgid ""
792 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
793 "enter a different location."
794 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu File"
799 msgid "Undo close tab"
800 msgstr "復原關閉分頁"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
803 #, kde-format
804 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
805 msgid "This returns you to the previously closed tab."
806 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
813 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
814 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
815 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
816 "for your confirmation beforehand."
817 msgstr ""
818 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
819 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
820 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
821 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
828 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
829 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
830 msgstr ""
831 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
832 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
833 "料夾和設定檔案。夾。"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
838 msgid "Compare Files"
839 msgstr "比較檔案"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
846 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
847 "para>"
848 msgstr ""
849 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
850 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
855 msgid "Open Terminal"
856 msgstr "開啟終端機"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
863 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
864 "the terminal application.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
867 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
868
869 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Open Terminal Here"
874 msgstr "在此開啟終端機"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
881 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
882 "features in the terminal application.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
885 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:menu"
890 msgid "&Bookmarks"
891 msgstr "書籤(&B)"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
898 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
899 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
900 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
901 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
902 "advanced actions more time consuming.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
905 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
906 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
907 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Tab %1"
913 msgstr "跳到分頁 %1"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Last Tab"
919 msgstr "上個分頁"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Last Tab"
925 msgstr "跳到上個分頁"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Next Tab"
931 msgstr "下一分頁"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Next Tab"
937 msgstr "跳到下一分頁"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Previous Tab"
943 msgstr "前一分頁"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Previous Tab"
949 msgstr "跳到前一分頁"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Show Target"
955 msgstr "顯示目標"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in New Tab"
961 msgstr "在新分頁開啟"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in New Tabs"
967 msgstr "在新分頁開啟"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Window"
973 msgstr "在新視窗開啟"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in Split View"
979 msgstr "用分割檢視開啟"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu Panels"
984 msgid "Unlock Panels"
985 msgstr "解除鎖定面板"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu Panels"
990 msgid "Lock Panels"
991 msgstr "鎖定面板"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
994 #, kde-kuit-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
998 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
999 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1000 "embedded more cleanly."
1001 msgstr ""
1002 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
1003 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1004 "乾淨的嵌入在介面中。"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@title:window"
1009 msgid "Information"
1010 msgstr "資訊"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1017 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1020 "檢視|面板</interface>。</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1027 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1028 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1029 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1030 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1033 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1034 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1035 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1042 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1043 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1044 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1045 "are given here by right-clicking.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1048 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1049 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1050 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@title:window"
1055 msgid "Folders"
1056 msgstr "資料夾"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1063 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1064 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1065 msgstr ""
1066 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1067 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1074 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1075 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1076 "quick switching between any folders.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1079 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1080 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1085 msgid "Terminal"
1086 msgstr "終端機"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1093 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1094 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1095 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1096 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1097 "application like Konsole.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1100 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1101 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1102 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1103 "能。</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1110 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1111 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1112 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1113 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1114 "like Konsole.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1117 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1118 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1119 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1120 "功能。</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1125 msgid "Focus Terminal Panel"
1126 msgstr "聚焦於終端機面板"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@info:tooltip"
1131 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1132 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出終端機面板。"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window"
1137 msgid "Places"
1138 msgstr "書籤"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@item:inmenu"
1143 msgid "Show Hidden Places"
1144 msgstr "顯示隱藏位置"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1151 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1152 "property."
1153 msgstr ""
1154 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1155 "性。"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1162 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1163 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1164 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1165 "type.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1168 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1169 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1176 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1177 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1178 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1179 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1180 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1181 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1182 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1183 "interface> to display it again.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1186 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1187 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1188 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1189 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1190 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@action:inmenu View"
1195 msgid "Focus Places Panel"
1196 msgstr "聚焦於書籤面板"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1202 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出書籤面板。"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@action:inmenu View"
1207 msgid "Show Panels"
1208 msgstr "顯示面板"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info"
1213 msgid ""
1214 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1215 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid ""
1221 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1222 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info"
1227 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1228 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@info"
1233 msgid ""
1234 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1235 "folder."
1236 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1242 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1248 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1254 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1260 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid ""
1266 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1267 "destination folder."
1268 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1275 "destination folder."
1276 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1283 "this folder."
1284 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1291 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1292 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1293 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1294 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1295 msgstr ""
1296 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1297 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1298 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1303 msgid "Close"
1304 msgstr "關閉"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Close left view"
1310 msgstr "關閉左方檢視"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1315 msgid "Pop out Left View"
1316 msgstr "彈出左方檢視"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Move left view to a new window"
1322 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1327 msgid "Close"
1328 msgstr "關閉"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Close right view"
1334 msgstr "關閉右方檢視"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1339 msgid "Pop out Right View"
1340 msgstr "彈出右方檢視"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Move right view to a new window"
1346 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1351 msgid "Split"
1352 msgstr "分割"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Split view"
1358 msgstr "分割檢視"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1363 msgid "Pop out"
1364 msgstr "彈出"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1371 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1372 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1373 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1374 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1375 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1376 msgstr ""
1377 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1378 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1379 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1380 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1387 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1388 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1389 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1390 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1391 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1392 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1393 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1394 msgstr ""
1395 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1396 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1397 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1398 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1399 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1400 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1403 #, kde-kuit-format
1404 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1405 msgid ""
1406 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1407 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1408 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1409 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1410 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1411 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1412 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1413 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1414 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1415 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1416 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1419 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1420 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1421 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1422 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1423 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1424 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1425 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1426 "基礎的頁面。</para>"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 msgid ""
1432 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1433 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1434 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1435 "be triggered this way.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1438 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1439 "發。</para>"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1446 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1447 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1450 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1451 "</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1458 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1459 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1460 "Handbook</interface>."
1461 msgstr ""
1462 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1463 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1464 "emphasis>章節。"
1465
1466 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1467 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1468 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1469 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1470 #. The same might be true for any external link you translate.
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1474 msgid ""
1475 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1476 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1477 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1478 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1479 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1482 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1483 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1484 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1485 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1490 msgid ""
1491 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1492 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1493 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1494 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1495 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1496 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1497 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1498 "windows so don't get too used to this.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1501 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1502 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1503 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1504 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1505 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1506 "能。</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1513 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1514 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1515 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1516 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1519 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1520 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1521 "點擊此處</link>。</para>"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1528 "support the continued work on this application and many other projects by "
1529 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1530 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1531 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1532 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1533 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1534 "behind the KDE community.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1537 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1538 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1539 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1540 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1547 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1548 "in your preferred language."
1549 msgstr ""
1550 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1551 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1558 "libraries and maintainers of this application."
1559 msgstr ""
1560 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1561 "訊。"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1568 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1569 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1570 "a look!"
1571 msgstr ""
1572 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1573 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1574 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1579 msgid "Defocus Terminal Panel"
1580 msgstr "焦點移離終端機面板"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu View"
1585 msgid "Defocus Terminal Panel"
1586 msgstr "焦點移離終端機面板"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu View"
1591 msgid "Defocus Places Panel"
1592 msgstr "焦點移離書籤面板"
1593
1594 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1595 #, kde-format
1596 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1597 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1598
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@action:button"
1602 msgid "Empty Trash"
1603 msgstr "清空垃圾桶"
1604
1605 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1606 #, kde-format
1607 msgid "Empties Trash to create free space"
1608 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1609
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:button"
1613 msgid "Add Network Folder"
1614 msgstr "新增網路資料夾"
1615
1616 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@action:inmenu"
1619 msgid "Location Bar"
1620 msgid_plural "Location Bars"
1621 msgstr[0] "位置工具列"
1622
1623 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:shell about system packages"
1626 msgid "Could not find package %1."
1627 msgstr "找不到軟體包 %1。"
1628
1629 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info %1 is error code"
1632 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1633 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1634
1635 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt ""
1638 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1639 "'ErrorNoNetwork'"
1640 msgid ""
1641 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1642 "installing <application>%1</application> manually instead."
1643 msgstr ""
1644 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1645 "<application>%1</application>。"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:148
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "&Edit File Type…"
1651 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:152
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "Select Items Matching…"
1657 msgstr "選取符合項目…"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:157
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "Unselect Items Matching…"
1663 msgstr "取消選取符合項目…"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:163
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1668 msgid "Unselect All"
1669 msgstr "全部取消選取"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:178
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 msgid "App&lications"
1675 msgstr "應用程式(&L)"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:179
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 msgid "&Network Folders"
1681 msgstr "網路資料夾(&N)"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:180
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1686 msgid "Trash"
1687 msgstr "垃圾桶"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:183
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Go"
1692 msgid "Autostart"
1693 msgstr "自動啟動"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:189
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Find File…"
1699 msgstr "尋找檔案…"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:195
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1704 msgid "Open &Terminal"
1705 msgstr "開啟終端機(&T)"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:447
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@title:window"
1710 msgid "Select"
1711 msgstr "選取"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:447
1714 #, kde-format
1715 msgid "Select all items matching this pattern:"
1716 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:452
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@title:window"
1721 msgid "Unselect"
1722 msgstr "取消選取"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:452
1725 #, kde-format
1726 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1727 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1728
1729 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1730 #: dolphinpart.rc:5
1731 #, kde-format
1732 msgid "&Edit"
1733 msgstr "編輯(&E)"
1734
1735 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1736 #: dolphinpart.rc:15
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@title:menu"
1739 msgid "Selection"
1740 msgstr "選擇區"
1741
1742 #. i18n: ectx: Menu (view)
1743 #: dolphinpart.rc:24
1744 #, kde-format
1745 msgid "&View"
1746 msgstr "檢視(&V)"
1747
1748 #. i18n: ectx: Menu (go)
1749 #: dolphinpart.rc:33
1750 #, kde-format
1751 msgid "&Go"
1752 msgstr "前往(&G)"
1753
1754 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1755 #: dolphinpart.rc:41
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:menu"
1758 msgid "Tools"
1759 msgstr "工具"
1760
1761 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1762 #: dolphinpart.rc:51
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@title:menu"
1765 msgid "Dolphin Toolbar"
1766 msgstr "Dolphin 工具列"
1767
1768 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1769 #, kde-format
1770 msgid "Recently Closed Tabs"
1771 msgstr "最近關閉的分頁"
1772
1773 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1774 #, kde-format
1775 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1776 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1777
1778 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1779 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1780 #, kde-format
1781 msgid "Search for %1 in %2"
1782 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1783
1784 #: dolphintabbar.cpp:155
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "New Tab"
1788 msgstr "新增分頁"
1789
1790 #: dolphintabbar.cpp:156
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgid "Detach Tab"
1794 msgstr "分離分頁"
1795
1796 #: dolphintabbar.cpp:157
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgid "Close Other Tabs"
1800 msgstr "關閉其他分頁"
1801
1802 #: dolphintabbar.cpp:158
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu"
1805 msgid "Close Tab"
1806 msgstr "關閉分頁"
1807
1808 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1809 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1810 #: dolphintabwidget.cpp:506
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1813 msgid "%1 | (%2)"
1814 msgstr "%1 | (%2)"
1815
1816 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1817 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1818 #: dolphintabwidget.cpp:510
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1821 msgid "(%1) | %2"
1822 msgstr "(%1) | %2"
1823
1824 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1825 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Location Bar"
1829 msgstr "位置工具列"
1830
1831 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1832 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:menu"
1835 msgid "Main Toolbar"
1836 msgstr "主工具列"
1837
1838 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1839 #, kde-kuit-format
1840 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1841 msgid ""
1842 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1843 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1844 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1845 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1846 "because following these folders from left to right leads here.</"
1847 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1848 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1849 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1850 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1851 msgstr ""
1852 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1853 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1854 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1855 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1856 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1857 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1858
1859 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1862 msgid "This folder is not writable for you."
1863 msgstr "您無法寫入此資料夾。"
1864
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1866 #, kde-kuit-format
1867 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1868 msgid ""
1869 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1870 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1871 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1872 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1873 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1874 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1875 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1876 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1877 "find an item.</item></list></para>"
1878 msgstr ""
1879 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1880 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1881 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1882 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1883 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1884 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1885
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1887 #, kde-format
1888 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1889 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1890
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@info:progress"
1894 msgid "Loading folder…"
1895 msgstr "載入資料夾中…"
1896
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@info:progress"
1900 msgid "Sorting…"
1901 msgstr "排序中…"
1902
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
1904 #, kde-format
1905 msgid "Search"
1906 msgstr "搜尋"
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
1909 #, kde-format
1910 msgid "Search for %1"
1911 msgstr "搜尋 %1"
1912
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@info"
1916 msgid "Searching…"
1917 msgstr "搜尋中…"
1918
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@info:status"
1922 msgid "No items found."
1923 msgstr "找不到任何項目。"
1924
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@info:status"
1928 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1929 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1930
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@info:status"
1934 msgid ""
1935 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1936 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1937
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@info:status"
1941 msgid "Invalid protocol '%1'"
1942 msgstr "無效協定 '%1'"
1943
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@info:status"
1947 msgid "Invalid protocol"
1948 msgstr "無效的協定"
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@info"
1953 msgid "Authorization required to enter this folder."
1954 msgstr "需要授權才能進入此資料夾。"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
1957 #, kde-kuit-format
1958 msgid ""
1959 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1960 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1961
1962 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info:tooltip"
1965 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1966 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1967
1968 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1969 #, kde-format
1970 msgid "Filter…"
1971 msgstr "過濾…"
1972
1973 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@info:tooltip"
1976 msgid "Hide Filter Bar"
1977 msgstr "隱藏過濾器列"
1978
1979 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@action:inmenu"
1982 msgid "Move to New Folder…"
1983 msgstr "移動到新資料夾…"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1988 msgid "\"%1\""
1989 msgstr "\"%1\""
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1995 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1996 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2002 "folders."
2003 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2004 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2010 "folders."
2011 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2012 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2018 "files/folders."
2019 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2020 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2025 msgid "One Selected File"
2026 msgid_plural "%1 Selected Files"
2027 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2030 #, kde-format
2031 msgctxt ""
2032 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2033 msgid "One Selected Folder"
2034 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2035 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2038 #, kde-format
2039 msgctxt ""
2040 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2041 "folders."
2042 msgid "One Selected Item"
2043 msgid_plural "%1 Selected Items"
2044 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2049 msgid "One File"
2050 msgid_plural "%1 Files"
2051 msgstr[0] "%1 個檔案"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2056 msgid "One Folder"
2057 msgid_plural "%1 Folders"
2058 msgstr[0] "%1 個資料夾"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2061 #, kde-format
2062 msgctxt ""
2063 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2064 msgid "One Item"
2065 msgid_plural "%1 Items"
2066 msgstr[0] "%1 個項目"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@item:intable"
2071 msgid "%1 item"
2072 msgid_plural "%1 items"
2073 msgstr[0] "%1 個項目"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "width × height"
2078 msgid "%1 × %2"
2079 msgstr "%1 × %2"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2084 msgid "0 - 9"
2085 msgstr "0 - 9"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@title:group"
2090 msgid "Others"
2091 msgstr "其他"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@title:group Size"
2096 msgid "Folders"
2097 msgstr "資料夾"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@title:group Size"
2102 msgid "Small"
2103 msgstr "小"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@title:group Size"
2108 msgid "Medium"
2109 msgstr "中"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@title:group Size"
2114 msgid "Big"
2115 msgstr "大"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@title:group Date"
2120 msgid "Today"
2121 msgstr "今天"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@title:group Date"
2126 msgid "Yesterday"
2127 msgstr "昨天"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2132 msgid "dddd"
2133 msgstr "dddd"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2136 #, kde-format
2137 msgctxt ""
2138 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2139 msgid "%1"
2140 msgstr "%1"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@title:group Date"
2145 msgid "One Week Ago"
2146 msgstr "一週前"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@title:group Date"
2151 msgid "Two Weeks Ago"
2152 msgstr "兩週前"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@title:group Date"
2157 msgid "Three Weeks Ago"
2158 msgstr "三週前"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@title:group Date"
2163 msgid "Earlier this Month"
2164 msgstr "這個月之前"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2167 #, kde-format
2168 msgctxt ""
2169 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2170 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2171 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2172 "text that should not be formatted as a date"
2173 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2174 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2180 "context @title:group Date"
2181 msgid "%1"
2182 msgstr "%1"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2188 "current locale, and yyyy is full year number."
2189 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2190 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2193 #, kde-format
2194 msgctxt ""
2195 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2196 "@title:group Date"
2197 msgid "%1"
2198 msgstr "%1"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2201 #, kde-format
2202 msgctxt ""
2203 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2204 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2205 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2206 "text that should not be formatted as a date"
2207 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2208 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2214 "context @title:group Date"
2215 msgid "%1"
2216 msgstr "%1"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2222 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2223 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2224 "text that should not be formatted as a date"
2225 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2226 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2232 "context @title:group Date"
2233 msgid "%1"
2234 msgstr "%1"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2240 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2241 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2242 "text that should not be formatted as a date"
2243 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2244 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2250 "context @title:group Date"
2251 msgid "%1"
2252 msgstr "%1"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2258 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2259 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2260 "text that should not be formatted as a date"
2261 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2262 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2268 "context @title:group Date"
2269 msgid "%1"
2270 msgstr "%1"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2276 "and yyyy is full year number"
2277 msgid "MMMM, yyyy"
2278 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2284 "group Date"
2285 msgid "%1"
2286 msgstr "%1"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2292 msgid "Read, "
2293 msgstr "讀取,"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2299 msgid "Write, "
2300 msgstr "寫入,"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2306 msgid "Execute, "
2307 msgstr "執行,"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2313 msgid "Forbidden"
2314 msgstr "拒絕"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2319 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2320 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "Name"
2325 msgstr "名稱"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Size"
2330 msgstr "大小"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Modified"
2335 msgstr "已變更"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2339 msgctxt "@tooltip"
2340 msgid "The date format can be selected in settings."
2341 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Created"
2346 msgstr "已建立"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Accessed"
2351 msgstr "已存取"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Type"
2356 msgstr "類型"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2359 msgctxt "@label"
2360 msgid "Rating"
2361 msgstr "評分"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Tags"
2366 msgstr "標籤"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Comment"
2371 msgstr "註解"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Title"
2376 msgstr "標題"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Document"
2383 msgstr "文件"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Author"
2388 msgstr " 作者"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Publisher"
2393 msgstr "出版社"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Page Count"
2398 msgstr "頁面數"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Word Count"
2403 msgstr "字數"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Line Count"
2408 msgstr "行數"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Date Photographed"
2413 msgstr "照片日期"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Image"
2420 msgstr "影像"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2423 msgctxt "@label width x height"
2424 msgid "Dimensions"
2425 msgstr "尺寸"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Width"
2430 msgstr "寬度"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Height"
2435 msgstr "高度"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Orientation"
2440 msgstr "方向"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Artist"
2445 msgstr "演出者"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Audio"
2453 msgstr "音效"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Genre"
2458 msgstr "風格"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Album"
2463 msgstr "專輯"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Duration"
2468 msgstr "期間"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Bitrate"
2473 msgstr "位元率"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Track"
2478 msgstr "音軌"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Release Year"
2483 msgstr "發行年份"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Aspect Ratio"
2488 msgstr "外觀比例"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Video"
2493 msgstr "影片"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Frame Rate"
2498 msgstr "影格速率"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Path"
2503 msgstr "路徑"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Other"
2511 msgstr "其他"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "File Extension"
2516 msgstr "檔案副檔名:"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Deletion Time"
2521 msgstr "刪除時間"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Link Destination"
2526 msgstr "連結目的"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Downloaded From"
2531 msgstr "已下載從"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Permissions"
2536 msgstr "權限"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2539 msgctxt "@tooltip"
2540 msgid ""
2541 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2542 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2543 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Owner"
2548 msgstr "擁有者"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "User Group"
2553 msgstr "使用者群組"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2874
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@info:status"
2558 msgid "Unknown error."
2559 msgstr "未知的錯誤。"
2560
2561 #: main.cpp:61
2562 #, kde-kuit-format
2563 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2564 msgid ""
2565 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2566 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2567 msgstr ""
2568 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2569 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2570
2571 #: main.cpp:97
2572 #, kde-format
2573 msgid "Dolphin"
2574 msgstr "Dolphin"
2575
2576 #: main.cpp:99
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@title"
2579 msgid "File Manager"
2580 msgstr "檔案管理員"
2581
2582 #: main.cpp:101
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2586 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2587
2588 #: main.cpp:103
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Felix Ernst"
2592 msgstr "Felix Ernst"
2593
2594 #: main.cpp:104
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2598 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2599
2600 #: main.cpp:106
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Méven Car"
2604 msgstr "Méven Car"
2605
2606 #: main.cpp:107
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2610 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2611
2612 #: main.cpp:109
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Elvis Angelaccio"
2616 msgstr "Elvis Angelaccio"
2617
2618 #: main.cpp:110
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2622 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2623
2624 #: main.cpp:112
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Emmanuel Pescosta"
2628 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2629
2630 #: main.cpp:113
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2634 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2635
2636 #: main.cpp:115
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Frank Reininghaus"
2640 msgstr "Frank Reininghaus"
2641
2642 #: main.cpp:116
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2646 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2647
2648 #: main.cpp:118
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Peter Penz"
2652 msgstr "Peter Penz"
2653
2654 #: main.cpp:119
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2658 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2659
2660 #: main.cpp:121
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Sebastian Trüg"
2664 msgstr "Sebastian Trüg"
2665
2666 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2667 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Developer"
2671 msgstr "開發者"
2672
2673 #: main.cpp:122
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "David Faure"
2677 msgstr "David Faure"
2678
2679 #: main.cpp:123
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Aaron J. Seigo"
2683 msgstr "Aaron J. Seigo"
2684
2685 #: main.cpp:124
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Rafael Fernández López"
2689 msgstr "Rafael Fernández López"
2690
2691 #: main.cpp:125
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Kevin Ottens"
2695 msgstr "Kevin Ottens"
2696
2697 #: main.cpp:126
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Holger Freyther"
2701 msgstr "Holger Freyther"
2702
2703 #: main.cpp:127
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Max Blazejak"
2707 msgstr "Max Blazejak"
2708
2709 #: main.cpp:128
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Michael Austin"
2713 msgstr "Michael Austin"
2714
2715 #: main.cpp:128
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Documentation"
2719 msgstr "文件"
2720
2721 #: main.cpp:139
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:shell"
2724 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2725 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2726
2727 #: main.cpp:141
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:shell"
2730 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2731 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2732
2733 #: main.cpp:142
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:shell"
2736 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2737 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2738
2739 #: main.cpp:144
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:shell"
2742 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2743 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
2744
2745 #: main.cpp:146
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:shell"
2748 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2749 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2750
2751 #: main.cpp:147
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:shell"
2754 msgid "Document to open"
2755 msgstr "要開啟的文件"
2756
2757 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2758 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2759 #, kde-format
2760 msgid "Hidden files shown"
2761 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2762
2763 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2764 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2765 #, kde-format
2766 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2767 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2768
2769 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2770 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2771 #, kde-format
2772 msgid "Automatic scrolling"
2773 msgstr "自動捲軸"
2774
2775 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Cut"
2779 msgstr "剪下"
2780
2781 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Copy"
2785 msgstr "複製"
2786
2787 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Rename…"
2791 msgstr "重新命名…"
2792
2793 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgid "Move to Trash"
2797 msgstr "移到垃圾桶"
2798
2799 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2802 msgid "Delete"
2803 msgstr "刪除"
2804
2805 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2808 msgid "Show Hidden Files"
2809 msgstr "顯示隱藏檔案"
2810
2811 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgid "Limit to Home Directory"
2815 msgstr "限制於家目錄"
2816
2817 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2820 msgid "Automatic Scrolling"
2821 msgstr "自動捲軸"
2822
2823 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Properties"
2827 msgstr "屬性"
2828
2829 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2830 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2831 #, kde-format
2832 msgid "Previews shown"
2833 msgstr "已顯示預覽"
2834
2835 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2836 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2837 #, kde-format
2838 msgid "Auto-Play media files"
2839 msgstr "自動播放媒體檔案"
2840
2841 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2842 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2843 #, kde-format
2844 msgid "Show item on hover"
2845 msgstr "游標停留時顯示項目"
2846
2847 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2848 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2849 #, kde-format
2850 msgid "Date display format"
2851 msgstr "日期顯示格式"
2852
2853 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Preview"
2857 msgstr "預覽"
2858
2859 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Auto-Play media files"
2863 msgstr "自動播放媒體檔案"
2864
2865 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgid "Show item on hover"
2869 msgstr "游標停留時顯示項目"
2870
2871 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Configure…"
2875 msgstr "設定…"
2876
2877 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgid "Condensed Date"
2881 msgstr "簡明日期"
2882
2883 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@label::textbox"
2886 msgid "Select which data should be shown:"
2887 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2888
2889 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@label"
2892 msgid "%1 item selected"
2893 msgid_plural "%1 items selected"
2894 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2895
2896 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2897 #, kde-format
2898 msgid "play"
2899 msgstr "播放"
2900
2901 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2902 #, kde-format
2903 msgid "pause"
2904 msgstr "暫停"
2905
2906 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2907 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2908 #, kde-format
2909 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2910 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2911
2912 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Configure Trash…"
2916 msgstr "設定垃圾桶…"
2917
2918 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2919 #, kde-format
2920 msgid ""
2921 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2922 "and then reopen the panel."
2923 msgstr ""
2924 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2925
2926 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2927 #, kde-format
2928 msgid "Install Konsole"
2929 msgstr "安裝 Konsole"
2930
2931 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2932 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2933 #, kde-format
2934 msgid "Location"
2935 msgstr "位置"
2936
2937 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2938 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2939 #, kde-format
2940 msgid "What"
2941 msgstr "什麼"
2942
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 msgid "Any Type"
2947 msgstr "任何類型"
2948
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 msgid "Folders"
2953 msgstr "資料夾"
2954
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 msgid "Documents"
2959 msgstr "文件"
2960
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 msgid "Images"
2965 msgstr "影像"
2966
2967 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 msgid "Audio Files"
2971 msgstr "音訊檔案"
2972
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 msgid "Videos"
2977 msgstr "影片"
2978
2979 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 msgid "Any Date"
2983 msgstr "任何日期"
2984
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 msgid "Today"
2989 msgstr "今天"
2990
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 msgid "Yesterday"
2995 msgstr "昨天"
2996
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 msgid "This Week"
3001 msgstr "本週"
3002
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 msgid "This Month"
3007 msgstr "本月"
3008
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgid "This Year"
3013 msgstr "今年"
3014
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 msgid "Any Rating"
3019 msgstr "任何評分"
3020
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 msgid "1 or more"
3025 msgstr "一星以上"
3026
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgid "2 or more"
3031 msgstr "兩星以上"
3032
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 msgid "3 or more"
3037 msgstr "三星以上"
3038
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 msgid "4 or more"
3043 msgstr "四星以上"
3044
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 msgid "Highest Rating"
3049 msgstr "最高評分"
3050
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Clear Selection"
3055 msgstr "清除選取"
3056
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "String list separator"
3060 msgid ", "
3061 msgstr "、"
3062
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3066 msgid "Tag: %2"
3067 msgid_plural "Tags: %2"
3068 msgstr[0] "標籤:%2"
3069
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:button"
3073 msgid "Add Tags"
3074 msgstr "新增標籤"
3075
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "action:button"
3079 msgid "From Here (%1)"
3080 msgstr "從這裡(%1)"
3081
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "action:button"
3085 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3086 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
3087
3088 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "action:button"
3091 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3092 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3093
3094 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info:tooltip"
3097 msgid "Quit searching"
3098 msgstr "離開搜尋"
3099
3100 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "action:button"
3103 msgid "Filename"
3104 msgstr "檔案名稱"
3105
3106 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "action:button"
3109 msgid "Content"
3110 msgstr "內容"
3111
3112 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "action:button"
3115 msgid "From Here"
3116 msgstr "從這裡"
3117
3118 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "action:button"
3121 msgid "Your files"
3122 msgstr "您的檔案"
3123
3124 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "action:button"
3127 msgid "Search in your home directory"
3128 msgstr "在家目錄中搜尋"
3129
3130 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3131 #, kde-format
3132 msgid "Open %1"
3133 msgstr "開啟 %1"
3134
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3136 #, kde-format
3137 msgctxt ""
3138 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3139 "user entered."
3140 msgid "Query Results from '%1'"
3141 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3142
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3146 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3147 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3148
3149 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3150 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:button"
3156 msgid "Cancel Copying"
3157 msgstr "取消複製"
3158
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3162 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3163 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3164
3165 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3169 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3170 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3171
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3175 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3176 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3177
3178 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:button"
3182 msgid "Cancel Cutting"
3183 msgstr "取消剪下"
3184
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3188 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3189 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3190
3191 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3192 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:button"
3197 msgid "Cancel"
3198 msgstr "取消"
3199
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3203 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3204 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3205
3206 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:button"
3210 msgid "Cancel Duplicating"
3211 msgstr "取消建立複本"
3212
3213 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3214 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action keep short"
3218 msgid "More"
3219 msgstr "更多"
3220
3221 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3225 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3226 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3227
3228 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:button"
3232 msgid "Cancel Moving"
3233 msgstr "取消移動"
3234
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3238 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3239 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3240
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3242 #, kde-kuit-format
3243 msgid ""
3244 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3245 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3246 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3247 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3248 "para>"
3249 msgstr ""
3250 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3251 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3252 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3253
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3255 #, kde-format
3256 msgctxt ""
3257 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3258 msgid "Paste from Clipboard"
3259 msgstr "從剪貼簿貼上"
3260
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3264 msgid "Dismiss This Reminder"
3265 msgstr "忽略這個提醒"
3266
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3270 msgid "Don't Remind Me Again"
3271 msgstr "不要再提醒我"
3272
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3276 msgid ""
3277 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3278 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3279 msgstr ""
3280 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3281 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3282
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action:button"
3287 msgid "Cancel Renaming"
3288 msgstr "取消重新命名"
3289
3290 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3291 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3292 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3293 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3294 #. and a fallback will be used.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action"
3298 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3299 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3300 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3301
3302 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3303 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3304 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3305 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3306 #. and a fallback will be used.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action"
3310 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3311 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3312 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3313
3314 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3315 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3316 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3317 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3318 #. and a fallback will be used.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action"
3322 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3323 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3324 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3325
3326 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3327 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3328 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3329 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3330 #. and a fallback will be used.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action"
3334 msgid "Permanently Delete %2"
3335 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3336 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3337
3338 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3339 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3340 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3341 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3342 #. and a fallback will be used.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action"
3346 msgid "Duplicate %2"
3347 msgid_plural "Duplicate %2"
3348 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3349
3350 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3351 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3352 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3353 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3354 #. and a fallback will be used.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action"
3358 msgid "Move %2 to the Trash"
3359 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3360 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3361
3362 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3363 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3364 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3365 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3366 #. and a fallback will be used.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@action"
3370 msgid "Rename %2"
3371 msgid_plural "Rename %2"
3372 msgstr[0] "重新命名 %2"
3373
3374 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3375 #, kde-kuit-format
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 msgid ""
3378 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3379 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3380 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3381 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3382 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3383 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3384 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3385 "the current selection.</para>"
3386 msgstr ""
3387 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3388 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3389 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3390 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3391 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3392
3393 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3396 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3397 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3398
3399 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3402 msgid "Selection Mode"
3403 msgstr "選取模式"
3404
3405 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action:button"
3408 msgid "Exit Selection Mode"
3409 msgstr "離開選取模式"
3410
3411 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label:textbox"
3414 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3415 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3416
3417 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label:textbox"
3420 msgid "Search…"
3421 msgstr "搜尋…"
3422
3423 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action:button"
3426 msgid "Download New Services…"
3427 msgstr "下載新的服務…"
3428
3429 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info"
3432 msgid ""
3433 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3434 "settings."
3435 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3436
3437 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info"
3440 msgid "Restart now?"
3441 msgstr "立刻重新啟動?"
3442
3443 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@option:check"
3446 msgid "Delete"
3447 msgstr "刪除"
3448
3449 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@option:check"
3452 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3453 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3454
3455 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@item:inmenu"
3458 msgid "%1: %2"
3459 msgstr "%1: %2"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3462 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3463 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3464 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3465 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3466 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3467 #, kde-format
3468 msgid "Use system font"
3469 msgstr "使用系統字型"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3472 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3473 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3474 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3475 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3476 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3477 #, kde-format
3478 msgid "Icon size"
3479 msgstr "圖示大小"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3482 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3483 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3484 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3485 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3486 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3487 #, kde-format
3488 msgid "Preview size"
3489 msgstr "預覽大小"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3492 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3493 #, kde-format
3494 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3495 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3498 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3499 #, kde-format
3500 msgid "How we display the size of directories"
3501 msgstr "如何顯示目錄大小"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3504 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3505 #, kde-format
3506 msgid "Show the content count"
3507 msgstr "顯示內容數量"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3510 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3511 #, kde-format
3512 msgid "Show the content size"
3513 msgstr "顯示內容大小"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3516 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3517 #, kde-format
3518 msgid "Do not show any directory size"
3519 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3522 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3523 #, kde-format
3524 msgid "Recursive directory size limit"
3525 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3528 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3529 #, kde-format
3530 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3531 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3534 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3535 #, kde-format
3536 msgid "Permissions style format"
3537 msgstr "權限風格格式"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3540 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3541 #, kde-format
3542 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3543 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3546 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3547 #, kde-format
3548 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3549 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3553 #, kde-format
3554 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3555 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3559 #, kde-format
3560 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3561 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3564 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3565 #, kde-format
3566 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3567 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3570 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3571 #, kde-format
3572 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3573 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3576 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3577 #, kde-format
3578 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3579 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3582 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3583 #, kde-format
3584 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3585 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3588 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3589 #, kde-format
3590 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3591 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3594 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3595 #, kde-format
3596 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3597 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3600 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3601 #, kde-format
3602 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3603 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3606 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3607 #, kde-format
3608 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3609 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3612 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3613 #, kde-format
3614 msgid "Position of columns"
3615 msgstr "欄位位置"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3618 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3619 #, kde-format
3620 msgid "Side Padding"
3621 msgstr "側邊填充"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3624 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3625 #, kde-format
3626 msgid "Highlight entire row"
3627 msgstr "突顯整行"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3630 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3631 #, kde-format
3632 msgid "Expandable folders"
3633 msgstr "可擴展資料夾"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@label"
3639 msgid "Hidden files shown"
3640 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3641
3642 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@info:whatsthis"
3646 msgid ""
3647 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3648 "will be shown in the file view."
3649 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@label"
3655 msgid "Version"
3656 msgstr "版本"
3657
3658 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@info:whatsthis"
3662 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3663 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@label"
3669 msgid "View Mode"
3670 msgstr "檢視模式"
3671
3672 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@info:whatsthis"
3676 msgid ""
3677 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3678 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3679 msgstr ""
3680 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3681 "(2)。"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@label"
3687 msgid "Previews shown"
3688 msgstr "已顯示預覽"
3689
3690 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@info:whatsthis"
3694 msgid ""
3695 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3696 "icon."
3697 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@label"
3703 msgid "Grouped Sorting"
3704 msgstr "將排序結果分組"
3705
3706 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@info:whatsthis"
3710 msgid ""
3711 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3712 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@label"
3718 msgid "Sort files by"
3719 msgstr "排序檔案依據"
3720
3721 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3722 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@info:whatsthis"
3725 msgid ""
3726 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3727 "performed on."
3728 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@label"
3734 msgid "Order in which to sort files"
3735 msgstr "排序檔案於"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@label"
3741 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3742 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@label"
3748 msgid "Show hidden files and folders last"
3749 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@label"
3755 msgid "Visible roles"
3756 msgstr "可見角色"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@label"
3762 msgid "Header column widths"
3763 msgstr "標頭欄位寬度"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@label"
3769 msgid "Properties last changed"
3770 msgstr "最後變更屬性時間"
3771
3772 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@info:whatsthis"
3776 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3777 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@label"
3783 msgid "Additional Information"
3784 msgstr "額外資訊"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3788 #, kde-format
3789 msgid "Select Action"
3790 msgstr "選擇動作"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3794 #, kde-format
3795 msgid "Custom Action"
3796 msgstr "自訂動作"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3800 #, kde-format
3801 msgid "Should the URL be editable for the user"
3802 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3806 #, kde-format
3807 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3808 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3812 #, kde-format
3813 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3814 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3818 #, kde-format
3819 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3820 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3824 #, kde-format
3825 msgid ""
3826 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3827 "instance"
3828 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3832 #, kde-format
3833 msgid ""
3834 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3835 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3836 "were removed/renamed ...etc"
3837 msgstr ""
3838 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3839 "重新命名等等變更的設定項目"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3843 #, kde-format
3844 msgid ""
3845 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3846 "UI)"
3847 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3851 #, kde-format
3852 msgid "Home URL"
3853 msgstr "家目錄網址"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3857 #, kde-format
3858 msgid "Remember open folders and tabs"
3859 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3863 #, kde-format
3864 msgid "Place two views side by side"
3865 msgstr "將兩個檢視並排"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3869 #, kde-format
3870 msgid "Should the filter bar be shown"
3871 msgstr "是否顯示過濾器列"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3875 #, kde-format
3876 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3877 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3881 #, kde-format
3882 msgid "Browse through archives"
3883 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3887 #, kde-format
3888 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3889 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3893 #, kde-format
3894 msgid ""
3895 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3896 "running in the Terminal panel."
3897 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3901 #, kde-format
3902 msgid "Rename single items inline"
3903 msgstr "在行內重新命名單個項目"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show selection toggle"
3909 msgstr "顯示選取切換"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3913 #, kde-format
3914 msgid ""
3915 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3916 "mode bottom bar."
3917 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3921 #, kde-format
3922 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3923 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3927 #, kde-format
3928 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3929 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3933 #, kde-format
3934 msgid "New tab will be open after last one"
3935 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3939 #, kde-format
3940 msgid "Show item information on hover"
3941 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3945 #, kde-format
3946 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3947 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3951 #, kde-format
3952 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3953 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3957 #, kde-format
3958 msgid "Show the statusbar"
3959 msgstr "顯示狀態列"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3963 #, kde-format
3964 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3965 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3969 #, kde-format
3970 msgid "Show the space information in the statusbar"
3971 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3975 #, kde-format
3976 msgid "Lock the layout of the panels"
3977 msgstr "鎖定面板的佈局"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3981 #, kde-format
3982 msgid "Enlarge Small Previews"
3983 msgstr "將小的預覽放大"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3987 #, kde-format
3988 msgid ""
3989 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3990 "items"
3991 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3995 #, kde-format
3996 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3997 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4001 #, kde-format
4002 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4003 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4007 #, kde-format
4008 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4009 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4012 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4013 #, kde-format
4014 msgid "Text width index"
4015 msgstr "文字寬度索引"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4018 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4019 #, kde-format
4020 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4021 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4024 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4025 #, kde-format
4026 msgid "Enabled plugins"
4027 msgstr "已開啟的外掛程式"
4028
4029 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@title:window"
4032 msgid "Configure"
4033 msgstr "設定"
4034
4035 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:group Interface settings"
4038 msgid "Interface"
4039 msgstr "介面"
4040
4041 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:group"
4044 msgid "View"
4045 msgstr "檢視"
4046
4047 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "Context Menu"
4051 msgstr "內文選單"
4052
4053 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@title:group"
4056 msgid "Trash"
4057 msgstr "垃圾桶"
4058
4059 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:group"
4062 msgid "User Feedback"
4063 msgstr "使用者回饋"
4064
4065 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4066 #, kde-format
4067 msgid ""
4068 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4069 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4070
4071 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4072 #, kde-format
4073 msgid "Warning"
4074 msgstr "警告"
4075
4076 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@title:group"
4079 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4080 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4081
4082 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4085 msgid "Moving files or folders to trash"
4086 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4087
4088 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4091 msgid "Emptying trash"
4092 msgstr "清空垃圾桶"
4093
4094 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4097 msgid "Deleting files or folders"
4098 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
4099
4100 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@title:group"
4103 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4104 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4105
4106 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4109 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4110 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4111
4112 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4115 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4116 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4117
4118 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4121 msgid "Opening many folders at once"
4122 msgstr "開啟多個資料夾時"
4123
4124 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4127 msgid "Opening many terminals at once"
4128 msgstr "同時開啟數個終端機時"
4129
4130 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4133 msgid "Switching to act as an administrator"
4134 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4135
4136 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@title:group"
4139 msgid "When opening an executable file:"
4140 msgstr "開啟可執行檔時:"
4141
4142 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4143 #, kde-format
4144 msgid "Always ask"
4145 msgstr "永遠詢問"
4146
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4148 #, kde-format
4149 msgid "Open in application"
4150 msgstr "在應用程式開啟"
4151
4152 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4153 #, kde-format
4154 msgid "Run script"
4155 msgstr "執行文稿"
4156
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4160 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4161 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4162
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:radio"
4166 msgid "Show home location on startup"
4167 msgstr "啟動時顯示家目錄位置"
4168
4169 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@info:placeholder"
4173 msgid "Enter home location path"
4174 msgstr "輸入家目錄位置的路徑"
4175
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@action:button"
4179 msgid "Select Home Location"
4180 msgstr "選擇家目錄位置"
4181
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@action:button"
4185 msgid "Use Current Location"
4186 msgstr "使用目前的位置"
4187
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@action:button"
4191 msgid "Use Default Location"
4192 msgstr "使用預設位置"
4193
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@label:textbox"
4197 msgid "Show on startup:"
4198 msgstr "啟動時顯示:"
4199
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label:checkbox"
4203 msgid "Opening Folders:"
4204 msgstr "資料夾開啟方式:"
4205
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4209 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4210 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4211
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@label:checkbox"
4215 msgid "Window:"
4216 msgstr "視窗:"
4217
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4221 msgid "Show full path in title bar"
4222 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4223
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4227 msgid "Show filter bar"
4228 msgstr "顯示過濾器列"
4229
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "option:radio"
4233 msgid "After current tab"
4234 msgstr "在目前分頁後方"
4235
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "option:radio"
4239 msgid "At end of tab bar"
4240 msgstr "在分頁列尾端"
4241
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@title:group"
4245 msgid "Open new tabs: "
4246 msgstr "新分頁開啟位置:"
4247
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@title:group"
4251 msgid "Split view: "
4252 msgstr "分割檢視:"
4253
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "option:check split view panes"
4257 msgid "Switch between views with Tab key"
4258 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4259
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "option:check"
4263 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4264 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4265
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4267 #, kde-format
4268 msgid ""
4269 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4270 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4271 msgstr ""
4272 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4273 "方)。"
4274
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4276 #, kde-format
4277 msgid "New windows:"
4278 msgstr "新增視窗:"
4279
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4283 msgid "Begin in split view mode"
4284 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4285
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@info"
4289 msgid ""
4290 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4291 "be applied."
4292 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4293
4294 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4297 msgid "Folders && Tabs"
4298 msgstr "資料夾與分頁"
4299
4300 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4301 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4304 msgid "Previews"
4305 msgstr "預覽"
4306
4307 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4308 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4311 msgid "Confirmations"
4312 msgstr "確認"
4313
4314 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4317 msgid "Panels"
4318 msgstr "面板"
4319
4320 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4323 msgid "Status && Location bars"
4324 msgstr "狀態列與位置工具列"
4325
4326 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:check"
4329 msgid "Show previews"
4330 msgstr "顯示預覽"
4331
4332 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@option:check"
4335 msgid "Auto-play media files"
4336 msgstr "自動播放媒體檔案"
4337
4338 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:check"
4341 msgid "Show item on hover"
4342 msgstr "游標停留時顯示項目"
4343
4344 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:check"
4347 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4348 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4349
4350 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@option:check"
4353 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4354 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4355
4356 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@label:checkbox"
4359 msgid "Information Panel:"
4360 msgstr "資訊面板:"
4361
4362 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@info"
4365 msgid ""
4366 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4367 "pressing the right mouse button on a panel."
4368 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4369
4370 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Show previews in the view for:"
4374 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4375
4376 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4377 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4378 #. or "Show previews for [files of any size]".
4379 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4380 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@label:spinbox"
4383 msgid "Show previews for"
4384 msgstr "為哪些檔案顯示預覽"
4385
4386 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4387 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4388 #, kde-format
4389 msgctxt ""
4390 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4391 "MiB]'"
4392 msgid "files below "
4393 msgstr "低於此大小的檔案"
4394
4395 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4396 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4399 msgid " MiB"
4400 msgstr " MiB"
4401
4402 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4405 msgid "files of any size"
4406 msgstr "任何大小的檔案"
4407
4408 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4411 msgid "no file"
4412 msgstr "無檔案"
4413
4414 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Show previews for folders"
4418 msgstr "顯示資料夾的預覽"
4419
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4421 #, kde-kuit-format
4422 msgctxt "@info"
4423 msgid ""
4424 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4425 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4426 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4427 "metered connections.</para>"
4428 msgstr ""
4429 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4430 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4431 "para>"
4432
4433 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@title:group"
4436 msgid "Local storage:"
4437 msgstr "本機儲存:"
4438
4439 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Remote storage:"
4443 msgstr "遠端儲存"
4444
4445 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show status bar"
4449 msgstr "顯示狀態列"
4450
4451 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show zoom slider"
4455 msgstr "顯示縮放滑動條"
4456
4457 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Show space information"
4461 msgstr "顯示空間資訊"
4462
4463 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Status Bar: "
4467 msgstr "狀態列:"
4468
4469 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4472 msgid "Make location bar editable"
4473 msgstr "能夠編輯位置列"
4474
4475 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4476 #, kde-format
4477 msgid "Location bar:"
4478 msgstr "位置工具列:"
4479
4480 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4483 msgid "Show full path inside location bar"
4484 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4485
4486 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4489 msgid "Behavior"
4490 msgstr "行為"
4491
4492 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:tab"
4496 msgid "Icons"
4497 msgstr "圖示"
4498
4499 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:tab"
4503 msgid "Compact"
4504 msgstr "簡潔模式"
4505
4506 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:tab"
4510 msgid "Details"
4511 msgstr "詳細資料"
4512
4513 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "option:radio"
4516 msgid "Natural"
4517 msgstr "自然"
4518
4519 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "option:radio"
4522 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4523 msgstr "字母,不區分大小寫"
4524
4525 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "option:radio"
4528 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4529 msgstr "字母,區分大小寫"
4530
4531 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:group"
4534 msgid "Sorting mode: "
4535 msgstr "排序模式:"
4536
4537 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "option:radio"
4540 msgid "Show number of items"
4541 msgstr "顯示項目數量"
4542
4543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "option:radio"
4546 msgid "Show size of contents, up to "
4547 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4548
4549 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "option:radio"
4552 msgid "Show no size"
4553 msgstr "不顯示大小"
4554
4555 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4556 #, kde-format
4557 msgid " level deep"
4558 msgid_plural " levels deep"
4559 msgstr[0] " 層深"
4560
4561 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Folder size:"
4565 msgstr "資料夾大小:"
4566
4567 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "option:radio as in relative date"
4570 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4571 msgstr "相對(例如「%1」)"
4572
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4576 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4577 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4578
4579 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Date style:"
4583 msgstr "日期樣式:"
4584
4585 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4588 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4589 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4590
4591 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "option:radio as numeric style"
4594 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4595 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4596
4597 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "option:radio as combined style"
4600 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4601 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4602
4603 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:group"
4606 msgid "Permissions style:"
4607 msgstr "權限風格:"
4608
4609 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4612 msgid "System Font"
4613 msgstr "系統字型"
4614
4615 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4618 msgid "Custom Font"
4619 msgstr "自訂字型"
4620
4621 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@action:button Choose font"
4624 msgid "Choose…"
4625 msgstr "選擇…"
4626
4627 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:radio"
4630 msgid "Use common display style for all folders"
4631 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4632
4633 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4634 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info"
4638 msgid ""
4639 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4640 "custom display style."
4641 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4642
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:radio"
4646 msgid "Remember display style for each folder"
4647 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4648
4649 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@info"
4652 msgid ""
4653 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4654 "properties for."
4655 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4656
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:group"
4660 msgid "Display style: "
4661 msgstr "顯示方式:"
4662
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:check"
4666 msgid "Open archives as folder"
4667 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4668
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "option:check"
4672 msgid "Open folders during drag operations"
4673 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4674
4675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "Browsing: "
4679 msgstr "瀏覽:"
4680
4681 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@option:check"
4684 msgid "Show item information on hover"
4685 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4686
4687 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4688 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@title:group"
4691 msgid "Miscellaneous: "
4692 msgstr "雜項:"
4693
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Show selection marker"
4698 msgstr "顯示選取標記"
4699
4700 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "option:check"
4703 msgid "Rename single items inline"
4704 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4705
4706 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4707 #, kde-format
4708 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4709 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4710
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "option:check"
4714 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4715 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4716
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4718 #, kde-format
4719 msgctxt ""
4720 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4721 msgid ""
4722 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4723 "%1"
4724 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4725
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4727 #, kde-format
4728 msgctxt ""
4729 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4730 "background setting"
4731 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4732 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4733
4734 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@item:inlistbox"
4738 msgid "Nothing"
4739 msgstr "無動作"
4740
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@item:inlistbox"
4744 msgid "Custom Command"
4745 msgstr "自訂命令"
4746
4747 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4748 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4749 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4750 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info"
4754 msgid "Double-click triggers"
4755 msgstr "雙擊觸發動作:"
4756
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "Background: "
4761 msgstr "背景:"
4762
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4764 #, kde-format
4765 msgctxt ""
4766 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4767 "background setting"
4768 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4769 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4770
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4774 msgid "Command…"
4775 msgstr "命令…"
4776
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@label"
4780 msgid ""
4781 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4782 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4783
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:tab General View settings"
4787 msgid "General"
4788 msgstr "一般"
4789
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4793 msgid "Content Display"
4794 msgstr "內容顯示"
4795
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@label:listbox"
4799 msgid "Default icon size:"
4800 msgstr "預設圖示大小:"
4801
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@label:listbox"
4805 msgid "Preview icon size:"
4806 msgstr "預覽圖示大小:"
4807
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@label:listbox"
4811 msgid "Label font:"
4812 msgstr "標籤字型:"
4813
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4817 msgid "Small"
4818 msgstr "小"
4819
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4823 msgid "Medium"
4824 msgstr "中"
4825
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4829 msgid "Large"
4830 msgstr "大"
4831
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4835 msgid "Huge"
4836 msgstr "巨大"
4837
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@label:listbox"
4841 msgid "Label width:"
4842 msgstr "標籤寬度:"
4843
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4847 msgid "Unlimited"
4848 msgstr "不限制"
4849
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4853 msgid "1"
4854 msgstr "1"
4855
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4859 msgid "2"
4860 msgstr "2"
4861
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4865 msgid "3"
4866 msgstr "3"
4867
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4871 msgid "4"
4872 msgstr "4"
4873
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4877 msgid "5"
4878 msgstr "5"
4879
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@label:listbox"
4883 msgid "Maximum lines:"
4884 msgstr "最大行數:"
4885
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4889 msgid "Unlimited"
4890 msgstr "不限制"
4891
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4895 msgid "Small"
4896 msgstr "小"
4897
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4901 msgid "Medium"
4902 msgstr "中"
4903
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4907 msgid "Large"
4908 msgstr "大"
4909
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@label:listbox"
4913 msgid "Maximum width:"
4914 msgstr "最大寬度:"
4915
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@option:check"
4919 msgid "Expandable"
4920 msgstr "可擴展"
4921
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@label:checkbox"
4925 msgid "Folders:"
4926 msgstr "資料夾:"
4927
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4931 msgid "By clicking anywhere on the row"
4932 msgstr "點擊同一行的任何地方"
4933
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4937 msgid "By clicking on icon or name"
4938 msgstr "點擊圖示或名稱"
4939
4940 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:group"
4944 msgid "Open files and folders:"
4945 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4946
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4948 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@info:tooltip"
4951 msgid "Size: 1 pixel"
4952 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4953 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4954
4955 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@title:window"
4958 msgid "View Display Style"
4959 msgstr "檢視顯示方式"
4960
4961 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@item:inlistbox"
4964 msgid "Icons"
4965 msgstr "圖示"
4966
4967 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@item:inlistbox"
4970 msgid "Compact"
4971 msgstr "簡潔模式"
4972
4973 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@item:inlistbox"
4976 msgid "Details"
4977 msgstr "詳細模式"
4978
4979 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4982 msgid "Ascending"
4983 msgstr "遞增"
4984
4985 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4988 msgid "Descending"
4989 msgstr "遞減"
4990
4991 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@option:check"
4994 msgid "Show folders first"
4995 msgstr "先顯示資料夾"
4996
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@option:check"
5000 msgid "Show hidden files last"
5001 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
5002
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@option:check"
5006 msgid "Show preview"
5007 msgstr "顯示預覽"
5008
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@option:check"
5012 msgid "Show in groups"
5013 msgstr "以群組顯示"
5014
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@option:check"
5018 msgid "Show hidden files"
5019 msgstr "顯示隱藏檔案"
5020
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@title:group"
5024 msgid "Additional Information"
5025 msgstr "額外資訊"
5026
5027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5028 #, kde-format
5029 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5030 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
5031
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@label:listbox"
5035 msgid "View mode:"
5036 msgstr "檢視模式:"
5037
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@label:listbox"
5041 msgid "Sorting:"
5042 msgstr "排序:"
5043
5044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5045 #, kde-format
5046 msgid "View options:"
5047 msgstr "顯示選項:"
5048
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5052 msgid "Current folder"
5053 msgstr "目前資料夾"
5054
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5058 msgid "Current folder and sub-folders"
5059 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5060
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5064 msgid "All folders"
5065 msgstr "所有資料夾"
5066
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Apply to:"
5071 msgstr "套用至:"
5072
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Use as default view settings"
5077 msgstr "使用預設顯示設定"
5078
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@info"
5082 msgid ""
5083 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5084 "continue?"
5085 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5086
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info"
5090 msgid ""
5091 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5092 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5093
5094 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@title:window"
5097 msgid "Applying View Properties"
5098 msgstr "套用檢視屬性"
5099
5100 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@info:progress"
5103 msgid "Counting folders: %1"
5104 msgstr "計算資料夾:%1"
5105
5106 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info:progress"
5109 msgid "Folders: %1"
5110 msgstr "資料夾:%1 "
5111
5112 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5115 msgid "Zoom:"
5116 msgstr "縮放:"
5117
5118 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5119 #, kde-format
5120 msgid "Zoom"
5121 msgstr "縮放"
5122
5123 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5126 msgid "Sets the size of the file icons."
5127 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
5128
5129 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5130 #, kde-format
5131 msgid "Stop"
5132 msgstr "停止"
5133
5134 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@tooltip"
5137 msgid "Stop loading"
5138 msgstr "停止載入"
5139
5140 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5141 #, kde-kuit-format
5142 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5143 msgid ""
5144 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5145 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5146 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5147 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5148 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5149 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5150 "device.</item></list></para>"
5151 msgstr ""
5152 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5153 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5154 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5155 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5156 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5157
5158 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:inmenu"
5161 msgid "Show Zoom Slider"
5162 msgstr "顯示縮放滑動條"
5163
5164 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu"
5167 msgid "Show Space Information"
5168 msgstr "顯示空間資訊"
5169
5170 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5171 #, kde-format
5172 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5173 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5174
5175 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5176 #, kde-format
5177 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5178 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5179
5180 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5181 #, kde-format
5182 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5183 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5184
5185 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5186 #, kde-format
5187 msgid "KDiskFree"
5188 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5189
5190 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5191 #, kde-kuit-format
5192 msgctxt "@info"
5193 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5194 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5195
5196 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@info:status"
5199 msgid "Installing Filelight…"
5200 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5201
5202 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@info:status Free disk space"
5205 msgid "%1 free"
5206 msgstr "剩餘 %1"
5207
5208 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5211 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5212 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5213
5214 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5217 msgid ""
5218 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5219 "Press to manage disk space usage."
5220 msgstr ""
5221 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5222 "點擊以管理磁碟空間用量。"
5223
5224 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@title"
5227 msgid "Free Up Disk Space"
5228 msgstr "清出磁碟空間"
5229
5230 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5231 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5232 #, kde-kuit-format
5233 msgctxt "@title"
5234 msgid ""
5235 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5236 "identify big files and folders.</para>"
5237 msgstr ""
5238 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5239
5240 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@action:button"
5243 msgid "Install Filelight…"
5244 msgstr "安裝 Filelight…"
5245
5246 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5247 #, kde-format
5248 msgid "Trash Emptied"
5249 msgstr "已清空垃圾桶"
5250
5251 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5252 #, kde-format
5253 msgid "The Trash was emptied."
5254 msgstr "已清空垃圾桶。"
5255
5256 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5259 msgid "Places"
5260 msgstr "書籤"
5261
5262 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5265 msgid "Count of available Network Shares"
5266 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5267
5268 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5271 msgid "Settings"
5272 msgstr "設定"
5273
5274 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5277 msgid "A subset of Dolphin settings."
5278 msgstr "設定的一部分。"
5279
5280 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5281 #, kde-format
5282 msgid "Select Remote Charset"
5283 msgstr "選擇遠端字元集"
5284
5285 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5286 #, kde-format
5287 msgid "Default"
5288 msgstr "預設"
5289
5290 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5291 #, kde-format
5292 msgid "Reload"
5293 msgstr "重新載入"
5294
5295 #: views/dolphinview.cpp:655
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@info:status"
5298 msgid "1 folder selected"
5299 msgid_plural "%1 folders selected"
5300 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5301
5302 #: views/dolphinview.cpp:656
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@info:status"
5305 msgid "1 file selected"
5306 msgid_plural "%1 files selected"
5307 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5308
5309 #: views/dolphinview.cpp:658
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@info:status"
5312 msgid "1 folder"
5313 msgid_plural "%1 folders"
5314 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5315
5316 #: views/dolphinview.cpp:659
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@info:status"
5319 msgid "1 file"
5320 msgid_plural "%1 files"
5321 msgstr[0] "%1 個檔案"
5322
5323 #: views/dolphinview.cpp:663
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5326 msgid "%1, %2 (%3)"
5327 msgstr "%1,%2(%3)"
5328
5329 #: views/dolphinview.cpp:665
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info:status files (size)"
5332 msgid "%1 (%2)"
5333 msgstr "%1(%2)"
5334
5335 #: views/dolphinview.cpp:669
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@info:status"
5338 msgid "0 folders, 0 files"
5339 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5340
5341 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "<filename> copy"
5344 msgid "%1 copy"
5345 msgstr "%1 的複本"
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:1094
5348 #, kde-format
5349 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5350 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5351 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5352
5353 #: views/dolphinview.cpp:1099
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@action:button"
5356 msgid "Open %1 Item"
5357 msgid_plural "Open %1 Items"
5358 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5359
5360 #: views/dolphinview.cpp:1229
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@action:inmenu"
5363 msgid "Side Padding"
5364 msgstr "側邊填充"
5365
5366 #: views/dolphinview.cpp:1233
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@action:inmenu"
5369 msgid "Automatic Column Widths"
5370 msgstr "自動調整欄位寬度"
5371
5372 #: views/dolphinview.cpp:1238
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@action:inmenu"
5375 msgid "Custom Column Widths"
5376 msgstr "自訂欄位寬度"
5377
5378 #: views/dolphinview.cpp:1844
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info:status"
5381 msgid "Trash operation completed."
5382 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5383
5384 #: views/dolphinview.cpp:1854
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info:status"
5387 msgid "Delete operation completed."
5388 msgstr "刪除已完成。"
5389
5390 #: views/dolphinview.cpp:2010
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@action:button"
5393 msgid "Rename and Hide"
5394 msgstr "重新命名並隱藏"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:2014
5397 #, kde-format
5398 msgid ""
5399 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5400 "Do you still want to rename it?"
5401 msgstr ""
5402 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5403 "仍然重新命名?"
5404
5405 #: views/dolphinview.cpp:2016
5406 #, kde-format
5407 msgid ""
5408 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5409 "Do you still want to rename it?"
5410 msgstr ""
5411 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5412 "仍然重新命名?"
5413
5414 #: views/dolphinview.cpp:2018
5415 #, kde-format
5416 msgid "Hide this File?"
5417 msgstr "隱藏此檔案?"
5418
5419 #: views/dolphinview.cpp:2018
5420 #, kde-format
5421 msgid "Hide this Folder?"
5422 msgstr "隱藏這資料夾?"
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:2069
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@info:status"
5427 msgid "The location is empty."
5428 msgstr "此位置是空的。"
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:2071
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info:status"
5433 msgid "The location '%1' is invalid."
5434 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:2335
5437 #, kde-format
5438 msgid "Loading…"
5439 msgstr "載入中…"
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:2354
5442 #, kde-format
5443 msgid "Loading canceled"
5444 msgstr "已取消載入"
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:2356
5447 #, kde-format
5448 msgid "No items matching the filter"
5449 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:2358
5452 #, kde-format
5453 msgid "No items matching the search"
5454 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:2360
5457 #, kde-format
5458 msgid "Trash is empty"
5459 msgstr "垃圾桶是空的"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:2363
5462 #, kde-format
5463 msgid "No tags"
5464 msgstr "沒有標籤"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:2366
5467 #, kde-format
5468 msgid "No files tagged with \"%1\""
5469 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:2370
5472 #, kde-format
5473 msgid "No recently used items"
5474 msgstr "沒有最近使用的項目"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:2372
5477 #, kde-format
5478 msgid "No shared folders found"
5479 msgstr "找不到共享資料夾"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:2374
5482 #, kde-format
5483 msgid "No relevant network resources found"
5484 msgstr "找不到有關的網路資源"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:2376
5487 #, kde-format
5488 msgid "No MTP-compatible devices found"
5489 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:2378
5492 #, kde-format
5493 msgid "No Apple devices found"
5494 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:2380
5497 #, kde-format
5498 msgid "No Bluetooth devices found"
5499 msgstr "找不到藍牙裝置"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:2382
5502 #, kde-format
5503 msgid "Folder is empty"
5504 msgstr "資料夾是空的"
5505
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@action"
5509 msgid "Create Folder…"
5510 msgstr "建立資料夾…"
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5513 #, kde-kuit-format
5514 msgctxt "@info:whatsthis"
5515 msgid ""
5516 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5517 "items at once results in their new names differing only in a number."
5518 msgstr ""
5519 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5520 "會有一個數字的差別。"
5521
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5523 #, kde-kuit-format
5524 msgctxt "@info:whatsthis"
5525 msgid ""
5526 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5527 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5528 "deleted later if disk space is needed."
5529 msgstr ""
5530 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5531 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5534 #, kde-kuit-format
5535 msgctxt "@info:whatsthis"
5536 msgid ""
5537 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5538 "recovered by normal means."
5539 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5540
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5544 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5545 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5546
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@action:inmenu File"
5550 msgid "Duplicate Here"
5551 msgstr "在此建立複本"
5552
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@action:inmenu File"
5556 msgid "Properties"
5557 msgstr "屬性"
5558
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5560 #, kde-kuit-format
5561 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5562 msgid ""
5563 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5564 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5565 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5566 "there like managing read- and write-permissions."
5567 msgstr ""
5568 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5569 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5570 "取與寫入的權限。"
5571
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@action:incontextmenu"
5575 msgid "Copy Location"
5576 msgstr "複製位置"
5577
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5581 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5582 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5583
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@action:inmenu File"
5587 msgid "Move to Trash…"
5588 msgstr "移到垃圾桶…"
5589
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@action:inmenu File"
5593 msgid "Delete…"
5594 msgstr "刪除…"
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@action:inmenu File"
5599 msgid "Duplicate Here…"
5600 msgstr "在此建立複本…"
5601
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@action:incontextmenu"
5605 msgid "Copy Location…"
5606 msgstr "複製位置…"
5607
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5609 #, kde-kuit-format
5610 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5611 msgid ""
5612 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5613 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5614 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5615 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5616 "interface> option is enabled.</para>"
5617 msgstr ""
5618 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5619 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5620 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5621 "</para>"
5622
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5624 #, kde-kuit-format
5625 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5626 msgid ""
5627 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5628 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5629 "you an overview in folders with many items.</para>"
5630 msgstr ""
5631 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5632 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5633 "助。</para>"
5634
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5636 #, kde-kuit-format
5637 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5638 msgid ""
5639 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5640 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5641 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5642 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5643 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5644 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5645 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5646 msgstr ""
5647 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5648 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5649 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5650 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5651 "容。</para>"
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@action:intoolbar"
5656 msgid "View Mode"
5657 msgstr "檢視模式"
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5662 msgid "This increases the icon size."
5663 msgstr "這會放大圖示。"
5664
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@action:inmenu View"
5668 msgid "Reset Zoom Level"
5669 msgstr "重設縮放等級"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5672 #, kde-format
5673 msgid "Zoom To Default"
5674 msgstr "縮放至預設值"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5679 msgid "This resets the icon size to default."
5680 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5685 msgid "This reduces the icon size."
5686 msgstr "這會縮小圖示。"
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5691 msgid "Zoom"
5692 msgstr "縮放"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@action:intoolbar"
5697 msgid "Show Previews"
5698 msgstr "顯示預覽"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info"
5703 msgid "Show preview of files and folders"
5704 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5707 #, kde-kuit-format
5708 msgctxt "@info:whatsthis"
5709 msgid ""
5710 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5711 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5712 "the images."
5713 msgstr ""
5714 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5715 "變成該影像的縮小版。"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5720 msgid "Folders First"
5721 msgstr "資料夾優先"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5726 msgid "Hidden Files Last"
5727 msgstr "隱藏檔案在最後"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action:inmenu View"
5732 msgid "Sort By"
5733 msgstr "排序依據"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:inmenu View"
5738 msgid "Show Additional Information"
5739 msgstr "顯示額外資訊"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action:inmenu View"
5744 msgid "Show in Groups"
5745 msgstr "以群組顯示"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@info:whatsthis"
5750 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5751 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:inmenu View"
5756 msgid "Show Hidden Files"
5757 msgstr "顯示隱藏檔案"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5760 #, kde-kuit-format
5761 msgctxt "@info:whatsthis"
5762 msgid ""
5763 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5764 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5765 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5766 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5767 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5768 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5769 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5770 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5771 msgstr ""
5772 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5773 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5774 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5775 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5776 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5777 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@action:inmenu View"
5782 msgid "Adjust View Display Style…"
5783 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@info:whatsthis"
5788 msgid ""
5789 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5790 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5795 msgid "Icons"
5796 msgstr "圖示"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@info"
5801 msgid "Icons view mode"
5802 msgstr "圖示檢視模式"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5807 msgid "Compact"
5808 msgstr "簡潔模式"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@info"
5813 msgid "Compact view mode"
5814 msgstr "簡潔檢視模式"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5819 msgid "Details"
5820 msgstr "詳細模式"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@info"
5825 msgid "Details view mode"
5826 msgstr "詳細檢視模式"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "Sort descending"
5831 msgid "Z-A"
5832 msgstr "Z-A"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "Sort ascending"
5837 msgid "A-Z"
5838 msgstr "A-Z"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "Sort descending"
5843 msgid "Largest First"
5844 msgstr "從大到小"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "Sort ascending"
5849 msgid "Smallest First"
5850 msgstr "從小到大"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "Sort descending"
5855 msgid "Newest First"
5856 msgstr "從新到舊"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "Sort ascending"
5861 msgid "Oldest First"
5862 msgstr "從舊到新"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "Sort descending"
5867 msgid "Highest First"
5868 msgstr "從高到低"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "Sort ascending"
5873 msgid "Lowest First"
5874 msgstr "從低到高"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "Sort descending"
5879 msgid "Descending"
5880 msgstr "降冪"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "Sort ascending"
5885 msgid "Ascending"
5886 msgstr "升冪"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5889 #, kde-format
5890 msgctxt ""
5891 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5892 "selection is empty when this text is shown."
5893 msgid "Actions for Current View"
5894 msgstr "目前頁面的動作"
5895
5896 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5897 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5898 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5899 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5900 #. and a fallback will be used.
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5902 #, kde-format
5903 msgid "Actions for %1"
5904 msgstr "%1 的動作"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5907 #, kde-format
5908 msgctxt ""
5909 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5910 "of selected files/folders."
5911 msgid "Actions for One Selected Item"
5912 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5913 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5914
5915 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@info:status"
5918 msgid "Updating version information…"
5919 msgstr "更新版本資訊中…"
5920
5921 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5922 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
5923
5924 #~ msgctxt "@action:button"
5925 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5926 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
5927
5928 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5929 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
5930
5931 #~ msgid "No limit"
5932 #~ msgstr "無限制"
5933
5934 #~ msgctxt "@label"
5935 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5936 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
5937
5938 #~ msgid "No previews"
5939 #~ msgstr "沒有預覽"
5940
5941 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5942 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5943 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
5944
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5946 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5947 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
5948
5949 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5950 #~ msgid ""
5951 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5952 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5953 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5954 #~ "views."
5955 #~ msgstr ""
5956 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
5957 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
5958 #~ "兩個檢視。"
5959
5960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5961 #~ msgid "Activate Tab %1"
5962 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
5963
5964 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5965 #~ msgid "Activate Next Tab"
5966 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
5967
5968 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5969 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5970 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
5971
5972 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5973 #~ msgid "Pop out"
5974 #~ msgstr "彈出"
5975
5976 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5977 #~ msgid "Pop out"
5978 #~ msgstr "彈出"
5979
5980 #~ msgid "Split the view into two panes"
5981 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
5982
5983 #~ msgid "Show tooltips"
5984 #~ msgstr "顯示工具提示"
5985
5986 #~ msgid ""
5987 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5988 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
5989
5990 #~ msgctxt "@option:check"
5991 #~ msgid "Show tooltips"
5992 #~ msgstr "顯示工具提示"
5993
5994 #~ msgctxt "option:check"
5995 #~ msgid "Rename inline"
5996 #~ msgstr "重新命名內含項目"
5997
5998 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5999 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
6000
6001 #~ msgctxt "@title:group"
6002 #~ msgid "Folder size displays:"
6003 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
6004
6005 #~ msgctxt "@info:status"
6006 #~ msgid "1 File"
6007 #~ msgid_plural "%1 Files"
6008 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
6009
6010 #~ msgid "More Search Tools"
6011 #~ msgstr "更多搜尋工具"
6012
6013 #~ msgctxt "@title:window"
6014 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6015 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
6016
6017 #~ msgctxt "@title:group"
6018 #~ msgid "Startup"
6019 #~ msgstr "啟動"
6020
6021 #~ msgctxt "@title:group"
6022 #~ msgid "View Modes"
6023 #~ msgstr "檢視模式"
6024
6025 #~ msgctxt "@title:group"
6026 #~ msgid "Navigation"
6027 #~ msgstr "導覽"
6028
6029 #~ msgctxt "@title:group"
6030 #~ msgid "View: "
6031 #~ msgstr "檢視:"
6032
6033 #~ msgctxt "@title:group"
6034 #~ msgid "General: "
6035 #~ msgstr "一般:"
6036
6037 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6038 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6039 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
6040
6041 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6042 #~ msgid "General:"
6043 #~ msgstr "一般:"
6044
6045 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6046 #~ msgid "Filter..."
6047 #~ msgstr "過濾器…"
6048
6049 #~ msgid "Search..."
6050 #~ msgstr "搜尋…"
6051
6052 #~ msgctxt "@info:progress"
6053 #~ msgid "Sorting..."
6054 #~ msgstr "排序中..."
6055
6056 #~ msgid "Filter..."
6057 #~ msgstr "過濾器…"
6058
6059 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6060 #~ msgid "Configure..."
6061 #~ msgstr "設定..."
6062
6063 #~ msgctxt "@label:textbox"
6064 #~ msgid "Search..."
6065 #~ msgstr "搜尋…"
6066
6067 #~ msgctxt "@info"
6068 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6069 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6070
6071 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6072 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6073
6074 #~ msgid ""
6075 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6076 #~ "\"%2\"</application>."
6077 #~ msgid_plural ""
6078 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6079 #~ "<application>%2</application>."
6080 #~ msgstr[0] ""
6081 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6082 #~ "application>。"
6083
6084 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6085 #~ msgid ", "
6086 #~ msgstr "、"
6087
6088 #~ msgctxt "@info:credit"
6089 #~ msgid ""
6090 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6091 #~ "Angelaccio"
6092 #~ msgstr ""
6093 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6094 #~ "Angelaccio"
6095
6096 #~ msgid "Font family"
6097 #~ msgstr "字型家族"
6098
6099 #~ msgid "Font size"
6100 #~ msgstr "字型大小"
6101
6102 #~ msgid "Italic"
6103 #~ msgstr "斜體"
6104
6105 #~ msgid "Font weight"
6106 #~ msgstr "字型比重"
6107
6108 #~ msgid ""
6109 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6110 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6111
6112 #~ msgctxt "@item"
6113 #~ msgid "Eject"
6114 #~ msgstr "退出"
6115
6116 #~ msgctxt "@item"
6117 #~ msgid "Release"
6118 #~ msgstr "放開"
6119
6120 #~ msgctxt "@item"
6121 #~ msgid "Safely Remove"
6122 #~ msgstr "安全地移除"
6123
6124 #~ msgctxt "@item"
6125 #~ msgid "Unmount"
6126 #~ msgstr "卸載"
6127
6128 #~ msgctxt "@info"
6129 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6130 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6131
6132 #~ msgctxt "@info"
6133 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6134 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6135
6136 #~ msgctxt "@info"
6137 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6138 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6139
6140 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6141 #~ msgid "Open in New Tab"
6142 #~ msgstr "在新分頁開啟"
6143
6144 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6145 #~ msgid "Open in New Window"
6146 #~ msgstr "在新視窗開啟"
6147
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6149 #~ msgid "Mount"
6150 #~ msgstr "掛載"
6151
6152 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6153 #~ msgid "Edit..."
6154 #~ msgstr "編輯..."
6155
6156 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6157 #~ msgid "Remove"
6158 #~ msgstr "移除"
6159
6160 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6161 #~ msgid "Hide"
6162 #~ msgstr "隱藏"
6163
6164 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6165 #~ msgid "Add Entry..."
6166 #~ msgstr "新增項目..."
6167
6168 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6169 #~ msgid "Icon Size"
6170 #~ msgstr "圖示大小"
6171
6172 #~ msgctxt "Small icon size"
6173 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6174 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6175
6176 #~ msgctxt "Medium icon size"
6177 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6178 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6179
6180 #~ msgctxt "Large icon size"
6181 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6182 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6183
6184 #~ msgctxt "Huge icon size"
6185 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6186 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6187
6188 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6189 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6190 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6191
6192 #, fuzzy
6193 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6194 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6195 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6196 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6197 #~ msgstr "切換搜尋列"
6198
6199 #~ msgctxt "@title:window"
6200 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6201 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6202
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6204 #~ msgid "Sett&ings"
6205 #~ msgstr "設定(&I)"
6206
6207 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6208 #~ msgid "Control"
6209 #~ msgstr "控制"
6210
6211 #~ msgctxt "@action"
6212 #~ msgid "Show menu"
6213 #~ msgstr "顯示選單"
6214
6215 #~ msgctxt "@title:group"
6216 #~ msgid "Services"
6217 #~ msgstr "服務"
6218
6219 #~ msgctxt "@title"
6220 #~ msgid "Dolphin Part"
6221 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6222
6223 #, fuzzy
6224 #~| msgctxt "@title:group"
6225 #~| msgid "Navigation"
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6227 #~ msgid "Url Navigator"
6228 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6229 #~ msgstr[0] "導覽"
6230
6231 #~ msgctxt "@item:intable"
6232 #~ msgid "Unknown"
6233 #~ msgstr "未知"
6234
6235 #~ msgctxt "@info"
6236 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6237 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6238
6239 #~ msgctxt "@info:status"
6240 #~ msgid "Unknown size"
6241 #~ msgstr "未知的大小"
6242
6243 #~ msgctxt "@label:textbox"
6244 #~ msgid "Start in:"
6245 #~ msgstr "啟動於:"
6246
6247 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6248 #~ msgid "Window options:"
6249 #~ msgstr "視窗選項:"
6250
6251 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6252 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6253 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6254
6255 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6256 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6257 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6258
6259 #~ msgctxt "@title:window"
6260 #~ msgid "Rename Items"
6261 #~ msgstr "重新命名項目"
6262
6263 #~ msgctxt "@label:textbox"
6264 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6265 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6266
6267 #~ msgctxt "@info:status"
6268 #~ msgid "New name #"
6269 #~ msgstr "新名稱 #"
6270
6271 #~ msgctxt "@label:textbox"
6272 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6273 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6274 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
6275
6276 #~ msgctxt "@info"
6277 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6278 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6279
6280 #~ msgctxt "@title:window"
6281 #~ msgid "View Properties"
6282 #~ msgstr "檢視屬性"
6283
6284 #~ msgid "Show facets widget"
6285 #~ msgstr "顯示多面體元件"
6286
6287 #~ msgctxt "@action:button"
6288 #~ msgid "Fewer Options"
6289 #~ msgstr "較少選項"
6290
6291 #~ msgctxt "@action:button"
6292 #~ msgid "More Options"
6293 #~ msgstr "更多選項"
6294
6295 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6296 #~ msgid ""
6297 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6298 #~ "service is disabled."
6299 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6300
6301 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6302 #~ msgid ""
6303 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6304 #~ "indexed."
6305 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6306
6307 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6308 #~ msgid ""
6309 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6310 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6311 #~ msgstr ""
6312 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6313
6314 #~ msgctxt "@option:check"
6315 #~ msgid "Any"
6316 #~ msgstr "任何"
6317
6318 #~ msgctxt "@option:check"
6319 #~ msgid "Folders"
6320 #~ msgstr "資料夾"
6321
6322 #~ msgctxt "@option:option"
6323 #~ msgid "Anytime"
6324 #~ msgstr "任何時間"
6325
6326 #~ msgctxt "@option:option"
6327 #~ msgid "Today"
6328 #~ msgstr "今天"
6329
6330 #~ msgctxt "@option:option"
6331 #~ msgid "Yesterday"
6332 #~ msgstr "昨天"
6333
6334 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6335 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6336 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"