1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-01-23 00:39+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-01-21 12:12+0100\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:123
45 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgstr "Vaciar la papelera"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:137
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
61 #: dolphincontextmenu.cpp:192
63 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgstr "Abrir la ruta"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:200
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:204
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Window"
77 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:310
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Copiado con éxito."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:313
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Movido con éxito."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:316
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Enlazado con éxito."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:319
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:322
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Renombrado con éxito."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:326
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Carpeta creada."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:405
133 #: dolphinmainwindow.cpp:406
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
141 msgctxt "@title:window"
143 msgstr "Confirmación"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:600
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgstr "&Salir de %1"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:602
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:611
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "No preguntar de nuevo"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:651
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:661
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
179 "seguro de querer salir?"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
198 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
206 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
216 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgstr "Nueva &ventana"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
228 msgctxt "@info:whatsthis"
230 "This opens a new window just like this one with the current location and "
231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual y una vista de "
234 "ella.<nl/>Puede arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
238 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgstr "Nueva pestaña"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
244 msgctxt "@info:whatsthis"
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
248 "items between tabs."
250 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual y "
251 "una vista de ella.<nl/>Una pestaña es una vista adicional dentro de esta "
252 "ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre pestañas."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Añadir a «Lugares»"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
264 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
268 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgstr "Cerrar pestaña"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
274 msgctxt "@info:whatsthis"
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
279 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
280 "cerrará esta ventana."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
284 msgctxt "@info:whatsthis quit"
285 msgid "This closes this window."
286 msgstr "Esto cierra esta ventana."
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
290 msgctxt "@info:whatsthis"
292 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
293 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
294 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
295 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
299 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
300 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
301 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
302 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
320 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
321 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
322 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
323 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
339 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
340 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
341 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
359 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
360 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
361 "ubicación anterior."
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View"
367 msgstr "Copiar a otra vista"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Copiar a otra vista..."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
382 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
383 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Mover a otra vista"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View…"
401 msgstr "Mover a otra vista..."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
410 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
411 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
441 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir un texto para filtrar los archivos "
442 "y las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
443 "contengan en su nombre el texto introducido."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
453 msgctxt "@action:intoolbar"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
478 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
479 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los objetos que esté "
480 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
481 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
491 msgctxt "@action:intoolbar"
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
506 msgctxt "@action:intoolbar"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
512 msgctxt "@info:whatsthis"
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
521 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
522 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
523 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
524 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
525 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
526 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
527 "seleccionados en cada momento.</para>"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Invertir la selección"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "Esto selecciona todos los objetos que <emphasis>no</emphasis> estén "
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
560 "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover elementos "
561 "entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto posteriormente para "
562 "recombinar las vistas."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
566 msgctxt "@info:whatsthis"
568 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
571 "Si la vista de carpetas está dividida, esto abrirá la vista de carpetas "
572 "activa en una nueva ventana."
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
576 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
583 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
584 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
588 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgstr "Actualizar la vista"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
594 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
596 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
597 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
598 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
599 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
601 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
602 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
603 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
604 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
605 "contenga el foco.</para>"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
609 msgctxt "@action:inmenu View"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
617 msgstr "Detener la carga"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
622 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
623 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
627 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
628 msgid "Editable Location"
629 msgstr "Ubicación editable"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
633 msgctxt "@info:whatsthis"
635 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
636 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
637 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
638 "confirming the edited location."
640 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
641 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
642 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
643 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
647 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
648 msgid "Replace Location"
649 msgstr "Sustituir ubicación"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
656 "enter a different location."
658 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
659 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
663 msgctxt "@action:inmenu File"
664 msgid "Undo close tab"
665 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
669 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
670 msgid "This returns you to the previously closed tab."
671 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
675 msgctxt "@info:whatsthis"
677 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
678 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
679 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
680 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
682 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
683 ">Estos cambios incluyen <interface>crear, cambiar el nombre</interface> y "
684 "<interface>mover</interface> elementos a otra ubicación o a la "
685 "<filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan deshacer "
686 "solicitarán su confirmación."
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
693 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
694 "folders that contain personal application data."
696 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
697 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename> que contiene todos sus "
698 "datos, además de las carpetas que contienen datos personales de las "
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Compare Files"
705 msgstr "Comparar archivos"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
712 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
715 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
716 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
717 "emphasis> para configurarla.</para>"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal"
723 msgstr "Abrir terminal"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
730 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
731 "terminal application.</para>"
733 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
734 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use la "
735 "ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
737 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
738 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Open Terminal Here"
742 msgstr "Abrir terminal aquí"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
749 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
750 "the terminal application.</para>"
752 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
753 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
754 "terminales, use la ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
758 msgctxt "@action:inmenu Tools"
759 msgid "Focus Terminal Panel"
760 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
764 msgctxt "@title:menu"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
770 msgctxt "@info:whatsthis"
772 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
773 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
774 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
775 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
776 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
777 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
779 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
780 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
781 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
782 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
783 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de <interface>"
784 "%1</interface> es más simple y pequeño, lo que hace que la activación de "
785 "acciones más avanzadas lleve más tiempo.</para>"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Tab %1"
791 msgstr "Activar la pestaña %1"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Last Tab"
797 msgstr "Activar la última pestaña"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
801 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgstr "Siguiente pestaña"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Next Tab"
809 msgstr "Activar la siguiente pestaña"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
813 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgstr "Pestaña anterior"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Activate Previous Tab"
821 msgstr "Activar la pestaña anterior"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
825 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgstr "Mostrar el destino"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Tab"
833 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in New Tabs"
839 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
843 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgid "Open in New Window"
845 msgstr "Abrir en ventana nueva"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
849 msgctxt "@action:inmenu"
850 msgid "Open in Split View"
851 msgstr "Abrir en vista dividida"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
855 msgctxt "@action:inmenu Panels"
856 msgid "Unlock Panels"
857 msgstr "Desbloquear paneles"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
861 msgctxt "@action:inmenu Panels"
863 msgstr "Bloquear paneles"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
870 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
871 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
872 "embedded more cleanly."
874 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
875 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
876 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
877 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
881 msgctxt "@title:window"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
890 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
892 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
893 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
900 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
901 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
902 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
903 "items a preview of their contents is provided.</para>"
905 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
906 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
907 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
908 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
909 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
910 "contenido de los elementos individuales.</para>"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
917 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
918 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
919 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
920 "are given here by right-clicking.</para>"
922 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
923 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
924 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
925 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
926 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
927 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
931 msgctxt "@title:window"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
940 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
941 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
943 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
944 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
945 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
952 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
953 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
954 "quick switching between any folders.</para>"
956 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
957 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
958 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
959 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
960 "rápidamente entre carpetas.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
964 msgctxt "@title:window Shell terminal"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
973 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
974 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
975 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
976 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
977 "like Konsole.</para>"
979 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
980 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
981 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
982 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
983 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
984 "Para saber más sobre el uso de terminales, consulte la ayuda en una "
985 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
992 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
993 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
994 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
995 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
998 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
999 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1000 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1001 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1002 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1003 "terminales, consulte la ayuda en una aplicación de terminal independiente, "
1004 "como Konsole.</para>"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1008 msgctxt "@title:window"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1014 msgctxt "@item:inmenu"
1015 msgid "Show Hidden Places"
1016 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1023 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1025 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1026 "mostrarán de forma semitransparente a menos que desmarque su propiedad de "
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1034 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1035 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1036 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1039 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1040 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1041 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1042 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1043 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1050 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1051 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1052 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1053 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1054 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1055 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1056 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1057 "interface> to display it again.</para>"
1059 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1060 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1061 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1062 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1063 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1064 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1065 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1066 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1067 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1068 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1073 msgctxt "@action:inmenu View"
1075 msgstr "Mostrar paneles"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1082 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1083 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1084 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1085 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1087 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1088 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1089 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1090 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1091 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1095 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1102 msgid "Close left view"
1103 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1107 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1114 msgid "Move left split view to a new window"
1115 msgstr "Mover la vista dividida izquierda a una nueva ventana"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1119 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1126 msgid "Close right view"
1127 msgstr "Cerrar vista derecha"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1131 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1138 msgid "Move right split view to a new window"
1139 msgstr "Mover la vista dividida derecha a una nueva ventana"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1143 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1151 msgstr "Vista dividida"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1155 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1164 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1165 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1166 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1167 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1168 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1170 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1171 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1172 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1173 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1174 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1175 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1176 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1184 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1185 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1186 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1187 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1188 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1189 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1190 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1192 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1193 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1194 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1195 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1196 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1197 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1198 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1199 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1200 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1201 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1202 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1206 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1208 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1209 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1210 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1211 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1212 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1213 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1214 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1215 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1216 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1217 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1218 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1220 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1221 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1222 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1223 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1224 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1225 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1226 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1227 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1228 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1229 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1230 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1231 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1238 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1239 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1240 "be triggered this way.</para>"
1242 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1243 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1244 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1245 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1252 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1253 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1255 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1256 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1257 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1258 "también en la barra de herramientas.</para>"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1265 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1266 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1267 "Handbook</interface>."
1269 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1270 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1271 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1272 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1274 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1275 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1276 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1277 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1278 #. The same might be true for any external link you translate.
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1281 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1283 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1284 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1285 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1286 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1287 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1289 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1290 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1291 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1292 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1293 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1294 "de la UserBase de KDE.</para>"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1298 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1300 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1301 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1302 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1303 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1304 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1305 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1306 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1307 "windows so don't get too used to this.</para>"
1309 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1310 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1311 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1312 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1313 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1314 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1315 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1316 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1317 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1324 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1325 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1326 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1327 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1329 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1330 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1331 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1332 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1333 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1340 "support the continued work on this application and many other projects by "
1341 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1342 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1343 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1344 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1345 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1346 "behind the KDE community.</para>"
1348 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1349 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1350 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1351 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1352 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1353 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1354 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1355 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1356 "comunidad KDE.</para>"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1360 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1363 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1364 "in your preferred language."
1366 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1367 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1368 "en el idioma preferido."
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1375 "libraries and maintainers of this application."
1377 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1378 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1385 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1386 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1389 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1390 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1391 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1392 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Defocus Terminal Panel"
1398 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1402 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1403 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1405 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1407 msgctxt "@action:button"
1409 msgstr "Vaciar la papelera"
1411 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1413 msgid "Empties Trash to create free space"
1414 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1416 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1418 msgctxt "@action:button"
1419 msgid "Add Network Folder"
1420 msgstr "Añadir carpeta de red"
1422 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1424 msgctxt "@action:inmenu"
1425 msgid "Location Bar"
1426 msgid_plural "Location Bars"
1427 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1428 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1430 #: dolphinpart.cpp:148
1432 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1433 msgid "&Edit File Type…"
1434 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1436 #: dolphinpart.cpp:152
1438 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1439 msgid "Select Items Matching…"
1440 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1442 #: dolphinpart.cpp:157
1444 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1445 msgid "Unselect Items Matching…"
1446 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1448 #: dolphinpart.cpp:163
1450 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1451 msgid "Unselect All"
1452 msgstr "Deseleccionar todo"
1454 #: dolphinpart.cpp:178
1456 msgctxt "@action:inmenu Go"
1457 msgid "App&lications"
1458 msgstr "Ap&licaciones"
1460 #: dolphinpart.cpp:179
1462 msgctxt "@action:inmenu Go"
1463 msgid "&Network Folders"
1464 msgstr "&Carpetas de red"
1466 #: dolphinpart.cpp:180
1468 msgctxt "@action:inmenu Go"
1472 #: dolphinpart.cpp:183
1474 msgctxt "@action:inmenu Go"
1476 msgstr "Inicio automático"
1478 #: dolphinpart.cpp:189
1480 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1482 msgstr "Buscar archivo..."
1484 #: dolphinpart.cpp:195
1486 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1487 msgid "Open &Terminal"
1488 msgstr "Abrir &terminal"
1490 #: dolphinpart.cpp:447
1492 msgctxt "@title:window"
1494 msgstr "Seleccionar"
1496 #: dolphinpart.cpp:447
1498 msgid "Select all items matching this pattern:"
1499 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1501 #: dolphinpart.cpp:452
1503 msgctxt "@title:window"
1505 msgstr "Deseleccionar"
1507 #: dolphinpart.cpp:452
1509 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1510 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1512 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1518 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1519 #: dolphinpart.rc:15
1521 msgctxt "@title:menu"
1525 #. i18n: ectx: Menu (view)
1526 #: dolphinpart.rc:24
1531 #. i18n: ectx: Menu (go)
1532 #: dolphinpart.rc:33
1537 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1538 #: dolphinpart.rc:41
1540 msgctxt "@title:menu"
1542 msgstr "Herramientas"
1544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1545 #: dolphinpart.rc:51
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Dolphin Toolbar"
1549 msgstr "Barra de herramientas"
1551 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1553 msgid "Recently Closed Tabs"
1554 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1556 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1558 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1559 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1561 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1564 msgid "Search for %1 in %2"
1565 msgstr "Buscar %1 en %2"
1567 #: dolphintabbar.cpp:129
1569 msgctxt "@action:inmenu"
1571 msgstr "Nueva pestaña"
1573 #: dolphintabbar.cpp:130
1575 msgctxt "@action:inmenu"
1577 msgstr "Desprender pestaña"
1579 #: dolphintabbar.cpp:131
1581 msgctxt "@action:inmenu"
1582 msgid "Close Other Tabs"
1583 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1585 #: dolphintabbar.cpp:132
1587 msgctxt "@action:inmenu"
1589 msgstr "Cerrar pestaña"
1591 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1592 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1593 #: dolphintabwidget.cpp:496
1595 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1599 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1600 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1601 #: dolphintabwidget.cpp:500
1603 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1607 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1610 msgctxt "@title:menu"
1611 msgid "Location Bar"
1612 msgstr "Barra de ubicación"
1614 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1617 msgctxt "@title:menu"
1618 msgid "Main Toolbar"
1619 msgstr "Barra de herramientas principal"
1621 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1623 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1625 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1626 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1627 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1628 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1629 "because following these folders from left to right leads here.</"
1630 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1631 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1632 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1633 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1635 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1636 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1637 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1638 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1639 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1640 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1641 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1642 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1643 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1644 "una página dedicada en el manual.</para>"
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1648 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1650 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1651 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1652 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1653 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1654 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1655 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1656 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1657 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1658 "find an item.</item></list></para>"
1660 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1661 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1662 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1663 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1664 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1665 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1666 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1667 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1668 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1669 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1673 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1675 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1685 msgid "Search for %1"
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1690 msgctxt "@info:progress"
1691 msgid "Loading folder…"
1692 msgstr "Cargando carpeta..."
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1696 msgctxt "@info:progress"
1698 msgstr "Ordenando..."
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1704 msgstr "Buscando..."
1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1708 msgctxt "@info:status"
1709 msgid "No items found."
1710 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1712 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1714 msgctxt "@info:status"
1715 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1716 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1718 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1720 msgctxt "@info:status"
1722 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1724 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1727 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1729 msgctxt "@info:status"
1730 msgid "Invalid protocol '%1'"
1731 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
1733 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1735 msgctxt "@info:status"
1736 msgid "Invalid protocol"
1737 msgstr "Protocolo no válido"
1739 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1742 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1744 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
1747 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1749 msgctxt "@info:tooltip"
1750 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1751 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1753 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1758 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1760 msgctxt "@info:tooltip"
1761 msgid "Hide Filter Bar"
1762 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1766 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1773 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1774 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1775 msgstr "«%1» y «%2»"
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1780 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1782 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1783 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1788 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1790 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1791 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1796 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1798 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1799 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1803 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1804 msgid "One Selected File"
1805 msgid_plural "%1 Selected Files"
1806 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
1807 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1812 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1813 msgid "One Selected Folder"
1814 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1815 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
1816 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
1818 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1821 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1823 msgid "One Selected Item"
1824 msgid_plural "%1 Selected Items"
1825 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
1826 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1828 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1830 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1832 msgid_plural "%1 Files"
1833 msgstr[0] "1 archivo"
1834 msgstr[1] "%1 archivos"
1836 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1838 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1840 msgid_plural "%1 Folders"
1841 msgstr[0] "1 carpeta"
1842 msgstr[1] "%1 carpetas"
1844 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1847 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1849 msgid_plural "%1 Items"
1850 msgstr[0] "%1 elemento"
1851 msgstr[1] "%1 elementos"
1853 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1855 msgctxt "@item:intable"
1857 msgid_plural "%1 items"
1858 msgstr[0] "%1 elemento"
1859 msgstr[1] "%1 elementos"
1861 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1863 msgctxt "width × height"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1869 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1875 msgctxt "@title:group"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
1881 msgctxt "@title:group Size"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1887 msgctxt "@title:group Size"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1893 msgctxt "@title:group Size"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1899 msgctxt "@title:group Size"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
1905 msgctxt "@title:group Date"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1911 msgctxt "@title:group Date"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2396
1917 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1924 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1930 msgctxt "@title:group Date"
1931 msgid "One Week Ago"
1932 msgstr "Hace una semana"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1936 msgctxt "@title:group Date"
1937 msgid "Two Weeks Ago"
1938 msgstr "Hace dos semanas"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1942 msgctxt "@title:group Date"
1943 msgid "Three Weeks Ago"
1944 msgstr "Hace tres semanas"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1948 msgctxt "@title:group Date"
1949 msgid "Earlier this Month"
1950 msgstr "A principios de mes"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
1965 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2449
1973 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1974 "current locale, and yyyy is full year number."
1975 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1976 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1981 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1989 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1990 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1991 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1992 "text that should not be formatted as a date"
1993 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1994 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
1999 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2000 "context @title:group Date"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2007 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2008 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2009 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2010 "text that should not be formatted as a date"
2011 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2012 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2489
2017 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2018 "context @title:group Date"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2025 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2026 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2027 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2028 "text that should not be formatted as a date"
2029 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2030 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2035 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2036 "context @title:group Date"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2043 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2044 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2045 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2046 "text that should not be formatted as a date"
2047 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2048 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2053 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2054 "context @title:group Date"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2061 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2062 "and yyyy is full year number"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2069 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2605
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2618
2084 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2091 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2098 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2104 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2105 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2106 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2126 msgid "The date format can be selected in settings."
2127 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2184 msgstr "Número de páginas"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2189 msgstr "Número de palabras"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2194 msgstr "Número de líneas"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2198 msgid "Date Photographed"
2199 msgstr "Fecha de la fotografía"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2209 msgctxt "@label width x height"
2211 msgstr "Dimensiones"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2226 msgstr "Orientación"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2259 msgstr "Tasa de bits"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2268 msgid "Release Year"
2269 msgstr "Año de lanzamiento"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2273 msgid "Aspect Ratio"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2284 msgstr "Tasa de fotogramas"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2301 msgid "File Extension"
2302 msgstr "Extensión del archivo"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2306 msgid "Deletion Time"
2307 msgstr "Hora de borrado"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2311 msgid "Link Destination"
2312 msgstr "Destino del enlace"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2316 msgid "Downloaded From"
2317 msgstr "Descargado de"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2327 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2328 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2330 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2331 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2336 msgstr "Propietario"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2341 msgstr "Grupo de usuarios"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2851
2345 msgctxt "@info:status"
2346 msgid "Unknown error."
2347 msgstr "Error desconocido."
2357 msgid "File Manager"
2358 msgstr "Gestor de archivos"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2364 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2368 msgctxt "@info:credit"
2370 msgstr "Felix Ernst"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2376 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2380 msgctxt "@info:credit"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2388 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Elvis Angelaccio"
2394 msgstr "Elvis Angelaccio"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2400 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Emmanuel Pescosta"
2406 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2412 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Frank Reininghaus"
2418 msgstr "Frank Reininghaus"
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2424 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2428 msgctxt "@info:credit"
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2436 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Sebastian Trüg"
2442 msgstr "Sebastian Trüg"
2444 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2445 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2447 msgctxt "@info:credit"
2449 msgstr "Desarrollador"
2453 msgctxt "@info:credit"
2455 msgstr "David Faure"
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Aaron J. Seigo"
2461 msgstr "Aaron J. Seigo"
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Rafael Fernández López"
2467 msgstr "Rafael Fernández López"
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Kevin Ottens"
2473 msgstr "Kevin Ottens"
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Holger Freyther"
2479 msgstr "Holger Freyther"
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Max Blazejak"
2485 msgstr "Max Blazejak"
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Michael Austin"
2491 msgstr "Michael Austin"
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Documentation"
2497 msgstr "Documentación"
2501 msgctxt "@info:shell"
2502 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2503 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2507 msgctxt "@info:shell"
2508 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2509 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2513 msgctxt "@info:shell"
2514 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2515 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2519 msgctxt "@info:shell"
2520 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2522 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2526 msgctxt "@info:shell"
2527 msgid "Document to open"
2528 msgstr "Documento a abrir"
2530 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2531 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2533 msgid "Hidden files shown"
2534 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2536 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2537 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2539 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2541 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2544 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2545 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2547 msgid "Automatic scrolling"
2548 msgstr "Desplazamiento automático"
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgstr "Cambiar nombre..."
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Move to Trash"
2572 msgstr "Mover a la papelera"
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Show Hidden Files"
2584 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Limit to Home Directory"
2590 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2592 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Automatic Scrolling"
2596 msgstr "Desplazamiento automático"
2598 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgstr "Propiedades"
2604 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2605 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2607 msgid "Previews shown"
2608 msgstr "Vistas previas mostradas"
2610 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2611 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2613 msgid "Auto-Play media files"
2614 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2616 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2617 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2619 msgid "Show item on hover"
2620 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2622 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2623 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2625 msgid "Date display format"
2626 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgstr "Vista previa"
2634 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Auto-Play media files"
2638 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2640 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Show item on hover"
2644 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2646 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2648 msgctxt "@action:inmenu"
2650 msgstr "Configurar..."
2652 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2654 msgctxt "@action:inmenu"
2655 msgid "Condensed Date"
2656 msgstr "Fecha condensada"
2658 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2660 msgctxt "@label::textbox"
2661 msgid "Select which data should be shown:"
2662 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2664 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2667 msgid "%1 item selected"
2668 msgid_plural "%1 items selected"
2669 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2670 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2672 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2677 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2682 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2683 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2685 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2687 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2689 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2692 msgid "Configure Trash…"
2693 msgstr "Configurar la papelera..."
2695 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2698 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2699 "and then reopen the panel."
2701 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2702 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2704 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2706 msgid "Install Konsole"
2707 msgstr "Instalar Konsole"
2709 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2710 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2715 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2716 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgstr "Cualquier tipo"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgstr "Archivos de sonido"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgstr "Cualquier fecha"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgstr "Esta semana"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgstr "Cualquier valoración"
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2819 msgctxt "@item:inlistbox"
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2825 msgctxt "@item:inlistbox"
2826 msgid "Highest Rating"
2827 msgstr "Máxima valoración"
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Clear Selection"
2833 msgstr "Quitar la selección"
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2837 msgctxt "String list separator"
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2843 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2845 msgid_plural "Tags: %2"
2846 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2847 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2849 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2851 msgctxt "@action:button"
2853 msgstr "Añadir etiquetas"
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2857 msgctxt "action:button"
2858 msgid "From Here (%1)"
2859 msgstr "Desde aquí (%1)"
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2863 msgctxt "action:button"
2864 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2865 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2869 msgctxt "action:button"
2870 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2871 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2875 msgctxt "@info:tooltip"
2876 msgid "Quit searching"
2877 msgstr "Abandonar la búsqueda"
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2881 msgctxt "action:button"
2883 msgstr "Nombre de archivo"
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2887 msgctxt "action:button"
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2893 msgctxt "action:button"
2897 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2899 msgctxt "action:button"
2901 msgstr "Sus archivos"
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2905 msgctxt "action:button"
2906 msgid "Search in your home directory"
2907 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
2909 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2914 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2917 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2919 msgid "Query Results from '%1'"
2920 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2926 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Copying"
2936 msgstr "Cancelar la copia"
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2942 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
2944 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2949 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2954 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2955 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
2957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2960 msgctxt "@action:button"
2961 msgid "Cancel Cutting"
2962 msgstr "Cancelar el corte"
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2966 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2967 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2969 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2976 msgctxt "@action:button"
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2984 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
2986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2989 msgctxt "@action:button"
2990 msgid "Cancel Duplicating"
2991 msgstr "Cancelar la duplicación"
2993 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2994 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2997 msgctxt "@action keep short"
3001 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3004 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3005 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3006 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3008 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3011 msgctxt "@action:button"
3012 msgid "Cancel Moving"
3013 msgstr "Cancelar el movimiento"
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3017 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3018 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3019 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3024 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3025 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3026 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3027 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3030 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3031 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3032 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3033 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3039 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3040 msgid "Paste from Clipboard"
3041 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3045 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3046 msgid "Dismiss This Reminder"
3047 msgstr "Descartar este recordatorio"
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3051 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3052 msgid "Don't Remind Me Again"
3053 msgstr "No volver a recordármelo"
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3057 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3059 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3060 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3062 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3063 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3066 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3069 msgctxt "@action:button"
3070 msgid "Cancel Renaming"
3071 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3081 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3082 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3083 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3084 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3094 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3095 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3096 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3097 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3103 #. and a fallback will be used.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3107 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3108 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3109 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3110 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3112 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3113 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3114 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3115 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3116 #. and a fallback will be used.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3120 msgid "Permanently Delete %2"
3121 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3122 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3123 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3125 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3126 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3127 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3128 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3129 #. and a fallback will be used.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3133 msgid "Duplicate %2"
3134 msgid_plural "Duplicate %2"
3135 msgstr[0] "Duplicar %2"
3136 msgstr[1] "Duplicar %2"
3138 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3139 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3140 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3141 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3142 #. and a fallback will be used.
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3146 msgid "Move %2 to the Trash"
3147 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3148 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3149 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3151 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3152 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3153 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3154 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3155 #. and a fallback will be used.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3160 msgid_plural "Rename %2"
3161 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3162 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3164 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3166 msgctxt "@info:whatsthis"
3168 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3169 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3170 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3171 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3172 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3173 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3174 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3175 "the current selection.</para>"
3177 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3178 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3179 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3180 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3181 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3182 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3183 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3184 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3185 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3187 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3189 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3190 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3192 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3195 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3197 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3198 msgid "Selection Mode"
3199 msgstr "Modo de selección"
3201 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Exit Selection Mode"
3205 msgstr "Salir del modo de selección"
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3209 msgctxt "@label:textbox"
3210 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3211 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3215 msgctxt "@label:textbox"
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3221 msgctxt "@action:button"
3222 msgid "Download New Services…"
3223 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3229 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3232 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3233 "del sistema de control de versiones."
3235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3238 msgid "Restart now?"
3239 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3241 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3243 msgctxt "@option:check"
3247 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3249 msgctxt "@option:check"
3250 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3251 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3253 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3255 msgctxt "@item:inmenu"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3262 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3264 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3266 msgid "Use system font"
3267 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3270 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3271 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3272 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3274 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3277 msgstr "Tamaño de los iconos"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3280 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3281 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3282 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3284 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3286 msgid "Preview size"
3287 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3290 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3292 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3293 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3298 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3299 msgstr "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3302 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3304 msgid "Recursive directory size limit"
3305 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3308 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3310 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3312 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3315 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3316 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3318 msgid "Permissions style format"
3319 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3324 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3325 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3330 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3331 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3336 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3337 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3342 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3343 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3348 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3350 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3356 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3357 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3362 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3363 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3368 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3369 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3374 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3375 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3380 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3381 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3386 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3387 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3390 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3392 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3393 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3396 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3398 msgid "Position of columns"
3399 msgstr "Posición de las columnas"
3401 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3402 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3404 msgid "Side Padding"
3405 msgstr "Relleno lateral"
3407 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3408 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3410 msgid "Highlight entire row"
3411 msgstr "Resaltar toda la fila"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3414 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3416 msgid "Expandable folders"
3417 msgstr "Carpetas expansibles"
3419 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3423 msgid "Hidden files shown"
3424 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3426 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3429 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3432 "will be shown in the file view."
3434 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3435 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3437 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3444 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3447 msgctxt "@info:whatsthis"
3448 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3450 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3457 msgstr "Modo de visualización"
3459 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3462 msgctxt "@info:whatsthis"
3464 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3465 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3467 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3468 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3470 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3474 msgid "Previews shown"
3475 msgstr "Vistas previas mostradas"
3477 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3480 msgctxt "@info:whatsthis"
3482 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3485 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3486 "contenido del archivo."
3488 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3492 msgid "Grouped Sorting"
3493 msgstr "Ordenar por grupos"
3495 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3498 msgctxt "@info:whatsthis"
3500 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3502 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3504 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3508 msgid "Sort files by"
3509 msgstr "Ordenar los archivos por"
3511 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3514 msgctxt "@info:whatsthis"
3516 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3519 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3520 "realiza la ordenación."
3522 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3526 msgid "Order in which to sort files"
3527 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3533 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3534 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3540 msgid "Show hidden files and folders last"
3541 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3547 msgid "Visible roles"
3548 msgstr "Papeles visibles"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3554 msgid "Header column widths"
3555 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3561 msgid "Properties last changed"
3562 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3564 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3567 msgctxt "@info:whatsthis"
3568 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3569 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3571 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3575 msgid "Additional Information"
3576 msgstr "Información adicional"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3581 msgid "Should the URL be editable for the user"
3582 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3587 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3588 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3593 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3594 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3599 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3600 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3606 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3609 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3610 "una ventana de Dolphin existente"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3616 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3617 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3618 "were removed/renamed ...etc"
3620 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3621 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3622 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3629 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3632 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3633 "mostrada en la IU)"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3639 msgstr "URL de inicio"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3644 msgid "Remember open folders and tabs"
3645 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3650 msgid "Split the view into two panes"
3651 msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3656 msgid "Should the filter bar be shown"
3657 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3662 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3663 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3668 msgid "Browse through archives"
3669 msgstr "Navegar por los archivos"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3674 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3675 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3681 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3682 "running in the Terminal panel."
3684 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3685 "ejecutando en el panel del terminal."
3687 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3690 msgid "Rename inline"
3691 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3696 msgid "Show selection toggle"
3697 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3703 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3706 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3707 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3709 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3712 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3714 "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3719 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3720 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3725 msgid "New tab will be open after last one"
3726 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3731 msgid "Show tooltips"
3732 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3737 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3739 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3744 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3745 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3750 msgid "Show the statusbar"
3751 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3756 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3757 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3762 msgid "Show the space information in the statusbar"
3763 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3768 msgid "Lock the layout of the panels"
3769 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3774 msgid "Enlarge Small Previews"
3775 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3781 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3784 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
3785 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3790 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3791 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3796 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3797 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3802 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3803 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
3805 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3806 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3808 msgid "Text width index"
3809 msgstr "Índice de anchura del texto"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3812 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3814 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3815 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3818 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3820 msgid "Enabled plugins"
3821 msgstr "Complementos habilitados"
3823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3825 msgctxt "@title:window"
3829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3831 msgctxt "@title:group Interface settings"
3835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3837 msgctxt "@title:group"
3841 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Context Menu"
3845 msgstr "Menú de contexto"
3847 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3849 msgctxt "@title:group"
3853 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "User Feedback"
3857 msgstr "Comentarios del usuario"
3859 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3862 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3863 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
3865 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3868 msgstr "Advertencia"
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3874 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones KDE al:"
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3879 msgid "Moving files or folders to trash"
3880 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3885 msgid "Emptying trash"
3886 msgstr "Vaciar la papelera"
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3891 msgid "Deleting files or folders"
3892 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3896 msgctxt "@title:group"
3897 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3898 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3903 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3904 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3910 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
3912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3915 msgid "Opening many folders at once"
3916 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3921 msgid "Opening many terminals at once"
3922 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3926 msgctxt "@title:group"
3927 msgid "When opening an executable file:"
3928 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3933 msgstr "Preguntar siempre"
3935 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3937 msgid "Open in application"
3938 msgstr "Abrir en aplicación"
3940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3943 msgstr "Ejecutar script"
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3947 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3948 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3949 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3953 msgctxt "@action:button"
3954 msgid "Select Home Location"
3955 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3959 msgctxt "@action:button"
3960 msgid "Use Current Location"
3961 msgstr "Usar la ubicación actual"
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3965 msgctxt "@action:button"
3966 msgid "Use Default Location"
3967 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3971 msgctxt "@label:textbox"
3972 msgid "Show on startup:"
3973 msgstr "Mostrar al inicio:"
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3977 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3978 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3980 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3984 msgctxt "@label:checkbox"
3985 msgid "Opening Folders:"
3986 msgstr "Apertura de carpetas:"
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3990 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3991 msgid "Show full path in title bar"
3992 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3996 msgctxt "@label:checkbox"
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4002 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4003 msgid "Show filter bar"
4004 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4008 msgctxt "option:radio"
4009 msgid "After current tab"
4010 msgstr "Tras la pestaña actual"
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4014 msgctxt "option:radio"
4015 msgid "At end of tab bar"
4016 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4020 msgctxt "@title:group"
4021 msgid "Open new tabs: "
4022 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4026 msgctxt "option:check split view panes"
4027 msgid "Switch between panes with Tab key"
4028 msgstr "Cambiar entre paneles con el tabulador"
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4032 msgctxt "@title:group"
4033 msgid "Split view: "
4034 msgstr "Vista dividida: "
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4038 msgctxt "option:check"
4039 msgid "Turning off split view closes active pane"
4040 msgstr "Salir de la vista dividida cierra el área activa"
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4044 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4046 "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área inactiva"
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4050 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4051 msgid "Begin in split view mode"
4052 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4056 msgid "New windows:"
4057 msgstr "Nuevas ventanas:"
4059 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4063 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4065 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4067 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4069 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4070 msgid "Folders && Tabs"
4071 msgstr "Carpetas y pestañas"
4073 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4074 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4076 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4078 msgstr "Vistas previas"
4080 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4081 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4083 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4084 msgid "Confirmations"
4085 msgstr "Confirmaciones"
4087 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4089 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4090 msgid "Status && Location bars"
4091 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4095 msgctxt "@title:group"
4096 msgid "Show previews in the view for:"
4097 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4101 msgid "Skip previews for local files above:"
4102 msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
4104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4105 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4107 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4119 msgid "Skip previews for remote files above:"
4120 msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
4122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4125 msgstr "Sin vistas previas"
4127 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4129 msgctxt "@option:check"
4130 msgid "Show status bar"
4131 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4133 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4135 msgctxt "@option:check"
4136 msgid "Show zoom slider"
4137 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
4139 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4141 msgctxt "@option:check"
4142 msgid "Show space information"
4143 msgstr "Mostrar información de espacio"
4145 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Status Bar: "
4149 msgstr "Barra de estado: "
4151 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4153 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4154 msgid "Make location bar editable"
4155 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4157 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4159 msgid "Location bar:"
4160 msgstr "Barra de ubicación:"
4162 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4164 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4165 msgid "Show full path inside location bar"
4166 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4168 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4170 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4172 msgstr "Comportamiento"
4174 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4177 msgctxt "@title:tab"
4181 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4184 msgctxt "@title:tab"
4188 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4191 msgctxt "@title:tab"
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4197 msgctxt "option:radio"
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4203 msgctxt "option:radio"
4204 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4205 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4209 msgctxt "option:radio"
4210 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4211 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Sorting mode: "
4217 msgstr "Modo de ordenación: "
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4221 msgctxt "option:radio"
4222 msgid "Number of items"
4223 msgstr "Número de elementos"
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4227 msgctxt "option:radio"
4228 msgid "Size of contents, up to "
4229 msgstr "Tamaño del contenido (hasta este tamaño)"
4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4234 msgid_plural " levels deep"
4235 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4236 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Folder size displays:"
4242 msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4246 msgctxt "option:radio as in relative date"
4247 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4248 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4252 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4253 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4254 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4258 msgctxt "@title:group"
4260 msgstr "Estilo de fechas:"
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4264 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4265 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4266 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4270 msgctxt "option:radio as numeric style"
4271 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4272 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4276 msgctxt "option:radio as combined style"
4277 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4278 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Permissions style:"
4284 msgstr "Estilo de los permisos:"
4286 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4288 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4290 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4292 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4294 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4296 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4298 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4300 msgctxt "@action:button Choose font"
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4306 msgctxt "@option:radio"
4307 msgid "Use common display style for all folders"
4308 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4312 msgctxt "@option:radio"
4313 msgid "Remember display style for each folder"
4314 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4320 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4323 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4324 "cambie las propiedades de visualización."
4326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Display style: "
4330 msgstr "Estilo de visualización: "
4332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4334 msgctxt "@option:check"
4335 msgid "Open archives as folder"
4336 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4340 msgctxt "option:check"
4341 msgid "Open folders during drag operations"
4342 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4344 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4346 msgctxt "@title:group"
4348 msgstr "Navegación: "
4350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4352 msgctxt "@option:check"
4353 msgid "Show tooltips"
4354 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
4356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Miscellaneous: "
4363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Show selection marker"
4367 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4369 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4371 msgctxt "option:check"
4372 msgid "Rename inline"
4373 msgstr "Cambiar nombre en línea"
4375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4377 msgctxt "option:check"
4378 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4379 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
4381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4384 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4386 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4389 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
4390 "application/x-trash; patrones: %1"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4394 msgctxt "@title:tab General View settings"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4400 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4401 msgid "Content Display"
4402 msgstr "Visualización del contenido"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4406 msgctxt "@label:listbox"
4407 msgid "Default icon size:"
4408 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4412 msgctxt "@label:listbox"
4413 msgid "Preview icon size:"
4414 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4418 msgctxt "@label:listbox"
4420 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4424 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4430 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4436 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4442 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4448 msgctxt "@label:listbox"
4449 msgid "Label width:"
4450 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4490 msgctxt "@label:listbox"
4491 msgid "Maximum lines:"
4492 msgstr "Máximo de líneas:"
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4496 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4502 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4508 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4514 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4520 msgctxt "@label:listbox"
4521 msgid "Maximum width:"
4522 msgstr "Anchura máxima:"
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4526 msgctxt "@option:check"
4530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4532 msgctxt "@label:checkbox"
4536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4538 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4539 msgid "By clicking anywhere on the row"
4540 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
4542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4544 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4545 msgid "By clicking on icon or name"
4546 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
4548 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Open files and folders:"
4553 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
4555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4556 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4558 msgctxt "@info:tooltip"
4559 msgid "Size: 1 pixel"
4560 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4561 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4562 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4566 msgctxt "@title:window"
4567 msgid "View Display Style"
4568 msgstr "Estilo de visualización"
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4572 msgctxt "@item:inlistbox"
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4578 msgctxt "@item:inlistbox"
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4584 msgctxt "@item:inlistbox"
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4590 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4596 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4598 msgstr "Descendente"
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Show folders first"
4604 msgstr "Mostrar carpetas primero"
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Show hidden files last"
4610 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show preview"
4616 msgstr "Mostrar la vista previa"
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Show in groups"
4622 msgstr "Mostrar en grupos"
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Show hidden files"
4628 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "Additional Information"
4634 msgstr "Información adicional"
4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4638 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4639 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4643 msgctxt "@label:listbox"
4645 msgstr "Modo de vista:"
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4649 msgctxt "@label:listbox"
4651 msgstr "Ordenación:"
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4655 msgid "View options:"
4656 msgstr "Opciones de la vista:"
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4660 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4661 msgid "Current folder"
4662 msgstr "Carpeta actual"
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4666 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4667 msgid "Current folder and sub-folders"
4668 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4672 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4674 msgstr "Todas las carpetas"
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4678 msgctxt "@title:group"
4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Use as default view settings"
4686 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4692 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4695 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4702 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4704 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
4707 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4709 msgctxt "@title:window"
4710 msgid "Applying View Properties"
4711 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
4713 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4715 msgctxt "@info:progress"
4716 msgid "Counting folders: %1"
4717 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
4719 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4721 msgctxt "@info:progress"
4723 msgstr "Carpetas: %1"
4725 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4727 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4729 msgstr "Ampliación:"
4731 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4736 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4738 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4739 msgid "Sets the size of the file icons."
4740 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
4742 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4747 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4750 msgid "Stop loading"
4751 msgstr "Detener la carga"
4753 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4755 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4757 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4758 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4759 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4760 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4761 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4762 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4763 "device.</item></list></para>"
4765 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
4766 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
4767 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
4768 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
4769 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
4770 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
4771 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
4772 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
4774 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4776 msgctxt "@action:inmenu"
4777 msgid "Show Zoom Slider"
4778 msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
4780 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4782 msgctxt "@action:inmenu"
4783 msgid "Show Space Information"
4784 msgstr "Mostrar información de espacio"
4786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4788 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4789 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
4791 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4793 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4794 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
4796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4798 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4799 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
4801 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4806 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4808 msgctxt "@info:status Free disk space"
4812 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4814 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4815 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4816 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
4818 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4820 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4822 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4823 "Press to manage disk space usage."
4825 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
4826 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
4828 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4830 msgid "Trash Emptied"
4831 msgstr "Papelera vaciada"
4833 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4835 msgid "The Trash was emptied."
4836 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
4838 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4840 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4844 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4846 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4847 msgid "Count of available Network Shares"
4848 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
4850 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4852 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4854 msgstr "Preferencias"
4856 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4858 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4859 msgid "A subset of Dolphin settings."
4860 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
4862 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4864 msgid "Select Remote Charset"
4865 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
4867 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4870 msgstr "Por omisión"
4872 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4877 #: views/dolphinview.cpp:653
4879 msgctxt "@info:status"
4880 msgid "1 folder selected"
4881 msgid_plural "%1 folders selected"
4882 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
4883 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
4885 #: views/dolphinview.cpp:654
4887 msgctxt "@info:status"
4888 msgid "1 file selected"
4889 msgid_plural "%1 files selected"
4890 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
4891 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
4893 #: views/dolphinview.cpp:656
4895 msgctxt "@info:status"
4897 msgid_plural "%1 folders"
4898 msgstr[0] "1 carpeta"
4899 msgstr[1] "%1 carpetas"
4901 #: views/dolphinview.cpp:657
4903 msgctxt "@info:status"
4905 msgid_plural "%1 files"
4906 msgstr[0] "1 archivo"
4907 msgstr[1] "%1 archivos"
4909 #: views/dolphinview.cpp:661
4911 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4913 msgstr "%1, %2 (%3)"
4915 #: views/dolphinview.cpp:663
4917 msgctxt "@info:status files (size)"
4921 #: views/dolphinview.cpp:667
4923 msgctxt "@info:status"
4924 msgid "0 folders, 0 files"
4925 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
4927 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4929 msgctxt "<filename> copy"
4931 msgstr "Copia de %1"
4933 #: views/dolphinview.cpp:1076
4935 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4936 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4937 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
4938 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
4940 #: views/dolphinview.cpp:1081
4942 msgctxt "@action:button"
4943 msgid "Open %1 Item"
4944 msgid_plural "Open %1 Items"
4945 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4946 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4948 #: views/dolphinview.cpp:1211
4950 msgctxt "@action:inmenu"
4951 msgid "Side Padding"
4952 msgstr "Relleno lateral"
4954 #: views/dolphinview.cpp:1215
4956 msgctxt "@action:inmenu"
4957 msgid "Automatic Column Widths"
4958 msgstr "Ancho de columnas automático"
4960 #: views/dolphinview.cpp:1220
4962 msgctxt "@action:inmenu"
4963 msgid "Custom Column Widths"
4964 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
4966 #: views/dolphinview.cpp:1821
4968 msgctxt "@info:status"
4969 msgid "Trash operation completed."
4970 msgstr "Operación de papelera finalizada."
4972 #: views/dolphinview.cpp:1831
4974 msgctxt "@info:status"
4975 msgid "Delete operation completed."
4976 msgstr "Operación de borrado finalizada."
4978 #: views/dolphinview.cpp:1984
4980 msgctxt "@action:button"
4981 msgid "Rename and Hide"
4982 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
4984 #: views/dolphinview.cpp:1988
4987 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4988 "Do you still want to rename it?"
4990 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
4992 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4994 #: views/dolphinview.cpp:1990
4997 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4998 "Do you still want to rename it?"
5000 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5002 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5004 #: views/dolphinview.cpp:1992
5006 msgid "Hide this File?"
5007 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5009 #: views/dolphinview.cpp:1992
5011 msgid "Hide this Folder?"
5012 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5014 #: views/dolphinview.cpp:2042
5016 msgctxt "@info:status"
5017 msgid "The location is empty."
5018 msgstr "La ubicación está vacía."
5020 #: views/dolphinview.cpp:2044
5022 msgctxt "@info:status"
5023 msgid "The location '%1' is invalid."
5024 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5026 #: views/dolphinview.cpp:2305
5029 msgstr "Cargando..."
5031 #: views/dolphinview.cpp:2324
5033 msgid "Loading canceled"
5034 msgstr "Carga cancelada"
5036 #: views/dolphinview.cpp:2326
5038 msgid "No items matching the filter"
5039 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5041 #: views/dolphinview.cpp:2328
5043 msgid "No items matching the search"
5044 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5046 #: views/dolphinview.cpp:2330
5048 msgid "Trash is empty"
5049 msgstr "La papelera está vacía"
5051 #: views/dolphinview.cpp:2333
5054 msgstr "No hay etiquetas"
5056 #: views/dolphinview.cpp:2336
5058 msgid "No files tagged with \"%1\""
5059 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5061 #: views/dolphinview.cpp:2340
5063 msgid "No recently used items"
5064 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5066 #: views/dolphinview.cpp:2342
5068 msgid "No shared folders found"
5069 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5071 #: views/dolphinview.cpp:2344
5073 msgid "No relevant network resources found"
5074 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5076 #: views/dolphinview.cpp:2346
5078 msgid "No MTP-compatible devices found"
5079 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5081 #: views/dolphinview.cpp:2348
5083 msgid "No Apple devices found"
5084 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5086 #: views/dolphinview.cpp:2350
5088 msgid "No Bluetooth devices found"
5089 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5091 #: views/dolphinview.cpp:2352
5093 msgid "Folder is empty"
5094 msgstr "La carpeta está vacía"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5099 msgid "Create Folder…"
5100 msgstr "Crear carpeta..."
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5104 msgctxt "@info:whatsthis"
5106 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5107 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5109 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5110 "de nombre de múltiples elementos a la vez aumenta sus nuevos nombres que "
5111 "difieren solo en un número."
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5115 msgctxt "@info:whatsthis"
5117 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5118 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5119 "from if disk space is needed."
5121 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5122 "filename>.<nl/>La papelera es una zona de almacenamiento temporal de la que "
5123 "se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el disco."
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5127 msgctxt "@info:whatsthis"
5129 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5130 "recovered by normal means."
5132 "Esto borra completamente los elementos de la selección actual, por lo que no "
5133 "se podrán recuperar con métodos normales."
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5137 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5138 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5139 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5143 msgctxt "@action:inmenu File"
5144 msgid "Duplicate Here"
5145 msgstr "Duplicar aquí"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5149 msgctxt "@action:inmenu File"
5151 msgstr "Propiedades"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5155 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5157 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5158 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5159 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5160 "there like managing read- and write-permissions."
5162 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5163 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5164 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5165 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5169 msgctxt "@action:incontextmenu"
5170 msgid "Copy Location"
5171 msgstr "Copiar ubicación"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5175 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5176 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5178 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5182 msgctxt "@action:inmenu File"
5183 msgid "Move to Trash…"
5184 msgstr "Mover a la papelera..."
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5188 msgctxt "@action:inmenu File"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5194 msgctxt "@action:inmenu File"
5195 msgid "Duplicate Here…"
5196 msgstr "Duplicar aquí..."
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5200 msgctxt "@action:incontextmenu"
5201 msgid "Copy Location…"
5202 msgstr "Copiar ubicación..."
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5206 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5208 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5209 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5210 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5211 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5212 "interface> option is enabled.</para>"
5214 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5215 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5216 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5217 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5218 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5223 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5225 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5226 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5227 "the overview in folders with many items.</para>"
5229 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5230 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5231 "ayuda a mantener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5236 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5238 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5239 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5240 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5241 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5242 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5243 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5244 "of multiple folders in the same list.</para>"
5246 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5247 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5248 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5249 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5250 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5251 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5252 "ubicación actual pulsando sobre ella con el botón izquierdo del ratón. De "
5253 "este modo puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5257 msgctxt "@action:intoolbar"
5259 msgstr "Modo de visualización"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5263 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5264 msgid "This increases the icon size."
5265 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5269 msgctxt "@action:inmenu View"
5270 msgid "Reset Zoom Level"
5271 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5275 msgid "Zoom To Default"
5276 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5280 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5281 msgid "This resets the icon size to default."
5282 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5286 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5287 msgid "This reduces the icon size."
5288 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5292 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5298 msgctxt "@action:intoolbar"
5299 msgid "Show Previews"
5300 msgstr "Mostrar vistas previas"
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5305 msgid "Show preview of files and folders"
5306 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5310 msgctxt "@info:whatsthis"
5312 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5313 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5316 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5317 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5318 "serán versiones escaladas de las mismas."
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5322 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5323 msgid "Folders First"
5324 msgstr "Carpetas primero"
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5328 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5329 msgid "Hidden Files Last"
5330 msgstr "Archivos ocultos al final"
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5334 msgctxt "@action:inmenu View"
5336 msgstr "Ordenar por"
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5340 msgctxt "@action:inmenu View"
5341 msgid "Show Additional Information"
5342 msgstr "Mostrar información adicional"
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5346 msgctxt "@action:inmenu View"
5347 msgid "Show in Groups"
5348 msgstr "Mostrar en grupos"
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5352 msgctxt "@info:whatsthis"
5353 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5354 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5358 msgctxt "@action:inmenu View"
5359 msgid "Show Hidden Files"
5360 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5364 msgctxt "@info:whatsthis"
5366 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5367 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5368 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5369 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5372 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5373 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5374 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los demás en que su nombre "
5375 "empieza con un «.». En general, los usuarios no tienen necesidad de acceder "
5376 "a ellos, por lo que están ocultos.</para>"
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5380 msgctxt "@action:inmenu View"
5381 msgid "Adjust View Display Style…"
5382 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5386 msgctxt "@info:whatsthis"
5388 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5390 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5391 "la vista de carpetas."
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5395 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5402 msgid "Icons view mode"
5403 msgstr "Modo de vista de iconos"
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5407 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5414 msgid "Compact view mode"
5415 msgstr "Modo de vista compacto"
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5419 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5426 msgid "Details view mode"
5427 msgstr "Modo de vista detallada"
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5431 msgctxt "Sort descending"
5433 msgstr "De la Z a la A"
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5437 msgctxt "Sort ascending"
5439 msgstr "De la A a la Z"
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5443 msgctxt "Sort descending"
5444 msgid "Largest First"
5445 msgstr "Primero el más grande"
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5449 msgctxt "Sort ascending"
5450 msgid "Smallest First"
5451 msgstr "Primero el más pequeño"
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5455 msgctxt "Sort descending"
5456 msgid "Newest First"
5457 msgstr "Primero el más reciente"
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5461 msgctxt "Sort ascending"
5462 msgid "Oldest First"
5463 msgstr "Primero el más antiguo"
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5467 msgctxt "Sort descending"
5468 msgid "Highest First"
5469 msgstr "Primero el de más puntuación"
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5473 msgctxt "Sort ascending"
5474 msgid "Lowest First"
5475 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5479 msgctxt "Sort descending"
5481 msgstr "Descendente"
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5485 msgctxt "Sort ascending"
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5492 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5493 "selection is empty when this text is shown."
5494 msgid "Actions for Current View"
5495 msgstr "Acciones para la vista actual"
5497 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5498 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5499 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5500 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5501 #. and a fallback will be used.
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5504 msgid "Actions for %1"
5505 msgstr "Acciones para %1"
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5510 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5511 "of selected files/folders."
5512 msgid "Actions for One Selected Item"
5513 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5514 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5515 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5517 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5519 msgctxt "@info:status"
5520 msgid "Updating version information…"
5521 msgstr "Actualizando información de versión..."
5523 #~ msgctxt "@info:status"
5525 #~ msgid_plural "%1 Files"
5526 #~ msgstr[0] "1 archivo"
5527 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
5529 #~ msgid "More Search Tools"
5530 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
5532 #~ msgctxt "@title:window"
5533 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5534 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
5536 #~ msgctxt "@title:group"
5540 #~ msgctxt "@title:group"
5541 #~ msgid "View Modes"
5542 #~ msgstr "Modos de visualización"
5544 #~ msgctxt "@title:group"
5545 #~ msgid "Navigation"
5546 #~ msgstr "Navegación"
5548 #~ msgctxt "@title:group"
5552 #~ msgctxt "@title:group"
5553 #~ msgid "General: "
5554 #~ msgstr "General: "
5556 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5557 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5558 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
5560 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5562 #~ msgstr "General:"
5564 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5565 #~ msgid "Filter..."
5566 #~ msgstr "Filtrar..."
5568 #~ msgid "Search..."
5569 #~ msgstr "Buscar..."
5571 #~ msgctxt "@info:progress"
5572 #~ msgid "Sorting..."
5573 #~ msgstr "Ordenando..."
5575 #~ msgid "Filter..."
5576 #~ msgstr "Filtro..."
5578 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5579 #~ msgid "Configure..."
5580 #~ msgstr "Configurar..."
5582 #~ msgctxt "@label:textbox"
5583 #~ msgid "Search..."
5584 #~ msgstr "Buscar..."
5587 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5588 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
5590 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5592 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
5595 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5596 #~ "\"%2\"</application>."
5598 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5599 #~ "<application>%2</application>."
5601 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
5602 #~ "<application>«%2»</application>."
5604 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
5605 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
5607 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5611 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5613 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5614 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5615 #~ "commands and configuration options."
5617 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
5618 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
5619 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
5621 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5623 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5624 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5626 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
5627 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5629 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5631 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5632 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5634 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
5635 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
5636 #~ "UserBase de KDE.</para>"
5638 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5640 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5641 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5642 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5643 #~ "help is available for a spot.</para>"
5645 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
5646 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
5647 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
5648 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
5650 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5652 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5653 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5654 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5655 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5656 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5657 #~ "used to this.</para>"
5659 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
5660 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
5661 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
5662 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
5663 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
5664 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
5667 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5669 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5670 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5672 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
5673 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
5674 #~ "software de KDE.</para>"
5676 #~ msgctxt "@info:credit"
5678 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5681 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
5684 #~ msgid "Font family"
5685 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
5687 #~ msgid "Font size"
5688 #~ msgstr "Tamaño de letra"
5693 #~ msgid "Font weight"
5694 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
5697 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5699 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
5700 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
5702 #~ msgid "Leading Column Padding"
5703 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5705 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5706 #~ msgid "Leading Column Padding"
5707 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5709 #~ msgctxt "width x height"
5722 #~ msgid "Safely Remove"
5723 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
5727 #~ msgstr "Desmontar"
5730 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5731 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
5734 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5735 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
5738 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5739 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
5741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5742 #~ msgid "Open in New Tab"
5743 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
5745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5746 #~ msgid "Open in New Window"
5747 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
5749 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5753 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5755 #~ msgstr "Editar..."
5757 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5759 #~ msgstr "Eliminar"
5761 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5765 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5766 #~ msgid "Add Entry..."
5767 #~ msgstr "Añadir entrada..."
5769 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5770 #~ msgid "Icon Size"
5771 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5773 #~ msgctxt "Small icon size"
5774 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5775 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
5777 #~ msgctxt "Medium icon size"
5778 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5779 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5781 #~ msgctxt "Large icon size"
5782 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5783 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5785 #~ msgctxt "Huge icon size"
5786 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5787 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
5789 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5790 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5791 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
5793 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5794 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5795 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
5797 #~ msgctxt "@title:window"
5798 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5799 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5801 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5802 #~ msgid "Sett&ings"
5803 #~ msgstr "Preferenc&ias"
5805 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5809 #~ msgctxt "@action"
5810 #~ msgid "Show menu"
5811 #~ msgstr "Mostrar menú"
5813 #~ msgctxt "@title:group"
5815 #~ msgstr "Servicios"
5818 #~ msgid "Dolphin Part"
5819 #~ msgstr "Part de Dolphin"
5821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5822 #~ msgid "Url Navigator"
5823 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5824 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
5825 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
5827 #~ msgctxt "@item:intable"
5829 #~ msgstr "Desconocido"
5832 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5833 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
5835 #~ msgctxt "@info:status"
5836 #~ msgid "Unknown size"
5837 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
5839 #~ msgctxt "@label:textbox"
5840 #~ msgid "Start in:"
5841 #~ msgstr "Empezar en:"
5843 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5844 #~ msgid "Window options:"
5845 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
5847 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5848 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5849 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
5851 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5852 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5853 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
5855 #~ msgctxt "@title:window"
5856 #~ msgid "Rename Items"
5857 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
5859 #~ msgctxt "@label:textbox"
5860 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5861 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
5863 #~ msgctxt "@info:status"
5864 #~ msgid "New name #"
5865 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
5867 #~ msgctxt "@label:textbox"
5868 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5869 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5870 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
5871 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
5874 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5875 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
5877 #~ msgctxt "@title:window"
5878 #~ msgid "View Properties"
5879 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
5881 #~ msgid "Show facets widget"
5882 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
5884 #~ msgctxt "@action:button"
5885 #~ msgid "Fewer Options"
5886 #~ msgstr "Menos opciones"
5888 #~ msgctxt "@action:button"
5889 #~ msgid "More Options"
5890 #~ msgstr "Más opciones"
5892 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5894 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5895 #~ "service is disabled."
5897 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
5898 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
5900 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5902 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5905 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5906 #~ "ubicación no está indexada."
5908 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5910 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5911 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5913 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5914 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
5916 #~ msgctxt "@option:check"
5918 #~ msgstr "Cualquiera"
5920 #~ msgctxt "@option:check"
5922 #~ msgstr "Carpetas"
5924 #~ msgctxt "@option:option"
5926 #~ msgstr "En cualquier momento"
5928 #~ msgctxt "@option:option"
5932 #~ msgctxt "@option:option"
5933 #~ msgid "Yesterday"
5936 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5937 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5938 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
5940 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5946 #~ msgstr "Herramientas"
5948 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5952 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5954 #~ msgstr "Vista previa"
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5960 #~ msgid "Add to Places"
5961 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
5964 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5965 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5966 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5967 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
5969 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5970 #~ msgid "Descending"
5971 #~ msgstr "Descendente"
5973 #~ msgctxt "@title:window"
5974 #~ msgid "Configure Shown Data"
5975 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
5977 #~ msgctxt "@label::textbox"
5978 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5979 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
5981 #~ msgctxt "action:button"
5982 #~ msgid "Everywhere"
5985 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5986 #~ msgid "Unchanged"
5987 #~ msgstr "Sin cambios"
5989 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5990 #~ msgid "Horizontally flipped"
5991 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5993 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5994 #~ msgid "180° rotated"
5995 #~ msgstr "Rotada 180°"
5997 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5998 #~ msgid "Vertically flipped"
5999 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6001 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6002 #~ msgid "Transposed"
6003 #~ msgstr "Traspuesta"
6005 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6006 #~ msgid "90° rotated"
6007 #~ msgstr "Rotada 90°"
6009 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6010 #~ msgid "Transversed"
6011 #~ msgstr "Transversa"
6013 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6014 #~ msgid "270° rotated"
6015 #~ msgstr "Rotada 270°"
6017 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6023 #~ msgstr "Etiqueta:"
6025 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6026 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6029 #~ msgid "Location:"
6030 #~ msgstr "Ubicación:"
6033 #~ msgid "Choose an icon:"
6034 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6036 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6037 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6039 #~ msgctxt "@title:window"
6040 #~ msgid "Add Places Entry"
6041 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6043 #~ msgctxt "@title:window"
6044 #~ msgid "Edit Places Entry"
6045 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6047 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6048 #~ msgid "Show All Entries"
6049 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6051 #~ msgctxt "@title:group"
6052 #~ msgid "Properties"
6053 #~ msgstr "Propiedades"
6055 #~ msgctxt "@title:group"
6056 #~ msgid "Additional Information Shown"
6057 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6059 #~ msgctxt "@title:group"
6060 #~ msgid "Apply View Properties To"
6061 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6063 #~ msgctxt "@option:check"
6064 #~ msgid "Use these view properties as default"
6065 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6067 #~ msgctxt "option:check"
6068 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6070 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6072 #~ msgctxt "@label:textbox"
6073 #~ msgid "Location:"
6074 #~ msgstr "Ubicación:"
6076 #~ msgctxt "@title:group"
6077 #~ msgid "Icon Size"
6078 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6080 #~ msgctxt "@label:listbox"
6082 #~ msgstr "Vista previa:"
6084 #~ msgctxt "@title:group"
6088 #~ msgctxt "@label:listbox"
6090 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6092 #~ msgctxt "@label:listbox"
6094 #~ msgstr "Anchura:"
6096 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6100 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6104 #~ msgctxt "@option:check"
6105 #~ msgid "Expandable folders"
6106 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6109 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6110 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6112 #~ msgctxt "@action:button"
6113 #~ msgid "Additional Information"
6114 #~ msgstr "Información adicional"
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6117 #~ msgid "Select All"
6118 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6122 #~ msgstr "Recargar"
6125 #~ msgid "Image Size"
6126 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6128 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6129 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
6136 #~ msgid "Recently Saved"
6137 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6140 #~ msgid "Search For"
6145 #~ msgstr "Dispositivos"
6147 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6149 #~ msgstr "Carpeta personal"
6151 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6155 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6159 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6161 #~ msgstr "Papelera"
6163 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6167 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6168 #~ msgid "Yesterday"
6171 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6172 #~ msgid "This Month"
6173 #~ msgstr "Este mes"
6175 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6176 #~ msgid "Last Month"
6177 #~ msgstr "El mes pasado"
6179 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6180 #~ msgid "Documents"
6181 #~ msgstr "Documentos"
6183 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6185 #~ msgstr "Imágenes"
6187 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6188 #~ msgid "Audio Files"
6189 #~ msgstr "Archivos de audio"
6191 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6195 #~ msgid "Empty Search"
6196 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6198 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6202 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6203 #~ msgid "&Move to Trash"
6204 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6206 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6207 #~ msgid "Rename..."
6208 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6210 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6214 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6215 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6216 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6222 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6223 #~ msgid "%1 - current folder"
6224 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6227 #~ msgid "%1 - current device"
6228 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6230 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6231 #~ msgid "%1 - all devices"
6232 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6235 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6236 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6239 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6240 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6243 #~ msgid "Paste Into Folder"
6244 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6246 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6251 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6252 #~ "locale, and %Y is full year number"
6253 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6254 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6257 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6258 #~ "and %Y is full year number"
6263 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6265 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6267 #~ msgctxt "@title:group"
6271 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6272 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6273 #~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas"
6275 #~ msgctxt "@info:status"
6276 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6277 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6283 #~ msgctxt "@label:textbox"
6287 #~ msgctxt "@info:status"
6288 #~ msgid "Update of version information failed."
6289 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6291 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6292 #~ msgid "Copy Text"
6293 #~ msgstr "Copiar texto"
6295 #~ msgctxt "@info:status"
6296 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6297 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"