1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-01-23 00:39+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-01-19 11:10+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
33 #: dolphincontextmenu.cpp:123
35 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgstr "Prullenbak legen"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:137
41 msgctxt "@action:inmenu"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:192
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:200
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Tab"
61 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:204
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
69 #: dolphinmainwindow.cpp:310
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Met succes gekopieerd."
75 #: dolphinmainwindow.cpp:313
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Met succes verplaatst."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:316
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Met succes gekoppeld."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:319
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:322
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Met succes hernoemd."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:326
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Aangemaakte map."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:398
111 #: dolphinmainwindow.cpp:399
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:405
123 #: dolphinmainwindow.cpp:406
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
131 msgctxt "@title:window"
135 #: dolphinmainwindow.cpp:600
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 msgstr "%1 &afsluiten"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:602
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:611
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
151 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
152 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:651
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:661
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
190 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
194 msgctxt "@action:button"
195 msgid "Open %1 Terminal"
196 msgid_plural "Open %1 Terminals"
197 msgstr[0] "&Terminal openen"
198 msgstr[1] "%1 terminals openen"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgstr "Configureren"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
208 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgstr "Nieuw &venster"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
215 msgid "Open a new Dolphin window"
216 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
220 msgctxt "@info:whatsthis"
222 "This opens a new window just like this one with the current location and "
223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
226 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
230 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgstr "Nieuw tabblad"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
236 msgctxt "@info:whatsthis"
238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
240 "items between tabs."
242 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
243 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
244 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
248 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
249 msgid "Add to Places"
250 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
256 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
260 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgstr "Tabblad sluiten"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
266 msgctxt "@info:whatsthis"
268 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
269 "will close instead."
271 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
272 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
276 msgctxt "@info:whatsthis quit"
277 msgid "This closes this window."
278 msgstr "Dit sluit dit venster."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
282 msgctxt "@info:whatsthis"
284 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
285 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
286 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
287 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
288 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
291 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
292 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
293 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
304 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
309 "their initial location."
311 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
312 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
313 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
314 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
330 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
331 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
332 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
349 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
350 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
371 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
372 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
399 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
400 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Filterbalk tonen"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
430 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
431 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
432 "weergave behouden blijven."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Filterbalk omschakelen"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
467 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
468 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
469 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
470 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
511 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
512 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
513 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
514 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
515 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Selectie omkeren"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
538 "emphasis> hebt geselecteerd."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
549 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
550 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
551 "weergaven opnieuw te combineren."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
555 msgctxt "@info:whatsthis"
557 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
560 "Als de mapweergave is gesplitst, laat dit de actieve mapweergave zien in een "
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
577 msgctxt "@info:tooltip"
579 msgstr "Weergave vernieuwen"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
583 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
585 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
586 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
587 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
588 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
590 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
591 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
592 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
593 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
597 msgctxt "@action:inmenu View"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
605 msgstr "Laden stoppen"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
610 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
611 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
615 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
616 msgid "Editable Location"
617 msgstr "Bewerkbare locatie"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
621 msgctxt "@info:whatsthis"
623 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
624 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
625 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
626 "confirming the edited location."
628 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
629 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
630 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
631 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Replace Location"
637 msgstr "Locatie vervangen"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
644 "enter a different location."
646 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
647 "andere locatie kunt invoeren."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
651 msgctxt "@action:inmenu File"
652 msgid "Undo close tab"
653 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
657 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
658 msgid "This returns you to the previously closed tab."
659 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
666 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
667 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
668 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
670 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
671 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
672 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
673 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
674 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
681 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
682 "folders that contain personal application data."
684 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
685 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
686 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
687 "toepassingsgegevens bevat."
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Compare Files"
693 msgstr "Bestanden vergelijken"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
700 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
703 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
704 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
705 "emphasis> om het te configureren.</para>"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal"
711 msgstr "Terminal openen"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
715 msgctxt "@info:whatsthis"
717 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
718 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
719 "terminal application.</para>"
721 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
722 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
723 "terminaltoepassing.</para>"
725 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
726 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Open Terminal Here"
730 msgstr "Terminal hier openen"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
737 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
738 "the terminal application.</para>"
740 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
741 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
742 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
746 msgctxt "@action:inmenu Tools"
747 msgid "Focus Terminal Panel"
748 msgstr "Focus op terminalpaneel"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
752 msgctxt "@title:menu"
754 msgstr "&Bladwijzers"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
758 msgctxt "@info:whatsthis"
760 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
761 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
762 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
763 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
764 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
765 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
767 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
768 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
769 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
770 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
771 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
772 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Tab %1"
779 msgstr "Tabblad %1 activeren"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Last Tab"
785 msgstr "Laatste tabblad activeren"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
789 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgstr "Volgend tabblad"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Next Tab"
797 msgstr "Volgend tabblad activeren"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
801 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgstr "Vorig tabblad"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Previous Tab"
809 msgstr "Vorig tabblad activeren"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
813 msgctxt "@action:inmenu"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tab"
821 msgstr "In nieuw tabblad openen"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Tabs"
827 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Window"
833 msgstr "In nieuw venster openen"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in Split View"
839 msgstr "In gesplitste weergave openen"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
844 msgid "Unlock Panels"
845 msgstr "Panelen ontgrendelen"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
849 msgctxt "@action:inmenu Panels"
851 msgstr "Panelen vergrendelen"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
858 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
859 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
860 "embedded more cleanly."
862 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
863 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
864 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
865 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
869 msgctxt "@title:window"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
878 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
880 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
881 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
888 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
889 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
890 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
891 "items a preview of their contents is provided.</para>"
893 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
894 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
895 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
896 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
897 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
904 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
905 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
906 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
907 "are given here by right-clicking.</para>"
909 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
910 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
911 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
912 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
913 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
917 msgctxt "@title:window"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
926 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
927 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
929 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
930 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
931 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
935 msgctxt "@info:whatsthis"
937 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
938 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
939 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
940 "quick switching between any folders.</para>"
942 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
943 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
944 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
945 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
949 msgctxt "@title:window Shell terminal"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
958 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
959 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
960 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
961 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
962 "like Konsole.</para>"
964 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
965 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
966 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
967 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
968 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
969 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
976 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
977 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
978 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
979 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
982 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
983 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
984 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
985 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
986 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
987 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
991 msgctxt "@title:window"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
997 msgctxt "@item:inmenu"
998 msgid "Show Hidden Places"
999 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1006 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1008 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1009 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1016 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1017 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1018 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1021 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1022 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1023 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1024 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1025 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1032 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1033 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1034 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1035 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1036 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1037 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1038 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1039 "interface> to display it again.</para>"
1041 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1042 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1043 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1044 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1045 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1046 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1047 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1048 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1049 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1050 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1051 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1055 msgctxt "@action:inmenu View"
1057 msgstr "Panelen tonen"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1064 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1065 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1066 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1067 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1069 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1070 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1071 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1072 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1076 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1083 msgid "Close left view"
1084 msgstr "Weergave links sluiten"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1088 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1095 msgid "Move left split view to a new window"
1096 msgstr "Linker gesplitste weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1100 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1107 msgid "Close right view"
1108 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1112 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1119 msgid "Move right split view to a new window"
1120 msgstr "Rechter gesplitste weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1124 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1132 msgstr "Weergave splitsen"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1136 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1145 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1146 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1147 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1148 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1149 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1151 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1152 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1153 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1154 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1155 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1156 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1163 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1164 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1165 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1166 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1167 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1168 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1169 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1171 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1172 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1173 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1174 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1175 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1176 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1177 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1178 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1179 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1183 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1185 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1186 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1187 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1188 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1189 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1190 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1191 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1192 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1193 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1194 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1195 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1197 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1198 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1199 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1200 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1201 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1202 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1203 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1204 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1205 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1206 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1207 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1208 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1215 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1216 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1217 "be triggered this way.</para>"
1219 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1220 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1221 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1222 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1229 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1230 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1232 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1233 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1234 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1242 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1243 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1244 "Handbook</interface>."
1246 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1247 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1248 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1249 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1251 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1252 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1253 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1254 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1255 #. The same might be true for any external link you translate.
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1258 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1260 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1261 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1262 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1263 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1264 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1266 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1267 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1268 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1269 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1270 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1271 "UserBase Wiki openen.</para>"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1275 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1277 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1278 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1279 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1280 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1281 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1282 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1283 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1284 "windows so don't get too used to this.</para>"
1286 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1287 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1288 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1289 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1290 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1291 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1292 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1293 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1301 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1302 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1303 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1304 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1306 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1307 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1308 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1309 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1310 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1317 "support the continued work on this application and many other projects by "
1318 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1319 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1320 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1321 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1322 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1323 "behind the KDE community.</para>"
1325 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1326 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1327 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1328 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1329 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1330 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1331 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1332 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1336 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1339 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1340 "in your preferred language."
1342 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1343 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1344 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1348 msgctxt "@info:whatsthis"
1350 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1351 "libraries and maintainers of this application."
1353 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1354 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1361 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1362 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1365 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1366 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1367 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1368 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1372 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1373 msgid "Defocus Terminal Panel"
1374 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1378 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1379 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1381 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1383 msgctxt "@action:button"
1385 msgstr "Prullenbak legen"
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1389 msgid "Empties Trash to create free space"
1390 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1394 msgctxt "@action:button"
1395 msgid "Add Network Folder"
1396 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1398 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1400 msgctxt "@action:inmenu"
1401 msgid "Location Bar"
1402 msgid_plural "Location Bars"
1403 msgstr[0] "Locatiebalk"
1404 msgstr[1] "Locatiebalken"
1406 #: dolphinpart.cpp:148
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "&Edit File Type…"
1410 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1412 #: dolphinpart.cpp:152
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Select Items Matching…"
1416 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1418 #: dolphinpart.cpp:157
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect Items Matching…"
1422 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1424 #: dolphinpart.cpp:163
1426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 msgid "Unselect All"
1428 msgstr "Alles deselecteren"
1430 #: dolphinpart.cpp:178
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "App&lications"
1434 msgstr "Pro&gramma's"
1436 #: dolphinpart.cpp:179
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgid "&Network Folders"
1440 msgstr "&Netwerkmappen"
1442 #: dolphinpart.cpp:180
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 #: dolphinpart.cpp:183
1450 msgctxt "@action:inmenu Go"
1454 #: dolphinpart.cpp:189
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1458 msgstr "Bestand zoeken…"
1460 #: dolphinpart.cpp:195
1462 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1463 msgid "Open &Terminal"
1464 msgstr "&Terminal openen"
1466 #: dolphinpart.cpp:447
1468 msgctxt "@title:window"
1472 #: dolphinpart.cpp:447
1474 msgid "Select all items matching this pattern:"
1475 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1477 #: dolphinpart.cpp:452
1479 msgctxt "@title:window"
1481 msgstr "Deselecteren"
1483 #: dolphinpart.cpp:452
1485 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1486 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1488 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1494 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1495 #: dolphinpart.rc:15
1497 msgctxt "@title:menu"
1501 #. i18n: ectx: Menu (view)
1502 #: dolphinpart.rc:24
1507 #. i18n: ectx: Menu (go)
1508 #: dolphinpart.rc:33
1513 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1514 #: dolphinpart.rc:41
1516 msgctxt "@title:menu"
1518 msgstr "Hulpmiddelen"
1520 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1521 #: dolphinpart.rc:51
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Dolphin Toolbar"
1525 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1527 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1529 msgid "Recently Closed Tabs"
1530 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1532 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1534 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1535 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1537 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1538 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1540 msgid "Search for %1 in %2"
1541 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1543 #: dolphintabbar.cpp:129
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1547 msgstr "Nieuw tabblad"
1549 #: dolphintabbar.cpp:130
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1553 msgstr "Tabblad losmaken"
1555 #: dolphintabbar.cpp:131
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1558 msgid "Close Other Tabs"
1559 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1561 #: dolphintabbar.cpp:132
1563 msgctxt "@action:inmenu"
1565 msgstr "Tabblad sluiten"
1567 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1568 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1569 #: dolphintabwidget.cpp:496
1571 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1575 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1576 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1577 #: dolphintabwidget.cpp:500
1579 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1583 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1586 msgctxt "@title:menu"
1587 msgid "Location Bar"
1588 msgstr "Locatiebalk"
1590 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1593 msgctxt "@title:menu"
1594 msgid "Main Toolbar"
1595 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1597 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1599 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1601 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1602 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1603 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1604 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1605 "because following these folders from left to right leads here.</"
1606 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1607 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1608 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1609 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1611 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1612 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1613 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1614 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1615 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1616 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1617 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1618 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1619 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1623 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1625 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1626 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1627 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1628 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1629 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1630 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1631 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1632 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1633 "find an item.</item></list></para>"
1635 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1636 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1637 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1638 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1639 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1640 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1641 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1642 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1643 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1647 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1648 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1657 msgid "Search for %1"
1658 msgstr "Zoeken naar %1"
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1662 msgctxt "@info:progress"
1663 msgid "Loading folder…"
1664 msgstr "Map wordt geladen…"
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1668 msgctxt "@info:progress"
1670 msgstr "Bezig met sorteren…"
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1676 msgstr "Bezig met zoeken…"
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1680 msgctxt "@info:status"
1681 msgid "No items found."
1682 msgstr "Geen items gevonden."
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1686 msgctxt "@info:status"
1687 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1689 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1694 msgctxt "@info:status"
1696 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1698 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1703 msgctxt "@info:status"
1704 msgid "Invalid protocol '%1'"
1705 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1709 msgctxt "@info:status"
1710 msgid "Invalid protocol"
1711 msgstr "Ongeldig protocol"
1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1716 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1718 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1721 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1723 msgctxt "@info:tooltip"
1724 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1725 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1727 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1732 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1734 msgctxt "@info:tooltip"
1735 msgid "Hide Filter Bar"
1736 msgstr "Filterbalk verbergen"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1740 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1747 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1748 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1749 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1754 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1756 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1757 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1762 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1764 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1765 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1770 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1772 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1773 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1777 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1778 msgid "One Selected File"
1779 msgid_plural "%1 Selected Files"
1780 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1781 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1786 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1787 msgid "One Selected Folder"
1788 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1789 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1790 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1795 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1797 msgid "One Selected Item"
1798 msgid_plural "%1 Selected Items"
1799 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1800 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1802 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1804 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1806 msgid_plural "%1 Files"
1807 msgstr[0] "1 bestand"
1808 msgstr[1] "%1 bestanden"
1810 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1812 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1814 msgid_plural "%1 Folders"
1816 msgstr[1] "%1 mappen"
1818 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1821 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1823 msgid_plural "%1 Items"
1824 msgstr[0] "Één item"
1825 msgstr[1] "%1 items"
1827 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1829 msgctxt "@item:intable"
1831 msgid_plural "%1 items"
1833 msgstr[1] "%1 items"
1835 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1837 msgctxt "width × height"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1843 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1849 msgctxt "@title:group"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
1855 msgctxt "@title:group Size"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1861 msgctxt "@title:group Size"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1867 msgctxt "@title:group Size"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1873 msgctxt "@title:group Size"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
1879 msgctxt "@title:group Date"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1885 msgctxt "@title:group Date"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2396
1891 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1898 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1904 msgctxt "@title:group Date"
1905 msgid "One Week Ago"
1906 msgstr "Eén week geleden"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1910 msgctxt "@title:group Date"
1911 msgid "Two Weeks Ago"
1912 msgstr "Twee weken geleden"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1916 msgctxt "@title:group Date"
1917 msgid "Three Weeks Ago"
1918 msgstr "Drie weken geleden"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1922 msgctxt "@title:group Date"
1923 msgid "Earlier this Month"
1924 msgstr "Eerder deze maand"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
1939 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1940 "context @title:group Date"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2449
1947 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1948 "current locale, and yyyy is full year number."
1949 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1955 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1963 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1964 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1965 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1966 "text that should not be formatted as a date"
1967 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1968 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
1973 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1974 "context @title:group Date"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1981 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1982 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1983 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1984 "text that should not be formatted as a date"
1985 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1986 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2489
1991 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1992 "context @title:group Date"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1999 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2000 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2001 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2002 "text that should not be formatted as a date"
2003 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2004 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2009 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2010 "context @title:group Date"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2017 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2018 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2019 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2020 "text that should not be formatted as a date"
2021 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2022 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2027 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2028 "context @title:group Date"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2035 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2036 "and yyyy is full year number"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2043 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2605
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2618
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2060 msgstr "Schrijven, "
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2067 msgstr "Uitvoeren, "
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2072 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2078 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2079 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2080 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2100 msgid "The date format can be selected in settings."
2101 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2131 msgstr "Toelichting"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2158 msgstr "Aantal pagina's"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2163 msgstr "Aantal woorden"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2168 msgstr "Aantal regels"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2172 msgid "Date Photographed"
2173 msgstr "Datum gefotografeerd"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2183 msgctxt "@label width x height"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2233 msgstr "Bitsnelheid"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2242 msgid "Release Year"
2243 msgstr "Jaar van uitgave"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2247 msgid "Aspect Ratio"
2248 msgstr "Aspectverhouding"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2258 msgstr "Framesnelheid"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2275 msgid "File Extension"
2276 msgstr "Bestandsextensie"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2280 msgid "Deletion Time"
2281 msgstr "Tijd van verwijderen"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2285 msgid "Link Destination"
2286 msgstr "Koppelingsbestemming"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2290 msgid "Downloaded From"
2291 msgstr "Gedownload van"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2296 msgstr "Toegangsrechten"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2301 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2302 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2304 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2305 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2315 msgstr "Gebruikersgroep"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2851
2319 msgctxt "@info:status"
2320 msgid "Unknown error."
2321 msgstr "Onbekende fout."
2331 msgid "File Manager"
2332 msgstr "Bestandsbeheerder"
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2338 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2342 msgctxt "@info:credit"
2344 msgstr "Felix Ernst"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2350 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2354 msgctxt "@info:credit"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2362 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Elvis Angelaccio"
2368 msgstr "Elvis Angelaccio"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2374 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Emmanuel Pescosta"
2380 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2386 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Frank Reininghaus"
2392 msgstr "Frank Reininghaus"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2398 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2402 msgctxt "@info:credit"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2410 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Sebastian Trüg"
2416 msgstr "Sebastian Trüg"
2418 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2419 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2421 msgctxt "@info:credit"
2423 msgstr "Ontwikkelaar"
2427 msgctxt "@info:credit"
2429 msgstr "David Faure"
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Aaron J. Seigo"
2435 msgstr "Aaron J. Seigo"
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Rafael Fernández López"
2441 msgstr "Rafael Fernández López"
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Kevin Ottens"
2447 msgstr "Kevin Ottens"
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Holger Freyther"
2453 msgstr "Holger Freyther"
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Max Blazejak"
2459 msgstr "Max Blazejak"
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Michael Austin"
2465 msgstr "Michael Austin"
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Documentation"
2471 msgstr "Documentatie"
2475 msgctxt "@info:shell"
2476 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2478 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2482 msgctxt "@info:shell"
2483 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2484 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2488 msgctxt "@info:shell"
2489 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2490 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2494 msgctxt "@info:shell"
2495 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2496 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2500 msgctxt "@info:shell"
2501 msgid "Document to open"
2502 msgstr "Te openen document"
2504 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2505 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2507 msgid "Hidden files shown"
2508 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2510 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2511 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2513 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2514 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2516 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2517 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2519 msgid "Automatic scrolling"
2520 msgstr "Automatisch schuiven"
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Move to Trash"
2544 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgstr "Verwijderen"
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Show Hidden Files"
2556 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Limit to Home Directory"
2562 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Automatic Scrolling"
2568 msgstr "Automatisch schuiven"
2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgstr "Eigenschappen"
2576 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2577 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2579 msgid "Previews shown"
2580 msgstr "Voorbeelden getoond"
2582 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2583 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2585 msgid "Auto-Play media files"
2586 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2588 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2589 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2591 msgid "Show item on hover"
2592 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2594 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2595 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2597 msgid "Date display format"
2598 msgstr "Weergave-indeling datum"
2600 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2606 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2609 msgid "Auto-Play media files"
2610 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2612 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2615 msgid "Show item on hover"
2616 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2618 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2622 msgstr "Configureren…"
2624 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgid "Condensed Date"
2628 msgstr "Verkleinde datum"
2630 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2632 msgctxt "@label::textbox"
2633 msgid "Select which data should be shown:"
2634 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2636 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2639 msgid "%1 item selected"
2640 msgid_plural "%1 items selected"
2641 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2642 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2644 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2649 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2654 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2655 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2657 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2659 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2661 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2663 msgctxt "@action:inmenu"
2664 msgid "Configure Trash…"
2665 msgstr "Prullenbak configureren…"
2667 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2670 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2671 "and then reopen the panel."
2673 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2674 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2676 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2678 msgid "Install Konsole"
2679 msgstr "Konsole installeren"
2681 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2682 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2687 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2688 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgstr "Afbeeldingen"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgstr "Audio-bestanden"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgstr "Elke waardering"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 msgid "Highest Rating"
2799 msgstr "Hoogste waardering"
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgid "Clear Selection"
2805 msgstr "Selectie wissen"
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2809 msgctxt "String list separator"
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2815 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2817 msgid_plural "Tags: %2"
2819 msgstr[1] "Tags: %2"
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2823 msgctxt "@action:button"
2825 msgstr "Tags toevoegen"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "From Here (%1)"
2831 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2837 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2844 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2848 msgctxt "@info:tooltip"
2849 msgid "Quit searching"
2850 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2854 msgctxt "action:button"
2856 msgstr "Bestandsnaam"
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2860 msgctxt "action:button"
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2866 msgctxt "action:button"
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2872 msgctxt "action:button"
2874 msgstr "Uw bestanden"
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2878 msgctxt "action:button"
2879 msgid "Search in your home directory"
2880 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2890 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2892 msgid "Query Results from '%1'"
2893 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2899 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel Copying"
2909 msgstr "Kopiëren annuleren"
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2916 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2918 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2923 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2929 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Cutting"
2936 msgstr "Knippen annuleren"
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2943 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2950 msgctxt "@action:button"
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2958 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2963 msgctxt "@action:button"
2964 msgid "Cancel Duplicating"
2965 msgstr "Dupliceren annuleren"
2967 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2968 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2971 msgctxt "@action keep short"
2975 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2978 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2979 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2980 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2982 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2985 msgctxt "@action:button"
2986 msgid "Cancel Moving"
2987 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2991 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2992 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2994 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3000 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3001 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3002 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3003 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3006 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3007 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3008 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3009 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3010 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3015 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3016 msgid "Paste from Clipboard"
3017 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3021 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3022 msgid "Dismiss This Reminder"
3023 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3027 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3028 msgid "Don't Remind Me Again"
3029 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3033 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3035 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3036 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3038 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3039 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3041 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3044 msgctxt "@action:button"
3045 msgid "Cancel Renaming"
3046 msgstr "Hernoemen annuleren"
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3056 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3057 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3058 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3059 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3069 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3070 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3071 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3072 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3082 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3083 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3084 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3085 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3091 #. and a fallback will be used.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3095 msgid "Permanently Delete %2"
3096 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3097 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3098 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3104 #. and a fallback will be used.
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3108 msgid "Duplicate %2"
3109 msgid_plural "Duplicate %2"
3110 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3111 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3117 #. and a fallback will be used.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3121 msgid "Move %2 to the Trash"
3122 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3123 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3124 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3126 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3127 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3128 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3129 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3130 #. and a fallback will be used.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3135 msgid_plural "Rename %2"
3136 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3137 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3139 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3141 msgctxt "@info:whatsthis"
3143 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3144 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3145 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3146 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3147 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3148 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3149 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3150 "the current selection.</para>"
3152 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3153 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3154 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3155 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3156 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3157 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3158 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3159 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3161 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3163 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3164 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3166 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3169 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3171 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3172 msgid "Selection Mode"
3173 msgstr "Selectiemodus"
3175 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3177 msgctxt "@action:button"
3178 msgid "Exit Selection Mode"
3179 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3183 msgctxt "@label:textbox"
3184 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3185 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3189 msgctxt "@label:textbox"
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3195 msgctxt "@action:button"
3196 msgid "Download New Services…"
3197 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3203 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3206 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3207 "versiebeheersysteem toe te passen."
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3212 msgid "Restart now?"
3213 msgstr "Nu herstarten?"
3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3217 msgctxt "@option:check"
3219 msgstr "Verwijderen"
3221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3223 msgctxt "@option:check"
3224 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3225 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3229 msgctxt "@item:inmenu"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3234 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3236 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3238 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3240 msgid "Use system font"
3241 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3246 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3248 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3251 msgstr "Pictogramgrootte"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3254 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3255 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3256 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3258 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3260 msgid "Preview size"
3261 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3264 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3266 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3267 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3270 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3272 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3273 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3276 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3278 msgid "Recursive directory size limit"
3279 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3282 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3284 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3286 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3289 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3291 msgid "Permissions style format"
3292 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3297 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3298 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3303 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3304 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3309 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3310 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3315 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3316 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3321 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3323 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3329 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3330 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3335 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3336 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3341 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3342 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3347 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3348 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3353 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3354 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3359 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3360 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3365 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3366 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3369 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3371 msgid "Position of columns"
3372 msgstr "Positie van kolommen"
3374 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3375 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3377 msgid "Side Padding"
3378 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3380 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3381 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3383 msgid "Highlight entire row"
3384 msgstr "Gehele rij accentueren"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3389 msgid "Expandable folders"
3390 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3396 msgid "Hidden files shown"
3397 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3405 "will be shown in the file view."
3407 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3408 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3410 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3423 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3425 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3430 msgstr "Weergavemodus"
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3438 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3440 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3441 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3444 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3448 msgid "Previews shown"
3449 msgstr "Voorbeelden getoond"
3451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3454 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3459 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3460 "als pictogram worden weergegeven."
3462 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3466 msgid "Grouped Sorting"
3467 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3469 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3472 msgctxt "@info:whatsthis"
3474 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3475 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3477 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3481 msgid "Sort files by"
3482 msgstr "Bestanden sorteren op"
3484 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3487 msgctxt "@info:whatsthis"
3489 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3492 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3495 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3499 msgid "Order in which to sort files"
3500 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3506 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3507 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3513 msgid "Show hidden files and folders last"
3514 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3520 msgid "Visible roles"
3521 msgstr "Zichtbare rollen"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3527 msgid "Header column widths"
3528 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3534 msgid "Properties last changed"
3535 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3537 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3540 msgctxt "@info:whatsthis"
3541 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3543 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3545 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3549 msgid "Additional Information"
3550 msgstr "Aanvullende informatie"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3555 msgid "Should the URL be editable for the user"
3556 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3561 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3562 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3567 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3568 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3573 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3574 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3580 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3583 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3584 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3590 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3591 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3592 "were removed/renamed ...etc"
3594 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3595 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3596 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3602 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3605 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3608 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3614 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3617 msgid "Remember open folders and tabs"
3618 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3623 msgid "Split the view into two panes"
3624 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3629 msgid "Should the filter bar be shown"
3630 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3635 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3636 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3641 msgid "Browse through archives"
3642 msgstr "Door archieven bladeren"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3647 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3649 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3655 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3656 "running in the Terminal panel."
3658 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3659 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3661 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3664 msgid "Rename inline"
3665 msgstr "Inline hernoemen"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3670 msgid "Show selection toggle"
3671 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3677 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3680 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3681 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3683 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3686 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3688 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3693 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3694 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3699 msgid "New tab will be open after last one"
3700 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3705 msgid "Show tooltips"
3706 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3711 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3713 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3718 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3719 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3724 msgid "Show the statusbar"
3725 msgstr "De statusbalk tonen"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3730 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3731 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3736 msgid "Show the space information in the statusbar"
3737 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3742 msgid "Lock the layout of the panels"
3743 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3748 msgid "Enlarge Small Previews"
3749 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3755 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3758 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3759 "volgorde van sortering van de items"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3764 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3765 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3770 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3771 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3776 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3777 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
3779 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3780 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3782 msgid "Text width index"
3783 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3786 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3788 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3789 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3792 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3794 msgid "Enabled plugins"
3795 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3799 msgctxt "@title:window"
3801 msgstr "Configureren"
3803 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3805 msgctxt "@title:group Interface settings"
3809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3811 msgctxt "@title:group"
3815 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3817 msgctxt "@title:group"
3818 msgid "Context Menu"
3819 msgstr "Contextmenu"
3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3823 msgctxt "@title:group"
3827 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "User Feedback"
3831 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3836 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3838 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3841 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3844 msgstr "Waarschuwing"
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3850 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3855 msgid "Moving files or folders to trash"
3856 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3861 msgid "Emptying trash"
3862 msgstr "Prullenbak legen"
3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3867 msgid "Deleting files or folders"
3868 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3874 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3879 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3880 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3885 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3887 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3892 msgid "Opening many folders at once"
3893 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
3895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3898 msgid "Opening many terminals at once"
3899 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
3901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3903 msgctxt "@title:group"
3904 msgid "When opening an executable file:"
3905 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3910 msgstr "Altijd vragen"
3912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3914 msgid "Open in application"
3915 msgstr "In toepassing openen"
3917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3920 msgstr "Script uitvoeren"
3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3924 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3925 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3926 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3930 msgctxt "@action:button"
3931 msgid "Select Home Location"
3932 msgstr "Thuislocatie selecteren"
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3936 msgctxt "@action:button"
3937 msgid "Use Current Location"
3938 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3942 msgctxt "@action:button"
3943 msgid "Use Default Location"
3944 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3948 msgctxt "@label:textbox"
3949 msgid "Show on startup:"
3950 msgstr "Bij opstarten tonen:"
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3954 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3955 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3956 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3960 msgctxt "@label:checkbox"
3961 msgid "Opening Folders:"
3962 msgstr "Mappen worden geopend:"
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3966 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3967 msgid "Show full path in title bar"
3968 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3972 msgctxt "@label:checkbox"
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3978 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3979 msgid "Show filter bar"
3980 msgstr "Filterbalk tonen"
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3984 msgctxt "option:radio"
3985 msgid "After current tab"
3986 msgstr "Na huidig tabblad"
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3990 msgctxt "option:radio"
3991 msgid "At end of tab bar"
3992 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3996 msgctxt "@title:group"
3997 msgid "Open new tabs: "
3998 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4002 msgctxt "option:check split view panes"
4003 msgid "Switch between panes with Tab key"
4004 msgstr "Wisselen tussen panelen met toets Tab"
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4008 msgctxt "@title:group"
4009 msgid "Split view: "
4010 msgstr "Gesplitste weergave: "
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4014 msgctxt "option:check"
4015 msgid "Turning off split view closes active pane"
4016 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4020 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4022 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4026 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4027 msgid "Begin in split view mode"
4028 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4032 msgid "New windows:"
4033 msgstr "Nieuwe vensters:"
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4039 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4042 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4043 "niet worden toegepast."
4045 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4047 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4048 msgid "Folders && Tabs"
4049 msgstr "Mappen && tabbladen"
4051 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4052 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4054 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4056 msgstr "Voorbeelden"
4058 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4059 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4061 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4062 msgid "Confirmations"
4063 msgstr "Bevestigingen"
4065 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4067 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4068 msgid "Status && Location bars"
4069 msgstr "Status && locatiebalken"
4071 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4073 msgctxt "@title:group"
4074 msgid "Show previews in the view for:"
4075 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4079 msgid "Skip previews for local files above:"
4080 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
4082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4085 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4092 msgstr "Geen limiet"
4094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4097 msgid "Skip previews for remote files above:"
4098 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
4100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4103 msgstr "Geen voorbeelden"
4105 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4107 msgctxt "@option:check"
4108 msgid "Show status bar"
4109 msgstr "Statusbalk tonen"
4111 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4113 msgctxt "@option:check"
4114 msgid "Show zoom slider"
4115 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4117 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4119 msgctxt "@option:check"
4120 msgid "Show space information"
4121 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4123 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4125 msgctxt "@title:group"
4126 msgid "Status Bar: "
4127 msgstr "Statusbalk: "
4129 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Make location bar editable"
4133 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4137 msgid "Location bar:"
4138 msgstr "Locatiebalk:"
4140 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Show full path inside location bar"
4144 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4146 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4148 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4152 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4155 msgctxt "@title:tab"
4157 msgstr "Pictogrammen"
4159 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4162 msgctxt "@title:tab"
4166 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4169 msgctxt "@title:tab"
4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4175 msgctxt "option:radio"
4179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4181 msgctxt "option:radio"
4182 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4183 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4187 msgctxt "option:radio"
4188 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4189 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "Sorting mode: "
4195 msgstr "Wijze van sortering: "
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4199 msgctxt "option:radio"
4200 msgid "Number of items"
4201 msgstr "Aantal items"
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4205 msgctxt "option:radio"
4206 msgid "Size of contents, up to "
4207 msgstr "Grootte van inhoud, tot "
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4212 msgid_plural " levels deep"
4213 msgstr[0] " niveau diep"
4214 msgstr[1] " niveaus diep"
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Folder size displays:"
4220 msgstr "Mapgrootte toont:"
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4224 msgctxt "option:radio as in relative date"
4225 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4226 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4230 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4231 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4232 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4236 msgctxt "@title:group"
4238 msgstr "Datumstijl:"
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4242 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4243 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4244 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4248 msgctxt "option:radio as numeric style"
4249 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4250 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4254 msgctxt "option:radio as combined style"
4255 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4256 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Permissions style:"
4262 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4264 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4266 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4268 msgstr "Systeemlettertype"
4270 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4272 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4274 msgstr "Aangepast lettertype"
4276 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4278 msgctxt "@action:button Choose font"
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4284 msgctxt "@option:radio"
4285 msgid "Use common display style for all folders"
4286 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4290 msgctxt "@option:radio"
4291 msgid "Remember display style for each folder"
4292 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4298 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4301 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4302 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Display style: "
4308 msgstr "Weergavestijl: "
4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4312 msgctxt "@option:check"
4313 msgid "Open archives as folder"
4314 msgstr "Open archief als map"
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4318 msgctxt "option:check"
4319 msgid "Open folders during drag operations"
4320 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4324 msgctxt "@title:group"
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4330 msgctxt "@option:check"
4331 msgid "Show tooltips"
4332 msgstr "Tekstballonnen tonen"
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Miscellaneous: "
4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Show selection marker"
4345 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4349 msgctxt "option:check"
4350 msgid "Rename inline"
4351 msgstr "Inline hernoemen"
4353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4355 msgctxt "option:check"
4356 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4358 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4363 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4365 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4368 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4369 "trash is, patronen: %1"
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4373 msgctxt "@title:tab General View settings"
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4379 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4380 msgid "Content Display"
4381 msgstr "Inhoud van scherm"
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4385 msgctxt "@label:listbox"
4386 msgid "Default icon size:"
4387 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4391 msgctxt "@label:listbox"
4392 msgid "Preview icon size:"
4393 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4397 msgctxt "@label:listbox"
4399 msgstr "Lettertype van het label:"
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4403 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4409 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4415 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4421 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4427 msgctxt "@label:listbox"
4428 msgid "Label width:"
4429 msgstr "Labelbreedte:"
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4433 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4439 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4469 msgctxt "@label:listbox"
4470 msgid "Maximum lines:"
4471 msgstr "Maximum aantal regels:"
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4481 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4487 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4499 msgctxt "@label:listbox"
4500 msgid "Maximum width:"
4501 msgstr "Maximum breedte:"
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4505 msgctxt "@option:check"
4507 msgstr "Uitbreidbaar"
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4511 msgctxt "@label:checkbox"
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4517 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4518 msgid "By clicking anywhere on the row"
4519 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4523 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4524 msgid "By clicking on icon or name"
4525 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4527 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Open files and folders:"
4532 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4537 msgctxt "@info:tooltip"
4538 msgid "Size: 1 pixel"
4539 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4540 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4541 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4545 msgctxt "@title:window"
4546 msgid "View Display Style"
4547 msgstr "Weergavestijl"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4551 msgctxt "@item:inlistbox"
4553 msgstr "Pictogrammen"
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4557 msgctxt "@item:inlistbox"
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4563 msgctxt "@item:inlistbox"
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4569 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4575 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4581 msgctxt "@option:check"
4582 msgid "Show folders first"
4583 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show hidden files last"
4589 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Show preview"
4595 msgstr "Voorbeeld tonen"
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4599 msgctxt "@option:check"
4600 msgid "Show in groups"
4601 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Show hidden files"
4607 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Additional Information"
4613 msgstr "Aanvullende informatie"
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4617 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4618 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4622 msgctxt "@label:listbox"
4624 msgstr "Weergavemodus:"
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4628 msgctxt "@label:listbox"
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4634 msgid "View options:"
4635 msgstr "Weergave-opties:"
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4639 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4640 msgid "Current folder"
4641 msgstr "Huidige map"
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4645 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4646 msgid "Current folder and sub-folders"
4647 msgstr "Huidige map en submappen"
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4651 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4653 msgstr "Alle mappen"
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4657 msgctxt "@title:group"
4659 msgstr "Toepassen op:"
4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Use as default view settings"
4665 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4671 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4674 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4681 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4683 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4686 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4688 msgctxt "@title:window"
4689 msgid "Applying View Properties"
4690 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4692 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4694 msgctxt "@info:progress"
4695 msgid "Counting folders: %1"
4696 msgstr "Aantal mappen: %1"
4698 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4700 msgctxt "@info:progress"
4704 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4706 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4708 msgstr "Zoomniveau:"
4710 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4715 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4717 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4718 msgid "Sets the size of the file icons."
4719 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4726 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4729 msgid "Stop loading"
4730 msgstr "Laden stoppen"
4732 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4734 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4736 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4737 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4738 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4739 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4740 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4741 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4742 "device.</item></list></para>"
4744 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4745 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4746 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4747 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4748 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4749 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4750 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4752 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4754 msgctxt "@action:inmenu"
4755 msgid "Show Zoom Slider"
4756 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4758 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4760 msgctxt "@action:inmenu"
4761 msgid "Show Space Information"
4762 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4764 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4766 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4767 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
4769 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4771 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4772 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
4774 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4776 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4777 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
4779 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4784 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4786 msgctxt "@info:status Free disk space"
4788 msgstr "%1 beschikbaar"
4790 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4792 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4793 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4794 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4798 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4800 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4801 "Press to manage disk space usage."
4803 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
4804 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
4806 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4808 msgid "Trash Emptied"
4809 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4811 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4813 msgid "The Trash was emptied."
4814 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4816 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4818 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4822 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4824 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4825 msgid "Count of available Network Shares"
4826 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4828 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4830 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4832 msgstr "Instellingen"
4834 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4836 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4837 msgid "A subset of Dolphin settings."
4838 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4840 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4842 msgid "Select Remote Charset"
4843 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4845 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4850 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4855 #: views/dolphinview.cpp:653
4857 msgctxt "@info:status"
4858 msgid "1 folder selected"
4859 msgid_plural "%1 folders selected"
4860 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4861 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4863 #: views/dolphinview.cpp:654
4865 msgctxt "@info:status"
4866 msgid "1 file selected"
4867 msgid_plural "%1 files selected"
4868 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4869 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4871 #: views/dolphinview.cpp:656
4873 msgctxt "@info:status"
4875 msgid_plural "%1 folders"
4877 msgstr[1] "%1 mappen"
4879 #: views/dolphinview.cpp:657
4881 msgctxt "@info:status"
4883 msgid_plural "%1 files"
4884 msgstr[0] "1 bestand"
4885 msgstr[1] "%1 bestanden"
4887 #: views/dolphinview.cpp:661
4889 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4891 msgstr "%1, %2 (%3)"
4893 #: views/dolphinview.cpp:663
4895 msgctxt "@info:status files (size)"
4899 #: views/dolphinview.cpp:667
4901 msgctxt "@info:status"
4902 msgid "0 folders, 0 files"
4903 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4905 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4907 msgctxt "<filename> copy"
4911 #: views/dolphinview.cpp:1076
4913 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4914 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4915 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
4916 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
4918 #: views/dolphinview.cpp:1081
4920 msgctxt "@action:button"
4921 msgid "Open %1 Item"
4922 msgid_plural "Open %1 Items"
4923 msgstr[0] "%1 openen"
4924 msgstr[1] "%1 items openen"
4926 #: views/dolphinview.cpp:1211
4928 msgctxt "@action:inmenu"
4929 msgid "Side Padding"
4930 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
4932 #: views/dolphinview.cpp:1215
4934 msgctxt "@action:inmenu"
4935 msgid "Automatic Column Widths"
4936 msgstr "Automatische kolombreedte"
4938 #: views/dolphinview.cpp:1220
4940 msgctxt "@action:inmenu"
4941 msgid "Custom Column Widths"
4942 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
4944 #: views/dolphinview.cpp:1821
4946 msgctxt "@info:status"
4947 msgid "Trash operation completed."
4948 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
4950 #: views/dolphinview.cpp:1831
4952 msgctxt "@info:status"
4953 msgid "Delete operation completed."
4954 msgstr "Verwijderen is voltooid."
4956 #: views/dolphinview.cpp:1984
4958 msgctxt "@action:button"
4959 msgid "Rename and Hide"
4960 msgstr "Hernoemen en verbergen"
4962 #: views/dolphinview.cpp:1988
4965 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4966 "Do you still want to rename it?"
4968 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
4970 "Wilt u het hernoemen?"
4972 #: views/dolphinview.cpp:1990
4975 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4976 "Do you still want to rename it?"
4978 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
4980 "Wilt u het hernoemen?"
4982 #: views/dolphinview.cpp:1992
4984 msgid "Hide this File?"
4985 msgstr "Dit bestand verbergen?"
4987 #: views/dolphinview.cpp:1992
4989 msgid "Hide this Folder?"
4990 msgstr "Deze map verbergen?"
4992 #: views/dolphinview.cpp:2042
4994 msgctxt "@info:status"
4995 msgid "The location is empty."
4996 msgstr "De locatie is leeg."
4998 #: views/dolphinview.cpp:2044
5000 msgctxt "@info:status"
5001 msgid "The location '%1' is invalid."
5002 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5004 #: views/dolphinview.cpp:2305
5007 msgstr "Bezig met laden…"
5009 #: views/dolphinview.cpp:2324
5011 msgid "Loading canceled"
5012 msgstr "Laden geannuleerd"
5014 #: views/dolphinview.cpp:2326
5016 msgid "No items matching the filter"
5017 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5019 #: views/dolphinview.cpp:2328
5021 msgid "No items matching the search"
5022 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5024 #: views/dolphinview.cpp:2330
5026 msgid "Trash is empty"
5027 msgstr "Prullenbak is leeg"
5029 #: views/dolphinview.cpp:2333
5034 #: views/dolphinview.cpp:2336
5036 msgid "No files tagged with \"%1\""
5037 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5039 #: views/dolphinview.cpp:2340
5041 msgid "No recently used items"
5042 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5044 #: views/dolphinview.cpp:2342
5046 msgid "No shared folders found"
5047 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5049 #: views/dolphinview.cpp:2344
5051 msgid "No relevant network resources found"
5052 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5054 #: views/dolphinview.cpp:2346
5056 msgid "No MTP-compatible devices found"
5057 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5059 #: views/dolphinview.cpp:2348
5061 msgid "No Apple devices found"
5062 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5064 #: views/dolphinview.cpp:2350
5066 msgid "No Bluetooth devices found"
5067 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5069 #: views/dolphinview.cpp:2352
5071 msgid "Folder is empty"
5072 msgstr "Map is leeg"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5077 msgid "Create Folder…"
5078 msgstr "Map aanmaken…"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5082 msgctxt "@info:whatsthis"
5084 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5085 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5087 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5088 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5093 msgctxt "@info:whatsthis"
5095 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5096 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5097 "from if disk space is needed."
5099 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5100 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
5101 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5105 msgctxt "@info:whatsthis"
5107 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5108 "recovered by normal means."
5110 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5111 "hersteld worden met normale middelen."
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5115 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5116 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5117 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5121 msgctxt "@action:inmenu File"
5122 msgid "Duplicate Here"
5123 msgstr "Duplicaat hier"
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5127 msgctxt "@action:inmenu File"
5129 msgstr "Eigenschappen"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5133 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5135 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5136 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5137 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5138 "there like managing read- and write-permissions."
5140 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5141 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5142 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5143 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5147 msgctxt "@action:incontextmenu"
5148 msgid "Copy Location"
5149 msgstr "Locatie kopiëren"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5153 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5154 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5156 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5160 msgctxt "@action:inmenu File"
5161 msgid "Move to Trash…"
5162 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5166 msgctxt "@action:inmenu File"
5168 msgstr "Verwijderen…"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5172 msgctxt "@action:inmenu File"
5173 msgid "Duplicate Here…"
5174 msgstr "Hier dupliceren…"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5178 msgctxt "@action:incontextmenu"
5179 msgid "Copy Location…"
5180 msgstr "Locatie kopiëren…"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5184 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5186 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5187 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5188 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5189 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5190 "interface> option is enabled.</para>"
5192 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5193 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5194 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5195 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5196 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5197 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5201 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5203 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5204 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5205 "the overview in folders with many items.</para>"
5207 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5208 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
5209 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen met veel items.</"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5214 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5216 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5217 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5218 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5219 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5220 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5221 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5222 "of multiple folders in the same list.</para>"
5224 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5225 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5226 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5227 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5228 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5229 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
5230 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5235 msgctxt "@action:intoolbar"
5237 msgstr "Weergavemodus"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5241 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5242 msgid "This increases the icon size."
5243 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5247 msgctxt "@action:inmenu View"
5248 msgid "Reset Zoom Level"
5249 msgstr "Zoomniveau resetten"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5253 msgid "Zoom To Default"
5254 msgstr "Zoomen naar standaard"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5258 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5259 msgid "This resets the icon size to default."
5260 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5264 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5265 msgid "This reduces the icon size."
5266 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5270 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5276 msgctxt "@action:intoolbar"
5277 msgid "Show Previews"
5278 msgstr "Voorbeelden tonen"
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5283 msgid "Show preview of files and folders"
5284 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5288 msgctxt "@info:whatsthis"
5290 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5291 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5294 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5295 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5296 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5300 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5301 msgid "Folders First"
5302 msgstr "Mappen eerst"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5306 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5307 msgid "Hidden Files Last"
5308 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5312 msgctxt "@action:inmenu View"
5314 msgstr "Sorteren op"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5318 msgctxt "@action:inmenu View"
5319 msgid "Show Additional Information"
5320 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5324 msgctxt "@action:inmenu View"
5325 msgid "Show in Groups"
5326 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5330 msgctxt "@info:whatsthis"
5331 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5332 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5336 msgctxt "@action:inmenu View"
5337 msgid "Show Hidden Files"
5338 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5342 msgctxt "@info:whatsthis"
5344 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5345 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5346 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5347 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5350 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5351 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5352 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5353 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5354 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5359 msgctxt "@action:inmenu View"
5360 msgid "Adjust View Display Style…"
5361 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5365 msgctxt "@info:whatsthis"
5367 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5369 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5374 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5376 msgstr "Pictogrammen"
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5381 msgid "Icons view mode"
5382 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5386 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5393 msgid "Compact view mode"
5394 msgstr "Compacte weergave"
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5398 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5405 msgid "Details view mode"
5406 msgstr "Detailweergavemodus"
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5410 msgctxt "Sort descending"
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5416 msgctxt "Sort ascending"
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5422 msgctxt "Sort descending"
5423 msgid "Largest First"
5424 msgstr "Grootste eerst"
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5428 msgctxt "Sort ascending"
5429 msgid "Smallest First"
5430 msgstr "Kleinste eerst"
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5434 msgctxt "Sort descending"
5435 msgid "Newest First"
5436 msgstr "Nieuwste eerst"
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5440 msgctxt "Sort ascending"
5441 msgid "Oldest First"
5442 msgstr "Oudste eerst"
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5446 msgctxt "Sort descending"
5447 msgid "Highest First"
5448 msgstr "Hoogste eerst"
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5452 msgctxt "Sort ascending"
5453 msgid "Lowest First"
5454 msgstr "Laagste eerst"
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5458 msgctxt "Sort descending"
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5464 msgctxt "Sort ascending"
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5471 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5472 "selection is empty when this text is shown."
5473 msgid "Actions for Current View"
5474 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5476 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5477 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5478 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5479 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5480 #. and a fallback will be used.
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5483 msgid "Actions for %1"
5484 msgstr "Acties voor %1"
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5489 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5490 "of selected files/folders."
5491 msgid "Actions for One Selected Item"
5492 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5493 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5494 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5496 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5498 msgctxt "@info:status"
5499 msgid "Updating version information…"
5500 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
5502 #~ msgctxt "@info:status"
5504 #~ msgid_plural "%1 Files"
5505 #~ msgstr[0] "1 bestand"
5506 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
5508 #~ msgid "More Search Tools"
5509 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
5511 #~ msgctxt "@title:window"
5512 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5513 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
5515 #~ msgctxt "@title:group"
5517 #~ msgstr "Opstarten"
5519 #~ msgctxt "@title:group"
5520 #~ msgid "View Modes"
5521 #~ msgstr "Weergavemodi"
5523 #~ msgctxt "@title:group"
5524 #~ msgid "Navigation"
5525 #~ msgstr "Navigatie"
5527 #~ msgctxt "@title:group"
5531 #~ msgctxt "@title:group"
5532 #~ msgid "General: "
5533 #~ msgstr "Algemeen: "
5535 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5536 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5537 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
5539 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5541 #~ msgstr "Algemeen:"
5543 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5544 #~ msgid "Filter..."
5545 #~ msgstr "Filter..."
5547 #~ msgid "Search..."
5548 #~ msgstr "Zoeken..."
5550 #~ msgctxt "@info:progress"
5551 #~ msgid "Sorting..."
5552 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
5554 #~ msgid "Filter..."
5555 #~ msgstr "Filter..."
5557 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5558 #~ msgid "Configure..."
5559 #~ msgstr "Instellen..."
5561 #~ msgctxt "@label:textbox"
5562 #~ msgid "Search..."
5563 #~ msgstr "Zoeken..."
5566 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5567 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
5569 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5571 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5574 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5575 #~ "\"%2\"</application>."
5577 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5578 #~ "<application>%2</application>."
5580 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5581 #~ "<application>%2</application>."
5583 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5584 #~ "toepassingen: %2."
5586 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5590 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5592 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5593 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5594 #~ "commands and configuration options."
5596 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5597 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5598 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5600 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5602 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5603 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5605 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5606 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5608 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5610 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5611 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5613 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5614 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5617 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5619 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5620 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5621 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5622 #~ "help is available for a spot.</para>"
5624 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5625 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5626 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5627 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5629 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5631 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5632 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5633 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5634 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5635 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5636 #~ "used to this.</para>"
5638 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5639 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5640 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5641 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5642 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5643 #~ "dus met mate.</para>"
5645 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5647 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5648 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5650 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5651 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5653 #~ msgctxt "@info:credit"
5655 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5658 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5661 #~ msgid "Font family"
5662 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5664 #~ msgid "Font size"
5665 #~ msgstr "Tekengrootte"
5670 #~ msgid "Font weight"
5671 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5674 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5676 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5678 #~ msgid "Leading Column Padding"
5679 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5682 #~ msgid "Leading Column Padding"
5683 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5685 #~ msgctxt "width x height"
5691 #~ msgstr "Uitwerpen"
5698 #~ msgid "Safely Remove"
5699 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5703 #~ msgstr "Afkoppelen"
5706 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5707 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5710 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5712 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5713 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5716 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5717 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5719 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5720 #~ msgid "Open in New Tab"
5721 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5723 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5724 #~ msgid "Open in New Window"
5725 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5727 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5729 #~ msgstr "Aankoppelen"
5731 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5733 #~ msgstr "Bewerken..."
5735 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5737 #~ msgstr "Verwijderen"
5739 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5741 #~ msgstr "Verbergen"
5743 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5744 #~ msgid "Add Entry..."
5745 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5747 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5748 #~ msgid "Icon Size"
5749 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5751 #~ msgctxt "Small icon size"
5752 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5753 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5755 #~ msgctxt "Medium icon size"
5756 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5757 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5759 #~ msgctxt "Large icon size"
5760 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5761 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5763 #~ msgctxt "Huge icon size"
5764 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5765 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5767 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5768 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5769 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5771 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5772 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5773 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5775 #~ msgctxt "@title:window"
5776 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5777 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5780 #~ msgid "Sett&ings"
5781 #~ msgstr "&Instellingen"
5783 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5785 #~ msgstr "Besturing"
5787 #~ msgctxt "@action"
5788 #~ msgid "Show menu"
5789 #~ msgstr "Menu tonen"
5791 #~ msgctxt "@title:group"
5793 #~ msgstr "Diensten"
5796 #~ msgid "Dolphin Part"
5797 #~ msgstr "Dolphin-component"
5799 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5800 #~ msgid "Url Navigator"
5801 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5802 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5803 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5805 #~ msgctxt "@item:intable"
5807 #~ msgstr "Onbekend"
5810 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5811 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5813 #~ msgctxt "@info:status"
5814 #~ msgid "Unknown size"
5815 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5817 #~ msgctxt "@label:textbox"
5818 #~ msgid "Start in:"
5819 #~ msgstr "Opstarten in:"
5821 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5822 #~ msgid "Window options:"
5823 #~ msgstr "Vensteropties:"
5825 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5826 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5827 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5829 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5830 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5831 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5833 #~ msgctxt "@title:window"
5834 #~ msgid "Rename Items"
5835 #~ msgstr "Items hernoemen"
5837 #~ msgctxt "@label:textbox"
5838 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5839 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5841 #~ msgctxt "@info:status"
5842 #~ msgid "New name #"
5843 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5845 #~ msgctxt "@label:textbox"
5846 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5847 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5848 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5849 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5852 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5853 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5855 #~ msgctxt "@title:window"
5856 #~ msgid "View Properties"
5857 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5859 #~ msgid "Show facets widget"
5860 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5862 #~ msgctxt "@action:button"
5863 #~ msgid "Fewer Options"
5864 #~ msgstr "Minder opties"
5866 #~ msgctxt "@action:button"
5867 #~ msgid "More Options"
5868 #~ msgstr "Meer opties"
5870 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5872 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5873 #~ "service is disabled."
5875 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5876 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5878 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5880 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5883 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5884 #~ "wordt geïndexeerd."
5886 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5888 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5889 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5891 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5892 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5894 #~ msgctxt "@option:check"
5896 #~ msgstr "Eender welke"
5898 #~ msgctxt "@option:check"
5902 #~ msgctxt "@option:option"
5904 #~ msgstr "Elke tijd"
5906 #~ msgctxt "@option:option"
5910 #~ msgctxt "@option:option"
5911 #~ msgid "Yesterday"
5912 #~ msgstr "Gisteren"
5914 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5915 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5916 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
5918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5924 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
5926 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5930 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5932 #~ msgstr "Voorbeeld"
5937 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5938 #~ msgid "Add to Places"
5939 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
5941 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
5942 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
5944 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
5945 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
5947 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
5948 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
5950 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
5951 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
5953 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
5954 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
5956 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
5958 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
5960 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
5961 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
5963 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
5964 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
5966 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
5967 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
5969 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
5970 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
5972 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
5974 #~ msgid "Failed to create path %1"
5975 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
5977 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
5978 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
5980 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5981 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5982 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5983 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
5985 #~ msgid "Failed to create directory %1"
5986 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
5988 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
5989 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
5991 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
5992 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
5994 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
5996 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
5998 #~ msgctxt "@info:shell"
5999 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6000 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6002 #~ msgctxt "@info:shell"
6003 #~ msgid "Path to archive."
6004 #~ msgstr "Pad naar archief."
6006 #~ msgid "Command is required."
6007 #~ msgstr "Commando is vereist."
6009 #~ msgid "Path to archive is required."
6010 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6012 #~ msgid "Unsupported command %1"
6013 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6015 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6016 #~ msgid "Descending"
6017 #~ msgstr "Aflopend"
6019 #~ msgctxt "@title:window"
6020 #~ msgid "Configure Shown Data"
6021 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6023 #~ msgctxt "@label::textbox"
6024 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6026 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6028 #~ msgctxt "action:button"
6029 #~ msgid "Everywhere"
6032 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6033 #~ msgid "Unchanged"
6034 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6036 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6037 #~ msgid "Horizontally flipped"
6038 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6040 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6041 #~ msgid "180° rotated"
6042 #~ msgstr "180° gedraaid"
6044 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6045 #~ msgid "Vertically flipped"
6046 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6048 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6049 #~ msgid "Transposed"
6050 #~ msgstr "Getransponeerd"
6052 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6053 #~ msgid "90° rotated"
6054 #~ msgstr "90° gedraaid"
6056 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6057 #~ msgid "Transversed"
6058 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6060 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6061 #~ msgid "270° rotated"
6062 #~ msgstr "270° gedraaid"
6064 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6072 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6073 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6076 #~ msgid "Location:"
6077 #~ msgstr "Locatie:"
6080 #~ msgid "Choose an icon:"
6081 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6083 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6084 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6086 #~ msgctxt "@title:window"
6087 #~ msgid "Add Places Entry"
6088 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6090 #~ msgctxt "@title:window"
6091 #~ msgid "Edit Places Entry"
6092 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6094 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6095 #~ msgid "Show All Entries"
6096 #~ msgstr "Alle items tonen"
6098 #~ msgctxt "@title:group"
6099 #~ msgid "Properties"
6100 #~ msgstr "Eigenschappen"
6102 #~ msgctxt "@title:group"
6103 #~ msgid "Additional Information Shown"
6104 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6106 #~ msgctxt "@title:group"
6107 #~ msgid "Apply View Properties To"
6108 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6110 #~ msgctxt "@option:check"
6111 #~ msgid "Use these view properties as default"
6112 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6114 #~ msgctxt "option:check"
6115 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6117 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
6120 #~ msgctxt "@label:textbox"
6121 #~ msgid "Location:"
6122 #~ msgstr "Locatie:"
6124 #~ msgctxt "@title:group"
6125 #~ msgid "Icon Size"
6126 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6128 #~ msgctxt "@label:listbox"
6130 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6132 #~ msgctxt "@title:group"
6136 #~ msgctxt "@label:listbox"
6138 #~ msgstr "Lettertype:"
6140 #~ msgctxt "@label:listbox"
6142 #~ msgstr "Breedte:"
6144 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6148 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6152 #~ msgctxt "@option:check"
6153 #~ msgid "Expandable folders"
6154 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6157 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6158 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6160 #~ msgctxt "@action:button"
6161 #~ msgid "Additional Information"
6162 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6164 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6165 #~ msgid "Select All"
6166 #~ msgstr "Alles selecteren"
6168 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6170 #~ msgstr "Herladen"
6173 #~ msgid "Image Size"
6174 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6176 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6177 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
6181 #~ msgstr "Plaatsen"
6184 #~ msgid "Recently Saved"
6185 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6188 #~ msgid "Search For"
6189 #~ msgstr "Zoeken naar"
6193 #~ msgstr "Apparaten"
6195 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6197 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6199 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6203 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6205 #~ msgstr "Hoofdmap"
6207 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6209 #~ msgstr "Prullenbak"
6211 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6215 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6216 #~ msgid "Yesterday"
6217 #~ msgstr "Gisteren"
6219 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6220 #~ msgid "This Month"
6221 #~ msgstr "Deze maand"
6223 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6224 #~ msgid "Last Month"
6225 #~ msgstr "Vorige maand"
6227 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6228 #~ msgid "Documents"
6229 #~ msgstr "Documenten"
6231 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6233 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6235 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6236 #~ msgid "Audio Files"
6237 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6239 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6243 #~ msgid "Empty Search"
6244 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6248 #~ msgstr "Verwij&deren"
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6251 #~ msgid "&Move to Trash"
6252 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6254 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6255 #~ msgid "Rename..."
6256 #~ msgstr "Hernoemen..."
6258 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6262 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6263 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6264 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6266 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6267 #~ msgid "Remove '%1'"
6268 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6274 #~ msgctxt "option:check"
6275 #~ msgid "Natural sorting of items"
6276 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6278 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6279 #~ msgid "%1 - current folder"
6280 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6282 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6283 #~ msgid "%1 - current device"
6284 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6286 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6287 #~ msgid "%1 - all devices"
6288 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6291 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6292 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6294 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6295 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6296 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6298 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6299 #~ msgid "Paste Into Folder"
6300 #~ msgstr "In map plakken"
6302 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6307 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6308 #~ "locale, and %Y is full year number"
6309 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6310 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6313 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6314 #~ "and %Y is full year number"
6319 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6321 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6323 #~ msgctxt "@title:group"
6327 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6328 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6329 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6331 #~ msgctxt "@info:status"
6332 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6333 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6335 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6339 #~ msgctxt "@label:textbox"
6343 #~ msgctxt "@info:status"
6344 #~ msgid "Update of version information failed."
6345 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6347 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6348 #~ msgid "Copy Text"
6349 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6351 #~ msgctxt "@info:status"
6352 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6353 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6355 #~ msgctxt "@title:group Date"
6356 #~ msgid "Last Week"
6357 #~ msgstr "Afgelopen week"
6360 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6361 #~ "full year number"
6362 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6363 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6365 #~ msgid "Zoom slider"
6366 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6368 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6372 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6373 #~ msgid "Yesterday"
6374 #~ msgstr "Gisteren"
6378 #~ msgstr "Prullenbak"
6380 #~ msgctxt "@option:option"
6381 #~ msgid "Maximum Rating"
6382 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6388 #~| msgctxt "@label"
6390 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6394 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6398 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6402 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6407 #~ msgid "View properties:"
6408 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6411 #~ msgid "Copy Information Message"
6412 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6415 #~ msgid "Copy Error Message"
6416 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6418 #~ msgctxt "@item:intable"
6419 #~ msgid "No destination"
6420 #~ msgstr "Geen bestemming"
6422 #~ msgctxt "@option:check"
6423 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6424 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6426 #~ msgctxt "@title:group"
6427 #~ msgid "Do not create previews for"
6428 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6430 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6431 #~ msgid "Local files above:"
6432 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6434 #~ msgctxt "@title:group"
6435 #~ msgid "Version Control Systems"
6436 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6438 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6439 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6440 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6442 #~ msgctxt "@item:intable"
6446 #~ msgctxt "@item:intable"
6450 #~ msgctxt "@item:intable"
6454 #~ msgctxt "@item:intable"
6458 #~ msgctxt "@item:intable"
6459 #~ msgid "Permissions"
6460 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6462 #~ msgctxt "@item:intable"
6464 #~ msgstr "Eigenaar"
6466 #~ msgctxt "@item:intable"
6470 #~ msgctxt "@item:intable"
6474 #~ msgctxt "@item:intable"
6475 #~ msgid "Destination"
6476 #~ msgstr "Bestemming"
6478 #~ msgctxt "@item:intable"
6482 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6486 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6488 #~ msgstr "Op grootte"
6490 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6491 #~ msgid "By Permissions"
6492 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6494 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6496 #~ msgstr "Op eigenaar"
6498 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6500 #~ msgstr "Op groep"
6502 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6503 #~ msgid "By Link Destination"
6504 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6511 #~ msgid "Additional information"
6512 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6514 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6518 #~ msgctxt "@option:check"
6519 #~ msgid "Rename inline"
6520 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6522 #~ msgctxt "@info:status"
6523 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6524 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6526 #~ msgctxt "@title:group"
6528 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6531 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6534 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6537 #~ msgctxt "@title:tab"
6541 #~ msgctxt "@title:group"
6545 #~ msgctxt "@label:listbox"
6546 #~ msgid "Arrangement:"
6547 #~ msgstr "Uitlijning:"
6549 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6551 #~ msgstr "Kolommen"
6553 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6557 #~ msgctxt "@label:listbox"
6558 #~ msgid "Grid spacing:"
6559 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6561 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6565 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6569 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6573 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6577 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6581 #~ msgctxt "@option:check"
6582 #~ msgid "Expandable Folders"
6583 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6585 #~ msgctxt "@title:menu"
6587 #~ msgstr "Kolommen"
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6591 #~ msgstr "Kolommen"
6593 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6594 #~ msgid "Resize column"
6595 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6597 #~ msgctxt "@title::column"
6598 #~ msgid "Link Destination"
6599 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6601 #~ msgctxt "@title::column"
6605 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6606 #~ msgid "Deselect Item"
6607 #~ msgstr "Item deselecteren"
6610 #~ msgid "Show hidden files"
6611 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6614 #~ msgid "Show preview"
6615 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6618 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6620 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6623 #~ msgid "Arrangement"
6624 #~ msgstr "Uitlijning"
6626 #~ msgid "Item height"
6627 #~ msgstr "Itemhoogte"
6629 #~ msgid "Item width"
6630 #~ msgstr "Itembreedte"
6632 #~ msgid "Grid spacing"
6633 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6635 #~ msgid "Number of textlines"
6636 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6638 #~ msgctxt "@action:button"
6639 #~ msgid "Configure..."
6640 #~ msgstr "Instellen..."
6642 #~ msgctxt "@label::textbox"
6643 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6644 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6646 #~ msgid "Remove folder restriction"
6647 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6649 #~ msgctxt "@title:group"
6653 #~ msgctxt "@action:button"
6657 #~ msgctxt "@action:button"
6658 #~ msgid "Yesterday"
6659 #~ msgstr "Gisteren"
6661 #~ msgctxt "@title:group"
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6666 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6667 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6669 #~ msgctxt "@info:status"
6671 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6673 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6675 #~ msgctxt "@info:status"
6676 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6677 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6683 #~ msgctxt "@title:menu"
6684 #~ msgid "View Mode"
6685 #~ msgstr "Weergavemodus"
6688 #~ msgid "No Tags Available"
6689 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6716 #~ msgid "Filenames"
6717 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6728 #~ msgid "Add search option"
6729 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6731 #~ msgctxt "@action:button"
6736 #~ msgid "Save search options"
6737 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6739 #~ msgctxt "@action:button"
6744 #~ msgid "Close search options"
6745 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6748 #~ msgid "Greater Than"
6749 #~ msgstr "Groter dan"
6752 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6753 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6756 #~ msgid "Less Than"
6757 #~ msgstr "Kleiner dan"
6760 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6761 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6765 #~ msgstr "Grootte:"
6767 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6773 #~ msgstr "Gelijk aan"
6776 #~ msgid "Not Equal to"
6777 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6779 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6781 #~ msgstr "Eender welke"
6785 #~ msgstr "Waardering:"
6791 #~ msgctxt "@title:window"
6792 #~ msgid "Save Search Options"
6793 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6796 #~ msgstr "Criteria"
6798 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6802 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6806 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6807 #~ msgid "Permissions"
6808 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6810 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6812 #~ msgstr "Eigenaar"
6814 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6818 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6831 #~ msgid "Permissions"
6832 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6836 #~ msgstr "Eigenaar"
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6846 #~ msgctxt "@item::intable"
6850 #~ msgctxt "@item::intable"
6851 #~ msgid "Update required"
6852 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6854 #~ msgctxt "@item::intable"
6855 #~ msgid "Locally modified"
6856 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6858 #~ msgctxt "@item::intable"
6860 #~ msgstr "Toegevoegd"
6862 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6871 #~ msgid "Permissions"
6872 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6876 #~ msgstr "Eigenaar"
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6886 #~ msgctxt "@title:menu"
6887 #~ msgid "Additional Information"
6888 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6890 #~ msgctxt "@option:check"
6891 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6892 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6894 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6895 #~ msgid "SVN Update"
6896 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6898 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6899 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6900 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6902 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6903 #~ msgid "SVN Commit..."
6904 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
6906 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6908 #~ msgstr "SVN toevoegen"
6910 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6911 #~ msgid "SVN Delete"
6912 #~ msgstr "SVN verwijderen"
6914 #~ msgctxt "@info:status"
6915 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6916 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
6918 #~ msgctxt "@info:status"
6919 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6920 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
6922 #~ msgctxt "@info:status"
6923 #~ msgid "Updated SVN repository."
6924 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
6926 #~ msgctxt "@title:window"
6927 #~ msgid "SVN Commit"
6928 #~ msgstr "SVN vastleggen"
6930 #~ msgctxt "@action:button"
6932 #~ msgstr "Vastleggen"
6934 #~ msgctxt "@info:status"
6935 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6936 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
6938 #~ msgctxt "@info:status"
6939 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6940 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
6942 #~ msgctxt "@info:status"
6943 #~ msgid "Committed SVN changes."
6944 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
6946 #~ msgctxt "@info:status"
6947 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6948 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
6950 #~ msgctxt "@info:status"
6951 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6952 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
6954 #~ msgctxt "@info:status"
6955 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6956 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
6958 #~ msgctxt "@info:status"
6959 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6960 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
6962 #~ msgctxt "@info:status"
6963 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6964 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
6966 #~ msgctxt "@info:status"
6967 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6968 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
6971 #~ msgid "Total Size:"
6972 #~ msgstr "Totale grootte:"
6975 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6977 #~ msgctxt "@label file type"
6981 #~ msgctxt "@title:window"
6982 #~ msgid "Change Tags"
6983 #~ msgstr "Tags wijzigen"
6985 #~ msgctxt "@label:textbox"
6986 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6987 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
6990 #~ msgid "Create new tag:"
6991 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
6994 #~ msgid "Delete tag"
6995 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6999 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7001 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7004 #~ msgid "Delete tag"
7005 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7007 #~ msgctxt "@action:button"
7009 #~ msgstr "Verwijderen"
7012 #~ msgid "Add Tags..."
7013 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7016 #~ msgid "Change..."
7017 #~ msgstr "Wijzigen..."
7019 #~ msgctxt "@info:progress"
7020 #~ msgid "Changing annotations"
7021 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7023 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7027 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7031 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7033 #~ msgstr "Gewijzigd"
7035 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7037 #~ msgstr "Eigenaar"
7039 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7040 #~ msgid "Permissions"
7041 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7043 #~ msgctxt "@title:window"
7044 #~ msgid "Change Comment"
7045 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7047 #~ msgctxt "@title:window"
7048 #~ msgid "Add Comment"
7049 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7052 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7054 #~ msgctxt "@label file content size"
7059 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7060 #~| msgid "Modified"
7061 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7063 #~ msgstr "Gewijzigd"
7066 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7069 #~ msgid "MIME Type"
7073 #~| msgid "Location"
7074 #~ msgctxt "@label file URL"
7079 #~| msgctxt "@info:status"
7080 #~| msgid "Created folder."
7083 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7086 #~| msgctxt "@action:button"
7090 #~ msgstr "Annuleren"
7093 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7094 #~| msgid "Modified"
7095 #~ msgctxt "@label EXIF"
7097 #~ msgstr "Gewijzigd"
7100 #~| msgctxt "@label"
7101 #~| msgid "Width x Height:"
7102 #~ msgctxt "@label image width and height"
7103 #~ msgid "Width x Height"
7104 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7106 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7108 #~ msgstr "Waardering"
7110 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7114 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7116 #~ msgstr "Commentaar"
7119 #~| msgctxt "@label"
7120 #~| msgid "Filenames"
7122 #~ msgid "File Name"
7123 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7130 #~ msgid "Modified:"
7131 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7135 #~ msgstr "Eigenaar:"
7143 #~ msgstr "Commentaar:"