1 # Translation of dolphin.po to Hungarian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Andras Kovacs <andras@csevego.net>, 2007.
6 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2017.
7 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020, 2021.
8 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
12 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-01-23 00:39+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-01-18 11:33+0100\n"
16 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.01.90\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Kiszel Kristóf"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "ulysses@fsf.hu"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "A Kuka ürítése"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Visszaállítás"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Útvonal megnyitása"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Útvonal megnyitása új lapon"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:310
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Sikeresen másolva."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:313
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Sikeresen áthelyezve."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:316
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Sikeresen linkelve."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:319
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Sikeresen áthelyezve a Kukába."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:322
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Sikeresen átnevezve."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:326
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "A mappa létrejött."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:398
113 #: dolphinmainwindow.cpp:399
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Vissza az előző mappába."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:405
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Visszavonja az <interface>Előre|Vissza</interface> műveletet."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:600
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgstr "A %1 &bezárása"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:602
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "A lap &bezárása"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:611
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan ki szeretne lépni?"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:651
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "&Terminál panel megjelenítése"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:661
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "A(z) „%1” program még mindig fut a Terminál panelen. Biztosan ki szeretne "
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgstr "%1 megnyitása"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Előnyben részesített kereső megnyitása"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 terminálablakot?"
190 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 terminálablakot?"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
194 msgctxt "@action:button"
195 msgid "Open %1 Terminal"
196 msgid_plural "Open %1 Terminals"
197 msgstr[0] "%1 terminál megnyitása"
198 msgstr[1] "%1 terminál megnyitása"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
208 msgctxt "@action:inmenu File"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
215 msgid "Open a new Dolphin window"
216 msgstr "Új Dolphin ablak nyitása"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
220 msgctxt "@info:whatsthis"
222 "This opens a new window just like this one with the current location and "
223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 "Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel és "
226 "nézettel.<nl/>Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
230 msgctxt "@action:inmenu File"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
236 msgctxt "@info:whatsthis"
238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
240 "items between tabs."
242 "Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyez és "
243 "nézettel.<nl/>A lap egy újabb nézet ezen az ablakon belül. Az elemeket ide-"
244 "oda húzogathatja a lapok között."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
248 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
249 msgid "Add to Places"
250 msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
256 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
260 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgstr "A lap bezárása"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
266 msgctxt "@info:whatsthis"
268 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
269 "will close instead."
271 "Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az ablakot "
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
276 msgctxt "@info:whatsthis quit"
277 msgid "This closes this window."
278 msgstr "Bezárja ezt az ablakot."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
282 msgctxt "@info:whatsthis"
284 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
285 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
286 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
287 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
288 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 "<para>A <emphasis>Kivágás, Másolás</emphasis> és <emphasis>Beillesztés</"
291 "emphasis> számos alkalmazás között működik, és a leggyakrabban használt "
292 "parancsok között vannak. Ezért a <emphasis>billentyűparancsaik</emphasis> "
293 "rögtön egymás mellett helyezkednek el a billentyűzeten: <shortcut>Ctrl+X</"
294 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> és <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
304 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
309 "their initial location."
311 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket.<nl/"
312 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
313 "az új helyre másolásukhoz. Az elemek törlődnek az eredeti helyükről."
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
323 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
326 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
327 "them from the clipboard to a new location."
329 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket<nl/"
330 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
331 "az új helyre másolásukhoz."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
341 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
344 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
345 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 "Ezzel a <emphasis>vágólapról</emphasis> a jelenleg nézett mappába másolja az "
348 "elemeket.<nl/>Ha az elemek a <emphasis>Kivágás</emphasis> művelettel "
349 "kerültek a vágólapra, törlődnek a régi helyükről."
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
353 msgctxt "@action:inmenu"
354 msgid "Copy to Other View"
355 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View…"
361 msgstr "Másolás a másik nézetbe…"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
365 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
368 "the inactive split view."
370 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe másolja a "
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
376 msgid "Copy to Inactive Split View"
377 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
381 msgctxt "@action:inmenu"
382 msgid "Move to Other View"
383 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View…"
389 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe…"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
393 msgctxt "@info:whatsthis Move"
395 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
396 "the inactive split view."
398 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe helyezi át "
399 "a kijelölt elemeket."
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
404 msgid "Move to Inactive Split View"
405 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
415 msgctxt "@info:tooltip"
416 msgid "Show Filter Bar"
417 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
424 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
425 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
428 "Ezzel megnyitja a <emphasis>Szűrősort</emphasis> az ablak alján.<nl/> Ott "
429 "szöveget írhat be az éppen megjelenített fájlok és mappák szűréséhez. Csak "
430 "azok maradnak meg a nézetben, amiknek a neve tartalmazza a beírt szöveget."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
434 msgctxt "@action:inmenu"
435 msgid "Toggle Filter Bar"
436 msgstr "Szűrősor ki/be"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
440 msgctxt "@action:intoolbar"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
451 msgctxt "@info:tooltip"
452 msgid "Search for files and folders"
453 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
457 msgctxt "@info:whatsthis find"
459 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
460 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
461 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
462 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
464 "<para>Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy <emphasis>keresősáv</"
465 "emphasis> megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a "
466 "keresett objektumok megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
467 "keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a "
468 "beállításokat.</para>"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Toggle Search Bar"
474 msgstr "Keresősáv ki/be"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
478 msgctxt "@action:intoolbar"
482 #. i18n: This action toggles a selection mode.
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Select Files and Folders"
487 msgstr "Mappák és fájlok kiválasztása"
489 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
490 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
493 msgctxt "@action:intoolbar"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
499 msgctxt "@info:whatsthis"
501 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
502 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
503 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
504 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
505 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "<para>Az alkalmazás csak akkor fogja tudni, mely fájlokkal vagy mappákkal "
509 "kell dolgoznia, ha azokat először <emphasis>kiválasztja</emphasis>. Nyomja "
510 "meg ezt a <emphasis>Kiválasztási mód</emphasis> kapcsolásához, amely egy "
511 "elem egyszeri megnyomásával egyszerűvé teszi a kiválasztást és a kiválasztás "
512 "megszüntetését.</para><para>Ebben a módban alul egy sávon megjelennek a "
513 "jelenleg kiválasztott elemekhez elérhető műveletek.</para>"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
517 msgctxt "@info:whatsthis"
518 msgid "This selects all files and folders in the current location."
519 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 msgid "Invert Selection"
525 msgstr "Kijelölés megfordítása"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
529 msgctxt "@info:whatsthis invert"
531 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
534 "Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt objektumot a "
535 "jelenleg kijelöltek helyett."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
539 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
542 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
543 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 "<para>Ezzel feloszthatja a mappanézetet két független nézetre.</"
546 "para><para>Így egyszerre két helyet nézhet, és elemeket mozgathat azok "
547 "között.</para>Ezután kattintson újra ide a nézetek kombinálásához."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
551 msgctxt "@info:whatsthis"
553 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Megnyitja a gyűjtő virtuális mappát egy osztott ablakban"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
571 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgstr "Nézet frissítése"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 "<para>Ezzel frissítheti a mappanézetet.</para><para>Ha a mappa tartalma "
585 "megváltozott, a frissítés újra átvizsgálja a mappát és megjeleníti az itt "
586 "található fájlok és mappák frissített nézetét.</para><para>Ha a nézet "
587 "osztott, csak a fókuszban lévő nézetet frissíti.</para>"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
591 msgctxt "@action:inmenu View"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
599 msgstr "A betöltés leállítása"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "Ezzel leállítja a jelenlegi mappa tartalmának betöltését."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Szerkeszthető hely"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
622 "Ezzel kapcsolhatja be a <emphasis>Címsáv</emphasis> szerkeszthetőségét, így "
623 "közvetlenül begépelheti a helyet, ahová ugrani szeretne.<nl/>A helytől "
624 "jobbra kattintva is átválthat szerkesztésre, majd vissza a szerkesztett hely "
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Cserélési hely"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
635 msgctxt "@info:whatsthis"
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
640 "Ez átvált a hely szerkesztésére és kijelöli azt, így gyorsan megadhat egy "
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "A lap bezárásának visszavonása"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
664 "Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.<nl/>Ilyen "
665 "változtatás például a <interface>létrehozás, átnevezés</interface> és az "
666 "<interface>áthelyezés</interface> egy másik helyre, vagy a <filename>Kukába</"
667 "filename>. <nl/>A nem visszavonható változtatások megerősítést kérnek."
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
671 msgctxt "@info:whatsthis"
673 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
674 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
675 "folders that contain personal application data."
677 "A <filename>Saját mappájába</filename> ugrik.<nl/>Minden felhasználói "
678 "fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely az adatait "
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
684 msgid "Compare Files"
685 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
689 msgctxt "@info:whatsthis"
691 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
692 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
695 "<para>Ezzel megnyitja a preferált keresőeszközt a nézett helyen.</"
696 "para><para>Használja a <emphasis>További keresési eszközök</emphasis> menüt "
697 "a beállításukhoz.</para>"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Open Terminal"
703 msgstr "Terminál megnyitása"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
710 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
711 "terminal application.</para>"
713 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
714 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
715 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
717 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
718 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
720 msgctxt "@action:inmenu Tools"
721 msgid "Open Terminal Here"
722 msgstr "Terminál megnyitása itt"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
726 msgctxt "@info:whatsthis"
728 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
729 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
730 "the terminal application.</para>"
732 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
733 "kijelölt elem helyén.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
734 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
739 msgid "Focus Terminal Panel"
740 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
744 msgctxt "@title:menu"
746 msgstr "&Könyvjelzők"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
750 msgctxt "@info:whatsthis"
752 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
753 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
754 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
755 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
756 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
757 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Tab %1"
764 msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Last Tab"
770 msgstr "Váltás az utolsó lapra"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
774 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgstr "Következő lap"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Next Tab"
782 msgstr "Következő lap"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
786 msgctxt "@action:inmenu"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Previous Tab"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
798 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgstr "Cél megjelenítése"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tab"
806 msgstr "Megnyitás új lapon"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tabs"
812 msgstr "Megnyitás új lapokon"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Window"
818 msgstr "Megnyitás új ablakban"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
822 #| msgid "Open in application"
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in Split View"
825 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
829 msgctxt "@action:inmenu Panels"
830 msgid "Unlock Panels"
831 msgstr "Panelek feloldása"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
837 msgstr "Panelek zárolása"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
844 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
845 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
846 "embedded more cleanly."
848 "Ezzel <emphasis>zárolhatja</emphasis> vagy <emphasis>oldhatja fel</emphasis> "
849 "a paneleket.<nl/>A nem zárolt panelek az ablak másik oldalára húzhatók, és "
850 "van bezárás gombjuk.<nl/>A zárolt panelek sokkal jobban beágyazódnak."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
854 msgctxt "@title:window"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
859 #, fuzzy, kde-kuit-format
860 #| msgctxt "@info:whatsthis"
862 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
863 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
867 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
869 "<para>A panelek megjelenítését vagy elrejtését a <interface>Vezérlő|Panelek</"
870 "interface> vagy a <interface>Nézet|Panelek</interface> menüben találja.</"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
878 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
879 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
880 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
881 "items a preview of their contents is provided.</para>"
883 "<para>Ez kapcsolja be/ki az <emphasis>információs</emphasis> panelt az ablak "
884 "jobb oldalán.</para><para>A panelen részletes információk jelennek meg az "
885 "egér alatt lévő vagy a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa "
886 "információi jelennek meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik."
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
894 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
895 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
896 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
897 "are given here by right-clicking.</para>"
899 "<para>Ez a panel részletes információkat jelenít meg az egér alatt lévő vagy "
900 "a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa információi jelennek "
901 "meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik.</para><para>Jobb "
902 "gombbal kattintva állíthatja be, hogy mi és milyen részletességgel "
903 "szerepeljen itt.</para>"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
907 msgctxt "@title:window"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
916 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
917 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
919 "Ezzel kapcsolhatja be/ki a <emphasis>mappák</emphasis> panelt az ablak bal "
920 "oldalán.<nl/><nl/>Az a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti "
921 "meg egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>."
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
928 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
929 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
930 "quick switching between any folders.</para>"
932 "<para>Ez a panel a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti meg "
933 "egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>.</para><para>Kattintson egy mappára, "
934 "hogy oda ugorjon. Kattintson a mappa bal oldalánál lévő nyílra az almappái "
935 "megtekintéséhez. Így gyorsan váltogathat a mappák között.</para>"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
939 msgctxt "@title:window Shell terminal"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
945 msgctxt "@info:whatsthis"
947 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
948 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
949 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
950 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
951 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
952 "like Konsole.</para>"
954 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>terminál</emphasis> panelt a az ablak "
955 "alján.<nl/>A terminálban lévő hely mindig megegyezik a mappanézetével, így "
956 "bármelyik segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges "
957 "az alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális "
958 "feladatokhoz. Többet megtudhat a terminálokról az önálló "
959 "terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
963 msgctxt "@info:whatsthis"
965 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
966 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
967 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
968 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
969 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
972 "<para>Ez a <emphasis>terminál</emphasis> panel. Úgy viselkedik, mint egy "
973 "normál terminál, de a mappanézet helyével egyezik, így bármelyik "
974 "segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges az "
975 "alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális feladatokhoz. "
976 "Többet megtudhat a terminálokról az önálló terminálalkalmazások (például "
977 "Konsole) súgójának a használatával.</para>"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
981 msgctxt "@title:window"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
987 msgctxt "@item:inmenu"
988 msgid "Show Hidden Places"
989 msgstr "Rejtett helyek megjelenítése"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
996 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
998 "Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig "
999 "átlátszóak lesznek, hacsak nem szünteti meg a rejtett tulajdonságukat."
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1006 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1007 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1008 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1011 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>places</emphasis> panelt az ablak bal "
1012 "oldalán.</para><para>Ez lehetővé teszi, hogy a könyvjelzővel ellátott "
1013 "helyekre lépjen, és a számítógéphez vagy a hálózathoz csatlakoztatott "
1014 "lemezekhez vagy adathordozókhoz való hozzáférést. Tartalmaz olyan részeket "
1015 "is, ahol a nemrég mentett fájlokat vagy egy bizonyos típusú fájlokat "
1016 "találhatja meg.</para>"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1023 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1024 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1025 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1026 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1027 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1028 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1029 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1030 "interface> to display it again.</para>"
1032 "<para>Ez a <emphasis>Helyek</emphasis> panel. Lehetővé teszi, hogy a "
1033 "könyvjelzőzött helyekre ugrojon, és hozzáférjen a számítógéphez vagy a "
1034 "hálózathoz csatlakoztatott lemezekhez vagy adathordozókhoz. Tartalmaz olyan "
1035 "részeket is, ahol a nemrég mentett vagy egy bizonyos típusú fájlokat találja."
1036 "</para><para>Kattintson egy bejegyzésre, ha oda szeretne lépni. Kattintson "
1037 "inkább a jobb egérgombbal, hogy bármelyik bejegyzést új lapon vagy új "
1038 "ablakban nyissa meg.</para><para>Új bejegyzéseket lehet felvenni mappáknak "
1039 "erre a panelre történő húzásával. Bármelyik rész vagy bejegyzés elrejtéséhez "
1040 "kattintson jobb gombbal egy üres helyre ezen a panelen, és válassza a "
1041 "<interface>Rejtett helyek megjelenítése</interface> opciót a megjelenítéshez."
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1046 msgctxt "@action:inmenu View"
1048 msgstr "Panelek megjelenítése"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1055 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1056 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1057 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1058 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1060 "<para>Az aktuálisan megtekintett mappát tartalmazó mappába lép.</"
1061 "para><para>Minden fájl és mappa egy hierarchikus <emphasis>fájlrendszerbe</"
1062 "emphasis> van rendezve. Ennek a hierarchiának a tetején található egy "
1063 "könyvtár, amely a számítógéphez kapcsolódó összes adatot tartalmazza - a "
1064 "<emphasis>gyökérkönyvtár</emphasis>.</para>"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1068 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1075 msgid "Close left view"
1076 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1080 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1087 msgid "Move left split view to a new window"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1092 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1099 msgid "Close right view"
1100 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1104 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1111 msgid "Move right split view to a new window"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1116 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1118 msgstr "Osztott nézet"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1124 msgstr "Osztott nézet"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1128 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1133 #, fuzzy, kde-kuit-format
1134 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1136 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1137 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1138 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1139 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1140 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1141 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1145 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1146 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1147 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1148 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1149 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1151 "<para>Ez a <emphasis>Menüsáv</emphasis>. Hozzáférést biztosít a parancsokhoz "
1152 "és konfigurációs lehetőségekhez. Kattintson a bal gombbal bármelyik menüre "
1153 "ezen a sávon a tartalmának megtekintéséhez.</para><para>A menüsor elrejthető "
1154 "a <interface>Beállítások|Menüsáv megjelenítése</interface> jelölőnégyzet "
1155 "törlésével. Ekkor a tartalom nagy része elérhetővé válik a <interface>Menü "
1156 "megnyitása</interface> gombon keresztül a <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1160 #, fuzzy, kde-kuit-format
1161 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1163 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1164 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1165 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1166 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1167 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1168 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1169 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1170 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1171 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1175 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1176 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1177 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1178 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1179 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1180 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1181 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1183 "<para>Ez az <emphasis>Eszköztár</emphasis>. Gyors hozzáférést biztosít a "
1184 "gyakran használt műveletekhez.</para><para>Nagymértékben testreszabható. "
1185 "Minden elem, amit a <interface>Vezérlő</interface> menüben vagy a "
1186 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezhető. "
1187 "Kattintson jobb gombbal, és válassza az <interface>Eszköztárak beállítása…</"
1188 "interface> lehetőséget, vagy keresse meg ezt a műveletet a "
1189 "<interface>Vezérlő</interface> vagy <interface>Beállítások</interface> "
1190 "menüben.</para><para>A sáv helye és a gombok stílusa is megváltoztatható a "
1191 "jobb egérgombbal megnyitható menüben. Kattintson a jobb gombbal egy gombra, "
1192 "ha meg akarja jeleníteni vagy el akarja rejteni a szövegét.</para>"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1196 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1198 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1199 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1200 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1201 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1202 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1203 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1204 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1205 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1206 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1207 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1208 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1210 "<para>Itt láthatja azokat a <emphasis>mappákat</emphasis> és "
1211 "<emphasis>fájlokat</emphasis>, amelyek a <interface>Címsávon</interface> "
1212 "lévő helyen találhatók. Ez a terület az alkalmazás központi része, ahol "
1213 "navigálhat a használni kívánt fájlokhoz.</para><para>Részletes és általános "
1214 "bevezetést kaphat ehhez az alkalmazáshoz <link url='https://userbase.kde.org/"
1215 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ide kattintva</link>. Ez a "
1216 "megnyit egy bevezető cikket a <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>-ben.</"
1217 "para><para>A <emphasis>nézet</emphasis> összes funkció jának rövid "
1218 "magyarázatáért <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kattintson ide</"
1219 "link>. Ez megnyitja a <emphasis>Kézikönyv</emphasis> egy oldalát, amely az "
1220 "alapokat tárgyalja.</para>"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1227 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1228 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1229 "be triggered this way.</para>"
1231 "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a "
1232 "<emphasis>gyorsbillentyűket</emphasis>.<nl/>Ott beállíthat olyan "
1233 "billentyűkombinációkat, amelyek egyidejű lenyomása egy műveletet vált ki. "
1234 "Ebben az alkalmazásban az összes parancs kiváltható így.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1237 #, fuzzy, kde-kuit-format
1238 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1240 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1241 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1242 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1243 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1247 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1248 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1250 "<para>Ez egy olyan ablakot nyit meg, amelyben megváltoztathatja, hogy mely "
1251 "gombok jelenjenek meg az <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para><para>Az "
1252 "összes elemet, amit a <interface>Vezérlő</interface> menüben vagy a "
1253 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezheti.</para>"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1260 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1261 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1262 "Handbook</interface>."
1264 "Ez megnyit egy ablakot, ahol beállítások sokaságát változtathatja meg. A "
1265 "különböző beállítások magyarázatát lásd <emphasis>A Dolphin beállítása</"
1266 "emphasis> fejezetben a <interface>Súgó|A Dolphin kézikönyve</interface> "
1267 "kiválasztása után."
1269 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1270 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1271 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1272 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1273 #. The same might be true for any external link you translate.
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1275 #, fuzzy, kde-kuit-format
1276 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1278 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1279 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1280 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1281 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1282 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1284 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1285 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1286 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1287 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1288 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1290 "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1291 "különböző funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1292 "File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
1293 "dedikált oldalát.</para>"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1296 #, fuzzy, kde-kuit-format
1297 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1299 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1300 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1301 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1302 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1303 #| "don't get too used to this.</para>"
1304 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1306 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1307 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1308 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1309 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1310 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1311 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1312 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1313 "windows so don't get too used to this.</para>"
1315 "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/index."
1316 "html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase.kde.org/"
1317 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A „Mi ez?” "
1318 "súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá túlságosan.</"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1322 #, fuzzy, kde-kuit-format
1323 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1325 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1326 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1327 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1331 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1332 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1333 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1334 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1336 "<para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, hogyan "
1337 "készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link url='https://"
1338 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</link>.</para>."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1345 "support the continued work on this application and many other projects by "
1346 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1347 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1348 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1349 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1350 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1351 "behind the KDE community.</para>"
1353 "<para>Ez megnyit egy <emphasis>weboldalt</emphasis>, ahol adományozhat "
1354 "<emphasis>KDE</emphasis> közösségnek az alkalmazáson és sok más projekten "
1355 "végzett munka folytatásához.</para><para>Az adományozás a legegyszerűbb és "
1356 "leggyorsabb módja a KDE és projektjei hatékony támogatásának. A KDE "
1357 "projektei ingyenesen állnak rendelkezésre, ezért az adományára szükség van "
1358 "ahhoz, hogy fedezni lehessen a szerverek működtetésének, a közreműködők "
1359 "találkozóinak, és egyebeknek a költségeit.</para><para>A <emphasis>KDE e.V.</"
1360 "emphasis> a non-profit szervezet a KDE közösség mögött.</para>"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1367 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1368 "in your preferred language."
1370 "Ezzel megváltoztathatja az alkalmazás által használt nyelvet.<nl/>Másodlagos "
1371 "nyelveket is beállíthat, amelyeket akkor fog használni, ha a szövegek nem "
1372 "állnak rendelkezésre az Ön által preferált nyelven."
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1379 "libraries and maintainers of this application."
1381 "Ez megnyit egy ablakot, amely tájékoztatja Önt a verzióról, a licencről, a "
1382 "használt függvénykönyvtárakról és az alkalmazás karbantartóiról."
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1386 msgctxt "@info:whatsthis"
1388 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1389 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1390 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1393 "Ez megnyit egy ablakot a <emphasis>KDE</emphasis>-ről szóló információkkal. "
1394 "A KDE közösség áll e szabad szoftver mögött.<nl/>Ha szereti használni ezt az "
1395 "alkalmazást, de nem tud a KDE-ről, vagy szeretne látni egy aranyos sárkányt, "
1396 "vessen rá egy pillantást!"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1400 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1401 msgid "Defocus Terminal Panel"
1402 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1404 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1406 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1407 msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét (például smb://[IP-cím])"
1409 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1411 msgctxt "@action:button"
1415 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1417 msgid "Empties Trash to create free space"
1418 msgstr "Kuka kiürítése szabad hely nyeréséhez"
1420 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1422 msgctxt "@action:button"
1423 msgid "Add Network Folder"
1424 msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
1426 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1428 msgctxt "@action:inmenu"
1429 msgid "Location Bar"
1430 msgid_plural "Location Bars"
1432 msgstr[1] "Címsávok"
1434 #: dolphinpart.cpp:148
1435 #, fuzzy, kde-format
1436 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1437 #| msgid "&Edit File Type..."
1438 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1439 msgid "&Edit File Type…"
1440 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
1442 #: dolphinpart.cpp:152
1443 #, fuzzy, kde-format
1444 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1445 #| msgid "Select Items Matching..."
1446 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1447 msgid "Select Items Matching…"
1448 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölése…"
1450 #: dolphinpart.cpp:157
1451 #, fuzzy, kde-format
1452 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1453 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1454 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1455 msgid "Unselect Items Matching…"
1456 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölésének megszüntetése…"
1458 #: dolphinpart.cpp:163
1460 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1461 msgid "Unselect All"
1462 msgstr "A kijelölések megszüntetése"
1464 #: dolphinpart.cpp:178
1466 msgctxt "@action:inmenu Go"
1467 msgid "App&lications"
1468 msgstr "&Alkalmazások"
1470 #: dolphinpart.cpp:179
1472 msgctxt "@action:inmenu Go"
1473 msgid "&Network Folders"
1474 msgstr "&Hálózati mappák"
1476 #: dolphinpart.cpp:180
1478 msgctxt "@action:inmenu Go"
1482 #: dolphinpart.cpp:183
1484 msgctxt "@action:inmenu Go"
1486 msgstr "Automatikus indítás"
1488 #: dolphinpart.cpp:189
1490 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1492 msgstr "Fájlkeresés…"
1494 #: dolphinpart.cpp:195
1496 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1497 msgid "Open &Terminal"
1500 #: dolphinpart.cpp:447
1502 msgctxt "@title:window"
1506 #: dolphinpart.cpp:447
1508 msgid "Select all items matching this pattern:"
1509 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölése:"
1511 #: dolphinpart.cpp:452
1513 msgctxt "@title:window"
1515 msgstr "Kijelölés törlése"
1517 #: dolphinpart.cpp:452
1519 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1520 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölésének törlése:"
1522 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1526 msgstr "S&zerkesztés"
1528 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1529 #: dolphinpart.rc:15
1531 msgctxt "@title:menu"
1535 #. i18n: ectx: Menu (view)
1536 #: dolphinpart.rc:24
1541 #. i18n: ectx: Menu (go)
1542 #: dolphinpart.rc:33
1547 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1548 #: dolphinpart.rc:41
1550 msgctxt "@title:menu"
1554 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1555 #: dolphinpart.rc:51
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Dolphin Toolbar"
1559 msgstr "Dolphin eszköztár"
1561 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1563 msgid "Recently Closed Tabs"
1564 msgstr "Nemrég bezárt lapok"
1566 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1568 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1569 msgstr "Nemrég bezárt lapok listájának törlése"
1571 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1574 msgid "Search for %1 in %2"
1575 msgstr "%1 keresése itt: %2"
1577 #: dolphintabbar.cpp:129
1579 msgctxt "@action:inmenu"
1583 #: dolphintabbar.cpp:130
1585 msgctxt "@action:inmenu"
1587 msgstr "Lap leválasztása"
1589 #: dolphintabbar.cpp:131
1591 msgctxt "@action:inmenu"
1592 msgid "Close Other Tabs"
1593 msgstr "A többi lap bezárása"
1595 #: dolphintabbar.cpp:132
1597 msgctxt "@action:inmenu"
1599 msgstr "A lap bezárása"
1601 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1602 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1603 #: dolphintabwidget.cpp:496
1605 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1609 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1610 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1611 #: dolphintabwidget.cpp:500
1613 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1617 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1620 msgctxt "@title:menu"
1621 msgid "Location Bar"
1624 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1627 msgctxt "@title:menu"
1628 msgid "Main Toolbar"
1629 msgstr "Alap eszköztár"
1631 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1633 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1635 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1636 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1637 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1638 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1639 "because following these folders from left to right leads here.</"
1640 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1641 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1642 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1643 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1645 "<para>Az alább megjelenített fájlok és mappák helyét írja le.</para><para>Az "
1646 "aktuálisan megtekintett mappa neve a legvégén olvasható. jobb oldalon. Ettől "
1647 "balra az azt tartalmazó mappa neve látható. A egész sor az "
1648 "<emphasis>útvonal</emphasis> az aktuális helyhez, mert a mappák követése "
1649 "balról jobbra haladva ide vezet.</para><para>Ez az interaktív elérési "
1650 "útvonal sokkal hatékonyabb, mint azt várnánk. További információkért a "
1651 "címsáv alapvető és speciális funkcióiról <link url='help:/dolphin/location-"
1652 "bar.html'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a kézikönyv erre a célra "
1653 "szolgáló oldalát.</para>"
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1657 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1659 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1660 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1661 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1662 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1663 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1664 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1665 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1666 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1667 "find an item.</item></list></para>"
1669 "<para>Ez segít a fájlok és mappák keresésében. Adjon meg egy "
1670 "<emphasis>keresőkifejezést</emphasis>, és adja meg a keresési beállításokat "
1671 "a lent található gombokkal:<list><item>Fájlnév/tartalom: A keresett elem "
1672 "tartalmazza a keresési kifejezéseket a fájlnevén vagy a tartalmán belül?<nl/"
1673 ">A képek, hangfájlok és videók tartalma nem kerül keresésre.</"
1674 "item><item>Innen/Mindenhol: Ebben a mappában és annak almappáiban szeretne "
1675 "keresni, vagy mindenhol?</item><item>További lehetőségek: Erre kattintva "
1676 "kereshet médiatípusok szerint, hozzáférési idő vagy értékelés alapján.</"
1677 "item><item>További keresőeszközök: Telepítsen más eszközöket a egy elem "
1678 "megtalálására.</item></list></para>"
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1682 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1684 "A Dolphin futtatása root felhasználóként veszélyes lehet. Legyen óvatos!"
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1693 msgid "Search for %1"
1694 msgstr "A(z) %1 keresése"
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1698 msgctxt "@info:progress"
1699 msgid "Loading folder…"
1700 msgstr "Mappa betöltése…"
1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1704 msgctxt "@info:progress"
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1716 msgctxt "@info:status"
1717 msgid "No items found."
1718 msgstr "Nem találhatók elemek."
1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1722 msgctxt "@info:status"
1723 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1725 "A program nem tud közvetlenül weboldalakat kezelni, ezért elindult egy "
1728 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1730 msgctxt "@info:status"
1732 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1734 "A Dolphin nem támogatja ezt a protokollt, ezért az alapértelmezett "
1735 "alkalmazás indul el"
1737 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1739 msgctxt "@info:status"
1740 msgid "Invalid protocol '%1'"
1741 msgstr "Érvénytelen protokoll: „%1”"
1743 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1745 msgctxt "@info:status"
1746 msgid "Invalid protocol"
1747 msgstr "Érvénytelen protokoll"
1749 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1752 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1755 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1757 msgctxt "@info:tooltip"
1758 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1759 msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor"
1761 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1766 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1768 msgctxt "@info:tooltip"
1769 msgid "Hide Filter Bar"
1770 msgstr "Szűrősor elrejtése"
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1774 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1781 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1782 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1783 msgstr "„%1” és „%2”"
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1788 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1790 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1791 msgstr "„%1”, „%2” és „%3”"
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1796 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1798 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1799 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” és „%4”"
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1804 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1806 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1807 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” and „%5”"
1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1811 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1812 msgid "One Selected File"
1813 msgid_plural "%1 Selected Files"
1814 msgstr[0] "1 kiválasztott fájl"
1815 msgstr[1] "%1 kiválasztott fájl"
1817 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1820 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1821 msgid "One Selected Folder"
1822 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1823 msgstr[0] "1 kiválasztott mappa"
1824 msgstr[1] "%1 kiválasztott mappa"
1826 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1829 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1831 msgid "One Selected Item"
1832 msgid_plural "%1 Selected Items"
1833 msgstr[0] "1 kiválasztott elem"
1834 msgstr[1] "%1 kiválasztott elem"
1836 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1838 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1840 msgid_plural "%1 Files"
1844 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1846 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1848 msgid_plural "%1 Folders"
1850 msgstr[1] "%1 mappa"
1852 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1855 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1857 msgid_plural "%1 Items"
1861 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1863 msgctxt "@item:intable"
1865 msgid_plural "%1 items"
1869 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1871 msgctxt "width × height"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1877 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1883 msgctxt "@title:group"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
1889 msgctxt "@title:group Size"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1895 msgctxt "@title:group Size"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1901 msgctxt "@title:group Size"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1907 msgctxt "@title:group Size"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
1913 msgctxt "@title:group Date"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1919 msgctxt "@title:group Date"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2396
1925 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1932 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1938 msgctxt "@title:group Date"
1939 msgid "One Week Ago"
1940 msgstr "Egy héttel ezelőtt"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1944 msgctxt "@title:group Date"
1945 msgid "Two Weeks Ago"
1946 msgstr "Két héttel ezelőtt"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1950 msgctxt "@title:group Date"
1951 msgid "Three Weeks Ago"
1952 msgstr "Három héttel ezelőtt"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1956 msgctxt "@title:group Date"
1957 msgid "Earlier this Month"
1958 msgstr "Korábban ebben a hónapban"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1963 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1964 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1965 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1966 "text that should not be formatted as a date"
1967 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1968 msgstr "'Tegnap' (yyyy MMMM)"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
1973 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1974 "context @title:group Date"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2449
1981 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1982 "current locale, and yyyy is full year number."
1983 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1984 msgstr "dddd (yyyy MMMM)"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1989 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1997 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1998 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1999 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2000 "text that should not be formatted as a date"
2001 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2002 msgstr "'Egy héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2007 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2008 "context @title:group Date"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2015 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2016 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2017 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2018 "text that should not be formatted as a date"
2019 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2020 msgstr "'Két héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2489
2025 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2026 "context @title:group Date"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2033 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2034 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2035 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2036 "text that should not be formatted as a date"
2037 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2038 msgstr "'Három héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2043 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2044 "context @title:group Date"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2051 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2052 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2053 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2054 "text that should not be formatted as a date"
2055 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2056 msgstr "'Korábban ekkor:' yyyy MMMM"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2061 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2062 "context @title:group Date"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2069 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2070 "and yyyy is full year number"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2077 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2085 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2605
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2618
2092 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2099 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2106 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2112 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2113 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2114 msgstr "Felhasználó: %1 | Csoport: %2 | Egyéb: %3"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2134 msgid "The date format can be selected in settings."
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2197 msgstr "Szavak száma"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2202 msgstr "Sorok száma"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2206 msgid "Date Photographed"
2207 msgstr "Fényképezés dátuma"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2217 msgctxt "@label width x height"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2267 msgstr "Bitsebesség"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2276 msgid "Release Year"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2281 msgid "Aspect Ratio"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2292 msgstr "Képkockaszám"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2309 msgid "File Extension"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2314 msgid "Deletion Time"
2315 msgstr "Törlési idő"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2319 msgid "Link Destination"
2320 msgstr "Hivatkozás célja"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2324 msgid "Downloaded From"
2325 msgstr "Letöltve innen"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2330 msgstr "Jogosultságok"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2335 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2336 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2347 msgstr "Felhasználócsoport"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2851
2351 msgctxt "@info:status"
2352 msgid "Unknown error."
2353 msgstr "Ismeretlen hiba."
2363 msgid "File Manager"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2370 msgstr "© A Dolphin fejlesztői, 2006-2022."
2374 msgctxt "@info:credit"
2376 msgstr "Felix Ernst"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2382 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő"
2386 msgctxt "@info:credit"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2394 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő (2019 óta)"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Elvis Angelaccio"
2400 msgstr "Elvis Angelaccio"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2406 msgstr "Karbantartó (2018-2021) és fejlesztő"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Emmanuel Pescosta"
2412 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2418 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Frank Reininghaus"
2424 msgstr "Frank Reininghaus"
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2430 msgstr "Karbantartó (2012-2014) és fejlesztő"
2434 msgctxt "@info:credit"
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2442 msgstr "Karbantartó és fejlesztő (2006-2012)"
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Sebastian Trüg"
2448 msgstr "Sebastian Trüg"
2450 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2451 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2453 msgctxt "@info:credit"
2459 msgctxt "@info:credit"
2461 msgstr "David Faure"
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Aaron J. Seigo"
2467 msgstr "Aaron J. Seigo"
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Rafael Fernández López"
2473 msgstr "Rafael Fernández López"
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Kevin Ottens"
2479 msgstr "Kevin Ottens"
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Holger Freyther"
2485 msgstr "Holger Freyther"
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Max Blazejak"
2491 msgstr "Max Blazejak"
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Michael Austin"
2497 msgstr "Michael Austin"
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Documentation"
2503 msgstr "Dokumentáció"
2507 msgctxt "@info:shell"
2508 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2509 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2513 msgctxt "@info:shell"
2514 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2515 msgstr "A Dolphin osztott nézettel fog indulni."
2519 msgctxt "@info:shell"
2520 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2521 msgstr "A Dolphin kifejezetten egy új ablakban fog megnyílni."
2524 #, fuzzy, kde-format
2525 #| msgctxt "@info:shell"
2526 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2527 msgctxt "@info:shell"
2528 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2529 msgstr "Dolphin démon indítása (csak a DBus interfészhez szükséges)"
2533 msgctxt "@info:shell"
2534 msgid "Document to open"
2535 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
2537 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2538 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2540 msgid "Hidden files shown"
2541 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
2543 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2544 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2546 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2548 "A mappák panel korlátozása a saját könyvtárra, ha a saját mappán belül van"
2550 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2551 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2553 msgid "Automatic scrolling"
2554 msgstr "Automatikus görgetés"
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Move to Trash"
2578 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Show Hidden Files"
2590 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
2592 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Limit to Home Directory"
2596 msgstr "Korlátozás a saját mappára"
2598 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Automatic Scrolling"
2602 msgstr "Automatikus görgetés"
2604 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2608 msgstr "Tulajdonságok"
2610 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2611 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2613 msgid "Previews shown"
2614 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
2616 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2617 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2619 msgid "Auto-Play media files"
2620 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2622 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2623 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2624 #, fuzzy, kde-format
2625 #| msgctxt "@info:tooltip"
2626 #| msgid "Show Filter Bar"
2627 msgid "Show item on hover"
2628 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
2630 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2631 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2633 msgid "Date display format"
2634 msgstr "Dátumformátum"
2636 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2638 msgctxt "@action:inmenu"
2642 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2644 msgctxt "@action:inmenu"
2645 msgid "Auto-Play media files"
2646 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2648 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2649 #, fuzzy, kde-format
2650 #| msgctxt "@info:tooltip"
2651 #| msgid "Show Filter Bar"
2652 msgctxt "@action:inmenu"
2653 msgid "Show item on hover"
2654 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
2656 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2658 msgctxt "@action:inmenu"
2662 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2664 msgctxt "@action:inmenu"
2665 msgid "Condensed Date"
2666 msgstr "Sűrített dátum"
2668 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2670 msgctxt "@label::textbox"
2671 msgid "Select which data should be shown:"
2672 msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
2674 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2677 msgid "%1 item selected"
2678 msgid_plural "%1 items selected"
2679 msgstr[0] "%1 elem kijelölve"
2680 msgstr[1] "%1 elem kijelölve"
2682 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2687 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2692 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2693 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2695 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2696 msgstr "Ikonok mérete a Helyek panelen (-1 jelenti az „automatikust”)"
2698 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2700 msgctxt "@action:inmenu"
2701 msgid "Configure Trash…"
2702 msgstr "A Kuka beállítása…"
2704 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2707 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2708 "and then reopen the panel."
2710 "A terminál nem jeleníthető meg, mivel a Konsole nincs telepítve. Telepítse, "
2711 "és nyissa meg újra a panelt."
2713 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2715 msgid "Install Konsole"
2716 msgstr "A Konsole telepítése"
2718 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2719 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2724 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2725 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgstr "Bármely típus"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgstr "Dokumentumok"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgstr "Bármely dátum"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgstr "Ezen a héten"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 msgstr "Ebben a hónapban"
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 msgstr "Ebben az évben"
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2806 msgstr "Bármely értékelés"
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2810 msgctxt "@item:inlistbox"
2812 msgstr "Egy vagy több"
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2816 msgctxt "@item:inlistbox"
2818 msgstr "Kettő vagy több"
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2822 msgctxt "@item:inlistbox"
2824 msgstr "Három vagy több"
2826 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2828 msgctxt "@item:inlistbox"
2830 msgstr "Négy vagy több"
2832 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2834 msgctxt "@item:inlistbox"
2835 msgid "Highest Rating"
2836 msgstr "Legjobbra értékeltek"
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Clear Selection"
2842 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
2844 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2846 msgctxt "String list separator"
2850 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2852 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2854 msgid_plural "Tags: %2"
2855 msgstr[0] "Címke: %2"
2856 msgstr[1] "Címkék: %2"
2858 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2860 msgctxt "@action:button"
2862 msgstr "Címkék hozzáadása"
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2866 msgctxt "action:button"
2867 msgid "From Here (%1)"
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2872 msgctxt "action:button"
2873 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2874 msgstr "Keresés korlátozása erre, és almappáira: „%1”"
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2878 msgctxt "action:button"
2879 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2880 msgstr "Keresés mentése a jövőbeli gyors hozzáférés érdekében"
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2884 msgctxt "@info:tooltip"
2885 msgid "Quit searching"
2886 msgstr "Kereső bezárása"
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2890 msgctxt "action:button"
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2896 msgctxt "action:button"
2900 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2902 msgctxt "action:button"
2906 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2908 msgctxt "action:button"
2910 msgstr "A fájljai közül"
2912 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2914 msgctxt "action:button"
2915 msgid "Search in your home directory"
2916 msgstr "Keresés a saját mappájában"
2918 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2921 msgstr "%1 megnyitása"
2923 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2926 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2928 msgid "Query Results from '%1'"
2929 msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2932 #, fuzzy, kde-format
2933 #| msgctxt "@info:shell"
2934 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2937 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2940 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2945 msgctxt "@action:button"
2946 msgid "Cancel Copying"
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2951 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2952 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2955 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2957 #, fuzzy, kde-format
2958 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2959 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2962 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2965 #, fuzzy, kde-format
2966 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2967 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2968 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2969 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2970 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2975 msgctxt "@action:button"
2976 msgid "Cancel Cutting"
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2980 #, fuzzy, kde-format
2981 #| msgctxt "@info:shell"
2982 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2985 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2988 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2992 msgctxt "@action:button"
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2997 #, fuzzy, kde-format
2998 #| msgctxt "@info:shell"
2999 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3000 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3001 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3002 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
3004 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3007 msgctxt "@action:button"
3008 msgid "Cancel Duplicating"
3011 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3012 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3015 msgctxt "@action keep short"
3019 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3022 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3023 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3026 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3029 msgctxt "@action:button"
3030 msgid "Cancel Moving"
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3035 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3036 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3042 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3043 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3044 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3045 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3052 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3053 msgid "Paste from Clipboard"
3054 msgstr "Beillesztés a vágólapról"
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3058 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3059 msgid "Dismiss This Reminder"
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3064 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3065 msgid "Don't Remind Me Again"
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3070 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3072 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3073 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3076 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3079 msgctxt "@action:button"
3080 msgid "Cancel Renaming"
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3091 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3092 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3104 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3105 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3109 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3110 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3111 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3112 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3113 #. and a fallback will be used.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3117 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3118 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3122 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3123 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3124 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3125 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3126 #. and a fallback will be used.
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3130 msgid "Permanently Delete %2"
3131 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3135 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3136 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3137 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3138 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3139 #. and a fallback will be used.
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3143 msgid "Duplicate %2"
3144 msgid_plural "Duplicate %2"
3145 msgstr[0] "%2 duplikálása"
3146 msgstr[1] "%2 duplikálása"
3148 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3149 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3150 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3151 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3152 #. and a fallback will be used.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3156 msgid "Move %2 to the Trash"
3157 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3158 msgstr[0] "%2 áthelyezése a Kukába"
3159 msgstr[1] "%2 áthelyezése a Kukába"
3161 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3162 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3163 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3164 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3165 #. and a fallback will be used.
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3170 msgid_plural "Rename %2"
3171 msgstr[0] "%2 átnevezése"
3172 msgstr[1] "%2 átnevezése"
3174 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3176 msgctxt "@info:whatsthis"
3178 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3179 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3180 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3181 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3182 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3183 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3184 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3185 "the current selection.</para>"
3188 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3190 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3191 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3194 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3195 #, fuzzy, kde-format
3196 #| msgctxt "@title:menu"
3197 #| msgid "Selection"
3198 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3199 msgid "Selection Mode"
3202 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3203 #, fuzzy, kde-format
3204 #| msgctxt "@title:menu"
3205 #| msgid "Selection"
3206 msgctxt "@action:button"
3207 msgid "Exit Selection Mode"
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3212 msgctxt "@label:textbox"
3213 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3214 msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:"
3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3218 msgctxt "@label:textbox"
3222 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3223 #, fuzzy, kde-format
3224 #| msgctxt "@action:button"
3225 #| msgid "Download New Services..."
3226 msgctxt "@action:button"
3227 msgid "Download New Services…"
3228 msgstr "Új szolgáltatások letöltése…"
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3234 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3237 "Újra kell indítania a Dolphint a frissített verziókezelő rendszer "
3238 "beállításainak alkalmazásához."
3240 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3243 msgid "Restart now?"
3244 msgstr "Újraindítja most?"
3246 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3248 msgctxt "@option:check"
3252 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3254 msgctxt "@option:check"
3255 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3256 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs"
3258 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3260 msgctxt "@item:inmenu"
3264 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3265 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3266 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3267 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3269 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3271 msgid "Use system font"
3272 msgstr "Az alap betűtípus használata"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3275 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3276 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3277 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3279 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3284 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3285 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3286 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3287 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3289 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3291 msgid "Preview size"
3292 msgstr "Előnézet mérete"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3295 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3297 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3298 msgstr "Maximális szövegszélesség-index (0 = korlátlan)"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3301 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3303 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3304 msgstr "A tartalomszám legyen-e használva mappaméretként"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3307 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3309 msgid "Recursive directory size limit"
3310 msgstr "Rekurzív mappa méretkorlát"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3313 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3315 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3316 msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
3318 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3319 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3320 #, fuzzy, kde-format
3322 #| msgid "Permissions"
3323 msgid "Permissions style format"
3324 msgstr "Jogosultságok"
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3329 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3330 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs a felbukkanó menüben"
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3335 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3336 msgstr "A „Hozzáadás a Helyekhez” megjelenítése a helyi menüben."
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3341 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3342 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3347 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3348 msgstr "A „Nézetmód” megjelenítése a helyi menüben."
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3353 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3355 "A „Megnyitás új lapon” és a „Megnyitás új lapokon” megjelenítése a helyi "
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3361 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3362 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3366 #, fuzzy, kde-format
3367 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3368 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3369 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3374 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3375 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3380 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3381 msgstr "A „Duplikálás itt” megjelenítése a helyi menüben."
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3386 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3387 msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3390 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3391 #, fuzzy, kde-format
3392 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3393 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3394 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
3396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3397 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3398 #, fuzzy, kde-format
3399 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3400 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3401 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
3403 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3404 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3406 msgid "Position of columns"
3407 msgstr "Oszlopok pozíciója"
3409 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3410 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3412 msgid "Side Padding"
3415 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3416 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3418 msgid "Highlight entire row"
3421 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3422 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3424 msgid "Expandable folders"
3425 msgstr "Kibontható mappák"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3431 msgid "Hidden files shown"
3432 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3440 "will be shown in the file view."
3442 "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a rejtett fájlok (amelyek neve ponttal "
3443 "kezdődik) meg fognak jelenni a fájlnézetben."
3445 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3457 msgstr "Ez a beállítás határozza meg a nézettulajdonságok verzióját."
3459 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3469 msgctxt "@info:whatsthis"
3471 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3472 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3474 "Ez az opció határozza meg a nézet stílusát. Választható értékek: ikonok (0), "
3475 "részletek (1) és oszlop (2) nézetek."
3477 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3481 msgid "Previews shown"
3482 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
3484 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3487 msgctxt "@info:whatsthis"
3489 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3492 "Ha ez be van jelölve, akkor a fájltartalom gyorsnézete fog megjelenni "
3495 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3499 msgid "Grouped Sorting"
3500 msgstr "Csoportosított rendezés"
3502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3507 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3509 "Ha ez be van jelölve, akkor rendezéskor a fájlok a csoportok szerint lesznek "
3512 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3516 msgid "Sort files by"
3517 msgstr "Rendezési sorrend:"
3519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3522 msgctxt "@info:whatsthis"
3524 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3527 "Ez az opció határozza meg, hogy melyik jellemző (szöveg, méret, dátum stb.) "
3528 "szerint történjen a rendezés."
3530 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3534 msgid "Order in which to sort files"
3535 msgstr "A fájlok rendezési sorrendje"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3541 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3542 msgstr "Rendezéskor a mappák kerüljenek előre"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3548 msgid "Show hidden files and folders last"
3549 msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése leghátul"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3555 msgid "Visible roles"
3556 msgstr "Látható szerepkörök"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3562 msgid "Header column widths"
3563 msgstr "Fejlécoszlop-szélesség"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3569 msgid "Properties last changed"
3570 msgstr "A jellemzők utolsó módosítása"
3572 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3575 msgctxt "@info:whatsthis"
3576 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3577 msgstr "A tulajdonságoknak a módosítási ideje a felhasználó által."
3579 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3580 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3583 msgid "Additional Information"
3584 msgstr "Egyéb jellemzők"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3589 msgid "Should the URL be editable for the user"
3590 msgstr "Az URL szerkeszthető legyen"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3595 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3596 msgstr "Szövegkiegészítési mód az URL-navigátorban"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3601 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3602 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3607 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3608 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3614 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3617 "Külsőleg meghívott mappa új lapon nyíljon-e meg egy meglévő Dolphin "
3620 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3624 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3625 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3626 "were removed/renamed ...etc"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3633 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3636 "Módosítva lettek-e az indulási beállítások? (A felhasználói felületen nem "
3637 "megjelenő belső beállítás.)"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3643 msgstr "Saját mappa"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3648 msgid "Remember open folders and tabs"
3649 msgstr "Nyitott mappák és lapok megjegyzése"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3654 msgid "Split the view into two panes"
3655 msgstr "A nézet felosztása két panelre"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3660 msgid "Should the filter bar be shown"
3661 msgstr "Legyen-e szűrősáv"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3666 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3667 msgstr "Minden mappára érvényesek legyenek a nézeti tulajdonságok"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3672 msgid "Browse through archives"
3673 msgstr "Böngészés az archívumok között"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3678 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3679 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3685 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3686 "running in the Terminal panel."
3687 msgstr "Megerősítés kérése, ha egy program még mindig fut a Terminál panelben."
3689 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3692 msgid "Rename inline"
3693 msgstr "Átnevezés helyben"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3698 msgid "Show selection toggle"
3699 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3705 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3709 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3712 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3713 msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3718 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3719 msgstr "Aktív panel bezárása az osztott nézet kikapcsolásakor"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3724 msgid "New tab will be open after last one"
3725 msgstr "Az új lap az utolsó után nyílik meg"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3730 msgid "Show tooltips"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3736 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3737 msgstr "A nézeti tulajdonságok érvényességének kezdődátuma"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3742 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3743 msgstr "Automatikusan kibomló mappák minden nézettípusnál"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3748 msgid "Show the statusbar"
3749 msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3754 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3755 msgstr "Nagyítócsúszka az állapotsávon"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3760 msgid "Show the space information in the statusbar"
3761 msgstr "Helyjellemzők mutatása az állapotsávon"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3766 msgid "Lock the layout of the panels"
3767 msgstr "A panelek elrendezésének zárolása"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3772 msgid "Enlarge Small Previews"
3773 msgstr "Kis előnézetek nagyítása"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3779 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3782 "Válasszon a természetes, kis- és nagybetűérzékeny vagy kis- és nagybetűre "
3783 "nem érzékeny rendezés között"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3788 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3793 #, fuzzy, kde-format
3794 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3795 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3796 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3800 #, fuzzy, kde-format
3801 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3802 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3803 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
3805 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3806 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3808 msgid "Text width index"
3809 msgstr "Szövegszélesség-index:"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3812 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3814 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3815 msgstr "Maximális szövegsor-szám(0 = korlátlan)"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3818 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3820 msgid "Enabled plugins"
3821 msgstr "Bővítmények engedélyezése"
3823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3825 msgctxt "@title:window"
3827 msgstr "Beállítások"
3829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3831 msgctxt "@title:group Interface settings"
3835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3837 msgctxt "@title:group"
3841 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Context Menu"
3847 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3849 msgctxt "@title:group"
3853 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "User Feedback"
3857 msgstr "Felhasználói visszajelzés"
3859 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3862 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3864 "Nem mentett változtatásai vannak. Szeretné alkalmazni a változtatásokat, "
3865 "vagy eldobja azokat?"
3867 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3870 msgstr "Figyelmeztetés"
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3874 msgctxt "@title:group"
3875 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3876 msgstr "Megerősítés kérése minden KDE alkalmazásban, amikor:"
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3881 msgid "Moving files or folders to trash"
3882 msgstr "Fájl vagy mappa kukába helyezésekor"
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3887 msgid "Emptying trash"
3888 msgstr "A Kuka ürítésekor"
3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3893 msgid "Deleting files or folders"
3894 msgstr "Fájl vagy mappa törlésekor"
3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3898 msgctxt "@title:group"
3899 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3900 msgstr "Megerősítés kérése Dolphinban ekkor:"
3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3905 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3906 msgstr "Több lapot tartalmazó ablakok bezárása"
3908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3911 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3912 msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3915 #, fuzzy, kde-format
3916 #| msgctxt "@info:tooltip"
3917 #| msgid "Search for files and folders"
3918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3919 msgid "Opening many folders at once"
3920 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
3922 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3924 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3925 msgid "Opening many terminals at once"
3928 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3930 msgctxt "@title:group"
3931 msgid "When opening an executable file:"
3932 msgstr "Végrehajtható fájl megnyitásakor:"
3934 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3937 msgstr "Rákérdezés mindig"
3939 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3941 msgid "Open in application"
3942 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
3944 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3947 msgstr "Szkript futtatása"
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3950 #, fuzzy, kde-format
3951 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3952 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3953 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3954 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3955 msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3959 msgctxt "@action:button"
3960 msgid "Select Home Location"
3961 msgstr "Válasszon saját helyet"
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3965 msgctxt "@action:button"
3966 msgid "Use Current Location"
3967 msgstr "Az aktuális útvonal használata"
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3971 msgctxt "@action:button"
3972 msgid "Use Default Location"
3973 msgstr "Alapértelmezett útvonal használata"
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3977 msgctxt "@label:textbox"
3978 msgid "Show on startup:"
3979 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3983 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3984 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3988 #, fuzzy, kde-format
3989 #| msgctxt "@info:tooltip"
3990 #| msgid "Search for files and folders"
3991 msgctxt "@label:checkbox"
3992 msgid "Opening Folders:"
3993 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3997 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3998 msgid "Show full path in title bar"
3999 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4003 msgctxt "@label:checkbox"
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4009 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4010 msgid "Show filter bar"
4011 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4015 msgctxt "option:radio"
4016 msgid "After current tab"
4017 msgstr "A jelenlegi lap után"
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4021 msgctxt "option:radio"
4022 msgid "At end of tab bar"
4023 msgstr "A lapsáv végén"
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4027 msgctxt "@title:group"
4028 msgid "Open new tabs: "
4029 msgstr "Megnyitás új lapokon:"
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4033 msgctxt "option:check split view panes"
4034 msgid "Switch between panes with Tab key"
4035 msgstr "Váltás a panelek között a Tab billentyűvel"
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4039 msgctxt "@title:group"
4040 msgid "Split view: "
4041 msgstr "Osztott nézet: "
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4045 msgctxt "option:check"
4046 msgid "Turning off split view closes active pane"
4047 msgstr "Az osztott nézet kikapcsolása zárja be az aktív panelt"
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4051 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4053 "Ha ki van kapcsolva, az osztott nézet kikapcsolása bezárja az inaktív panelt"
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4057 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4058 msgid "Begin in split view mode"
4059 msgstr "Indítás osztott nézetben"
4061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4063 msgid "New windows:"
4064 msgstr "Új ablakok:"
4066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4070 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4072 msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva."
4074 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4076 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4077 msgid "Folders && Tabs"
4078 msgstr "Mappák és lapok"
4080 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4081 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4083 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4087 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4088 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4090 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4091 msgid "Confirmations"
4092 msgstr "Megerősítés"
4094 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4096 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4097 msgid "Status && Location bars"
4098 msgstr "Állapot- és címsáv"
4100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4102 msgctxt "@title:group"
4103 msgid "Show previews in the view for:"
4104 msgstr "Előnézet megjelenítése a következőkhöz:"
4106 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4108 msgid "Skip previews for local files above:"
4109 msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
4111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4114 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4121 msgstr "Nincs korlát"
4123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4126 msgid "Skip previews for remote files above:"
4127 msgstr "Ha a távoli fájl nagyobb mint:"
4129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4132 msgstr "Nincs előnézet"
4134 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4136 msgctxt "@option:check"
4137 msgid "Show status bar"
4138 msgstr "Állapotsáv megjelenítése"
4140 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4142 msgctxt "@option:check"
4143 msgid "Show zoom slider"
4144 msgstr "Nagyítócsúszka"
4146 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4148 msgctxt "@option:check"
4149 msgid "Show space information"
4150 msgstr "Helyjellemzők"
4152 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4154 msgctxt "@title:group"
4155 msgid "Status Bar: "
4156 msgstr "Állapotsáv: "
4158 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4160 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4161 msgid "Make location bar editable"
4162 msgstr "A címsáv legyen szerkeszthető"
4164 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4166 msgid "Location bar:"
4169 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4171 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4172 msgid "Show full path inside location bar"
4173 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4175 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4177 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4181 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4184 msgctxt "@title:tab"
4188 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4191 msgctxt "@title:tab"
4195 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4198 msgctxt "@title:tab"
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4204 msgctxt "option:radio"
4206 msgstr "Természetes"
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4210 msgctxt "option:radio"
4211 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4212 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetűre nem érzékeny"
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4216 msgctxt "option:radio"
4217 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4218 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetű érzékeny"
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Sorting mode: "
4224 msgstr "Rendezési mód:"
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4228 msgctxt "option:radio"
4229 msgid "Number of items"
4230 msgstr "Elemek száma"
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4234 msgctxt "option:radio"
4235 msgid "Size of contents, up to "
4236 msgstr "A tartalom száma, "
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4241 msgid_plural " levels deep"
4242 msgstr[0] " szint mélységig"
4243 msgstr[1] " szint mélységig"
4245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "Folder size displays:"
4249 msgstr "A mappaméret jelentése:"
4251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4253 msgctxt "option:radio as in relative date"
4254 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4255 msgstr "Relatív (pl.: „%1”)"
4257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4259 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4260 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4261 msgstr "Abszolút (pl.: „%1”)"
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4265 msgctxt "@title:group"
4267 msgstr "Dátumformátum:"
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4271 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4272 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4273 msgstr "Szimbolikus (pl. „drwxr-xr-x”)"
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4277 msgctxt "option:radio as numeric style"
4278 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4279 msgstr "Numerikus (oktális) (pl. „755”)"
4281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4283 msgctxt "option:radio as combined style"
4284 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4285 msgstr "Kombinált (pl. „drwxr-xr-x (755)”)"
4287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "Permissions style:"
4291 msgstr "Jogosultságok formátuma:"
4293 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4295 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4297 msgstr "Alap betűtípus"
4299 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4301 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4303 msgstr "Egyedi betűtípus"
4305 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4307 msgctxt "@action:button Choose font"
4311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4313 msgctxt "@option:radio"
4314 msgid "Use common display style for all folders"
4315 msgstr "Egységes megjelenítési stílus használata minden mappában"
4317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4319 msgctxt "@option:radio"
4320 msgid "Remember display style for each folder"
4321 msgstr "Megjelenítési stílus megjegyzése minden mappához"
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4327 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4330 "A Dolphin létrehoz egy .directory fájlt minden mappában, ahol megváltoztatja "
4331 "a nézettulajdonságokat."
4333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "Display style: "
4337 msgstr "Megjelenítési stílus: "
4339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4341 msgctxt "@option:check"
4342 msgid "Open archives as folder"
4343 msgstr "A tömörített fájlok megnyitása mappa formátumban történjen"
4345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4347 msgctxt "option:check"
4348 msgid "Open folders during drag operations"
4349 msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
4351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4353 msgctxt "@title:group"
4355 msgstr "Böngészés: "
4357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Show tooltips"
4361 msgstr "Tippek megjelenítése"
4363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Miscellaneous: "
4370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Show selection marker"
4374 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
4376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4378 msgctxt "option:check"
4379 msgid "Rename inline"
4380 msgstr "Átnevezés helyben"
4382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4384 msgctxt "option:check"
4385 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4391 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4393 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4399 msgctxt "@title:tab General View settings"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4405 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4406 msgid "Content Display"
4407 msgstr "Tartalommegjelenítés"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4411 msgctxt "@label:listbox"
4412 msgid "Default icon size:"
4413 msgstr "Alapértelmezett ikonméret:"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4417 msgctxt "@label:listbox"
4418 msgid "Preview icon size:"
4419 msgstr "Előnézet ikonmérete:"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4423 msgctxt "@label:listbox"
4425 msgstr "Címke betűtípus:"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4429 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4435 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4441 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4447 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4453 msgctxt "@label:listbox"
4454 msgid "Label width:"
4455 msgstr "Címkeszélesség:"
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4483 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4489 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4495 msgctxt "@label:listbox"
4496 msgid "Maximum lines:"
4497 msgstr "Maximális sorszám:"
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4501 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4507 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4513 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4519 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4525 msgctxt "@label:listbox"
4526 msgid "Maximum width:"
4527 msgstr "Maximális szélesség:"
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4531 msgctxt "@option:check"
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4537 msgctxt "@label:checkbox"
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4543 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4544 msgid "By clicking anywhere on the row"
4545 msgstr "A soron bárhová kattintva"
4547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4549 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4550 msgid "By clicking on icon or name"
4551 msgstr "Ikonra vagy névre kattintással"
4553 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Open files and folders:"
4558 msgstr "Fájlok és mappák megnyitása:"
4560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4563 msgctxt "@info:tooltip"
4564 msgid "Size: 1 pixel"
4565 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4566 msgstr[0] "Méret: 1 képpont"
4567 msgstr[1] "Méret: %1 képpont"
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4571 msgctxt "@title:window"
4572 msgid "View Display Style"
4573 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4577 msgctxt "@item:inlistbox"
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4583 msgctxt "@item:inlistbox"
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4589 msgctxt "@item:inlistbox"
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4595 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4601 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Show folders first"
4609 msgstr "A mappák előre"
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show hidden files last"
4615 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése leghátul"
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Show preview"
4621 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show in groups"
4627 msgstr "Csoportosítás"
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Show hidden files"
4633 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Additional Information"
4639 msgstr "Egyéb jellemzők"
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4643 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4644 msgstr "Fájlok vagy mappák mellett megjelenítendő adatok:"
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4648 msgctxt "@label:listbox"
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4654 msgctxt "@label:listbox"
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4660 msgid "View options:"
4661 msgstr "Nézetbeállítások:"
4663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4665 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4666 msgid "Current folder"
4667 msgstr "Aktuális mappa"
4669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4671 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4672 msgid "Current folder and sub-folders"
4673 msgstr "Aktuális mappa és almappák"
4675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4677 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4679 msgstr "Minden mappa"
4681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4683 msgctxt "@title:group"
4685 msgstr "Alkalmazás erre::"
4687 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Use as default view settings"
4691 msgstr "Beállítás alapértelmezett nézetbeállításként"
4693 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4697 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4700 "Az összes almappa nézettulajdonsága meg fog változni. Biztosan folytatja?"
4702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4706 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4708 "Minden mappa nézeti tulajdonságai meg fognak változni. Biztosan ezt szeretné?"
4710 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4712 msgctxt "@title:window"
4713 msgid "Applying View Properties"
4714 msgstr "Nézeti tulajdonságok alkalmazása"
4716 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4718 msgctxt "@info:progress"
4719 msgid "Counting folders: %1"
4720 msgstr "A mappák megszámolása: %1"
4722 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4724 msgctxt "@info:progress"
4728 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4730 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4734 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4739 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4741 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4742 msgid "Sets the size of the file icons."
4743 msgstr "Beállítja a fájlikonok méretét."
4745 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4750 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4753 msgid "Stop loading"
4754 msgstr "A betöltés leállítása"
4756 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4758 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4760 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4761 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4762 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4763 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4764 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4765 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4766 "device.</item></list></para>"
4768 "<para>Ez az <emphasis>Állapotsáv</emphasis>. Három elemet tartalmaz "
4769 "alapértelmezés szerint (balról jobbra):<list><item>Egy <emphasis>szövegmező</"
4770 "emphasis>, amely a kiválasztott elemek méretét jeleníti meg. Ha csak egy "
4771 "elem van kijelölve, akkor a a név és a típus is megjelenik.</item><item>Egy "
4772 "<emphasis>nagyító csúszka</emphasis>, amely lehetővé teszi az ikonok "
4773 "méretének beállítását a nézetben.</item><item><emphasis>Helyjellemzők</"
4774 "emphasis> az aktuális tárolóeszköz tulajdonságairól.</item></list></para>"
4776 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4778 msgctxt "@action:inmenu"
4779 msgid "Show Zoom Slider"
4780 msgstr "Nagyítócsúszka megjelenítése"
4782 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4784 msgctxt "@action:inmenu"
4785 msgid "Show Space Information"
4786 msgstr "Helyjellemzők megjelenítése"
4788 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4790 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4791 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi mappa"
4793 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4795 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4796 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi eszköz"
4798 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4800 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4801 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - minden eszköz"
4803 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4808 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4810 msgctxt "@info:status Free disk space"
4814 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4816 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4817 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4818 msgstr "%2/%1 szabad (%3% foglalt)"
4820 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4822 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4824 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4825 "Press to manage disk space usage."
4828 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4830 msgid "Trash Emptied"
4831 msgstr "Kuka kiürítve"
4833 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4835 msgid "The Trash was emptied."
4836 msgstr "A Kuka kiürült."
4838 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4840 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4844 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4846 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4847 msgid "Count of available Network Shares"
4848 msgstr "Az elérhető hálózati megosztások száma"
4850 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4852 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4854 msgstr "Beállítások"
4856 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4858 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4859 msgid "A subset of Dolphin settings."
4860 msgstr "A Dolphin beállításainak egy része."
4862 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4864 msgid "Select Remote Charset"
4865 msgstr "Távoli karakterkészlet"
4867 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4870 msgstr "Alapértelmezés"
4872 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4877 #: views/dolphinview.cpp:653
4879 msgctxt "@info:status"
4880 msgid "1 folder selected"
4881 msgid_plural "%1 folders selected"
4882 msgstr[0] "1 mappa kijelölve"
4883 msgstr[1] "%1 mappa kijelölve"
4885 #: views/dolphinview.cpp:654
4887 msgctxt "@info:status"
4888 msgid "1 file selected"
4889 msgid_plural "%1 files selected"
4890 msgstr[0] "1 fájl kijelölve"
4891 msgstr[1] "%1 fájl kijelölve"
4893 #: views/dolphinview.cpp:656
4895 msgctxt "@info:status"
4897 msgid_plural "%1 folders"
4899 msgstr[1] "%1 mappa"
4901 #: views/dolphinview.cpp:657
4903 msgctxt "@info:status"
4905 msgid_plural "%1 files"
4909 #: views/dolphinview.cpp:661
4911 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4913 msgstr "%1, %2 (%3)"
4915 #: views/dolphinview.cpp:663
4917 msgctxt "@info:status files (size)"
4921 #: views/dolphinview.cpp:667
4923 msgctxt "@info:status"
4924 msgid "0 folders, 0 files"
4925 msgstr "0 mappa, 0 fájl"
4927 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4929 msgctxt "<filename> copy"
4931 msgstr "%1 másolása"
4933 #: views/dolphinview.cpp:1076
4935 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4936 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4937 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
4938 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
4940 #: views/dolphinview.cpp:1081
4942 msgctxt "@action:button"
4943 msgid "Open %1 Item"
4944 msgid_plural "Open %1 Items"
4945 msgstr[0] "%1 elem megnyitása"
4946 msgstr[1] "%1 elem megnyitása"
4948 #: views/dolphinview.cpp:1211
4950 msgctxt "@action:inmenu"
4951 msgid "Side Padding"
4952 msgstr "Oldalsó kitöltés"
4954 #: views/dolphinview.cpp:1215
4956 msgctxt "@action:inmenu"
4957 msgid "Automatic Column Widths"
4958 msgstr "Automatikus oszlopszélesség"
4960 #: views/dolphinview.cpp:1220
4962 msgctxt "@action:inmenu"
4963 msgid "Custom Column Widths"
4964 msgstr "Egyéni oszlopszélesség"
4966 #: views/dolphinview.cpp:1821
4968 msgctxt "@info:status"
4969 msgid "Trash operation completed."
4970 msgstr "A kuka művelet befejeződött."
4972 #: views/dolphinview.cpp:1831
4974 msgctxt "@info:status"
4975 msgid "Delete operation completed."
4976 msgstr "A törlés sikerült."
4978 #: views/dolphinview.cpp:1984
4980 msgctxt "@action:button"
4981 msgid "Rename and Hide"
4982 msgstr "Átnevezés és rejtés"
4984 #: views/dolphinview.cpp:1988
4987 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4988 "Do you still want to rename it?"
4990 "Ha a fájl nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a fájlt a nézetből.\n"
4991 "Még mindig át akarja nevezni?"
4993 #: views/dolphinview.cpp:1990
4996 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4997 "Do you still want to rename it?"
4999 "Ha a mappa nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a mappát a nézetből.\n"
5000 "Még mindig át akarja nevezni?"
5002 #: views/dolphinview.cpp:1992
5004 msgid "Hide this File?"
5005 msgstr "Elrejti ezt a fájlt?"
5007 #: views/dolphinview.cpp:1992
5009 msgid "Hide this Folder?"
5010 msgstr "Elrejti ezt a mappát?"
5012 #: views/dolphinview.cpp:2042
5014 msgctxt "@info:status"
5015 msgid "The location is empty."
5016 msgstr "Az útvonal üres."
5018 #: views/dolphinview.cpp:2044
5020 msgctxt "@info:status"
5021 msgid "The location '%1' is invalid."
5022 msgstr "A(z) „%1” útvonal érvénytelen."
5024 #: views/dolphinview.cpp:2305
5029 #: views/dolphinview.cpp:2324
5031 msgid "Loading canceled"
5032 msgstr "Betöltés megszakítva"
5034 #: views/dolphinview.cpp:2326
5036 msgid "No items matching the filter"
5037 msgstr "Nincsenek találatok a szűrőre"
5039 #: views/dolphinview.cpp:2328
5041 msgid "No items matching the search"
5042 msgstr "Nincsenek találatok a keresésre"
5044 #: views/dolphinview.cpp:2330
5046 msgid "Trash is empty"
5047 msgstr "A Kuka üres."
5049 #: views/dolphinview.cpp:2333
5052 msgstr "Nincsenek címkék"
5054 #: views/dolphinview.cpp:2336
5056 msgid "No files tagged with \"%1\""
5057 msgstr "Nincsenek „%1” címkéjű fájlok"
5059 #: views/dolphinview.cpp:2340
5061 msgid "No recently used items"
5062 msgstr "Nincsenek nemrég használt elemek"
5064 #: views/dolphinview.cpp:2342
5066 msgid "No shared folders found"
5067 msgstr "Nem találhatók megosztott mappák"
5069 #: views/dolphinview.cpp:2344
5071 msgid "No relevant network resources found"
5072 msgstr "Nem található releváns hálózati erőforrás"
5074 #: views/dolphinview.cpp:2346
5076 msgid "No MTP-compatible devices found"
5077 msgstr "Nem találhatók MTP kompatibilis eszközök"
5079 #: views/dolphinview.cpp:2348
5081 msgid "No Apple devices found"
5082 msgstr "Nem találhatók Apple eszközök"
5084 #: views/dolphinview.cpp:2350
5086 msgid "No Bluetooth devices found"
5087 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
5089 #: views/dolphinview.cpp:2352
5091 msgid "Folder is empty"
5092 msgstr "A mappa üres"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5097 msgid "Create Folder…"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5102 msgctxt "@info:whatsthis"
5104 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5105 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5107 "Ez átnevezi a jelenlegi kijelölés elemeit.<nl/>Több elem egyszerre "
5108 "átnevezése azt eredményezi, hogy a nevük csak egy számban fog eltérni."
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5112 msgctxt "@info:whatsthis"
5114 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5115 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5116 "from if disk space is needed."
5118 "Ez áthelyez az aktuális kijelölés elemeit a <filename>Kukába</filename>.<nl/"
5119 ">A kuka egy átmeneti tároló, ahonnan az elemek törölhetők, ha több helyre "
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5124 msgctxt "@info:whatsthis"
5126 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5127 "recovered by normal means."
5129 "Ez teljesen törli az aktuális kijelölés elemeit. Azok nem állíthatók vissza "
5130 "normál módszerekkel."
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5134 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5135 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5136 msgstr "Törlés (billentyűparanccsal)"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5140 msgctxt "@action:inmenu File"
5141 msgid "Duplicate Here"
5142 msgstr "Duplikálás itt"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5146 msgctxt "@action:inmenu File"
5148 msgstr "Tulajdonságok"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5152 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5154 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5155 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5156 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5157 "there like managing read- and write-permissions."
5159 "Ez az aktuálisan kiválasztott elemek tulajdonságainak teljes listáját "
5160 "mutatja egy új ablakban.<nl/>Ha semmi sincs kijelölve, az ablak a az "
5161 "aktuálisan megtekintett mappa tulajdonságait mutatja.<nl/>Speciális "
5162 "beállítások konfigurálhatók, mint például az olvasási és írási jogosultságok "
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5167 msgctxt "@action:incontextmenu"
5168 msgid "Copy Location"
5169 msgstr "Hely másolása"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5173 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5174 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5175 msgstr "Ez a vágólapra másolja az első kijelölt elem elérési útját."
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5179 msgctxt "@action:inmenu File"
5180 msgid "Move to Trash…"
5181 msgstr "Áthelyezés a Kukába…"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5185 msgctxt "@action:inmenu File"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5191 msgctxt "@action:inmenu File"
5192 msgid "Duplicate Here…"
5193 msgstr "Duplikálás itt…"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5197 msgctxt "@action:incontextmenu"
5198 msgid "Copy Location…"
5199 msgstr "Hely másolása…"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5203 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5205 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5206 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5207 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5208 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5209 "interface> option is enabled.</para>"
5211 "<para>Ezzel olyan nézetmódra vált, amely a mappák és fájlok ikonjaira "
5212 "összpontosít. Ez az üzemmód megkönnyíti a mappák és a fájlok "
5213 "megkülönböztetését, valamint a jellegzetes<emphasis>fájltípusokkal</"
5214 "emphasis> rendelkező elemek felismerését.</para><para>Ez az üzemmód "
5215 "praktikus a képek böngészéséhez, ha az <interface>Előnézet</interface> opció "
5216 "engedélyezve van.</para>"
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5220 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5222 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5223 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5224 "the overview in folders with many items.</para>"
5226 "<para>Ez egy kompakt nézetmódra vált, amely a mappákat és fájlokat listázza "
5227 "oszlopokban, az ikonok melletti nevekkel.</para><para>Ez segít megőrizni az "
5228 "áttekintést a sok elemet tartalmazó mappákban.</para>"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5232 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5234 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5235 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5236 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5237 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5238 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5239 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5240 "of multiple folders in the same list.</para>"
5242 "<para>Ez egy listanézet módra vált, amely a mappákra és fájlokra "
5243 "összpontosít.</para><para>Az oszlopfejlécben lévő részletekre kattintva "
5244 "rendezheti az elemeket. elemeket. elemek rendezéséhez. Kattintson újra a "
5245 "másik irányba történő rendezéshez. Annak kiválasztásához, hogy mely "
5246 "részletek jelenjenek meg, kattintson a fejlécre az egér jobb gombjával.</"
5247 "para><para>Egy mappa tartalmát az aktuális hely elhagyása nélkül is "
5248 "megtekintheti, ha bal gombbal kattint a mappára. Így megtekintheti több "
5249 "mappa tartalmát is megtekintheti ugyanabban a listában.</para>"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5253 msgctxt "@action:intoolbar"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5259 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5260 msgid "This increases the icon size."
5261 msgstr "Ez növeli az ikonméretet."
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5265 msgctxt "@action:inmenu View"
5266 msgid "Reset Zoom Level"
5267 msgstr "Nagyítás visszaállítása"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5271 msgid "Zoom To Default"
5272 msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5276 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5277 msgid "This resets the icon size to default."
5278 msgstr "Visszaállítja az alapértelmezett ikonméretet."
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5282 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5283 msgid "This reduces the icon size."
5284 msgstr "Csökkenti az ikonméretet."
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5288 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5294 msgctxt "@action:intoolbar"
5295 msgid "Show Previews"
5296 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5301 msgid "Show preview of files and folders"
5302 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5306 msgctxt "@info:whatsthis"
5308 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5309 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5312 "Ha ez be van kapcsolva, az ikonok az aktuális fájl vagy mappa tartalmát "
5313 "tükrözik.<nl/>Például a képek ikonjai a kép kicsinyített változatai lesznek."
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5317 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5318 msgid "Folders First"
5319 msgstr "A mappák előre"
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5323 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5324 msgid "Hidden Files Last"
5325 msgstr "Rejtett fájlok leghátul"
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5329 msgctxt "@action:inmenu View"
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5335 msgctxt "@action:inmenu View"
5336 msgid "Show Additional Information"
5337 msgstr "Egyéb jellemzők megjelenítése"
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5341 msgctxt "@action:inmenu View"
5342 msgid "Show in Groups"
5343 msgstr "Megjelenítés csoportokban"
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5347 msgctxt "@info:whatsthis"
5348 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5349 msgstr "Ez az első betűjük szerint csoportosítja a fájlokat és mappákat."
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5353 msgctxt "@action:inmenu View"
5354 msgid "Show Hidden Files"
5355 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5359 msgctxt "@info:whatsthis"
5361 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5362 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5363 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5364 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5367 "<para>Ha ez be van kapcsolva, a <emphasis>rejtett</emphasis> fájlok és "
5368 "mappák láthatóak, félig áttetszően jelennek meg.</para><para>A rejtett "
5369 "elemek csak abban különböznek a többitől, hogy a nevük ponttal kezdődik. A "
5370 "felhasználóknak általában nem szükséges hozzájuk férniük, ezért rejtettek.</"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5375 msgctxt "@action:inmenu View"
5376 msgid "Adjust View Display Style…"
5377 msgstr "Nézettulajdonságok módosítása…"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5381 msgctxt "@info:whatsthis"
5383 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5385 "Ezze megnyit egy ablakot, ahol az összes mappamegjelenítési tulajdonság "
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5390 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5397 msgid "Icons view mode"
5398 msgstr "Ikonnézetmód"
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5402 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5409 msgid "Compact view mode"
5410 msgstr "Kompakt nézetmód"
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5414 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5421 msgid "Details view mode"
5422 msgstr "Részletes nézetmód"
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5426 msgctxt "Sort descending"
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5432 msgctxt "Sort ascending"
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5438 msgctxt "Sort descending"
5439 msgid "Largest First"
5440 msgstr "Legnagyobb előre"
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5444 msgctxt "Sort ascending"
5445 msgid "Smallest First"
5446 msgstr "Legkisebb előre"
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5450 msgctxt "Sort descending"
5451 msgid "Newest First"
5452 msgstr "Legújabb előre"
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5456 msgctxt "Sort ascending"
5457 msgid "Oldest First"
5458 msgstr "Legrégebbi előre"
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5462 msgctxt "Sort descending"
5463 msgid "Highest First"
5464 msgstr "Legmagasabb előre"
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5468 msgctxt "Sort ascending"
5469 msgid "Lowest First"
5470 msgstr "Legalacsonyabb előre"
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5474 msgctxt "Sort descending"
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5480 msgctxt "Sort ascending"
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5487 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5488 "selection is empty when this text is shown."
5489 msgid "Actions for Current View"
5490 msgstr "Aktuális nézet műveletei"
5492 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5493 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5494 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5495 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5496 #. and a fallback will be used.
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5499 msgid "Actions for %1"
5500 msgstr "„%1” műveletei"
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5505 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5506 "of selected files/folders."
5507 msgid "Actions for One Selected Item"
5508 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5509 msgstr[0] "Egy kijelölt elem műveletei"
5510 msgstr[1] "%1 kijelölt elem műveletei"
5512 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5514 msgctxt "@info:status"
5515 msgid "Updating version information…"
5516 msgstr "Verzióinformációk frissítése…"
5518 #~ msgctxt "@info:status"
5520 #~ msgid_plural "%1 Files"
5521 #~ msgstr[0] "1 fájl"
5522 #~ msgstr[1] "%1 fájl"
5524 #~ msgid "More Search Tools"
5525 #~ msgstr "További keresési eszközök"
5527 #~ msgctxt "@title:window"
5528 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5529 #~ msgstr "%1 előnézetének beállítása"
5531 #~ msgctxt "@title:group"
5533 #~ msgstr "Indításkor"
5535 #~ msgctxt "@title:group"
5536 #~ msgid "View Modes"
5537 #~ msgstr "Nézetmódok"
5539 #~ msgctxt "@title:group"
5540 #~ msgid "Navigation"
5541 #~ msgstr "Navigáció"
5543 #~ msgctxt "@title:group"
5547 #~ msgctxt "@title:group"
5548 #~ msgid "General: "
5549 #~ msgstr "Általános:"
5551 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5552 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5553 #~ msgstr "Új mappák megnyitása lapokon"
5555 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5557 #~ msgstr "Általános:"
5559 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5560 #~ msgid "Filter..."
5563 #~ msgid "Search..."
5564 #~ msgstr "Keresés…"
5566 #~ msgctxt "@info:progress"
5567 #~ msgid "Sorting..."
5568 #~ msgstr "Rendezés…"
5570 #~ msgid "Filter..."
5573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5574 #~ msgid "Configure..."
5575 #~ msgstr "Beállítás…"
5577 #~ msgctxt "@label:textbox"
5578 #~ msgid "Search..."
5579 #~ msgstr "Keresés…"
5582 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5583 #~ msgstr "Nem lehet hozzáférni a(z) <filename>%1</filename> fájlhoz."
5585 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5586 #~ msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban."
5589 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5590 #~ "\"%2\"</application>."
5592 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5593 #~ "<application>%2</application>."
5595 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) <application>„%2”</"
5596 #~ "application> alkalmazásban."
5598 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő "
5599 #~ "alkalmazásokban: <application>%2</application>."
5601 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5605 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5607 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5608 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5609 #~ "commands and configuration options."
5611 #~ "Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a <interface>Vezérlő</"
5612 #~ "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
5613 #~ "beállítási lehetőségeket tartalmazza."
5615 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5617 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5618 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5620 #~ "<para>Ezzel megnyithatja az alkalmazás kézikönyvét. Ott mindenre "
5621 #~ "kiterjedő magyarázatokat talál a <emphasis>Dolphinnal</emphasis> "
5622 #~ "kapcsolatban.</para>"
5624 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5626 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5627 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5629 #~ "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
5630 #~ "különböző funkcióiról, látogasson el a KDE UserBase Wiki oldalára.</para>"
5632 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5634 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5635 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5636 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5637 #~ "help is available for a spot.</para>"
5639 #~ "<para>Ez az a gomb, amelyik az éppen használt súgó funkciót hívja elő. "
5640 #~ "Kattintson rá, majd kattintson az alkalmazás bármelyik komponensére, hogy "
5641 #~ "megkérdezze: „Mi ez?”. Az egérkurzor megjelenése megváltozik, ha nincs "
5642 #~ "súgóelérhető egy adott helyhez.</para>"
5644 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5646 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5647 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5648 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5649 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5650 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5651 #~ "used to this.</para>"
5653 #~ "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget az alkalmazás használatához: A "
5654 #~ "<interface>Dolphin kézikönyv</interface> menüponttal a <interface>Súgó</"
5655 #~ "interface> menüben és a <emphasis>KDE UserBase Wikiben</emphasis> a "
5656 #~ "<emphasis>fájlkezelésről</emphasis> szóló cikkben online.</para><para>A "
5657 #~ "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
5658 #~ "túlságosan.</para>"
5660 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5662 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5663 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5665 #~ "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely végigvezeti Önt a hibák vagy egyéb "
5666 #~ "hiányosságok jelentésének folyamatán, amiket ebben az alkalmazásban vagy "
5667 #~ "más KDE szoftverekben talált.</para>"
5669 #~ msgctxt "@info:credit"
5671 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5674 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta és Elvis Angelaccio, "
5677 #~ msgid "Font family"
5678 #~ msgstr "Betűcsalád"
5680 #~ msgid "Font size"
5681 #~ msgstr "Betűméret"
5686 #~ msgid "Font weight"
5687 #~ msgstr "Betűvastagság"
5690 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5692 #~ "A Dolphin belső verziója, három számjegy (főverzió, alverzió, hibajavítás)"
5694 #~ msgid "Leading Column Padding"
5695 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
5697 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5698 #~ msgid "Leading Column Padding"
5699 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
5701 #~ msgctxt "width x height"
5711 #~ msgstr "Elengedés"
5714 #~ msgid "Safely Remove"
5715 #~ msgstr "Biztonságos eltávolítás"
5719 #~ msgstr "Leválasztás"
5722 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5723 #~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki."
5726 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5727 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
5730 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5731 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben"
5733 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5734 #~ msgid "Open in New Tab"
5735 #~ msgstr "Megnyitás új lapon"
5737 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5738 #~ msgid "Open in New Window"
5739 #~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
5741 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5743 #~ msgstr "Csatlakoztatás"
5745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5747 #~ msgstr "Szerkesztés…"
5749 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5751 #~ msgstr "Eltávolítás"
5753 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5755 #~ msgstr "Elrejtés"
5757 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5758 #~ msgid "Add Entry..."
5759 #~ msgstr "Új bejegyzés…"
5761 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5762 #~ msgid "Icon Size"
5763 #~ msgstr "Ikonméret"
5765 #~ msgctxt "Small icon size"
5766 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5767 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
5769 #~ msgctxt "Medium icon size"
5770 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5771 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
5773 #~ msgctxt "Large icon size"
5774 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5775 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
5777 #~ msgctxt "Huge icon size"
5778 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5779 #~ msgstr "Hatalmas (%1x%2)"
5781 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5782 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5783 #~ msgstr "A(z) „%1” elrejtése"
5785 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5786 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5787 #~ msgstr "Szűrősor ki/be"
5789 #~ msgctxt "@title:window"
5790 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5791 #~ msgstr "Beállítások: Dolphin"
5793 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5794 #~ msgid "Sett&ings"
5795 #~ msgstr "Beá&llítások"
5797 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5801 #~ msgctxt "@action"
5802 #~ msgid "Show menu"
5803 #~ msgstr "Menü megjelenítése"
5805 #~ msgctxt "@title:group"
5807 #~ msgstr "Szolgáltatások"
5810 #~ msgid "Dolphin Part"
5811 #~ msgstr "Dolphin objektum"
5813 #~| msgctxt "@title:group"
5814 #~| msgid "Navigation"
5815 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5816 #~ msgid "Url Navigator"
5817 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5818 #~ msgstr[0] "URL-navigátor"
5819 #~ msgstr[1] "URL-navigátorok"
5821 #~ msgctxt "@item:intable"
5823 #~ msgstr "Ismeretlen"
5826 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5827 #~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák láthatósága"
5829 #~ msgctxt "@info:status"
5830 #~ msgid "Unknown size"
5831 #~ msgstr "Ismeretlen méret"
5834 #~| msgctxt "@title:group"
5836 #~ msgctxt "@label:textbox"
5837 #~ msgid "Start in:"
5838 #~ msgstr "Indításkor"
5841 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5842 #~| msgid "Add to Places"
5843 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5844 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5845 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
5847 #~ msgctxt "@title:window"
5848 #~ msgid "Rename Items"
5849 #~ msgstr "Elemek átnevezése"
5851 #~ msgctxt "@label:textbox"
5852 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5853 #~ msgstr "<filename>%1</filename> átnevezése erre:"
5855 #~ msgctxt "@info:status"
5856 #~ msgid "New name #"
5857 #~ msgstr "Új név #"
5859 #~ msgctxt "@label:textbox"
5860 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5861 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5862 #~ msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
5863 #~ msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
5866 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5867 #~ msgstr "A # helyére növekvő számok kerülnek, ezzel kezdődve:"
5869 #~ msgctxt "@title:window"
5870 #~ msgid "View Properties"
5871 #~ msgstr "Nézeti tulajdonságok"
5873 #~ msgid "Show facets widget"
5874 #~ msgstr "Oldalelem megjelenítése"
5877 #~| msgctxt "action:button"
5878 #~| msgid "Fewer Options"
5879 #~ msgctxt "@action:button"
5880 #~ msgid "Fewer Options"
5881 #~ msgstr "Kevesebb beállítás"
5884 #~| msgctxt "action:button"
5885 #~| msgid "More Options"
5886 #~ msgctxt "@action:button"
5887 #~ msgid "More Options"
5888 #~ msgstr "Több részlet"
5890 #~ msgctxt "@option:check"
5895 #~| msgctxt "@title:window"
5897 #~ msgctxt "@option:check"
5901 #~ msgctxt "@option:option"
5903 #~ msgstr "Bármikor"
5905 #~ msgctxt "@option:option"
5909 #~ msgctxt "@option:option"
5910 #~ msgid "Yesterday"
5913 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5914 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5915 #~ msgstr "Szkriptek vagy desktop fájlok végrehajtása"
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5923 #~ msgstr "Eszközök"
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5929 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5931 #~ msgstr "Előnézet"
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5937 #~ msgid "Add to Places"
5938 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
5940 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5941 #~ msgid "Descending"
5942 #~ msgstr "Csökkenő"
5944 #~ msgctxt "@title:window"
5945 #~ msgid "Configure Shown Data"
5946 #~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
5948 #~ msgctxt "@label::textbox"
5949 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5950 #~ msgstr "Az információs panelen megjelenítendő adatok kiválasztása:"
5952 #~ msgctxt "action:button"
5953 #~ msgid "Everywhere"
5954 #~ msgstr "Mindenhol"
5956 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5957 #~ msgid "Unchanged"
5958 #~ msgstr "Változatlan"
5960 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5961 #~ msgid "Horizontally flipped"
5962 #~ msgstr "Vízszintesen tükrözve"
5964 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5965 #~ msgid "180° rotated"
5966 #~ msgstr "180°-kal elforgatva"
5968 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5969 #~ msgid "Vertically flipped"
5970 #~ msgstr "Függőlegesen tükrözve"
5972 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5973 #~ msgid "Transposed"
5974 #~ msgstr "Transzponált"
5976 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5977 #~ msgid "90° rotated"
5978 #~ msgstr "90°-kal elforgatva"
5980 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5981 #~ msgid "Transversed"
5984 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5985 #~ msgid "270° rotated"
5986 #~ msgstr "270°-kal elforgatva"
5992 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5993 #~ msgstr "Adja meg itt a leíró címkét"
5996 #~ msgid "Location:"
6000 #~ msgid "Choose an icon:"
6001 #~ msgstr "Ikonválasztás:"
6003 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6004 #~ msgstr "Csak akk&or jelenjen meg, ha ezt az alkalmazást használja (%1)"
6006 #~ msgctxt "@title:window"
6007 #~ msgid "Add Places Entry"
6008 #~ msgstr "Helyek bejegyzés hozzáadása"
6010 #~ msgctxt "@title:window"
6011 #~ msgid "Edit Places Entry"
6012 #~ msgstr "Helyek bejegyzés szerkesztése"
6014 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6015 #~ msgid "Show All Entries"
6016 #~ msgstr "Összes bejegyzés megjelenítése"
6018 #~ msgctxt "@title:group"
6019 #~ msgid "Properties"
6020 #~ msgstr "Tulajdonságok"
6023 #~| msgctxt "@title:window"
6024 #~| msgid "Additional Information"
6025 #~ msgctxt "@title:group"
6026 #~ msgid "Additional Information Shown"
6027 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6029 #~ msgctxt "@title:group"
6030 #~ msgid "Apply View Properties To"
6031 #~ msgstr "A nézeti tulajdonságok alkalmazása erre:"
6033 #~ msgctxt "@option:check"
6034 #~ msgid "Use these view properties as default"
6035 #~ msgstr "Ezen nézettulajdonságok használata alapértelmezettként"
6037 #~ msgctxt "option:check"
6038 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6039 #~ msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
6041 #~ msgctxt "@label:textbox"
6042 #~ msgid "Location:"
6045 #~ msgctxt "@title:group"
6046 #~ msgid "Icon Size"
6047 #~ msgstr "Ikonméret"
6049 #~ msgctxt "@label:listbox"
6051 #~ msgstr "Előnézet:"
6053 #~ msgctxt "@title:group"
6057 #~ msgctxt "@label:listbox"
6059 #~ msgstr "Betűtípus:"
6061 #~ msgctxt "@label:listbox"
6063 #~ msgstr "Szélesség:"
6065 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6069 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6073 #~ msgctxt "@option:check"
6074 #~ msgid "Expandable folders"
6075 #~ msgstr "Kibontható mappák"
6078 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6079 #~ msgstr "Az egyéb megjelenítendő információk kiválasztása:"
6081 #~ msgctxt "@action:button"
6082 #~ msgid "Additional Information"
6083 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6085 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6086 #~ msgid "Select All"
6087 #~ msgstr "Mindent kijelöl"
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6091 #~ msgstr "Újratöltés"
6094 #~ msgid "Image Size"
6095 #~ msgstr "Képméret"
6102 #~ msgid "Recently Saved"
6103 #~ msgstr "Nemrég mentett"
6106 #~ msgid "Search For"
6111 #~ msgstr "Eszközök"
6113 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6115 #~ msgstr "Saját mappa"
6117 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6121 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6123 #~ msgstr "Gyökérkönyvtár"
6125 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6129 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6133 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6134 #~ msgid "Yesterday"
6137 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6138 #~ msgid "This Month"
6139 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
6141 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6142 #~ msgid "Last Month"
6143 #~ msgstr "Előző hónapban"
6145 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6146 #~ msgid "Documents"
6147 #~ msgstr "Dokumentumok"
6149 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6153 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6154 #~ msgid "Audio Files"
6155 #~ msgstr "Hangfájlok"
6157 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6162 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6163 #~| msgid "Empty Trash"
6164 #~ msgid "Empty Search"
6165 #~ msgstr "A Kuka ürítése"
6167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6172 #~ msgid "&Move to Trash"
6173 #~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába"
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6176 #~ msgid "Rename..."
6177 #~ msgstr "Átnevezés…"
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6183 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6184 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6185 #~ msgstr "„%1” megnyitása új lapon"
6191 #~ msgctxt "option:check"
6192 #~ msgid "Natural sorting of items"
6193 #~ msgstr "Elemek természetes rendezése"
6196 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6197 #~| msgid "Current folder"
6198 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6199 #~ msgid "%1 - current folder"
6200 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6203 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6204 #~| msgid "Current folder"
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6206 #~ msgid "%1 - current device"
6207 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6213 #~ msgid "%1 - all devices"
6214 #~ msgstr "Eszközök"
6216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6217 #~ msgid "Paste Into Folder"
6218 #~ msgstr "Beillesztés a mappába"
6220 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6225 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6226 #~ "locale, and %Y is full year number"
6227 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6228 #~ msgstr "%Y. %B, %A"
6231 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6232 #~ "and %Y is full year number"
6237 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6239 #~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne levő fájlok törlődnek."
6241 #~ msgctxt "@title:group"
6245 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6246 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6247 #~ msgstr "Fájlok és mappák megnyitása dupla kattintással"
6249 #~ msgctxt "@info:status"
6250 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6251 #~ msgstr "Mappa nem ejthető magára"
6253 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6255 #~ msgstr "Beillesztés"
6257 #~ msgctxt "@label:textbox"
6259 #~ msgstr "Keresés:"
6261 #~ msgctxt "@info:status"
6262 #~ msgid "Update of version information failed."
6263 #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a verzióinformációkat."
6265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6266 #~ msgid "Copy Text"
6267 #~ msgstr "Szöveg másolása"
6269 #~ msgctxt "@info:status"
6270 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6271 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve"
6273 #~ msgctxt "@title:group Date"
6274 #~ msgid "Last Week"
6275 #~ msgstr "Múlt héten"
6278 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6279 #~ "full year number"
6280 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6281 #~ msgstr "Múlt héten (%Y. %B)"
6283 #~ msgid "Zoom slider"
6284 #~ msgstr "Nagyítócsúszka"
6286 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6290 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6291 #~ msgid "Yesterday"
6299 #~| msgctxt "@label:listbox"
6300 #~| msgid "Text width:"
6301 #~ msgctxt "@option:option"
6302 #~ msgid "Maximum Rating"
6303 #~ msgstr "Szövegszélesség:"
6305 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6309 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6313 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6317 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6318 #~ msgid "Copy Information Message"
6319 #~ msgstr "Tájékoztató üzenet másolása"
6321 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6322 #~ msgid "Copy Error Message"
6323 #~ msgstr "Hibaüzenet másolása"
6325 #~ msgctxt "@item:intable"
6326 #~ msgid "No destination"
6327 #~ msgstr "Nincs cél"
6329 #~ msgctxt "@option:check"
6330 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6331 #~ msgstr "\"Törlés\" parancs megjelenítése"
6333 #~ msgctxt "@title:group"
6334 #~ msgid "Do not create previews for"
6335 #~ msgstr "Nem kell előnézetet létrehozni"
6337 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6338 #~ msgid "Local files above:"
6339 #~ msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
6341 #~ msgctxt "@title:group"
6342 #~ msgid "Version Control Systems"
6343 #~ msgstr "Verziókezelő rendszerek"
6345 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6346 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6347 #~ msgstr "A Dolphin beállítása és vezérlése"
6349 #~ msgctxt "@item:intable"
6353 #~ msgctxt "@item:intable"
6357 #~ msgctxt "@item:intable"
6361 #~ msgctxt "@item:intable"
6365 #~ msgctxt "@item:intable"
6366 #~ msgid "Permissions"
6367 #~ msgstr "Jogosultságok"
6369 #~ msgctxt "@item:intable"
6371 #~ msgstr "Tulajdonos"
6373 #~ msgctxt "@item:intable"
6377 #~ msgctxt "@item:intable"
6381 #~ msgctxt "@item:intable"
6382 #~ msgid "Destination"
6385 #~ msgctxt "@item:intable"
6387 #~ msgstr "Elérési út"
6389 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6391 #~ msgstr "Név szerint"
6393 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6395 #~ msgstr "Méret szerint"
6397 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6398 #~ msgid "By Permissions"
6399 #~ msgstr "Jogosultság szerint"
6401 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6403 #~ msgstr "Tulajdonos szerint"
6405 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6407 #~ msgstr "Oszlop szerint"
6409 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6410 #~ msgid "By Link Destination"
6411 #~ msgstr "Hivatkozás célja szerint"
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6418 #~ msgid "Additional information"
6419 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6421 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6425 #~ msgctxt "@option:check"
6426 #~ msgid "Rename inline"
6427 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
6429 #~ msgctxt "@info:status"
6430 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6431 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve (%2)"
6434 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6437 #~ "Először indult el az alkalmazás? (A felhasználói felületen nem megjelenő "
6438 #~ "belső beállítás.)"
6440 #~ msgctxt "@title:tab"
6444 #~ msgctxt "@title:group"
6448 #~ msgctxt "@label:listbox"
6449 #~ msgid "Arrangement:"
6450 #~ msgstr "Igazítás:"
6452 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6454 #~ msgstr "Oszlopok"
6456 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6460 #~ msgctxt "@label:listbox"
6461 #~ msgid "Grid spacing:"
6462 #~ msgstr "Rácsméret:"
6464 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6468 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6472 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6476 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6480 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6484 #~ msgctxt "@option:check"
6485 #~ msgid "Expandable Folders"
6486 #~ msgstr "Kibontható mappák"
6488 #~ msgctxt "@title:menu"
6490 #~ msgstr "Oszlopok"
6492 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6494 #~ msgstr "Oszlopok"
6496 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6497 #~ msgid "Resize column"
6498 #~ msgstr "Oszlop átméretezéseoszlo"
6500 #~ msgctxt "@title::column"
6501 #~ msgid "Link Destination"
6502 #~ msgstr "Hivatkozás célja"
6504 #~ msgctxt "@title::column"
6508 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6509 #~ msgid "Deselect Item"
6510 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
6513 #~ msgid "Show hidden files"
6514 #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
6517 #~ msgid "Show preview"
6518 #~ msgstr "Előnézet megjelenítése"
6521 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6523 #~ "Egyéb jellemzők (elavult, helyette az AdditionInfoV2-t kell használni)"
6525 #~ msgid "Arrangement"
6526 #~ msgstr "Elrendezés"
6528 #~ msgid "Item height"
6529 #~ msgstr "Elemmagasság"
6531 #~ msgid "Item width"
6532 #~ msgstr "Elemszélesség"
6534 #~ msgid "Grid spacing"
6535 #~ msgstr "Rácstávolság"
6537 #~ msgid "Number of textlines"
6538 #~ msgstr "A szövegsorok száma"