]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-01-23 00:39+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-01-22 18:49+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrian Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:123
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:137
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Restaurar"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Crear novo"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:192
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Abrir a ruta"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:200
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:204
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:310
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Copiouse."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:313
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Moveuse."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:316
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Ligouse."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:319
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Botouse no lixo."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:322
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Renomeouse."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:326
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Creouse o cartafol."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Retroceder"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:399
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:405
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Avanzar"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:406
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Confirmación"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:600
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Saír de %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:602
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:611
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
161 #, kde-format
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Non preguntar de novo"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:651
166 #, kde-format
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:661
171 #, kde-format
172 msgid ""
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "want to quit?"
175 msgstr ""
176 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
177 "quere saír?"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open %1"
183 msgstr "Abrir %1"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
192 #, kde-format
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
196 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
204 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 msgid "Configure"
210 msgstr "Configurar"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu File"
215 msgid "New &Window"
216 msgstr "Nova &xanela"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info"
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
225 #, kde-kuit-format
226 msgctxt "@info:whatsthis"
227 msgid ""
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 msgstr ""
231 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización e vista actuais.<nl/"
232 ">Pode arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgid "New Tab"
238 msgstr "Nova lapela"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
241 #, kde-kuit-format
242 msgctxt "@info:whatsthis"
243 msgid ""
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
247 msgstr ""
248 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización e vista "
249 "actuais.<nl/>Unha lapela é unha vista adicional dentro desta xanela. Pode "
250 "arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Engadir a Lugares"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Pechar a lapela"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info:whatsthis quit"
282 msgid "This closes this window."
283 msgstr "Isto pecha a xanela."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid ""
289 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
290 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
291 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
292 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
293 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 msgstr ""
295 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
296 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
297 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
298 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
299 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action"
304 msgid "Cut…"
305 msgstr "Cortar…"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
308 #, kde-kuit-format
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 msgid ""
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
315 msgstr ""
316 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
317 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
318 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
319 "localización orixinal."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Copy…"
325 msgstr "Copiar…"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
334 msgstr ""
335 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
336 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
337 "do portapapeis a unha nova localización."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 msgid "Paste"
343 msgstr "Pegar"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 msgid ""
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 msgstr ""
353 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
354 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
355 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiar na outra vista"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiar na outra vista…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Isto copia os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á "
377 "vista dividida inactiva."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Move á outra vista"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Move á outra vista…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Isto mover os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á "
405 "vista dividida inactiva."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter…"
417 msgstr "Filtrar…"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Amosar a barra de filtro."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
435 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
436 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:intoolbar"
447 msgid "Filter"
448 msgstr "Filtrar"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
451 #, kde-format
452 msgid "Search…"
453 msgstr "Buscar…"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 msgid ""
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 msgstr ""
470 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
471 "<emphasis>barra de atopar</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
472 "indicar opcións para atopar os obxectos que busca.</para><para>Use de novo "
473 "esta axuda na barra de atopar para podermos botarlle unha ollada mentres se "
474 "explican as opcións.</para>"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Conmutar a barra de busca"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Search"
486 msgstr "Buscar"
487
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
494
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Select"
501 msgstr "Seleccionar"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid ""
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "items.</para>"
513 msgstr ""
514 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
515 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
516 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
517 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
518 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
519 "os elementos seleccionados.</para>"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr ""
526 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverter a selección"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Isto selecciona todos os obxectos que <emphasis>non</emphasis> ten "
542 "seleccionados."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
553 "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover elementos "
554 "entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para combinar de "
555 "novo as vistas."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis"
560 msgid ""
561 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
562 "into a new window."
563 msgstr ""
564 "Se se dividiu a vista de cartafol, isto separará a vista do cartafol activo "
565 "nunha nova xanela."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 msgid "Stash"
571 msgstr "Reserva"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info"
576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
577 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info:tooltip"
582 msgid "Refresh view"
583 msgstr "Actualizar a vista."
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
588 msgid ""
589 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
590 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
591 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
592 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
593 msgstr ""
594 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
595 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
596 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
597 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu View"
602 msgid "Stop"
603 msgstr "Deter"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info"
608 msgid "Stop loading"
609 msgstr "Parar de cargar"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info"
614 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
615 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
620 msgid "Editable Location"
621 msgstr "Localización editábel"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
624 #, kde-kuit-format
625 msgctxt "@info:whatsthis"
626 msgid ""
627 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
628 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
629 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
630 "confirming the edited location."
631 msgstr ""
632 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
633 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
634 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
635 "volver confirmando a localización editada."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
640 msgid "Replace Location"
641 msgstr "Substituír a localización"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
648 "enter a different location."
649 msgstr ""
650 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
651 "rapidamente unha localización distinta."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu File"
656 msgid "Undo close tab"
657 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
660 #, kde-format
661 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
662 msgid "This returns you to the previously closed tab."
663 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
670 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
671 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
672 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
673 msgstr ""
674 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
675 "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e "
676 "<interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
677 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer "
678 "solicitaranlle a súa confirmación."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
685 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
686 "folders that contain personal application data."
687 msgstr ""
688 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
689 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
690 "seus datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións."
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Compare Files"
696 msgstr "Comparar os ficheiros"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
703 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
704 "para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
707 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
708 "configurala.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Open Terminal"
714 msgstr "Abrir unha terminal"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
721 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
722 "terminal application.</para>"
723 msgstr ""
724 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
725 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a "
726 "axuda da aplicación de terminal.</para>"
727
728 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
729 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Open Terminal Here"
733 msgstr "Abrir un terminal aquí"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
740 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
741 "the terminal application.</para>"
742 msgstr ""
743 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
744 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
745 "sobre terminais, use a axuda da aplicación de terminal.</para>"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
750 msgid "Focus Terminal Panel"
751 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
754 #, kde-format
755 msgctxt "@title:menu"
756 msgid "&Bookmarks"
757 msgstr "&Marcadores"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis"
762 msgid ""
763 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
764 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
765 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
766 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
767 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
768 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
769 msgstr ""
770 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
771 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
772 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
773 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
774 "a aplicación.</para><para>O botón <interface>%1</interface> é máis sinxelo e "
775 "pequeno, polo que realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Tab %1"
781 msgstr "Activar a lapela %1"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Last Tab"
787 msgstr "Activar a última lapela"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Next Tab"
793 msgstr "Seguinte lapela"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Next Tab"
799 msgstr "Activar a seguinte lapela"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Previous Tab"
805 msgstr "Lapela anterior"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Previous Tab"
811 msgstr "Activar a lapela anterior"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Show Target"
817 msgstr "Amosar o destino"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tab"
823 msgstr "Abrir nunha lapela"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tabs"
829 msgstr "Abrir en lapelas"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Window"
835 msgstr "Abrir nunha xanela"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Open in Split View"
841 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgid "Unlock Panels"
847 msgstr "Desbloquear os paneis"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
850 #, kde-format
851 msgctxt "@action:inmenu Panels"
852 msgid "Lock Panels"
853 msgstr "Bloquear os paneis"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
860 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
861 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
862 "embedded more cleanly."
863 msgstr ""
864 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
865 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
866 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
867 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
870 #, kde-format
871 msgctxt "@title:window"
872 msgid "Information"
873 msgstr "Información"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
880 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
883 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
890 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
891 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
892 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
893 "items a preview of their contents is provided.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
896 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
897 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
898 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
899 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
906 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
907 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
908 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
909 "are given here by right-clicking.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
912 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
913 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
914 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
915 "aquí facendo clic dereito.</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
918 #, kde-format
919 msgctxt "@title:window"
920 msgid "Folders"
921 msgstr "Cartafoles"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
928 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
929 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
930 msgstr ""
931 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
932 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
933 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
940 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
941 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
942 "quick switching between any folders.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
945 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
946 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
947 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
948 "</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
951 #, kde-format
952 msgctxt "@title:window Shell terminal"
953 msgid "Terminal"
954 msgstr "Terminal"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
961 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
962 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
963 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
964 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
965 "like Konsole.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
968 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
969 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
970 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
971 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda "
972 "dunha aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
979 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
980 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
981 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
982 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
983 "Konsole.</para>"
984 msgstr ""
985 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
986 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
987 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
988 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
989 "Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal "
990 "independente como Konsole.</para>"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
993 #, kde-format
994 msgctxt "@title:window"
995 msgid "Places"
996 msgstr "Lugares"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@item:inmenu"
1001 msgid "Show Hidden Places"
1002 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1009 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1010 msgstr ""
1011 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1012 "Aparecerán translúcidos a menos que desmarque a súa propiedade de agochar."
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1019 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1020 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1021 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1022 "type.</para>"
1023 msgstr ""
1024 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1025 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1026 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1027 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1028 "para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1035 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1036 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1037 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1038 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1039 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1040 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1041 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1042 "interface> to display it again.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1045 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1046 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1047 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1048 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1049 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1050 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1051 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1052 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1053 "para amosalos de novo.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:inmenu View"
1058 msgid "Show Panels"
1059 msgstr "Amosar os paneis"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1066 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1067 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1068 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1069 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1072 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1073 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1074 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1075 "emphasis>.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1080 msgid "Close"
1081 msgstr "Pechar"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid "Close left view"
1087 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1092 msgid "Pop out"
1093 msgstr "Separar"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@info"
1098 msgid "Move left split view to a new window"
1099 msgstr "Mover a vista dividida esquerda a unha nova xanela."
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1104 msgid "Close"
1105 msgstr "Pechar"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@info"
1110 msgid "Close right view"
1111 msgstr "Pechar a vista dereita"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1116 msgid "Pop out"
1117 msgstr "Separar"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@info"
1122 msgid "Move right split view to a new window"
1123 msgstr "Mover a vista dividida dereita a unha nova xanela."
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1128 msgid "Split"
1129 msgstr "Dividir"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@info"
1134 msgid "Split view"
1135 msgstr "Vista partida"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1140 msgid "Pop out"
1141 msgstr "Separar"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1148 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1149 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1150 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1151 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1152 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1155 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1156 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1157 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1158 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1159 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1160 "</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1167 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1168 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1169 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1170 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1171 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1172 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1173 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1174 msgstr ""
1175 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1176 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1177 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1178 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1179 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1180 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1181 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1182 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1183 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1188 msgid ""
1189 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1190 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1191 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1192 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1193 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1194 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1195 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1196 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1197 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1198 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1199 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1202 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1203 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1204 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1205 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1206 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1207 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1208 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1209 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1210 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1211 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1218 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1219 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1220 "be triggered this way.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1223 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1224 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1225 "poden dispararse así.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1232 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1233 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1236 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1237 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1238 "ferramentas.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1245 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1246 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1247 "Handbook</interface>."
1248 msgstr ""
1249 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1250 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1251 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1252 "Dolphin</interface>."
1253
1254 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1255 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1256 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1257 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1258 #. The same might be true for any external link you translate.
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1262 msgid ""
1263 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1264 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1265 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1266 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1267 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1270 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1271 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1272 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1273 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1278 msgid ""
1279 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1280 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1281 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1282 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1283 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1284 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1285 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1286 "windows so don't get too used to this.</para>"
1287 msgstr ""
1288 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1289 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1290 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1291 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1292 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1293 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1294 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1295 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1296 "moito a isto.</para>"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1303 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1304 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1305 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1306 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1307 msgstr ""
1308 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1309 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1310 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1311 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1312 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 msgid ""
1318 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1319 "support the continued work on this application and many other projects by "
1320 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1321 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1322 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1323 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1324 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1325 "behind the KDE community.</para>"
1326 msgstr ""
1327 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1328 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1329 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1330 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1331 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1332 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1333 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1334 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1337 #, kde-kuit-format
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 msgid ""
1340 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1341 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1342 "in your preferred language."
1343 msgstr ""
1344 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1345 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1346 "idioma preferido."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1349 #, kde-kuit-format
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 msgid ""
1352 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1353 "libraries and maintainers of this application."
1354 msgstr ""
1355 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1356 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1359 #, kde-kuit-format
1360 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 msgid ""
1362 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1363 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1364 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1365 "a look!"
1366 msgstr ""
1367 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1368 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1369 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1370 "adorábel bote unha ollada!"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1375 msgid "Defocus Terminal Panel"
1376 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1377
1378 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1379 #, kde-format
1380 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1381 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1382
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:button"
1386 msgid "Empty Trash"
1387 msgstr "Baleirar o lixo"
1388
1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1390 #, kde-format
1391 msgid "Empties Trash to create free space"
1392 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1393
1394 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:button"
1397 msgid "Add Network Folder"
1398 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1399
1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu"
1403 msgid "Location Bar"
1404 msgid_plural "Location Bars"
1405 msgstr[0] "Barra de localización"
1406 msgstr[1] "Barras de localización"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:148
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1411 msgid "&Edit File Type…"
1412 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:152
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1417 msgid "Select Items Matching…"
1418 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:157
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1423 msgid "Unselect Items Matching…"
1424 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:163
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1429 msgid "Unselect All"
1430 msgstr "Anular a selección de todo"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:178
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:inmenu Go"
1435 msgid "App&lications"
1436 msgstr "Ap&licacións"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:179
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu Go"
1441 msgid "&Network Folders"
1442 msgstr "Cartafoles en &rede"
1443
1444 #: dolphinpart.cpp:180
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:inmenu Go"
1447 msgid "Trash"
1448 msgstr "Lixo"
1449
1450 #: dolphinpart.cpp:183
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:inmenu Go"
1453 msgid "Autostart"
1454 msgstr "Inicio automático"
1455
1456 #: dolphinpart.cpp:189
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1459 msgid "Find File…"
1460 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1461
1462 #: dolphinpart.cpp:195
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1465 msgid "Open &Terminal"
1466 msgstr "Abrir unha &terminal"
1467
1468 #: dolphinpart.cpp:447
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:window"
1471 msgid "Select"
1472 msgstr "Seleccionar"
1473
1474 #: dolphinpart.cpp:447
1475 #, kde-format
1476 msgid "Select all items matching this pattern:"
1477 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1478
1479 #: dolphinpart.cpp:452
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@title:window"
1482 msgid "Unselect"
1483 msgstr "Anular a selección"
1484
1485 #: dolphinpart.cpp:452
1486 #, kde-format
1487 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1488 msgstr ""
1489 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1490
1491 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1492 #: dolphinpart.rc:5
1493 #, kde-format
1494 msgid "&Edit"
1495 msgstr "&Editar"
1496
1497 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1498 #: dolphinpart.rc:15
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Selection"
1502 msgstr "Selección"
1503
1504 #. i18n: ectx: Menu (view)
1505 #: dolphinpart.rc:24
1506 #, kde-format
1507 msgid "&View"
1508 msgstr "&Vista"
1509
1510 #. i18n: ectx: Menu (go)
1511 #: dolphinpart.rc:33
1512 #, kde-format
1513 msgid "&Go"
1514 msgstr "&Ir a"
1515
1516 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1517 #: dolphinpart.rc:41
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@title:menu"
1520 msgid "Tools"
1521 msgstr "Utilidades"
1522
1523 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1524 #: dolphinpart.rc:51
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@title:menu"
1527 msgid "Dolphin Toolbar"
1528 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1529
1530 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1531 #, kde-format
1532 msgid "Recently Closed Tabs"
1533 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1534
1535 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1536 #, kde-format
1537 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1538 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1539
1540 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1541 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1542 #, kde-format
1543 msgid "Search for %1 in %2"
1544 msgstr "Buscar %1 en %2"
1545
1546 #: dolphintabbar.cpp:129
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@action:inmenu"
1549 msgid "New Tab"
1550 msgstr "Nova lapela"
1551
1552 #: dolphintabbar.cpp:130
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@action:inmenu"
1555 msgid "Detach Tab"
1556 msgstr "Desprender a lapela"
1557
1558 #: dolphintabbar.cpp:131
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@action:inmenu"
1561 msgid "Close Other Tabs"
1562 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1563
1564 #: dolphintabbar.cpp:132
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@action:inmenu"
1567 msgid "Close Tab"
1568 msgstr "Pechar a lapela"
1569
1570 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1571 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1572 #: dolphintabwidget.cpp:496
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1575 msgid "%1 | (%2)"
1576 msgstr "%1 | (%2)"
1577
1578 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1579 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1580 #: dolphintabwidget.cpp:500
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1583 msgid "(%1) | %2"
1584 msgstr "(%1) | %2"
1585
1586 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1587 #: dolphinui.rc:60
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@title:menu"
1590 msgid "Location Bar"
1591 msgstr "Barra de localización"
1592
1593 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1594 #: dolphinui.rc:106
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@title:menu"
1597 msgid "Main Toolbar"
1598 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1599
1600 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1603 msgid ""
1604 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1605 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1606 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1607 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1608 "because following these folders from left to right leads here.</"
1609 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1610 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1611 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1612 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1613 msgstr ""
1614 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1615 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1616 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1617 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1618 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1619 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1620 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1621 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1622 "corresponde do manual.</para>"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1627 msgid ""
1628 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1629 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1630 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1631 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1632 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1633 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1634 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1635 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1636 "find an item.</item></list></para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1639 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1640 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1641 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1642 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1643 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1644 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1645 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1646 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1647 "list></para>"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1650 #, kde-format
1651 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1652 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1655 #, kde-format
1656 msgid "Search"
1657 msgstr "Buscar"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1660 #, kde-format
1661 msgid "Search for %1"
1662 msgstr "Buscar %1"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:progress"
1667 msgid "Loading folder…"
1668 msgstr "Cargando o cartafol…"
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:progress"
1673 msgid "Sorting…"
1674 msgstr "Ordenando…"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info"
1679 msgid "Searching…"
1680 msgstr "Buscando…"
1681
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:status"
1685 msgid "No items found."
1686 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1687
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:status"
1691 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1692 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1693
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:status"
1697 msgid ""
1698 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1699 msgstr ""
1700 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1701 "aplicación predeterminada."
1702
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@info:status"
1706 msgid "Invalid protocol '%1'"
1707 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
1708
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@info:status"
1712 msgid "Invalid protocol"
1713 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
1714
1715 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1716 #, kde-kuit-format
1717 msgid ""
1718 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1719 msgstr ""
1720 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
1721 "filename>."
1722
1723 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@info:tooltip"
1726 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1727 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
1728
1729 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1730 #, kde-format
1731 msgid "Filter…"
1732 msgstr "Filtrar…"
1733
1734 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@info:tooltip"
1737 msgid "Hide Filter Bar"
1738 msgstr "Agochar a barra de filtro."
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1743 msgid "\"%1\""
1744 msgstr "«%1»"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1747 #, kde-format
1748 msgctxt ""
1749 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1750 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1751 msgstr "«%1» e «%2»"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1757 "folders."
1758 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1759 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1762 #, kde-format
1763 msgctxt ""
1764 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1765 "folders."
1766 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1767 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1770 #, kde-format
1771 msgctxt ""
1772 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1773 "files/folders."
1774 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1775 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1780 msgid "One Selected File"
1781 msgid_plural "%1 Selected Files"
1782 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
1783 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1786 #, kde-format
1787 msgctxt ""
1788 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1789 msgid "One Selected Folder"
1790 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1791 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
1792 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1795 #, kde-format
1796 msgctxt ""
1797 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1798 "folders."
1799 msgid "One Selected Item"
1800 msgid_plural "%1 Selected Items"
1801 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
1802 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1807 msgid "One File"
1808 msgid_plural "%1 Files"
1809 msgstr[0] "Un ficheiro"
1810 msgstr[1] "%1 ficheiros"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1815 msgid "One Folder"
1816 msgid_plural "%1 Folders"
1817 msgstr[0] "Un cartafol"
1818 msgstr[1] "%1 cartafoles"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1821 #, kde-format
1822 msgctxt ""
1823 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1824 msgid "One Item"
1825 msgid_plural "%1 Items"
1826 msgstr[0] "Un elemento"
1827 msgstr[1] "%1 elementos"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@item:intable"
1832 msgid "%1 item"
1833 msgid_plural "%1 items"
1834 msgstr[0] "%1 elemento"
1835 msgstr[1] "%1 elementos"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "width × height"
1840 msgid "%1 × %2"
1841 msgstr "%1 × %2"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1846 msgid "0 - 9"
1847 msgstr "0-9"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group"
1852 msgid "Others"
1853 msgstr "Others"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Size"
1858 msgid "Folders"
1859 msgstr "Cartafoles"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Size"
1864 msgid "Small"
1865 msgstr "Pequeno"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Size"
1870 msgid "Medium"
1871 msgstr "Medio"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Size"
1876 msgid "Big"
1877 msgstr "Grande"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Today"
1883 msgstr "Hoxe"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Yesterday"
1889 msgstr "Onte"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2396
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1894 msgid "dddd"
1895 msgstr "dddd"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1901 msgid "%1"
1902 msgstr "%1"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "One Week Ago"
1908 msgstr "Hai unha semana"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "Two Weeks Ago"
1914 msgstr "Hai dúas semanas"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "Three Weeks Ago"
1920 msgstr "Hai tres semanas"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:group Date"
1925 msgid "Earlier this Month"
1926 msgstr "Antes neste mes"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1934 "text that should not be formatted as a date"
1935 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1942 "context @title:group Date"
1943 msgid "%1"
1944 msgstr "%1"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2449
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1950 "current locale, and yyyy is full year number."
1951 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1952 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1958 "@title:group Date"
1959 msgid "%1"
1960 msgstr "%1"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1966 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1967 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1968 "text that should not be formatted as a date"
1969 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1970 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1976 "context @title:group Date"
1977 msgid "%1"
1978 msgstr "%1"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1984 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1985 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1986 "text that should not be formatted as a date"
1987 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1988 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2489
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1994 "context @title:group Date"
1995 msgid "%1"
1996 msgstr "%1"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2002 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2003 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2004 "text that should not be formatted as a date"
2005 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2006 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2012 "context @title:group Date"
2013 msgid "%1"
2014 msgstr "%1"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2017 #, kde-format
2018 msgctxt ""
2019 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2020 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2021 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2022 "text that should not be formatted as a date"
2023 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2024 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2030 "context @title:group Date"
2031 msgid "%1"
2032 msgstr "%1"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2035 #, kde-format
2036 msgctxt ""
2037 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2038 "and yyyy is full year number"
2039 msgid "MMMM, yyyy"
2040 msgstr "MMMM de yyyy"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2043 #, kde-format
2044 msgctxt ""
2045 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2046 "group Date"
2047 msgid "%1"
2048 msgstr "%1"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2054 msgid "Read, "
2055 msgstr "Ler, "
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2605
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2618
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2061 msgid "Write, "
2062 msgstr "Escribir, "
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2068 msgid "Execute, "
2069 msgstr "Executar, "
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2075 msgid "Forbidden"
2076 msgstr "Prohibido"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2081 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2082 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Name"
2087 msgstr "Nome"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Size"
2092 msgstr "Tamaño"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Modified"
2097 msgstr "Modificado"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2101 msgctxt "@tooltip"
2102 msgid "The date format can be selected in settings."
2103 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Created"
2108 msgstr "Creado"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Accessed"
2113 msgstr "Accedido"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Type"
2118 msgstr "Tipo"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Rating"
2123 msgstr "Cualificación"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Tags"
2128 msgstr "Etiquetas"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Comment"
2133 msgstr "Comentario"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Title"
2138 msgstr "Título"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Document"
2145 msgstr "Documento"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Author"
2150 msgstr "Persoa autora"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Publisher"
2155 msgstr "Editor"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Page Count"
2160 msgstr "Número de páxinas"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Word Count"
2165 msgstr "Cantidade de palabras"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Line Count"
2170 msgstr "Número de liñas"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Date Photographed"
2175 msgstr "Data da fotografía"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Image"
2182 msgstr "Imaxe"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2185 msgctxt "@label width x height"
2186 msgid "Dimensions"
2187 msgstr "Dimensións"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Width"
2192 msgstr "Anchura"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Height"
2197 msgstr "Altura"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Orientation"
2202 msgstr "Orientación"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Artist"
2207 msgstr "Artista"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Audio"
2215 msgstr "Son"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Genre"
2220 msgstr "Xénero"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Album"
2225 msgstr "Álbum"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Duration"
2230 msgstr "Duración"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Bitrate"
2235 msgstr "Taxa de bits"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Track"
2240 msgstr "Pista"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Release Year"
2245 msgstr "Ano de publicación"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Aspect Ratio"
2250 msgstr "Proporcións"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Video"
2255 msgstr "Vídeo"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Frame Rate"
2260 msgstr "Taxa de fotogramas"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Path"
2265 msgstr "Ruta"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Other"
2273 msgstr "Outro"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "File Extension"
2278 msgstr "Extensión de ficheiro"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Deletion Time"
2283 msgstr "Hora de eliminación"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Link Destination"
2288 msgstr "Destino da ligazón"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Downloaded From"
2293 msgstr "Descargado de"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Permissions"
2298 msgstr "Permisos"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2301 msgctxt "@tooltip"
2302 msgid ""
2303 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2304 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2305 msgstr ""
2306 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2307 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Owner"
2312 msgstr "Dono"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "User Group"
2317 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2851
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:status"
2322 msgid "Unknown error."
2323 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2324
2325 #: main.cpp:94
2326 #, kde-format
2327 msgid "Dolphin"
2328 msgstr "Dolphin"
2329
2330 #: main.cpp:96
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title"
2333 msgid "File Manager"
2334 msgstr "Xestor de ficheiros"
2335
2336 #: main.cpp:98
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2340 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2341
2342 #: main.cpp:100
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Felix Ernst"
2346 msgstr "Felix Ernst"
2347
2348 #: main.cpp:101
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2352 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2353
2354 #: main.cpp:103
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Méven Car"
2358 msgstr "Méven Car"
2359
2360 #: main.cpp:104
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2364 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2365
2366 #: main.cpp:106
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Elvis Angelaccio"
2370 msgstr "Elvis Angelaccio"
2371
2372 #: main.cpp:107
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2376 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2377
2378 #: main.cpp:109
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Emmanuel Pescosta"
2382 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2383
2384 #: main.cpp:110
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2388 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2389
2390 #: main.cpp:112
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Frank Reininghaus"
2394 msgstr "Frank Reininghaus"
2395
2396 #: main.cpp:113
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2400 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2401
2402 #: main.cpp:115
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Peter Penz"
2406 msgstr "Peter Penz"
2407
2408 #: main.cpp:116
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2412 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2413
2414 #: main.cpp:118
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Sebastian Trüg"
2418 msgstr "Sebastian Trüg"
2419
2420 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2421 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Developer"
2425 msgstr "Desenvolvemento."
2426
2427 #: main.cpp:119
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "David Faure"
2431 msgstr "David Faure"
2432
2433 #: main.cpp:120
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Aaron J. Seigo"
2437 msgstr "Aaron J. Seigo"
2438
2439 #: main.cpp:121
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Rafael Fernández López"
2443 msgstr "Rafael Fernández López"
2444
2445 #: main.cpp:122
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Kevin Ottens"
2449 msgstr "Kevin Ottens"
2450
2451 #: main.cpp:123
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Holger Freyther"
2455 msgstr "Holger Freyther"
2456
2457 #: main.cpp:124
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Max Blazejak"
2461 msgstr "Max Blazejak"
2462
2463 #: main.cpp:125
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Michael Austin"
2467 msgstr "Michael Austin"
2468
2469 #: main.cpp:125
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Documentation"
2473 msgstr "Documentación."
2474
2475 #: main.cpp:135
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:shell"
2478 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2479 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2480
2481 #: main.cpp:137
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:shell"
2484 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2485 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2486
2487 #: main.cpp:138
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:shell"
2490 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2491 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2492
2493 #: main.cpp:140
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:shell"
2496 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2497 msgstr ""
2498 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2499
2500 #: main.cpp:141
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@info:shell"
2503 msgid "Document to open"
2504 msgstr "Documento para abrir"
2505
2506 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2507 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2508 #, kde-format
2509 msgid "Hidden files shown"
2510 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2511
2512 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2513 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2514 #, kde-format
2515 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2516 msgstr ""
2517 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2518
2519 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2520 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2521 #, kde-format
2522 msgid "Automatic scrolling"
2523 msgstr "Desprazamento automático"
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Cut"
2529 msgstr "Cortar"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Copy"
2535 msgstr "Copiar"
2536
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Rename…"
2541 msgstr "Renomear…"
2542
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Move to Trash"
2547 msgstr "Botar no lixo"
2548
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Delete"
2553 msgstr "Eliminar"
2554
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Show Hidden Files"
2559 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2560
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Limit to Home Directory"
2565 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2566
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Automatic Scrolling"
2571 msgstr "Desprazamento automático"
2572
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Properties"
2577 msgstr "Propiedades"
2578
2579 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2580 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2581 #, kde-format
2582 msgid "Previews shown"
2583 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2584
2585 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2587 #, kde-format
2588 msgid "Auto-Play media files"
2589 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2590
2591 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2593 #, kde-format
2594 msgid "Show item on hover"
2595 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2596
2597 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2598 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2599 #, kde-format
2600 msgid "Date display format"
2601 msgstr "Formato de visualización da data"
2602
2603 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Preview"
2607 msgstr "Previsualizar"
2608
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Auto-Play media files"
2613 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2614
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Show item on hover"
2619 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2620
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Configure…"
2625 msgstr "Configurar…"
2626
2627 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Condensed Date"
2631 msgstr "Data condensada"
2632
2633 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@label::textbox"
2636 msgid "Select which data should be shown:"
2637 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2638
2639 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "%1 item selected"
2643 msgid_plural "%1 items selected"
2644 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2645 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2646
2647 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2648 #, kde-format
2649 msgid "play"
2650 msgstr "reproducir"
2651
2652 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2653 #, kde-format
2654 msgid "pause"
2655 msgstr "pór en pausa"
2656
2657 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2658 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2659 #, kde-format
2660 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2661 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2662
2663 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@action:inmenu"
2666 msgid "Configure Trash…"
2667 msgstr "Configurar o lixo…"
2668
2669 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2670 #, kde-format
2671 msgid ""
2672 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2673 "and then reopen the panel."
2674 msgstr ""
2675 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2676 "volva abrir o panel."
2677
2678 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2679 #, kde-format
2680 msgid "Install Konsole"
2681 msgstr "Instalar Konsole"
2682
2683 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2684 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2685 #, kde-format
2686 msgid "Location"
2687 msgstr "Localización"
2688
2689 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2690 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2691 #, kde-format
2692 msgid "What"
2693 msgstr "Que"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Any Type"
2699 msgstr "Calquera tipo"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Folders"
2705 msgstr "Cartafoles"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Documents"
2711 msgstr "Documentos"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "Images"
2717 msgstr "Imaxes"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "Audio Files"
2723 msgstr "Ficheiros de son"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Videos"
2729 msgstr "Vídeos"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "Any Date"
2735 msgstr "Calquera data"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "Today"
2741 msgstr "Hoxe"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "Yesterday"
2747 msgstr "Onte"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "This Week"
2753 msgstr "Esta semana"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "This Month"
2759 msgstr "Este mes"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "This Year"
2765 msgstr "Este ano"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgid "Any Rating"
2771 msgstr "Calquera cualificación"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgid "1 or more"
2777 msgstr "1 ou máis"
2778
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgid "2 or more"
2783 msgstr "2 ou máis"
2784
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgid "3 or more"
2789 msgstr "3 ou máis"
2790
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 msgid "4 or more"
2795 msgstr "4 ou máis"
2796
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 msgid "Highest Rating"
2801 msgstr "A cualificación máis alta"
2802
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgid "Clear Selection"
2807 msgstr "Baleirar a selección"
2808
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "String list separator"
2812 msgid ", "
2813 msgstr ", "
2814
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2818 msgid "Tag: %2"
2819 msgid_plural "Tags: %2"
2820 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2821 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2822
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:button"
2826 msgid "Add Tags"
2827 msgstr "Engadir etiquetas"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "From Here (%1)"
2833 msgstr "Desde aquí (%1)"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2839 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2845 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:tooltip"
2850 msgid "Quit searching"
2851 msgstr "Deixar de buscar."
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "action:button"
2856 msgid "Filename"
2857 msgstr "Nome do ficheiro"
2858
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "action:button"
2862 msgid "Content"
2863 msgstr "Contido"
2864
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "action:button"
2868 msgid "From Here"
2869 msgstr "Desde aquí"
2870
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "action:button"
2874 msgid "Your files"
2875 msgstr "Ficheiros persoais"
2876
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "action:button"
2880 msgid "Search in your home directory"
2881 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
2882
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2884 #, kde-format
2885 msgid "Open %1"
2886 msgstr "Abrir %1"
2887
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2889 #, kde-format
2890 msgctxt ""
2891 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2892 "user entered."
2893 msgid "Query Results from '%1'"
2894 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2900 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
2901
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:button"
2909 msgid "Cancel Copying"
2910 msgstr "Cancelar a copia"
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2916 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
2917
2918 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2923 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2929 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
2930
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Cutting"
2936 msgstr "Cancelar o corte"
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2942 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
2943
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel"
2951 msgstr "Cancelar"
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2957 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
2958
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:button"
2963 msgid "Cancel Duplicating"
2964 msgstr "Cancelar a duplicación"
2965
2966 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2967 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action keep short"
2971 msgid "More"
2972 msgstr "Máis"
2973
2974 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2978 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2979 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
2980
2981 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:button"
2985 msgid "Cancel Moving"
2986 msgstr "Cancelar o movemento"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2991 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2992 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2995 #, kde-kuit-format
2996 msgid ""
2997 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2998 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2999 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3000 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3001 "para>"
3002 msgstr ""
3003 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3004 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3005 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3006 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3007 "emphasis>.</para>"
3008
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3010 #, kde-format
3011 msgctxt ""
3012 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3013 msgid "Paste from Clipboard"
3014 msgstr "Pegar do portapapeis"
3015
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3019 msgid "Dismiss This Reminder"
3020 msgstr "Descartar a lembranza"
3021
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3025 msgid "Don't Remind Me Again"
3026 msgstr "Non volver lembrar"
3027
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3031 msgid ""
3032 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3033 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3034 msgstr ""
3035 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3036 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3037
3038 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:button"
3042 msgid "Cancel Renaming"
3043 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3044
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action"
3053 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3054 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3055 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3056 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3057
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action"
3066 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3067 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3068 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3069 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3070
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action"
3079 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3080 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3081 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3082 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3083
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action"
3092 msgid "Permanently Delete %2"
3093 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3094 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3095 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3096
3097 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3098 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3101 #. and a fallback will be used.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action"
3105 msgid "Duplicate %2"
3106 msgid_plural "Duplicate %2"
3107 msgstr[0] "Duplicar %2"
3108 msgstr[1] "Duplicar %2"
3109
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action"
3118 msgid "Move %2 to the Trash"
3119 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3120 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3121 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3122
3123 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3124 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3125 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3126 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3127 #. and a fallback will be used.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action"
3131 msgid "Rename %2"
3132 msgid_plural "Rename %2"
3133 msgstr[0] "Renomear %2"
3134 msgstr[1] "Renomear %2"
3135
3136 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3137 #, kde-kuit-format
3138 msgctxt "@info:whatsthis"
3139 msgid ""
3140 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3141 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3142 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3143 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3144 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3145 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3146 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3147 "the current selection.</para>"
3148 msgstr ""
3149 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3150 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3151 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3152 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3153 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3154 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3155 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3156 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3157
3158 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3161 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3162 msgstr ""
3163 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3164 "retiralos da selección."
3165
3166 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3169 msgid "Selection Mode"
3170 msgstr "Modo de selección"
3171
3172 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:button"
3175 msgid "Exit Selection Mode"
3176 msgstr "Saír do modo de selección"
3177
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@label:textbox"
3181 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3182 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3183
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@label:textbox"
3187 msgid "Search…"
3188 msgstr "Buscar…"
3189
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Download New Services…"
3194 msgstr "Descargar novos servizos…"
3195
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@info"
3199 msgid ""
3200 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3201 "settings."
3202 msgstr ""
3203 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3204 "de control de versión."
3205
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@info"
3209 msgid "Restart now?"
3210 msgstr "Reiniciar agora?"
3211
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@option:check"
3215 msgid "Delete"
3216 msgstr "Eliminar."
3217
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@option:check"
3221 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3222 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3223
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@item:inmenu"
3227 msgid "%1: %2"
3228 msgstr "%1: %2"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3235 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3236 #, kde-format
3237 msgid "Use system font"
3238 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3242 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3243 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3245 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3246 #, kde-format
3247 msgid "Icon size"
3248 msgstr "Tamaño das iconas"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3252 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3253 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3255 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3256 #, kde-format
3257 msgid "Preview size"
3258 msgstr "Tamaño da vista previa"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3261 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3262 #, kde-format
3263 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3264 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3267 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3268 #, kde-format
3269 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3270 msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3274 #, kde-format
3275 msgid "Recursive directory size limit"
3276 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3279 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3280 #, kde-format
3281 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3282 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3286 #, kde-format
3287 msgid "Permissions style format"
3288 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3292 #, kde-format
3293 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3294 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3298 #, kde-format
3299 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3300 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3304 #, kde-format
3305 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3306 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3310 #, kde-format
3311 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3312 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3316 #, kde-format
3317 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3318 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3322 #, kde-format
3323 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3324 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3328 #, kde-format
3329 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3330 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3334 #, kde-format
3335 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3336 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3340 #, kde-format
3341 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3342 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3346 #, kde-format
3347 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3348 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3352 #, kde-format
3353 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3354 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3358 #, kde-format
3359 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3360 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3363 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3364 #, kde-format
3365 msgid "Position of columns"
3366 msgstr "Posición das columnas"
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3369 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3370 #, kde-format
3371 msgid "Side Padding"
3372 msgstr "Recheo lateral"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3375 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3376 #, kde-format
3377 msgid "Highlight entire row"
3378 msgstr "Realzar toda a fila"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3381 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3382 #, kde-format
3383 msgid "Expandable folders"
3384 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@label"
3390 msgid "Hidden files shown"
3391 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3392
3393 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info:whatsthis"
3397 msgid ""
3398 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3399 "will be shown in the file view."
3400 msgstr ""
3401 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3402 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@label"
3408 msgid "Version"
3409 msgstr "Versión"
3410
3411 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info:whatsthis"
3415 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3416 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "View Mode"
3423 msgstr "Modo da vista"
3424
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 msgid ""
3430 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3431 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3432 msgstr ""
3433 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3434 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@label"
3440 msgid "Previews shown"
3441 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3442
3443 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info:whatsthis"
3447 msgid ""
3448 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3449 "icon."
3450 msgstr ""
3451 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3452 "unha icona."
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@label"
3458 msgid "Grouped Sorting"
3459 msgstr "Ordenación agrupada"
3460
3461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@info:whatsthis"
3465 msgid ""
3466 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3467 msgstr ""
3468 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3469 "categoría."
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "Sort files by"
3476 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3477
3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3482 msgid ""
3483 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3484 "performed on."
3485 msgstr ""
3486 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3487 "criterios da ordenación."
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@label"
3493 msgid "Order in which to sort files"
3494 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@label"
3500 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3501 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@label"
3507 msgid "Show hidden files and folders last"
3508 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label"
3514 msgid "Visible roles"
3515 msgstr "Papeis visíbeis"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@label"
3521 msgid "Header column widths"
3522 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@label"
3528 msgid "Properties last changed"
3529 msgstr "Último cambio das propiedades"
3530
3531 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@info:whatsthis"
3535 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3536 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@label"
3542 msgid "Additional Information"
3543 msgstr "Información adicional"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3547 #, kde-format
3548 msgid "Should the URL be editable for the user"
3549 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3553 #, kde-format
3554 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3555 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3559 #, kde-format
3560 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3561 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3565 #, kde-format
3566 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3567 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3571 #, kde-format
3572 msgid ""
3573 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3574 "instance"
3575 msgstr ""
3576 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3577 "instancia existente de Dolphin."
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3581 #, kde-format
3582 msgid ""
3583 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3584 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3585 "were removed/renamed ...etc"
3586 msgstr ""
3587 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3588 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3589 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3593 #, kde-format
3594 msgid ""
3595 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3596 "UI)"
3597 msgstr ""
3598 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3599 "amosado na UI)"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3603 #, kde-format
3604 msgid "Home URL"
3605 msgstr "URL de inicio"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3609 #, kde-format
3610 msgid "Remember open folders and tabs"
3611 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3615 #, kde-format
3616 msgid "Split the view into two panes"
3617 msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3621 #, kde-format
3622 msgid "Should the filter bar be shown"
3623 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3627 #, kde-format
3628 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3629 msgstr ""
3630 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3634 #, kde-format
3635 msgid "Browse through archives"
3636 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3640 #, kde-format
3641 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3642 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3646 #, kde-format
3647 msgid ""
3648 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3649 "running in the Terminal panel."
3650 msgstr ""
3651 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3652 "executarse no panel de terminal."
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3656 #, kde-format
3657 msgid "Rename inline"
3658 msgstr "Renomear in situ"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show selection toggle"
3664 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3668 #, kde-format
3669 msgid ""
3670 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3671 "mode bottom bar."
3672 msgstr ""
3673 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
3674 "barra inferior do modo de selección."
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3678 #, kde-format
3679 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3680 msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3684 #, kde-format
3685 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3686 msgstr "Pechar o panel activo ao conmutar a vista dividida"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3690 #, kde-format
3691 msgid "New tab will be open after last one"
3692 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show tooltips"
3698 msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3702 #, kde-format
3703 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3704 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3708 #, kde-format
3709 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3710 msgstr ""
3711 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show the statusbar"
3717 msgstr "Amosar a barra de estado"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3723 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show the space information in the statusbar"
3729 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3733 #, kde-format
3734 msgid "Lock the layout of the panels"
3735 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3739 #, kde-format
3740 msgid "Enlarge Small Previews"
3741 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3745 #, kde-format
3746 msgid ""
3747 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3748 "items"
3749 msgstr ""
3750 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3751 "ignorando as maiúsculas)."
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3755 #, kde-format
3756 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3757 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3761 #, kde-format
3762 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3763 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3767 #, kde-format
3768 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3769 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3772 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3773 #, kde-format
3774 msgid "Text width index"
3775 msgstr "Índice da anchura do texto"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3778 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3779 #, kde-format
3780 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3781 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3784 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3785 #, kde-format
3786 msgid "Enabled plugins"
3787 msgstr "Complementos activados"
3788
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@title:window"
3792 msgid "Configure"
3793 msgstr "Configurar"
3794
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@title:group Interface settings"
3798 msgid "Interface"
3799 msgstr "Interface"
3800
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@title:group"
3804 msgid "View"
3805 msgstr "Vista"
3806
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "Context Menu"
3811 msgstr "Menú contextual"
3812
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "Trash"
3817 msgstr "Lixo"
3818
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@title:group"
3822 msgid "User Feedback"
3823 msgstr "Comentarios"
3824
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3826 #, kde-format
3827 msgid ""
3828 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3829 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
3830
3831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3832 #, kde-format
3833 msgid "Warning"
3834 msgstr "Aviso"
3835
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@title:group"
3839 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3840 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
3841
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3845 msgid "Moving files or folders to trash"
3846 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
3847
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3851 msgid "Emptying trash"
3852 msgstr "Baleirar o lixo."
3853
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3857 msgid "Deleting files or folders"
3858 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
3859
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@title:group"
3863 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3864 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
3865
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3869 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3870 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
3871
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3875 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3876 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
3877
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3881 msgid "Opening many folders at once"
3882 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
3883
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3887 msgid "Opening many terminals at once"
3888 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
3889
3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "When opening an executable file:"
3894 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
3895
3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3897 #, kde-format
3898 msgid "Always ask"
3899 msgstr "Preguntar sempre"
3900
3901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3902 #, kde-format
3903 msgid "Open in application"
3904 msgstr "Abrir na aplicación"
3905
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3907 #, kde-format
3908 msgid "Run script"
3909 msgstr "Executar o guión"
3910
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3914 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3915 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
3916
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@action:button"
3920 msgid "Select Home Location"
3921 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
3922
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@action:button"
3926 msgid "Use Current Location"
3927 msgstr "Usar a localización actual"
3928
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@action:button"
3932 msgid "Use Default Location"
3933 msgstr "Usar a localización predeterminada"
3934
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@label:textbox"
3938 msgid "Show on startup:"
3939 msgstr "Amosar no inicio:"
3940
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3944 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3945 msgstr ""
3946 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
3947
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@label:checkbox"
3951 msgid "Opening Folders:"
3952 msgstr "Apertura de cartafoles:"
3953
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3957 msgid "Show full path in title bar"
3958 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
3959
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@label:checkbox"
3963 msgid "Window:"
3964 msgstr "Xanela:"
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3969 msgid "Show filter bar"
3970 msgstr "Amosar a barra de filtro."
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "option:radio"
3975 msgid "After current tab"
3976 msgstr "Tras a lapela actual."
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "option:radio"
3981 msgid "At end of tab bar"
3982 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@title:group"
3987 msgid "Open new tabs: "
3988 msgstr "Abrir novas lapelas: "
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "option:check split view panes"
3993 msgid "Switch between panes with Tab key"
3994 msgstr "Cambiar entre paneis coa tecla Tab."
3995
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:group"
3999 msgid "Split view: "
4000 msgstr "Vista partida: "
4001
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "option:check"
4005 msgid "Turning off split view closes active pane"
4006 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo."
4007
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4009 #, kde-format
4010 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4011 msgstr "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
4012
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4016 msgid "Begin in split view mode"
4017 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4018
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4020 #, kde-format
4021 msgid "New windows:"
4022 msgstr "Novas xanelas:"
4023
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@info"
4027 msgid ""
4028 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4029 "be applied."
4030 msgstr ""
4031 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4032 "se aplicará."
4033
4034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4037 msgid "Folders && Tabs"
4038 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4039
4040 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4041 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4044 msgid "Previews"
4045 msgstr "Vistas previas"
4046
4047 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4048 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4051 msgid "Confirmations"
4052 msgstr "Confirmacións"
4053
4054 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4057 msgid "Status && Location bars"
4058 msgstr "Barras de estado e de localización"
4059
4060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@title:group"
4063 msgid "Show previews in the view for:"
4064 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4065
4066 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4067 #, kde-format
4068 msgid "Skip previews for local files above:"
4069 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
4070
4071 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4072 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4075 msgid " MiB"
4076 msgstr " MiB"
4077
4078 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4079 #, kde-format
4080 msgid "No limit"
4081 msgstr "Sen límite"
4082
4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@label"
4086 msgid "Skip previews for remote files above:"
4087 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4088
4089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4090 #, kde-format
4091 msgid "No previews"
4092 msgstr "Sen vistas previas"
4093
4094 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check"
4097 msgid "Show status bar"
4098 msgstr "Amosar a barra de estado."
4099
4100 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check"
4103 msgid "Show zoom slider"
4104 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4105
4106 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check"
4109 msgid "Show space information"
4110 msgstr "Amosar información do espazo."
4111
4112 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@title:group"
4115 msgid "Status Bar: "
4116 msgstr "Barra de estado: "
4117
4118 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Make location bar editable"
4122 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4123
4124 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4125 #, kde-format
4126 msgid "Location bar:"
4127 msgstr "Barra de localización:"
4128
4129 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Show full path inside location bar"
4133 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4134
4135 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4138 msgid "Behavior"
4139 msgstr "Comportamento"
4140
4141 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@title:tab"
4145 msgid "Icons"
4146 msgstr "Iconas"
4147
4148 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:tab"
4152 msgid "Compact"
4153 msgstr "Compacta"
4154
4155 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@title:tab"
4159 msgid "Details"
4160 msgstr "Detalles"
4161
4162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "option:radio"
4165 msgid "Natural"
4166 msgstr "Natural."
4167
4168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "option:radio"
4171 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4172 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4173
4174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "option:radio"
4177 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4178 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4179
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "Sorting mode: "
4184 msgstr "Método de ordenación: "
4185
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "option:radio"
4189 msgid "Number of items"
4190 msgstr "Número de elementos."
4191
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "option:radio"
4195 msgid "Size of contents, up to "
4196 msgstr "Tamaño do contido, ata "
4197
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4199 #, kde-format
4200 msgid " level deep"
4201 msgid_plural " levels deep"
4202 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4203 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4204
4205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@title:group"
4208 msgid "Folder size displays:"
4209 msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
4210
4211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "option:radio as in relative date"
4214 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4215 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4216
4217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4220 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4221 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4222
4223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@title:group"
4226 msgid "Date style:"
4227 msgstr "Estilo de data:"
4228
4229 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4232 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4233 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4234
4235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "option:radio as numeric style"
4238 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4239 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4240
4241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "option:radio as combined style"
4244 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4245 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4246
4247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Permissions style:"
4251 msgstr "Estilo dos permisos:"
4252
4253 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4256 msgid "System Font"
4257 msgstr "Fonte do sistema"
4258
4259 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4262 msgid "Custom Font"
4263 msgstr "Fonte personalizada"
4264
4265 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@action:button Choose font"
4268 msgid "Choose…"
4269 msgstr "Escoller…"
4270
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@option:radio"
4274 msgid "Use common display style for all folders"
4275 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4276
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:radio"
4280 msgid "Remember display style for each folder"
4281 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4282
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@info"
4286 msgid ""
4287 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4288 "properties for."
4289 msgstr ""
4290 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4291 "cambie as propiedades de vista."
4292
4293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "Display style: "
4297 msgstr "Estilo visual: "
4298
4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@option:check"
4302 msgid "Open archives as folder"
4303 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4304
4305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "option:check"
4308 msgid "Open folders during drag operations"
4309 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4310
4311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Browsing: "
4315 msgstr "Navegación: "
4316
4317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check"
4320 msgid "Show tooltips"
4321 msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
4322
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Miscellaneous: "
4328 msgstr "Outras opcións: "
4329
4330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Show selection marker"
4334 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4335
4336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "option:check"
4339 msgid "Rename inline"
4340 msgstr "Renomear in situ."
4341
4342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "option:check"
4345 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4346 msgstr ""
4347 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4348
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4350 #, kde-format
4351 msgctxt ""
4352 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4353 msgid ""
4354 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4355 "%1"
4356 msgstr ""
4357 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4358 "Padróns: %1."
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:tab General View settings"
4363 msgid "General"
4364 msgstr "Xeral"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4369 msgid "Content Display"
4370 msgstr "Visualización de contido"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@label:listbox"
4375 msgid "Default icon size:"
4376 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@label:listbox"
4381 msgid "Preview icon size:"
4382 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label:listbox"
4387 msgid "Label font:"
4388 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4393 msgid "Small"
4394 msgstr "Pequena"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4399 msgid "Medium"
4400 msgstr "Mediana"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4405 msgid "Large"
4406 msgstr "Grande"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4411 msgid "Huge"
4412 msgstr "Enorme"
4413
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@label:listbox"
4417 msgid "Label width:"
4418 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4419
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4423 msgid "Unlimited"
4424 msgstr "Sen límite"
4425
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4429 msgid "1"
4430 msgstr "1"
4431
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4435 msgid "2"
4436 msgstr "2"
4437
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4441 msgid "3"
4442 msgstr "3"
4443
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4447 msgid "4"
4448 msgstr "4"
4449
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4453 msgid "5"
4454 msgstr "5"
4455
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@label:listbox"
4459 msgid "Maximum lines:"
4460 msgstr "Número máximo de liñas:"
4461
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4465 msgid "Unlimited"
4466 msgstr "Sen límite"
4467
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4471 msgid "Small"
4472 msgstr "Pequena"
4473
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4477 msgid "Medium"
4478 msgstr "Mediana"
4479
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4483 msgid "Large"
4484 msgstr "Grande"
4485
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@label:listbox"
4489 msgid "Maximum width:"
4490 msgstr "Anchura máxima:"
4491
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Expandable"
4496 msgstr "Expansíbeis."
4497
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@label:checkbox"
4501 msgid "Folders:"
4502 msgstr "Cartafoles:"
4503
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4507 msgid "By clicking anywhere on the row"
4508 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
4509
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4513 msgid "By clicking on icon or name"
4514 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
4515
4516 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@title:group"
4520 msgid "Open files and folders:"
4521 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
4522
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@info:tooltip"
4527 msgid "Size: 1 pixel"
4528 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4529 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
4530 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
4531
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@title:window"
4535 msgid "View Display Style"
4536 msgstr "Estilo visual da vista"
4537
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@item:inlistbox"
4541 msgid "Icons"
4542 msgstr "Iconas"
4543
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@item:inlistbox"
4547 msgid "Compact"
4548 msgstr "Compacta"
4549
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@item:inlistbox"
4553 msgid "Details"
4554 msgstr "Detalles"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4559 msgid "Ascending"
4560 msgstr "Ascendente"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4565 msgid "Descending"
4566 msgstr "Descendente"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show folders first"
4572 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show hidden files last"
4578 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show preview"
4584 msgstr "Amosar a vista previa."
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Show in groups"
4590 msgstr "Amosar en grupos."
4591
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show hidden files"
4596 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
4597
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Additional Information"
4602 msgstr "Información adicional"
4603
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4605 #, kde-format
4606 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4607 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4608
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@label:listbox"
4612 msgid "View mode:"
4613 msgstr "Modo da vista:"
4614
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@label:listbox"
4618 msgid "Sorting:"
4619 msgstr "Ordenación:"
4620
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4622 #, kde-format
4623 msgid "View options:"
4624 msgstr "Opcións de vista:"
4625
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4629 msgid "Current folder"
4630 msgstr "Ao cartafol actual."
4631
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4635 msgid "Current folder and sub-folders"
4636 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
4637
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4641 msgid "All folders"
4642 msgstr "A todos os cartafoles."
4643
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:group"
4647 msgid "Apply to:"
4648 msgstr "Aplicar a:"
4649
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:check"
4653 msgid "Use as default view settings"
4654 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
4655
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@info"
4659 msgid ""
4660 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4661 "continue?"
4662 msgstr ""
4663 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4664 "Quere continuar?"
4665
4666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@info"
4669 msgid ""
4670 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4671 msgstr ""
4672 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4673 "continuar?"
4674
4675 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:window"
4678 msgid "Applying View Properties"
4679 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4680
4681 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@info:progress"
4684 msgid "Counting folders: %1"
4685 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4686
4687 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@info:progress"
4690 msgid "Folders: %1"
4691 msgstr "Cartafoles: %1"
4692
4693 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4696 msgid "Zoom:"
4697 msgstr "Ampliación:"
4698
4699 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4700 #, kde-format
4701 msgid "Zoom"
4702 msgstr "Ampliación"
4703
4704 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4707 msgid "Sets the size of the file icons."
4708 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
4709
4710 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4711 #, kde-format
4712 msgid "Stop"
4713 msgstr "Deter"
4714
4715 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@tooltip"
4718 msgid "Stop loading"
4719 msgstr "Deixar de cargar."
4720
4721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4722 #, kde-kuit-format
4723 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4724 msgid ""
4725 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4726 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4727 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4728 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4729 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4730 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4731 "device.</item></list></para>"
4732 msgstr ""
4733 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
4734 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
4735 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
4736 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
4737 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
4738 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
4739 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
4740 "almacenamento actual.</item></list></para>"
4741
4742 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@action:inmenu"
4745 msgid "Show Zoom Slider"
4746 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
4747
4748 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@action:inmenu"
4751 msgid "Show Space Information"
4752 msgstr "Amosar información do espazo"
4753
4754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4755 #, kde-format
4756 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4757 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
4758
4759 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4760 #, kde-format
4761 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4762 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
4763
4764 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4765 #, kde-format
4766 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4767 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
4768
4769 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4770 #, kde-format
4771 msgid "KDiskFree"
4772 msgstr "KDiskFree"
4773
4774 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info:status Free disk space"
4777 msgid "%1 free"
4778 msgstr "%1 libres."
4779
4780 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4783 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4784 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
4785
4786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4789 msgid ""
4790 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4791 "Press to manage disk space usage."
4792 msgstr ""
4793 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
4794 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
4795
4796 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4797 #, kde-format
4798 msgid "Trash Emptied"
4799 msgstr "Baleirouse o lixo"
4800
4801 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4802 #, kde-format
4803 msgid "The Trash was emptied."
4804 msgstr "Baleirouse o lixo."
4805
4806 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4809 msgid "Places"
4810 msgstr "Lugares"
4811
4812 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4815 msgid "Count of available Network Shares"
4816 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
4817
4818 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4821 msgid "Settings"
4822 msgstr "Configuración"
4823
4824 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4827 msgid "A subset of Dolphin settings."
4828 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
4829
4830 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4831 #, kde-format
4832 msgid "Select Remote Charset"
4833 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
4834
4835 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4836 #, kde-format
4837 msgid "Default"
4838 msgstr "Predeterminado"
4839
4840 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4841 #, kde-format
4842 msgid "Reload"
4843 msgstr "Cargar de novo"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:653
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@info:status"
4848 msgid "1 folder selected"
4849 msgid_plural "%1 folders selected"
4850 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
4851 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:654
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@info:status"
4856 msgid "1 file selected"
4857 msgid_plural "%1 files selected"
4858 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
4859 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
4860
4861 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
4862 #: views/dolphinview.cpp:656
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@info:status"
4865 msgid "1 folder"
4866 msgid_plural "%1 folders"
4867 msgstr[0] "1 cartafol"
4868 msgstr[1] "%1 cartafoles"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:657
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@info:status"
4873 msgid "1 file"
4874 msgid_plural "%1 files"
4875 msgstr[0] "1 ficheiro"
4876 msgstr[1] "%1 ficheiros"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:661
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4881 msgid "%1, %2 (%3)"
4882 msgstr "%1, %2 (%3)."
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:663
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@info:status files (size)"
4887 msgid "%1 (%2)"
4888 msgstr "%1 (%2)."
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:667
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@info:status"
4893 msgid "0 folders, 0 files"
4894 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "<filename> copy"
4899 msgid "%1 copy"
4900 msgstr "%1 copia"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:1076
4903 #, kde-format
4904 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4905 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4906 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
4907 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:1081
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@action:button"
4912 msgid "Open %1 Item"
4913 msgid_plural "Open %1 Items"
4914 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4915 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:1211
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action:inmenu"
4920 msgid "Side Padding"
4921 msgstr "Recheo lateral"
4922
4923 #: views/dolphinview.cpp:1215
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@action:inmenu"
4926 msgid "Automatic Column Widths"
4927 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
4928
4929 #: views/dolphinview.cpp:1220
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@action:inmenu"
4932 msgid "Custom Column Widths"
4933 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:1821
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@info:status"
4938 msgid "Trash operation completed."
4939 msgstr "Completouse a operación do lixo."
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:1831
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@info:status"
4944 msgid "Delete operation completed."
4945 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:1984
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@action:button"
4950 msgid "Rename and Hide"
4951 msgstr "Renomear e agochar"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:1988
4954 #, kde-format
4955 msgid ""
4956 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4957 "Do you still want to rename it?"
4958 msgstr ""
4959 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
4960 "Quere renomealo aínda así?"
4961
4962 #: views/dolphinview.cpp:1990
4963 #, kde-format
4964 msgid ""
4965 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4966 "Do you still want to rename it?"
4967 msgstr ""
4968 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
4969 "Quere renomealo aínda así?"
4970
4971 #: views/dolphinview.cpp:1992
4972 #, kde-format
4973 msgid "Hide this File?"
4974 msgstr "Agochar o ficheiro?"
4975
4976 #: views/dolphinview.cpp:1992
4977 #, kde-format
4978 msgid "Hide this Folder?"
4979 msgstr "Agochar o cartafol?"
4980
4981 #: views/dolphinview.cpp:2042
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@info:status"
4984 msgid "The location is empty."
4985 msgstr "A localización está baleira."
4986
4987 #: views/dolphinview.cpp:2044
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@info:status"
4990 msgid "The location '%1' is invalid."
4991 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
4992
4993 #: views/dolphinview.cpp:2305
4994 #, kde-format
4995 msgid "Loading…"
4996 msgstr "Cargando…"
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:2324
4999 #, kde-format
5000 msgid "Loading canceled"
5001 msgstr "Cancelouse a carga"
5002
5003 #: views/dolphinview.cpp:2326
5004 #, kde-format
5005 msgid "No items matching the filter"
5006 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:2328
5009 #, kde-format
5010 msgid "No items matching the search"
5011 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5012
5013 #: views/dolphinview.cpp:2330
5014 #, kde-format
5015 msgid "Trash is empty"
5016 msgstr "O lixo está baleiro"
5017
5018 #: views/dolphinview.cpp:2333
5019 #, kde-format
5020 msgid "No tags"
5021 msgstr "Sen etiquetas"
5022
5023 #: views/dolphinview.cpp:2336
5024 #, kde-format
5025 msgid "No files tagged with \"%1\""
5026 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5027
5028 #: views/dolphinview.cpp:2340
5029 #, kde-format
5030 msgid "No recently used items"
5031 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5032
5033 #: views/dolphinview.cpp:2342
5034 #, kde-format
5035 msgid "No shared folders found"
5036 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5037
5038 #: views/dolphinview.cpp:2344
5039 #, kde-format
5040 msgid "No relevant network resources found"
5041 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5042
5043 #: views/dolphinview.cpp:2346
5044 #, kde-format
5045 msgid "No MTP-compatible devices found"
5046 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5047
5048 #: views/dolphinview.cpp:2348
5049 #, kde-format
5050 msgid "No Apple devices found"
5051 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5052
5053 #: views/dolphinview.cpp:2350
5054 #, kde-format
5055 msgid "No Bluetooth devices found"
5056 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5057
5058 #: views/dolphinview.cpp:2352
5059 #, kde-format
5060 msgid "Folder is empty"
5061 msgstr "O cartafol está baleiro"
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@action"
5066 msgid "Create Folder…"
5067 msgstr "Crear un cartafol…"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5070 #, kde-kuit-format
5071 msgctxt "@info:whatsthis"
5072 msgid ""
5073 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5074 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5075 msgstr ""
5076 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5077 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5080 #, kde-kuit-format
5081 msgctxt "@info:whatsthis"
5082 msgid ""
5083 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5084 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5085 "from if disk space is needed."
5086 msgstr ""
5087 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5088 ">O lixo é un almacenamento temporal do que se poden eliminar elementos se "
5089 "fai falla espazo en disco."
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5092 #, kde-kuit-format
5093 msgctxt "@info:whatsthis"
5094 msgid ""
5095 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5096 "recovered by normal means."
5097 msgstr ""
5098 "Isto elimina completamente os elementos da selección. Non é posíbel "
5099 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5104 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5105 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@action:inmenu File"
5110 msgid "Duplicate Here"
5111 msgstr "Duplicar aquí"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:inmenu File"
5116 msgid "Properties"
5117 msgstr "Propiedades"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5120 #, kde-kuit-format
5121 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5122 msgid ""
5123 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5124 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5125 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5126 "there like managing read- and write-permissions."
5127 msgstr ""
5128 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5129 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5130 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5131 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@action:incontextmenu"
5136 msgid "Copy Location"
5137 msgstr "Copiar a localización"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5142 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5143 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:inmenu File"
5148 msgid "Move to Trash…"
5149 msgstr "Botar no lixo…"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:inmenu File"
5154 msgid "Delete…"
5155 msgstr "Eliminar…"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@action:inmenu File"
5160 msgid "Duplicate Here…"
5161 msgstr "Duplicar aquí…"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:incontextmenu"
5166 msgid "Copy Location…"
5167 msgstr "Copiar a localización…"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5170 #, kde-kuit-format
5171 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5172 msgid ""
5173 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5174 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5175 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5176 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5177 "interface> option is enabled.</para>"
5178 msgstr ""
5179 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5180 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5181 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5182 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5183 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5186 #, kde-kuit-format
5187 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5188 msgid ""
5189 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5190 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5191 "the overview in folders with many items.</para>"
5192 msgstr ""
5193 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5194 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5195 "dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5198 #, kde-kuit-format
5199 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5200 msgid ""
5201 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5202 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5203 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5204 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5205 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5206 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5207 "of multiple folders in the same list.</para>"
5208 msgstr ""
5209 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5210 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5211 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5212 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5213 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5214 "localización actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de "
5215 "varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@action:intoolbar"
5220 msgid "View Mode"
5221 msgstr "Modo de visualización"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5226 msgid "This increases the icon size."
5227 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@action:inmenu View"
5232 msgid "Reset Zoom Level"
5233 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5236 #, kde-format
5237 msgid "Zoom To Default"
5238 msgstr "Zoom predeterminado"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5243 msgid "This resets the icon size to default."
5244 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5249 msgid "This reduces the icon size."
5250 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5255 msgid "Zoom"
5256 msgstr "Ampliación"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@action:intoolbar"
5261 msgid "Show Previews"
5262 msgstr "Amosar as vistas previas"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@info"
5267 msgid "Show preview of files and folders"
5268 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5271 #, kde-kuit-format
5272 msgctxt "@info:whatsthis"
5273 msgid ""
5274 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5275 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5276 "the images."
5277 msgstr ""
5278 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5279 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5280 "versións en miniatura das imaxes."
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5285 msgid "Folders First"
5286 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5291 msgid "Hidden Files Last"
5292 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@action:inmenu View"
5297 msgid "Sort By"
5298 msgstr "Ordenar segundo"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@action:inmenu View"
5303 msgid "Show Additional Information"
5304 msgstr "Amosar información adicional"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@action:inmenu View"
5309 msgid "Show in Groups"
5310 msgstr "Amosar en grupos"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info:whatsthis"
5315 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5316 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@action:inmenu View"
5321 msgid "Show Hidden Files"
5322 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5325 #, kde-kuit-format
5326 msgctxt "@info:whatsthis"
5327 msgid ""
5328 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5329 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5330 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5331 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5332 "hidden.</para>"
5333 msgstr ""
5334 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5335 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5336 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos demais en que o seu "
5337 "nome empeza cun «.». En xeral as persoas usuarias non necesitan acceder a "
5338 "eles, que é polo que están agochados.</para>"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@action:inmenu View"
5343 msgid "Adjust View Display Style…"
5344 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@info:whatsthis"
5349 msgid ""
5350 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5351 msgstr ""
5352 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5353 "poden axustarse."
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5358 msgid "Icons"
5359 msgstr "Iconas"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@info"
5364 msgid "Icons view mode"
5365 msgstr "Modo de vista en iconas"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5370 msgid "Compact"
5371 msgstr "Compacta"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@info"
5376 msgid "Compact view mode"
5377 msgstr "Modo de vista compacta"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5382 msgid "Details"
5383 msgstr "Detalles"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@info"
5388 msgid "Details view mode"
5389 msgstr "Modo da vista de detalles"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "Sort descending"
5394 msgid "Z-A"
5395 msgstr "Z-A"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "Sort ascending"
5400 msgid "A-Z"
5401 msgstr "A-Z"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "Sort descending"
5406 msgid "Largest First"
5407 msgstr "De grande a pequeno"
5408
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "Sort ascending"
5412 msgid "Smallest First"
5413 msgstr "De pequeno a grande"
5414
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "Sort descending"
5418 msgid "Newest First"
5419 msgstr "De novo a vello"
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "Sort ascending"
5424 msgid "Oldest First"
5425 msgstr "De vello a novo"
5426
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "Sort descending"
5430 msgid "Highest First"
5431 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5432
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "Sort ascending"
5436 msgid "Lowest First"
5437 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5438
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "Sort descending"
5442 msgid "Descending"
5443 msgstr "Descendente"
5444
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "Sort ascending"
5448 msgid "Ascending"
5449 msgstr "Ascendente"
5450
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5452 #, kde-format
5453 msgctxt ""
5454 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5455 "selection is empty when this text is shown."
5456 msgid "Actions for Current View"
5457 msgstr "Accións para a vista actual"
5458
5459 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5460 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5461 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5462 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5463 #. and a fallback will be used.
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5465 #, kde-format
5466 msgid "Actions for %1"
5467 msgstr "Accións para %1"
5468
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5470 #, kde-format
5471 msgctxt ""
5472 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5473 "of selected files/folders."
5474 msgid "Actions for One Selected Item"
5475 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5476 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
5477 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
5478
5479 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:status"
5482 msgid "Updating version information…"
5483 msgstr "Actualizando a información da versión…"
5484
5485 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5486 #~ msgctxt "@info:status"
5487 #~ msgid "1 File"
5488 #~ msgid_plural "%1 Files"
5489 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
5490 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
5491
5492 #~ msgid "More Search Tools"
5493 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
5494
5495 #~ msgctxt "@title:window"
5496 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5497 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
5498
5499 #~ msgctxt "@title:group"
5500 #~ msgid "Startup"
5501 #~ msgstr "Inicio"
5502
5503 #~ msgctxt "@title:group"
5504 #~ msgid "View Modes"
5505 #~ msgstr "Modos de vista"
5506
5507 #~ msgctxt "@title:group"
5508 #~ msgid "Navigation"
5509 #~ msgstr "Navegación"
5510
5511 #~ msgctxt "@title:group"
5512 #~ msgid "View: "
5513 #~ msgstr "Vista: "
5514
5515 #~ msgctxt "@title:group"
5516 #~ msgid "General: "
5517 #~ msgstr "Xeral: "
5518
5519 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5520 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5521 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
5522
5523 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5524 #~ msgid "General:"
5525 #~ msgstr "Xeral:"
5526
5527 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5528 #~ msgid "Filter..."
5529 #~ msgstr "Filtrar…"
5530
5531 #~ msgid "Search..."
5532 #~ msgstr "Buscar…"
5533
5534 #~ msgctxt "@info:progress"
5535 #~ msgid "Sorting..."
5536 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
5537
5538 #~ msgid "Filter..."
5539 #~ msgstr "Filtrar…"
5540
5541 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5542 #~ msgid "Configure..."
5543 #~ msgstr "Configurar…"
5544
5545 #~ msgctxt "@label:textbox"
5546 #~ msgid "Search..."
5547 #~ msgstr "Buscar…"
5548
5549 #~ msgctxt "@info"
5550 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5551 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
5552
5553 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5554 #~ msgstr ""
5555 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
5556
5557 #~ msgid ""
5558 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5559 #~ "\"%2\"</application>."
5560 #~ msgid_plural ""
5561 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5562 #~ "<application>%2</application>."
5563 #~ msgstr[0] ""
5564 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
5565 #~ "<application>«%2»</application>."
5566 #~ msgstr[1] ""
5567 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
5568 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
5569
5570 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5571 #~ msgid ", "
5572 #~ msgstr ", "
5573
5574 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5575 #~ msgid ""
5576 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5577 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5578 #~ "commands and configuration options."
5579 #~ msgstr ""
5580 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5581 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5582 #~ "ordes e opcións de configuración."
5583
5584 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5585 #~ msgid ""
5586 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5587 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5588 #~ msgstr ""
5589 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5590 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5591
5592 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5593 #~ msgid ""
5594 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5595 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5596 #~ msgstr ""
5597 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
5598 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
5599
5600 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5601 #~ msgid ""
5602 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5603 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5604 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5605 #~ "help is available for a spot.</para>"
5606 #~ msgstr ""
5607 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
5608 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
5609 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
5610 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
5611 #~ "para>"
5612
5613 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5614 #~ msgid ""
5615 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5616 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5617 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5618 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5619 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5620 #~ "used to this.</para>"
5621 #~ msgstr ""
5622 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
5623 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
5624 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
5625 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
5626 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
5627 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
5628
5629 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5630 #~ msgid ""
5631 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5632 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5633 #~ msgstr ""
5634 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
5635 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
5636
5637 #~ msgctxt "@info:credit"
5638 #~ msgid ""
5639 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5640 #~ "Angelaccio"
5641 #~ msgstr ""
5642 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5643 #~ "Angelaccio"
5644
5645 #~ msgid "Font family"
5646 #~ msgstr "Familia da fonte"
5647
5648 #~ msgid "Font size"
5649 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
5650
5651 #~ msgid "Italic"
5652 #~ msgstr "Cursiva"
5653
5654 #~ msgid "Font weight"
5655 #~ msgstr "Grosor da fonte"
5656
5657 #~ msgid ""
5658 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5659 #~ msgstr ""
5660 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
5661 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
5662
5663 #~ msgctxt "@item"
5664 #~ msgid "Eject"
5665 #~ msgstr "Expulsar"
5666
5667 #~ msgctxt "@item"
5668 #~ msgid "Release"
5669 #~ msgstr "Liberar"
5670
5671 #~ msgctxt "@item"
5672 #~ msgid "Safely Remove"
5673 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
5674
5675 #~ msgctxt "@item"
5676 #~ msgid "Unmount"
5677 #~ msgstr "Desmontar"
5678
5679 #~ msgctxt "@info"
5680 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5681 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
5682
5683 #~ msgctxt "@info"
5684 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5685 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
5686
5687 #~ msgctxt "@info"
5688 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5689 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
5690
5691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5692 #~ msgid "Open in New Tab"
5693 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
5694
5695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5696 #~ msgid "Open in New Window"
5697 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
5698
5699 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5700 #~ msgid "Mount"
5701 #~ msgstr "Montar"
5702
5703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5704 #~ msgid "Edit..."
5705 #~ msgstr "Editar…"
5706
5707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5708 #~ msgid "Remove"
5709 #~ msgstr "Retirar"
5710
5711 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5712 #~ msgid "Hide"
5713 #~ msgstr "Agochar"
5714
5715 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5716 #~ msgid "Add Entry..."
5717 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
5718
5719 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5720 #~ msgid "Icon Size"
5721 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5722
5723 #~ msgctxt "Small icon size"
5724 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5725 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5726
5727 #~ msgctxt "Medium icon size"
5728 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5729 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5730
5731 #~ msgctxt "Large icon size"
5732 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5733 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5734
5735 #~ msgctxt "Huge icon size"
5736 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5737 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5738
5739 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5740 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5741 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
5742
5743 #, fuzzy
5744 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5745 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5746 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5747 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5748 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
5749
5750 #~ msgctxt "@title:window"
5751 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5752 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5753
5754 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5755 #~ msgid "Sett&ings"
5756 #~ msgstr "Conf&iguración"
5757
5758 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5759 #~ msgid "Control"
5760 #~ msgstr "Control"
5761
5762 #~ msgctxt "@action"
5763 #~ msgid "Show menu"
5764 #~ msgstr "Mostrar o menú"
5765
5766 #~ msgctxt "@title:group"
5767 #~ msgid "Services"
5768 #~ msgstr "Servizos"
5769
5770 #~ msgctxt "@title"
5771 #~ msgid "Dolphin Part"
5772 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
5773
5774 #, fuzzy
5775 #~| msgctxt "@title:group"
5776 #~| msgid "Navigation"
5777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5778 #~ msgid "Url Navigator"
5779 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5780 #~ msgstr[0] "Navegación"
5781 #~ msgstr[1] "Navegación"
5782
5783 #~ msgctxt "@item:intable"
5784 #~ msgid "Unknown"
5785 #~ msgstr "Descoñecido"
5786
5787 #~ msgctxt "@info"
5788 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5789 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
5790
5791 #~ msgctxt "@info:status"
5792 #~ msgid "Unknown size"
5793 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
5794
5795 #~ msgctxt "@label:textbox"
5796 #~ msgid "Start in:"
5797 #~ msgstr "Iniciar en:"
5798
5799 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5800 #~ msgid "Window options:"
5801 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
5802
5803 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5804 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5805 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
5806
5807 #~ msgctxt "@title:window"
5808 #~ msgid "Rename Items"
5809 #~ msgstr "Renomear os elementos"
5810
5811 #~ msgctxt "@label:textbox"
5812 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5813 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
5814
5815 #~ msgctxt "@info:status"
5816 #~ msgid "New name #"
5817 #~ msgstr "Novo nome #"
5818
5819 #~ msgctxt "@label:textbox"
5820 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5821 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5822 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
5823 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
5824
5825 #~ msgctxt "@info"
5826 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5827 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
5828
5829 #~ msgctxt "@title:window"
5830 #~ msgid "View Properties"
5831 #~ msgstr "Propiedades da vista"
5832
5833 #~ msgid "Show facets widget"
5834 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
5835
5836 #~ msgctxt "@action:button"
5837 #~ msgid "Fewer Options"
5838 #~ msgstr "Menos opcións"
5839
5840 #~ msgctxt "@action:button"
5841 #~ msgid "More Options"
5842 #~ msgstr "Máis opcións"
5843
5844 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5845 #~ msgid ""
5846 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5847 #~ "service is disabled."
5848 #~ msgstr ""
5849 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
5850 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
5851
5852 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5853 #~ msgid ""
5854 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5855 #~ "indexed."
5856 #~ msgstr ""
5857 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
5858 #~ "está indexado."
5859
5860 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5861 #~ msgid ""
5862 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5863 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5864 #~ msgstr ""
5865 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
5866 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
5867
5868 #~ msgctxt "@option:check"
5869 #~ msgid "Any"
5870 #~ msgstr "Calquera"
5871
5872 #~ msgctxt "@option:check"
5873 #~ msgid "Folders"
5874 #~ msgstr "Cartafoles"
5875
5876 #~ msgctxt "@option:option"
5877 #~ msgid "Anytime"
5878 #~ msgstr "Calquera momento"
5879
5880 #~ msgctxt "@option:option"
5881 #~ msgid "Today"
5882 #~ msgstr "Hoxe"
5883
5884 #~ msgctxt "@option:option"
5885 #~ msgid "Yesterday"
5886 #~ msgstr "Onte"
5887
5888 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5889 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5890 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
5891
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5893 #~ msgid "Go"
5894 #~ msgstr "Ir a"
5895
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5897 #~ msgid "Tools"
5898 #~ msgstr "Utilidades"
5899
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5901 #~ msgid "Panels"
5902 #~ msgstr "Paneis"
5903
5904 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5905 #~ msgid "Preview"
5906 #~ msgstr "Vista previa"
5907
5908 #~ msgid "stop"
5909 #~ msgstr "deter"
5910
5911 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5912 #~ msgid "Add to Places"
5913 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
5914
5915 #, fuzzy
5916 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5917 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5918 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5919 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
5920
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5922 #~ msgid "Descending"
5923 #~ msgstr "Descendente"
5924
5925 #~ msgctxt "@title:window"
5926 #~ msgid "Configure Shown Data"
5927 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
5928
5929 #~ msgctxt "@label::textbox"
5930 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5931 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
5932
5933 #~ msgctxt "action:button"
5934 #~ msgid "Everywhere"
5935 #~ msgstr "En todas as partes"
5936
5937 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5938 #~ msgid "Unchanged"
5939 #~ msgstr "Non cambiada"
5940
5941 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5942 #~ msgid "Horizontally flipped"
5943 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5944
5945 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5946 #~ msgid "180° rotated"
5947 #~ msgstr "Rotada 180°"
5948
5949 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5950 #~ msgid "Vertically flipped"
5951 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5952
5953 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5954 #~ msgid "Transposed"
5955 #~ msgstr "Transposta"
5956
5957 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5958 #~ msgid "90° rotated"
5959 #~ msgstr "Rotada 90°"
5960
5961 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5962 #~ msgid "Transversed"
5963 #~ msgstr "Oblicuo"
5964
5965 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5966 #~ msgid "270° rotated"
5967 #~ msgstr "Rotada 270°"
5968
5969 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5970 #~ msgid "%1/s"
5971 #~ msgstr "%1/s"
5972
5973 #~ msgctxt "@label"
5974 #~ msgid "Label:"
5975 #~ msgstr "Etiqueta:"
5976
5977 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5978 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
5979
5980 #~ msgctxt "@label"
5981 #~ msgid "Location:"
5982 #~ msgstr "Lugar:"
5983
5984 #~ msgctxt "@label"
5985 #~ msgid "Choose an icon:"
5986 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
5987
5988 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5989 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
5990
5991 #~ msgctxt "@title:window"
5992 #~ msgid "Add Places Entry"
5993 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
5994
5995 #~ msgctxt "@title:window"
5996 #~ msgid "Edit Places Entry"
5997 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
5998
5999 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6000 #~ msgid "Show All Entries"
6001 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6002
6003 #~ msgctxt "@title:group"
6004 #~ msgid "Properties"
6005 #~ msgstr "Propiedades"
6006
6007 #, fuzzy
6008 #~| msgctxt "@title:window"
6009 #~| msgid "Additional Information"
6010 #~ msgctxt "@title:group"
6011 #~ msgid "Additional Information Shown"
6012 #~ msgstr "Información adicional"
6013
6014 #~ msgctxt "@title:group"
6015 #~ msgid "Apply View Properties To"
6016 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6017
6018 #~ msgctxt "@option:check"
6019 #~ msgid "Use these view properties as default"
6020 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6021
6022 #~ msgctxt "option:check"
6023 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6024 #~ msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
6025
6026 #~ msgctxt "@label:textbox"
6027 #~ msgid "Location:"
6028 #~ msgstr "Lugar:"
6029
6030 #~ msgctxt "@title:group"
6031 #~ msgid "Icon Size"
6032 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6033
6034 #~ msgctxt "@label:listbox"
6035 #~ msgid "Preview:"
6036 #~ msgstr "Vista previa:"
6037
6038 #~ msgctxt "@title:group"
6039 #~ msgid "Text"
6040 #~ msgstr "Texto"
6041
6042 #~ msgctxt "@label:listbox"
6043 #~ msgid "Font:"
6044 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6045
6046 #~ msgctxt "@label:listbox"
6047 #~ msgid "Width:"
6048 #~ msgstr "Anchura:"
6049
6050 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6051 #~ msgid "Small"
6052 #~ msgstr "Pequeno"
6053
6054 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6055 #~ msgid "Medium"
6056 #~ msgstr "Medio"
6057
6058 #~ msgctxt "@option:check"
6059 #~ msgid "Expandable folders"
6060 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6061
6062 #~ msgctxt "@label"
6063 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6064 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6065
6066 #~ msgctxt "@action:button"
6067 #~ msgid "Additional Information"
6068 #~ msgstr "Información adicional"
6069
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6071 #~ msgid "Select All"
6072 #~ msgstr "Escoller todo"
6073
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6075 #~ msgid "Reload"
6076 #~ msgstr "Cargar de novo"
6077
6078 #~ msgctxt "@label"
6079 #~ msgid "Image Size"
6080 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6081
6082 #~ msgctxt "@item"
6083 #~ msgid "Places"
6084 #~ msgstr "Lugares"
6085
6086 #~ msgctxt "@item"
6087 #~ msgid "Recently Saved"
6088 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6089
6090 #~ msgctxt "@item"
6091 #~ msgid "Search For"
6092 #~ msgstr "Buscados"
6093
6094 #~ msgctxt "@item"
6095 #~ msgid "Devices"
6096 #~ msgstr "Dispositivos"
6097
6098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6099 #~ msgid "Home"
6100 #~ msgstr "Persoal"
6101
6102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6103 #~ msgid "Network"
6104 #~ msgstr "Rede"
6105
6106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6107 #~ msgid "Root"
6108 #~ msgstr "Raíz"
6109
6110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6111 #~ msgid "Trash"
6112 #~ msgstr "Lixo"
6113
6114 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6115 #~ msgid "Today"
6116 #~ msgstr "Hoxe"
6117
6118 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6119 #~ msgid "Yesterday"
6120 #~ msgstr "Onte"
6121
6122 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6123 #~ msgid "This Month"
6124 #~ msgstr "Este mes"
6125
6126 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6127 #~ msgid "Last Month"
6128 #~ msgstr "O mes pasado"
6129
6130 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6131 #~ msgid "Documents"
6132 #~ msgstr "Documentos"
6133
6134 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6135 #~ msgid "Images"
6136 #~ msgstr "Imaxes"
6137
6138 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6139 #~ msgid "Audio Files"
6140 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6141
6142 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6143 #~ msgid "Videos"
6144 #~ msgstr "Vídeos"
6145
6146 #, fuzzy
6147 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6148 #~| msgid "Empty Trash"
6149 #~ msgid "Empty Search"
6150 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6151
6152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6153 #~ msgid "&Delete"
6154 #~ msgstr "&Eliminar"
6155
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6157 #~ msgid "&Move to Trash"
6158 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6159
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6161 #~ msgid "Rename..."
6162 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6163
6164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6165 #~ msgid "Help"
6166 #~ msgstr "Axuda"
6167
6168 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6169 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6170 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6171
6172 #~ msgctxt "@label"
6173 #~ msgid "Date"
6174 #~ msgstr "Data"
6175
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6177 #~ msgid "%1 - current folder"
6178 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6179
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6181 #~ msgid "%1 - current device"
6182 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6183
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6185 #~ msgid "%1 - all devices"
6186 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6187
6188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6189 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6190 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6191
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6193 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6194 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6195
6196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6197 #~ msgid "Paste Into Folder"
6198 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6199
6200 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6201 #~ msgid "%A"
6202 #~ msgstr "%A"
6203
6204 #~ msgctxt ""
6205 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6206 #~ "locale, and %Y is full year number"
6207 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6208 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6209
6210 #~ msgctxt ""
6211 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6212 #~ "and %Y is full year number"
6213 #~ msgid "%B, %Y"
6214 #~ msgstr "%B de %Y"
6215
6216 #~ msgctxt "@info"
6217 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6218 #~ msgstr ""
6219 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6220
6221 #~ msgctxt "@title:group"
6222 #~ msgid "Mouse"
6223 #~ msgstr "Rato"
6224
6225 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6226 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6227 #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
6228
6229 #~ msgctxt "@info:status"
6230 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6231 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6232
6233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6234 #~ msgid "Paste"
6235 #~ msgstr "Apegar"
6236
6237 #~ msgctxt "@label:textbox"
6238 #~ msgid "Find:"
6239 #~ msgstr "Buscar:"
6240
6241 #~ msgctxt "@info:status"
6242 #~ msgid "Update of version information failed."
6243 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6244
6245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6246 #~ msgid "Copy Text"
6247 #~ msgstr "Copiar o texto"
6248
6249 #~ msgctxt "@info:status"
6250 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6251 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6252
6253 #~ msgctxt "@title:group Date"
6254 #~ msgid "Last Week"
6255 #~ msgstr "A semana pasada"
6256
6257 #~ msgctxt ""
6258 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6259 #~ "full year number"
6260 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6261 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6262
6263 #, fuzzy
6264 #~| msgctxt "@option:check"
6265 #~| msgid "Show zoom slider"
6266 #~ msgid "Zoom slider"
6267 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6268
6269 #, fuzzy
6270 #~| msgctxt "@title:group Date"
6271 #~| msgid "Today"
6272 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6273 #~ msgid "Today"
6274 #~ msgstr "Hoxe"
6275
6276 #, fuzzy
6277 #~| msgctxt "@title:group Date"
6278 #~| msgid "Yesterday"
6279 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6280 #~ msgid "Yesterday"
6281 #~ msgstr "Onte"
6282
6283 #~ msgctxt "@label"
6284 #~ msgid "Trash"
6285 #~ msgstr "Lixo"
6286
6287 #, fuzzy
6288 #~| msgctxt "@label:listbox"
6289 #~| msgid "Text width:"
6290 #~ msgctxt "@option:option"
6291 #~ msgid "Maximum Rating"
6292 #~ msgstr "Largura do texto:"
6293
6294 #, fuzzy
6295 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6296 #~| msgid "Small"
6297 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6298 #~ msgid "Small"
6299 #~ msgstr "Pequeno"
6300
6301 #, fuzzy
6302 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6303 #~| msgid "Medium"
6304 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6305 #~ msgid "Medium"
6306 #~ msgstr "Medio"
6307
6308 #, fuzzy
6309 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6310 #~| msgid "Large"
6311 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6312 #~ msgid "Large"
6313 #~ msgstr "Grande"
6314
6315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6316 #~ msgid "Copy Information Message"
6317 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6318
6319 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6320 #~ msgid "Copy Error Message"
6321 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6322
6323 #, fuzzy
6324 #~| msgctxt "@label"
6325 #~| msgid "Link Destination"
6326 #~ msgctxt "@item:intable"
6327 #~ msgid "No destination"
6328 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6329
6330 #~ msgctxt "@option:check"
6331 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6332 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6333
6334 #~ msgctxt "@title:group"
6335 #~ msgid "Do not create previews for"
6336 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6337
6338 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6339 #~ msgid "Local files above:"
6340 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6341
6342 #~ msgctxt "@title:group"
6343 #~ msgid "Version Control Systems"
6344 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6345
6346 #, fuzzy
6347 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6348 #~| msgid "Name"
6349 #~ msgctxt "@item:intable"
6350 #~ msgid "Name"
6351 #~ msgstr "Nome"
6352
6353 #, fuzzy
6354 #~| msgctxt "@label"
6355 #~| msgid "Size"
6356 #~ msgctxt "@item:intable"
6357 #~ msgid "Size"
6358 #~ msgstr "Tamaño"
6359
6360 #, fuzzy
6361 #~| msgctxt "@label"
6362 #~| msgid "Date"
6363 #~ msgctxt "@item:intable"
6364 #~ msgid "Date"
6365 #~ msgstr "Data"
6366
6367 #, fuzzy
6368 #~| msgctxt "@label"
6369 #~| msgid "Permissions"
6370 #~ msgctxt "@item:intable"
6371 #~ msgid "Permissions"
6372 #~ msgstr "Permisos"
6373
6374 #, fuzzy
6375 #~| msgctxt "@label"
6376 #~| msgid "Owner"
6377 #~ msgctxt "@item:intable"
6378 #~ msgid "Owner"
6379 #~ msgstr "Dono"
6380
6381 #, fuzzy
6382 #~| msgctxt "@label"
6383 #~| msgid "Group"
6384 #~ msgctxt "@item:intable"
6385 #~ msgid "Group"
6386 #~ msgstr "Grupo"
6387
6388 #, fuzzy
6389 #~| msgctxt "@label"
6390 #~| msgid "Type"
6391 #~ msgctxt "@item:intable"
6392 #~ msgid "Type"
6393 #~ msgstr "Tipo"
6394
6395 #, fuzzy
6396 #~| msgctxt "@label"
6397 #~| msgid "Link Destination"
6398 #~ msgctxt "@item:intable"
6399 #~ msgid "Destination"
6400 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6401
6402 #, fuzzy
6403 #~| msgctxt "@label"
6404 #~| msgid "Path"
6405 #~ msgctxt "@item:intable"
6406 #~ msgid "Path"
6407 #~ msgstr "Ruta"
6408
6409 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6410 #~ msgid "By Name"
6411 #~ msgstr "Segundo o nome"
6412
6413 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6414 #~ msgid "By Size"
6415 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6416
6417 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6418 #~ msgid "By Permissions"
6419 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6420
6421 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6422 #~ msgid "By Owner"
6423 #~ msgstr "Segundo o dono"
6424
6425 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6426 #~ msgid "By Group"
6427 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6428
6429 #, fuzzy
6430 #~| msgctxt "@label"
6431 #~| msgid "Link Destination"
6432 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6433 #~ msgid "By Link Destination"
6434 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6435
6436 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6437 #~ msgid "Name"
6438 #~ msgstr "Nome"
6439
6440 #~ msgctxt "@label"
6441 #~ msgid "Additional information"
6442 #~ msgstr "Información adicional"
6443
6444 #, fuzzy
6445 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6446 #~| msgid "%1 (%2)"
6447 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6448 #~ msgid "%1 (%2)"
6449 #~ msgstr "%1 (%2)"
6450
6451 #~ msgctxt "@option:check"
6452 #~ msgid "Rename inline"
6453 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"