1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-23 00:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
33 msgctxt "@action:inmenu"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
67 #: dolphinmainwindow.cpp:310
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Sao chép thành công."
73 #: dolphinmainwindow.cpp:313
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Di chuyển thành công."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:316
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Tạo liên kết thành công."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:319
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:322
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Đổi tên thành công."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:326
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Đã tạo thư mục."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:398
109 #: dolphinmainwindow.cpp:399
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:405
121 #: dolphinmainwindow.cpp:406
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
129 msgctxt "@title:window"
133 #: dolphinmainwindow.cpp:600
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:602
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:611
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
149 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Đừng hỏi lại"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:651
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
161 #: dolphinmainwindow.cpp:661
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
167 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
197 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
203 msgctxt "@action:inmenu File"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
210 msgid "Open a new Dolphin window"
211 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
215 msgctxt "@info:whatsthis"
217 "This opens a new window just like this one with the current location and "
218 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
220 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
221 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
225 msgctxt "@action:inmenu File"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
231 msgctxt "@info:whatsthis"
233 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
234 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
235 "items between tabs."
237 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
238 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
239 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
243 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
244 msgid "Add to Places"
245 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
249 msgctxt "@info:whatsthis"
250 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
251 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
255 msgctxt "@action:inmenu File"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
261 msgctxt "@info:whatsthis"
263 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
264 "will close instead."
266 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
271 msgctxt "@info:whatsthis quit"
272 msgid "This closes this window."
273 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
277 msgctxt "@info:whatsthis"
279 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
280 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
281 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
282 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
283 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
285 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
286 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
287 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
288 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
289 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
299 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
302 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
303 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
304 "their initial location."
306 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
307 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
308 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
318 msgctxt "@info:whatsthis copy"
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location."
324 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
325 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
326 "bảng nháp vào địa điểm mới."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
330 msgctxt "@action:inmenu Edit"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
336 msgctxt "@info:whatsthis paste"
338 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
339 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
340 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
342 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
343 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
344 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
348 #| msgctxt "@action:inmenu"
349 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
350 msgctxt "@action:inmenu"
351 msgid "Copy to Other View"
352 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
356 #| msgctxt "@action:inmenu"
357 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View…"
360 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
364 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
366 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
367 "the inactive split view."
369 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
370 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Copy to Inactive Split View"
376 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
380 #| msgctxt "@action:inmenu"
381 #| msgid "Move to Inactive Split View"
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
388 #| msgctxt "@action:inmenu"
389 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
401 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
402 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
412 #| msgctxt "@action:intoolbar"
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Hiện thanh lọc"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
426 msgctxt "@info:whatsthis"
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
433 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
434 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
435 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
445 msgctxt "@action:intoolbar"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
471 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
472 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
473 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
474 "các thiết lập.</para>"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
484 msgctxt "@action:intoolbar"
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
505 msgctxt "@info:whatsthis"
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
515 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
516 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
517 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
518 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
519 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Đảo chọn lựa"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem độc "
552 "lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một lúc và "
553 "di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại vào đây để "
554 "ghép hai khung xem lại."
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
558 msgctxt "@info:whatsthis"
560 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
578 #| msgctxt "@action:inmenu"
580 msgctxt "@info:tooltip"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
586 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
588 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
589 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
590 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
591 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
596 msgctxt "@action:inmenu View"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
610 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Editable Location"
616 msgstr "Địa điểm sửa được"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
627 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
628 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
629 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
634 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
635 msgid "Replace Location"
636 msgstr "Thay thế địa điểm"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
640 msgctxt "@info:whatsthis"
642 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
643 "enter a different location."
645 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
646 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
650 msgctxt "@action:inmenu File"
651 msgid "Undo close tab"
652 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
656 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
657 msgid "This returns you to the previously closed tab."
658 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
662 msgctxt "@info:whatsthis"
664 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
665 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
666 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
667 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
669 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
670 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
671 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
672 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
673 "cầu xác nhận của bạn."
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
677 msgctxt "@info:whatsthis"
679 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
680 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
681 "folders that contain personal application data."
683 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
684 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
685 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
690 msgid "Compare Files"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
698 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
701 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
702 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal"
709 msgstr "Mở dòng lệnh"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
716 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
717 "terminal application.</para>"
719 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
720 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
721 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
723 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
724 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Open Terminal Here"
728 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
732 msgctxt "@info:whatsthis"
734 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
735 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
736 "the terminal application.</para>"
738 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
739 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
740 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
745 msgid "Focus Terminal Panel"
746 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
750 msgctxt "@title:menu"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
759 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
760 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
761 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
762 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
763 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
765 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
766 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
767 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
768 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
769 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
770 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
771 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Tab %1"
777 msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Last Tab"
783 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
787 msgctxt "@action:inmenu"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Next Tab"
795 msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
799 msgctxt "@action:inmenu"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Activate Previous Tab"
807 msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
811 msgctxt "@action:inmenu"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tab"
819 msgstr "Mở trong thẻ mới"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Tabs"
825 msgstr "Mở trong thẻ mới"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in New Window"
831 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
835 #| msgid "Open in application"
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Open in Split View"
838 msgstr "Mở trong ứng dụng"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
842 msgctxt "@action:inmenu Panels"
843 msgid "Unlock Panels"
844 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
848 msgctxt "@action:inmenu Panels"
850 msgstr "Khoá các bảng"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
857 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
858 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
859 "embedded more cleanly."
861 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
862 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
863 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
868 msgctxt "@title:window"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
877 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
879 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
880 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
887 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
888 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
889 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
890 "items a preview of their contents is provided.</para>"
892 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
893 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
894 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
895 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
896 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
903 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
904 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
905 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
906 "are given here by right-clicking.</para>"
908 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
909 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
910 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
911 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
912 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
916 msgctxt "@title:window"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
925 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
926 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
928 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
929 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
930 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
937 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
938 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
939 "quick switching between any folders.</para>"
941 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
942 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
943 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
944 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
948 msgctxt "@title:window Shell terminal"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
957 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
958 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
959 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
960 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
961 "like Konsole.</para>"
963 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
964 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
965 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
966 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
967 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
968 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
972 msgctxt "@info:whatsthis"
974 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
975 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
976 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
977 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
978 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
981 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
982 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
983 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
984 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
985 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
986 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
990 msgctxt "@title:window"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
996 msgctxt "@item:inmenu"
997 msgid "Show Hidden Places"
998 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1005 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1007 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1008 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1016 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1017 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1018 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1021 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1022 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1023 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1024 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1025 "kiểu nhất định.</para>"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1032 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1033 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1034 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1035 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1036 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1037 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1038 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1039 "interface> to display it again.</para>"
1041 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1042 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1043 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1044 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1045 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1046 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1047 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1048 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1049 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1053 msgctxt "@action:inmenu View"
1055 msgstr "Hiện các bảng"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1062 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1063 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1064 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1065 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1067 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1068 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1069 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1070 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1081 msgid "Close left view"
1082 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1086 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1093 msgid "Move left split view to a new window"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1098 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1105 msgid "Close right view"
1106 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1110 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1117 msgid "Move right split view to a new window"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1122 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1130 msgstr "Chia đôi khung xem"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1134 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1143 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1144 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1145 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1146 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1147 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1149 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1150 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1151 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1152 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1153 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1154 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1161 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1162 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1163 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1164 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1165 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1166 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1167 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1169 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1170 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1171 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1172 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1173 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1174 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1175 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1176 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1177 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1181 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1183 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1184 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1185 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1186 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1187 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1188 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1189 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1190 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1191 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1192 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1193 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1195 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1196 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1197 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1198 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1199 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1200 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1201 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1202 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1203 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1204 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1205 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1212 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1213 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1214 "be triggered this way.</para>"
1216 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1217 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1218 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1219 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1226 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1227 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1229 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1230 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1231 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1239 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1240 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1241 "Handbook</interface>."
1243 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1244 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1245 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1246 "Dolphin</interface>."
1248 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1249 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1250 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1251 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1252 #. The same might be true for any external link you translate.
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1255 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1257 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1258 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1259 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1260 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1261 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1263 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1264 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1265 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1266 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1267 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1268 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1272 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1274 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1275 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1276 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1277 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1278 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1279 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1280 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1281 "windows so don't get too used to this.</para>"
1283 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1284 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1285 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1286 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1287 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1288 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1289 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1290 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1297 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1298 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1299 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1300 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1302 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1303 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1304 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1305 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1306 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1313 "support the continued work on this application and many other projects by "
1314 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1315 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1316 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1317 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1318 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1319 "behind the KDE community.</para>"
1321 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1322 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1323 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1324 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1325 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1326 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1327 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1334 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1335 "in your preferred language."
1337 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1338 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1339 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1346 "libraries and maintainers of this application."
1348 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1349 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1356 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1357 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1360 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1361 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1362 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1363 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1367 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1368 msgid "Defocus Terminal Panel"
1369 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1373 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1374 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1378 msgctxt "@action:button"
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1384 msgid "Empties Trash to create free space"
1385 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1389 msgctxt "@action:button"
1390 msgid "Add Network Folder"
1391 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1393 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1395 msgctxt "@action:inmenu"
1396 msgid "Location Bar"
1397 msgid_plural "Location Bars"
1398 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1400 #: dolphinpart.cpp:148
1401 #, fuzzy, kde-format
1402 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 #| msgid "&Edit File Type..."
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "&Edit File Type…"
1406 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1408 #: dolphinpart.cpp:152
1409 #, fuzzy, kde-format
1410 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1411 #| msgid "Select Items Matching..."
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "Select Items Matching…"
1414 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1416 #: dolphinpart.cpp:157
1417 #, fuzzy, kde-format
1418 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect Items Matching…"
1422 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1424 #: dolphinpart.cpp:163
1426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 msgid "Unselect All"
1428 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1430 #: dolphinpart.cpp:178
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "App&lications"
1436 #: dolphinpart.cpp:179
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgid "&Network Folders"
1440 msgstr "Thư mục &mạng"
1442 #: dolphinpart.cpp:180
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 #: dolphinpart.cpp:183
1450 msgctxt "@action:inmenu Go"
1452 msgstr "Khởi động tự động"
1454 #: dolphinpart.cpp:189
1455 #, fuzzy, kde-format
1456 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 #| msgid "Find File..."
1458 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1462 #: dolphinpart.cpp:195
1464 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1465 msgid "Open &Terminal"
1466 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1468 #: dolphinpart.cpp:447
1470 msgctxt "@title:window"
1474 #: dolphinpart.cpp:447
1476 msgid "Select all items matching this pattern:"
1477 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1479 #: dolphinpart.cpp:452
1481 msgctxt "@title:window"
1485 #: dolphinpart.cpp:452
1487 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1488 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1490 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1496 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1497 #: dolphinpart.rc:15
1499 msgctxt "@title:menu"
1503 #. i18n: ectx: Menu (view)
1504 #: dolphinpart.rc:24
1509 #. i18n: ectx: Menu (go)
1510 #: dolphinpart.rc:33
1515 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1516 #: dolphinpart.rc:41
1518 msgctxt "@title:menu"
1522 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1523 #: dolphinpart.rc:51
1525 msgctxt "@title:menu"
1526 msgid "Dolphin Toolbar"
1527 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1529 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1531 msgid "Recently Closed Tabs"
1532 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1534 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1536 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1537 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1539 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1540 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1542 msgid "Search for %1 in %2"
1543 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1545 #: dolphintabbar.cpp:129
1547 msgctxt "@action:inmenu"
1551 #: dolphintabbar.cpp:130
1553 msgctxt "@action:inmenu"
1557 #: dolphintabbar.cpp:131
1559 msgctxt "@action:inmenu"
1560 msgid "Close Other Tabs"
1561 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1563 #: dolphintabbar.cpp:132
1565 msgctxt "@action:inmenu"
1569 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1570 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1571 #: dolphintabwidget.cpp:496
1573 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1577 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1578 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1579 #: dolphintabwidget.cpp:500
1581 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1585 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1588 msgctxt "@title:menu"
1589 msgid "Location Bar"
1590 msgstr "Thanh địa điểm"
1592 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1595 msgctxt "@title:menu"
1596 msgid "Main Toolbar"
1597 msgstr "Thanh công cụ chính"
1599 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1601 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1603 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1604 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1605 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1606 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1607 "because following these folders from left to right leads here.</"
1608 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1609 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1610 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1611 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1613 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1614 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1615 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1616 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1617 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1618 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1619 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1620 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1624 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1626 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1627 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1628 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1629 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1630 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1631 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1632 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1633 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1634 "find an item.</item></list></para>"
1636 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1637 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1638 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1639 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1640 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1641 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1642 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1643 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1648 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1650 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1659 msgid "Search for %1"
1660 msgstr "Tìm kiếm %1"
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1663 #, fuzzy, kde-format
1664 #| msgctxt "@info:progress"
1665 #| msgid "Loading folder..."
1666 msgctxt "@info:progress"
1667 msgid "Loading folder…"
1668 msgstr "Đang tải thư mục..."
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1671 #, fuzzy, kde-format
1672 #| msgctxt "@label:listbox"
1674 msgctxt "@info:progress"
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1679 #, fuzzy, kde-format
1681 #| msgid "Searching..."
1684 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1688 msgctxt "@info:status"
1689 msgid "No items found."
1690 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1694 msgctxt "@info:status"
1695 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1696 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1700 msgctxt "@info:status"
1702 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1704 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1707 #, fuzzy, kde-format
1708 #| msgctxt "@info:status"
1709 #| msgid "Invalid protocol"
1710 msgctxt "@info:status"
1711 msgid "Invalid protocol '%1'"
1712 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1716 msgctxt "@info:status"
1717 msgid "Invalid protocol"
1718 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1723 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1725 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
1728 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1730 msgctxt "@info:tooltip"
1731 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1732 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1734 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1735 #, fuzzy, kde-format
1736 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1741 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1743 msgctxt "@info:tooltip"
1744 msgid "Hide Filter Bar"
1745 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1749 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1756 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1757 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1758 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1763 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1765 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1766 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1771 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1773 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1774 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1779 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1781 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1782 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1786 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1787 msgid "One Selected File"
1788 msgid_plural "%1 Selected Files"
1789 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1794 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1795 msgid "One Selected Folder"
1796 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1797 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1802 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1804 msgid "One Selected Item"
1805 msgid_plural "%1 Selected Items"
1806 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
1808 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1810 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1812 msgid_plural "%1 Files"
1815 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1817 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1819 msgid_plural "%1 Folders"
1820 msgstr[0] "%1 thư mục"
1822 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1825 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1827 msgid_plural "%1 Items"
1830 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1832 msgctxt "@item:intable"
1834 msgid_plural "%1 items"
1837 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1839 msgctxt "width × height"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1845 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1851 msgctxt "@title:group"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
1857 msgctxt "@title:group Size"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1863 msgctxt "@title:group Size"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1869 msgctxt "@title:group Size"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1875 msgctxt "@title:group Size"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
1881 msgctxt "@title:group Date"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1887 msgctxt "@title:group Date"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2396
1893 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1900 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "One Week Ago"
1908 msgstr "Một tuần trước"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "Two Weeks Ago"
1914 msgstr "Hai tuần trước"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "Three Weeks Ago"
1920 msgstr "Ba tuần trước"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1924 msgctxt "@title:group Date"
1925 msgid "Earlier this Month"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1934 "text that should not be formatted as a date"
1935 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
1941 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1942 "context @title:group Date"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2449
1949 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1950 "current locale, and yyyy is full year number."
1951 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1952 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1957 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1965 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1966 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1967 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1968 "text that should not be formatted as a date"
1969 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1970 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
1975 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1976 "context @title:group Date"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1983 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1984 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1985 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1986 "text that should not be formatted as a date"
1987 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1988 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2489
1993 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1994 "context @title:group Date"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2001 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2002 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2003 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2004 "text that should not be formatted as a date"
2005 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2006 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2011 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2012 "context @title:group Date"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2019 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2020 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2021 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2022 "text that should not be formatted as a date"
2023 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2024 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2029 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2030 "context @title:group Date"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2037 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2038 "and yyyy is full year number"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2045 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2053 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2605
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2618
2060 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2067 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2080 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2081 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2082 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2102 msgid "The date format can be selected in settings."
2103 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2155 msgstr "Nhà xuất bản"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2165 msgstr "Số lượng từ"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2174 msgid "Date Photographed"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2185 msgctxt "@label width x height"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2244 msgid "Release Year"
2245 msgstr "Năm phát hành"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2249 msgid "Aspect Ratio"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2260 msgstr "Tốc độ khung hình"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2277 msgid "File Extension"
2278 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2282 msgid "Deletion Time"
2283 msgstr "Thời gian xoá"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2287 msgid "Link Destination"
2288 msgstr "Đích của liên kết"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2292 msgid "Downloaded From"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2298 msgstr "Quyền truy cập"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2303 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2304 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2306 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2307 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2317 msgstr "Nhóm người dùng"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2851
2321 msgctxt "@info:status"
2322 msgid "Unknown error."
2323 msgstr "Lỗi không rõ."
2333 msgid "File Manager"
2334 msgstr "Trình quản lí tệp"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2340 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2344 msgctxt "@info:credit"
2346 msgstr "Felix Ernst"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2352 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2356 msgctxt "@info:credit"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2364 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Elvis Angelaccio"
2370 msgstr "Elvis Angelaccio"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2376 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Emmanuel Pescosta"
2382 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2388 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Frank Reininghaus"
2394 msgstr "Frank Reininghaus"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2400 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2404 msgctxt "@info:credit"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2412 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Sebastian Trüg"
2418 msgstr "Sebastian Trüg"
2420 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2421 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2423 msgctxt "@info:credit"
2425 msgstr "Nhà phát triển"
2429 msgctxt "@info:credit"
2431 msgstr "David Faure"
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Aaron J. Seigo"
2437 msgstr "Aaron J. Seigo"
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Rafael Fernández López"
2443 msgstr "Rafael Fernández López"
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Kevin Ottens"
2449 msgstr "Kevin Ottens"
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Holger Freyther"
2455 msgstr "Holger Freyther"
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Max Blazejak"
2461 msgstr "Max Blazejak"
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Michael Austin"
2467 msgstr "Michael Austin"
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Documentation"
2477 msgctxt "@info:shell"
2478 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2479 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2483 msgctxt "@info:shell"
2484 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2485 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2489 msgctxt "@info:shell"
2490 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2491 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2495 msgctxt "@info:shell"
2496 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2497 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2501 msgctxt "@info:shell"
2502 msgid "Document to open"
2503 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2505 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2506 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2508 msgid "Hidden files shown"
2509 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2511 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2512 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2514 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2515 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2517 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2518 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2520 msgid "Automatic scrolling"
2521 msgstr "Cuộn tự động"
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2536 #, fuzzy, kde-format
2537 #| msgctxt "@action:inmenu"
2538 #| msgid "Rename..."
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Move to Trash"
2547 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Show Hidden Files"
2559 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Limit to Home Directory"
2565 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Automatic Scrolling"
2571 msgstr "Cuộn tự động"
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2579 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2580 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2582 msgid "Previews shown"
2583 msgstr "Xem thử đã hiện"
2585 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2588 msgid "Auto-Play media files"
2589 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2591 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2593 #, fuzzy, kde-format
2594 #| msgctxt "@info:tooltip"
2595 #| msgid "Show Filter Bar"
2596 msgid "Show item on hover"
2597 msgstr "Hiện thanh lọc"
2599 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2600 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2602 msgid "Date display format"
2603 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2605 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2611 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2613 msgctxt "@action:inmenu"
2614 msgid "Auto-Play media files"
2615 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2617 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2618 #, fuzzy, kde-format
2619 #| msgctxt "@info:tooltip"
2620 #| msgid "Show Filter Bar"
2621 msgctxt "@action:inmenu"
2622 msgid "Show item on hover"
2623 msgstr "Hiện thanh lọc"
2625 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2626 #, fuzzy, kde-format
2627 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2628 #| msgid "Configure"
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2633 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2635 msgctxt "@action:inmenu"
2636 msgid "Condensed Date"
2637 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2639 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2641 msgctxt "@label::textbox"
2642 msgid "Select which data should be shown:"
2643 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2645 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2648 msgid "%1 item selected"
2649 msgid_plural "%1 items selected"
2650 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2652 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2657 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2662 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2663 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2665 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2666 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2668 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2670 msgctxt "@action:inmenu"
2671 msgid "Configure Trash…"
2672 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2674 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2677 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2678 "and then reopen the panel."
2680 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2681 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2683 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2685 msgid "Install Konsole"
2686 msgstr "Cài đặt Konsole"
2688 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2689 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2694 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2695 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgstr "Kiểu bất kì"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgstr "Tệp âm thanh"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgstr "Ngày bất kì"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgstr "Đánh giá bất kì"
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 msgid "Highest Rating"
2806 msgstr "Đánh giá cao nhất"
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Clear Selection"
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2816 msgctxt "String list separator"
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2822 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2824 msgid_plural "Tags: %2"
2825 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2829 msgctxt "@action:button"
2831 msgstr "Thêm thẻ gắn"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "From Here (%1)"
2837 msgstr "Từ đây (%1)"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2843 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2849 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2853 msgctxt "@info:tooltip"
2854 msgid "Quit searching"
2855 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2859 msgctxt "action:button"
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2865 msgctxt "action:button"
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2871 msgctxt "action:button"
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2877 msgctxt "action:button"
2879 msgstr "Các tệp của bạn"
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2883 msgctxt "action:button"
2884 msgid "Search in your home directory"
2885 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2888 #, fuzzy, kde-format
2889 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2897 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2899 msgid "Query Results from '%1'"
2900 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2906 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Copying"
2916 msgstr "Huỷ sao chép"
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2922 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
2924 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2929 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2935 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2940 msgctxt "@action:button"
2941 msgid "Cancel Cutting"
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2948 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2955 msgctxt "@action:button"
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2963 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Duplicating"
2970 msgstr "Huỷ nhân đôi"
2972 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2973 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2976 msgctxt "@action keep short"
2980 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2985 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2990 msgctxt "@action:button"
2991 msgid "Cancel Moving"
2992 msgstr "Huỷ di chuyển"
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2996 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2997 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2998 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3003 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3004 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3005 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3006 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3009 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3010 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3011 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3012 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3017 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3018 msgid "Paste from Clipboard"
3019 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3023 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3024 msgid "Dismiss This Reminder"
3025 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3029 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3030 msgid "Don't Remind Me Again"
3031 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3035 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3037 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3038 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3040 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3041 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3043 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3046 msgctxt "@action:button"
3047 msgid "Cancel Renaming"
3048 msgstr "Huỷ đổi tên"
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3058 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3059 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3060 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3070 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3071 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3072 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3082 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3083 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3084 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3094 msgid "Permanently Delete %2"
3095 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3096 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3098 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3099 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3102 #. and a fallback will be used.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3106 msgid "Duplicate %2"
3107 msgid_plural "Duplicate %2"
3108 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3118 msgid "Move %2 to the Trash"
3119 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3120 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3122 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3123 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3124 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3125 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3126 #. and a fallback will be used.
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3131 msgid_plural "Rename %2"
3132 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3134 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3136 msgctxt "@info:whatsthis"
3138 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3139 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3140 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3141 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3142 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3143 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3144 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3145 "the current selection.</para>"
3147 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3148 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3149 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3150 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3151 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3152 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3153 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3155 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3157 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3158 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3159 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3161 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3163 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3164 msgid "Selection Mode"
3165 msgstr "Chế độ chọn"
3167 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3169 msgctxt "@action:button"
3170 msgid "Exit Selection Mode"
3171 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3175 msgctxt "@label:textbox"
3176 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3177 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3180 #, fuzzy, kde-format
3182 msgctxt "@label:textbox"
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3187 #, fuzzy, kde-format
3188 #| msgctxt "@action:button"
3189 #| msgid "Download New Services..."
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Download New Services…"
3192 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3198 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3201 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3202 "hệ thống quản lí phiên bản."
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3207 msgid "Restart now?"
3208 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3212 msgctxt "@option:check"
3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3218 msgctxt "@option:check"
3219 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3220 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3222 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3224 msgctxt "@item:inmenu"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3229 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3231 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3233 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3235 msgid "Use system font"
3236 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3239 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3241 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3243 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3246 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3251 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3253 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3255 msgid "Preview size"
3256 msgstr "Kích thước xem thử"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3259 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3261 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3262 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3264 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3265 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3267 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3268 msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
3270 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3271 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3273 msgid "Recursive directory size limit"
3274 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3277 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3279 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3281 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3286 msgid "Permissions style format"
3287 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3292 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3293 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3298 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3299 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3304 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3305 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3310 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3311 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3316 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3317 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3322 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3323 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3327 #, fuzzy, kde-format
3328 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3329 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3330 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3335 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3336 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3341 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3342 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3347 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3348 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3352 #, fuzzy, kde-format
3353 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3354 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3355 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3359 #, fuzzy, kde-format
3360 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3361 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3362 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3365 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3367 msgid "Position of columns"
3368 msgstr "Vị trí các cột"
3370 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3371 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3373 msgid "Side Padding"
3374 msgstr "Phần lót bên"
3376 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3377 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3379 msgid "Highlight entire row"
3380 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3385 msgid "Expandable folders"
3386 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3388 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3392 msgid "Hidden files shown"
3393 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3400 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3401 "will be shown in the file view."
3403 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3404 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3406 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3418 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3420 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3432 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3433 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3435 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3436 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3438 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3442 msgid "Previews shown"
3443 msgstr "Xem thử đã hiện"
3445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3448 msgctxt "@info:whatsthis"
3450 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3453 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3454 "thị thành một biểu tượng."
3456 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3460 msgid "Grouped Sorting"
3461 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3463 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3466 msgctxt "@info:whatsthis"
3468 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3469 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3471 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3475 msgid "Sort files by"
3476 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3483 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3486 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3487 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3489 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3493 msgid "Order in which to sort files"
3494 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3500 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3501 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3507 msgid "Show hidden files and folders last"
3508 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3514 msgid "Visible roles"
3515 msgstr "Các vai trò thấy được"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3521 msgid "Header column widths"
3522 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3528 msgid "Properties last changed"
3529 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3531 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3534 msgctxt "@info:whatsthis"
3535 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3536 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3538 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3542 msgid "Additional Information"
3543 msgstr "Thông tin bổ sung"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3548 msgid "Should the URL be editable for the user"
3549 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3554 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3555 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3560 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3561 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3566 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3567 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3573 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3576 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3577 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3583 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3584 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3585 "were removed/renamed ...etc"
3587 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3588 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3589 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3595 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3598 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3599 "hiển thị trên giao diện)"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3607 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3610 msgid "Remember open folders and tabs"
3611 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3616 msgid "Split the view into two panes"
3617 msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3622 msgid "Should the filter bar be shown"
3623 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3628 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3629 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3634 msgid "Browse through archives"
3635 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3640 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3641 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3647 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3648 "running in the Terminal panel."
3650 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3651 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3653 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3656 msgid "Rename inline"
3657 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3662 msgid "Show selection toggle"
3663 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3669 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3672 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3673 "trong chế độ chọn."
3675 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3678 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3679 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3684 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3685 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3690 msgid "New tab will be open after last one"
3691 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3696 msgid "Show tooltips"
3697 msgstr "Hiện chú giải"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3702 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3703 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3708 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3709 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3714 msgid "Show the statusbar"
3715 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3720 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3721 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3726 msgid "Show the space information in the statusbar"
3727 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3732 msgid "Lock the layout of the panels"
3733 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3738 msgid "Enlarge Small Previews"
3739 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3745 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3748 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3751 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3754 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3759 #, fuzzy, kde-format
3760 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3761 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3762 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3766 #, fuzzy, kde-format
3767 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3768 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3769 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3771 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3772 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3774 msgid "Text width index"
3775 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3778 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3780 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3781 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3784 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3786 msgid "Enabled plugins"
3787 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3791 msgctxt "@title:window"
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3797 msgctxt "@title:group Interface settings"
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3802 #, fuzzy, kde-format
3804 msgctxt "@title:group"
3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3810 msgctxt "@title:group"
3811 msgid "Context Menu"
3812 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3816 msgctxt "@title:group"
3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3822 msgctxt "@title:group"
3823 msgid "User Feedback"
3824 msgstr "Phản hồi của người dùng"
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3829 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3831 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3842 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3847 msgid "Moving files or folders to trash"
3848 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3853 msgid "Emptying trash"
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3859 msgid "Deleting files or folders"
3860 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3864 msgctxt "@title:group"
3865 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3866 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3871 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3872 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
3874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3877 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3878 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3881 #, fuzzy, kde-format
3882 #| msgctxt "@title:group"
3883 #| msgid "Open files and folders:"
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3885 msgid "Opening many folders at once"
3886 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3891 msgid "Opening many terminals at once"
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3896 msgctxt "@title:group"
3897 msgid "When opening an executable file:"
3898 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3907 msgid "Open in application"
3908 msgstr "Mở trong ứng dụng"
3910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3913 msgstr "Chạy kịch bản"
3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3916 #, fuzzy, kde-format
3917 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3918 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3919 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3920 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3921 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3925 msgctxt "@action:button"
3926 msgid "Select Home Location"
3927 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3931 msgctxt "@action:button"
3932 msgid "Use Current Location"
3933 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3937 msgctxt "@action:button"
3938 msgid "Use Default Location"
3939 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3943 msgctxt "@label:textbox"
3944 msgid "Show on startup:"
3945 msgstr "Hiện khi khởi động:"
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3949 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3950 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3954 #, fuzzy, kde-format
3955 #| msgctxt "@title:group"
3956 #| msgid "Open files and folders:"
3957 msgctxt "@label:checkbox"
3958 msgid "Opening Folders:"
3959 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3963 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3964 msgid "Show full path in title bar"
3965 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3968 #, fuzzy, kde-format
3969 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3970 #| msgid "New &Window"
3971 msgctxt "@label:checkbox"
3973 msgstr "&Cửa sổ mới"
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3976 #, fuzzy, kde-format
3977 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3978 #| msgid "Show filter bar"
3979 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3980 msgid "Show filter bar"
3981 msgstr "Hiện thanh lọc"
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3985 msgctxt "option:radio"
3986 msgid "After current tab"
3987 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3991 msgctxt "option:radio"
3992 msgid "At end of tab bar"
3993 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3997 msgctxt "@title:group"
3998 msgid "Open new tabs: "
3999 msgstr "Mở thẻ mới:"
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4003 msgctxt "option:check split view panes"
4004 msgid "Switch between panes with Tab key"
4005 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4009 msgctxt "@title:group"
4010 msgid "Split view: "
4011 msgstr "Khung xem chia: "
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4015 msgctxt "option:check"
4016 msgid "Turning off split view closes active pane"
4017 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4021 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4022 msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4026 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4027 msgid "Begin in split view mode"
4028 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4032 msgid "New windows:"
4033 msgstr "Cửa sổ mới:"
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4039 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4042 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4045 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4046 #, fuzzy, kde-format
4047 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4048 #| msgid "Folders First"
4049 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4050 msgid "Folders && Tabs"
4051 msgstr "Thư mục lên đầu"
4053 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4054 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4056 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4060 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4061 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4063 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4064 msgid "Confirmations"
4067 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4068 #, fuzzy, kde-format
4069 #| msgctxt "@action:inmenu"
4070 #| msgid "Location Bar"
4071 #| msgid_plural "Location Bars"
4072 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4073 msgid "Status && Location bars"
4074 msgstr "Thanh địa điểm"
4076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4078 msgctxt "@title:group"
4079 msgid "Show previews in the view for:"
4080 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4084 msgid "Skip previews for local files above:"
4085 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
4087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4088 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4090 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4097 msgstr "Không giới hạn"
4099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4102 msgid "Skip previews for remote files above:"
4103 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
4105 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4108 msgstr "Không xem thử"
4110 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4112 msgctxt "@option:check"
4113 msgid "Show status bar"
4114 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4118 msgctxt "@option:check"
4119 msgid "Show zoom slider"
4120 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4122 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4124 msgctxt "@option:check"
4125 msgid "Show space information"
4126 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4128 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4129 #, fuzzy, kde-format
4130 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4131 #| msgid "Status Bar"
4132 msgctxt "@title:group"
4133 msgid "Status Bar: "
4134 msgstr "Thanh trạng thái"
4136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4138 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4139 msgid "Make location bar editable"
4140 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4143 #, fuzzy, kde-format
4144 #| msgctxt "@action:inmenu"
4145 #| msgid "Location Bar"
4146 #| msgid_plural "Location Bars"
4147 msgid "Location bar:"
4148 msgstr "Thanh địa điểm"
4150 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4152 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4153 msgid "Show full path inside location bar"
4154 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4156 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4158 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4162 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4165 msgctxt "@title:tab"
4169 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4172 msgctxt "@title:tab"
4176 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4179 msgctxt "@title:tab"
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4185 msgctxt "option:radio"
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4191 msgctxt "option:radio"
4192 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4193 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4197 msgctxt "option:radio"
4198 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4199 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Sorting mode: "
4205 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4209 msgctxt "option:radio"
4210 msgid "Number of items"
4211 msgstr "Số lượng các thứ"
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4215 msgctxt "option:radio"
4216 msgid "Size of contents, up to "
4217 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4222 msgid_plural " levels deep"
4223 msgstr[0] " mức thư mục con"
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Folder size displays:"
4229 msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4233 msgctxt "option:radio as in relative date"
4234 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4235 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4239 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4240 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4241 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4245 msgctxt "@title:group"
4247 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4251 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4252 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4253 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4257 msgctxt "option:radio as numeric style"
4258 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4259 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4263 msgctxt "option:radio as combined style"
4264 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4265 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Permissions style:"
4271 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4273 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4275 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4277 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4279 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4281 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4283 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4285 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4286 #, fuzzy, kde-format
4287 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4288 #| msgid "Choose..."
4289 msgctxt "@action:button Choose font"
4293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4295 msgctxt "@option:radio"
4296 msgid "Use common display style for all folders"
4297 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4301 msgctxt "@option:radio"
4302 msgid "Remember display style for each folder"
4303 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4309 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4312 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4316 #, fuzzy, kde-format
4317 #| msgctxt "@title:window"
4318 #| msgid "View Display Style"
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Display style: "
4321 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4325 msgctxt "@option:check"
4326 msgid "Open archives as folder"
4327 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4331 msgctxt "option:check"
4332 msgid "Open folders during drag operations"
4333 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4337 msgctxt "@title:group"
4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Show tooltips"
4345 msgstr "Hiện chú giải"
4347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Miscellaneous: "
4354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Show selection marker"
4358 msgstr "Hiện dấu chọn"
4360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4362 msgctxt "option:check"
4363 msgid "Rename inline"
4364 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4368 msgctxt "option:check"
4369 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4375 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4377 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4382 #, fuzzy, kde-format
4383 #| msgctxt "@title:group General settings"
4385 msgctxt "@title:tab General View settings"
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4390 #, fuzzy, kde-format
4391 #| msgctxt "action:button"
4393 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4394 msgid "Content Display"
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4399 msgctxt "@label:listbox"
4400 msgid "Default icon size:"
4401 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4405 msgctxt "@label:listbox"
4406 msgid "Preview icon size:"
4407 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4411 msgctxt "@label:listbox"
4413 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4417 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4423 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4429 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4435 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4441 msgctxt "@label:listbox"
4442 msgid "Label width:"
4443 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4449 msgstr "Không giới hạn"
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4483 msgctxt "@label:listbox"
4484 msgid "Maximum lines:"
4485 msgstr "Số dòng tối đa:"
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4489 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4491 msgstr "Không giới hạn"
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4495 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4501 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4507 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4513 msgctxt "@label:listbox"
4514 msgid "Maximum width:"
4515 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4519 msgctxt "@option:check"
4521 msgstr "Mở rộng được"
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4525 msgctxt "@label:checkbox"
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4531 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4532 msgid "By clicking anywhere on the row"
4533 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4537 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4538 msgid "By clicking on icon or name"
4539 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4541 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4544 msgctxt "@title:group"
4545 msgid "Open files and folders:"
4546 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4551 msgctxt "@info:tooltip"
4552 msgid "Size: 1 pixel"
4553 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4554 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4558 msgctxt "@title:window"
4559 msgid "View Display Style"
4560 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4564 msgctxt "@item:inlistbox"
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4570 msgctxt "@item:inlistbox"
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4576 msgctxt "@item:inlistbox"
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4582 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4588 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show folders first"
4596 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show hidden files last"
4602 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Show preview"
4608 msgstr "Hiện xem thử"
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Show in groups"
4614 msgstr "Hiện theo nhóm"
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Show hidden files"
4620 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Additional Information"
4626 msgstr "Thông tin bổ sung"
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4630 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4631 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4635 msgctxt "@label:listbox"
4637 msgstr "Chế độ xem:"
4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4641 msgctxt "@label:listbox"
4645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4647 msgid "View options:"
4648 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4652 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4653 msgid "Current folder"
4654 msgstr "Thư mục hiện tại"
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4658 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4659 msgid "Current folder and sub-folders"
4660 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4664 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4666 msgstr "Tất cả thư mục"
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4670 msgctxt "@title:group"
4672 msgstr "Áp dụng cho:"
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Use as default view settings"
4678 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4684 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4687 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
4690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4694 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4696 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
4699 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4701 msgctxt "@title:window"
4702 msgid "Applying View Properties"
4703 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
4705 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4707 msgctxt "@info:progress"
4708 msgid "Counting folders: %1"
4709 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
4711 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4713 msgctxt "@info:progress"
4715 msgstr "Thư mục: %1"
4717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4719 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4728 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4730 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4731 msgid "Sets the size of the file icons."
4732 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
4734 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4739 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4742 msgid "Stop loading"
4745 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4747 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4749 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4750 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4751 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4752 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4753 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4754 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4755 "device.</item></list></para>"
4757 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
4758 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
4759 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
4760 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
4761 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
4762 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
4763 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
4765 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4767 msgctxt "@action:inmenu"
4768 msgid "Show Zoom Slider"
4769 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4771 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4773 msgctxt "@action:inmenu"
4774 msgid "Show Space Information"
4775 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4777 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4779 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4782 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4784 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4787 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4789 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4792 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4797 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4799 msgctxt "@info:status Free disk space"
4803 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4805 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4806 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4807 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4809 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4810 #, fuzzy, kde-format
4811 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4812 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4813 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4815 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4816 "Press to manage disk space usage."
4817 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4819 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4821 msgid "Trash Emptied"
4824 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4826 msgid "The Trash was emptied."
4827 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
4829 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4831 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4835 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4837 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4838 msgid "Count of available Network Shares"
4839 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
4841 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4843 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4847 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4849 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4850 msgid "A subset of Dolphin settings."
4851 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
4853 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4855 msgid "Select Remote Charset"
4856 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
4858 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4863 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4868 #: views/dolphinview.cpp:653
4869 #, fuzzy, kde-format
4870 #| msgctxt "@info:status"
4871 #| msgid "1 Folder selected"
4872 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4873 msgctxt "@info:status"
4874 msgid "1 folder selected"
4875 msgid_plural "%1 folders selected"
4876 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
4878 #: views/dolphinview.cpp:654
4879 #, fuzzy, kde-format
4880 #| msgctxt "@info:status"
4881 #| msgid "1 File selected"
4882 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4883 msgctxt "@info:status"
4884 msgid "1 file selected"
4885 msgid_plural "%1 files selected"
4886 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
4888 #: views/dolphinview.cpp:656
4889 #, fuzzy, kde-format
4890 #| msgctxt "@info:status"
4892 #| msgid_plural "%1 Folders"
4893 msgctxt "@info:status"
4895 msgid_plural "%1 folders"
4896 msgstr[0] "%1 thư mục"
4898 #: views/dolphinview.cpp:657
4899 #, fuzzy, kde-format
4900 #| msgctxt "action:button"
4901 #| msgid "Your files"
4902 msgctxt "@info:status"
4904 msgid_plural "%1 files"
4905 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
4907 #: views/dolphinview.cpp:661
4909 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4911 msgstr "%1, %2 (%3)"
4913 #: views/dolphinview.cpp:663
4915 msgctxt "@info:status files (size)"
4919 #: views/dolphinview.cpp:667
4920 #, fuzzy, kde-format
4921 #| msgctxt "@info:status"
4922 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4923 msgctxt "@info:status"
4924 msgid "0 folders, 0 files"
4925 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
4927 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4929 msgctxt "<filename> copy"
4933 #: views/dolphinview.cpp:1076
4935 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4936 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4937 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
4939 #: views/dolphinview.cpp:1081
4941 msgctxt "@action:button"
4942 msgid "Open %1 Item"
4943 msgid_plural "Open %1 Items"
4944 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
4946 #: views/dolphinview.cpp:1211
4948 msgctxt "@action:inmenu"
4949 msgid "Side Padding"
4950 msgstr "Phần lót bên"
4952 #: views/dolphinview.cpp:1215
4954 msgctxt "@action:inmenu"
4955 msgid "Automatic Column Widths"
4956 msgstr "Độ rộng cột tự động"
4958 #: views/dolphinview.cpp:1220
4960 msgctxt "@action:inmenu"
4961 msgid "Custom Column Widths"
4962 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
4964 #: views/dolphinview.cpp:1821
4966 msgctxt "@info:status"
4967 msgid "Trash operation completed."
4968 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
4970 #: views/dolphinview.cpp:1831
4972 msgctxt "@info:status"
4973 msgid "Delete operation completed."
4974 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
4976 #: views/dolphinview.cpp:1984
4978 msgctxt "@action:button"
4979 msgid "Rename and Hide"
4980 msgstr "Đổi tên và ẩn"
4982 #: views/dolphinview.cpp:1988
4985 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4986 "Do you still want to rename it?"
4988 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4989 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4991 #: views/dolphinview.cpp:1990
4994 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4995 "Do you still want to rename it?"
4997 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4998 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5000 #: views/dolphinview.cpp:1992
5002 msgid "Hide this File?"
5003 msgstr "Ẩn tệp này?"
5005 #: views/dolphinview.cpp:1992
5007 msgid "Hide this Folder?"
5008 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5010 #: views/dolphinview.cpp:2042
5012 msgctxt "@info:status"
5013 msgid "The location is empty."
5014 msgstr "Địa điểm này trống."
5016 #: views/dolphinview.cpp:2044
5018 msgctxt "@info:status"
5019 msgid "The location '%1' is invalid."
5020 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5022 #: views/dolphinview.cpp:2305
5023 #, fuzzy, kde-format
5024 #| msgid "Loading..."
5026 msgstr "Đang tải..."
5028 #: views/dolphinview.cpp:2324
5030 msgid "Loading canceled"
5031 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5033 #: views/dolphinview.cpp:2326
5035 msgid "No items matching the filter"
5036 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5038 #: views/dolphinview.cpp:2328
5040 msgid "No items matching the search"
5041 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5043 #: views/dolphinview.cpp:2330
5045 msgid "Trash is empty"
5046 msgstr "Thùng rác trống"
5048 #: views/dolphinview.cpp:2333
5051 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5053 #: views/dolphinview.cpp:2336
5055 msgid "No files tagged with \"%1\""
5056 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5058 #: views/dolphinview.cpp:2340
5060 msgid "No recently used items"
5061 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5063 #: views/dolphinview.cpp:2342
5065 msgid "No shared folders found"
5066 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5068 #: views/dolphinview.cpp:2344
5070 msgid "No relevant network resources found"
5071 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5073 #: views/dolphinview.cpp:2346
5075 msgid "No MTP-compatible devices found"
5076 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5078 #: views/dolphinview.cpp:2348
5080 msgid "No Apple devices found"
5081 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5083 #: views/dolphinview.cpp:2350
5085 msgid "No Bluetooth devices found"
5086 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5088 #: views/dolphinview.cpp:2352
5090 msgid "Folder is empty"
5091 msgstr "Thư mục trống"
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5094 #, fuzzy, kde-format
5095 #| msgctxt "@action"
5096 #| msgid "Create Folder..."
5098 msgid "Create Folder…"
5099 msgstr "Tạo thư mục..."
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5103 msgctxt "@info:whatsthis"
5105 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5106 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5108 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5109 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5113 msgctxt "@info:whatsthis"
5115 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5116 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5117 "from if disk space is needed."
5119 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5120 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5121 "không gian trên đĩa."
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5125 msgctxt "@info:whatsthis"
5127 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5128 "recovered by normal means."
5130 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5131 "được bằng các cách thông thường."
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5135 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5136 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5137 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5141 msgctxt "@action:inmenu File"
5142 msgid "Duplicate Here"
5143 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5147 msgctxt "@action:inmenu File"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5153 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5155 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5156 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5157 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5158 "there like managing read- and write-permissions."
5160 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5161 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5162 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5163 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5167 msgctxt "@action:incontextmenu"
5168 msgid "Copy Location"
5169 msgstr "Chép địa điểm"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5173 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5174 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5176 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5180 msgctxt "@action:inmenu File"
5181 msgid "Move to Trash…"
5182 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5186 msgctxt "@action:inmenu File"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5192 msgctxt "@action:inmenu File"
5193 msgid "Duplicate Here…"
5194 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5198 msgctxt "@action:incontextmenu"
5199 msgid "Copy Location…"
5200 msgstr "Chép địa điểm…"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5204 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5206 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5207 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5208 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5209 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5210 "interface> option is enabled.</para>"
5212 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5213 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5214 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5215 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5220 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5222 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5223 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5224 "the overview in folders with many items.</para>"
5226 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5227 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5228 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5232 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5234 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5235 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5236 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5237 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5238 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5239 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5240 "of multiple folders in the same list.</para>"
5242 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5243 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5244 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5245 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5246 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5247 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5248 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5252 msgctxt "@action:intoolbar"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5258 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5259 msgid "This increases the icon size."
5260 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5264 msgctxt "@action:inmenu View"
5265 msgid "Reset Zoom Level"
5266 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5270 msgid "Zoom To Default"
5271 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5275 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5276 msgid "This resets the icon size to default."
5277 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5281 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5282 msgid "This reduces the icon size."
5283 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5287 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5293 msgctxt "@action:intoolbar"
5294 msgid "Show Previews"
5295 msgstr "Hiện xem thử"
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5300 msgid "Show preview of files and folders"
5301 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5305 msgctxt "@info:whatsthis"
5307 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5308 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5311 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5312 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5317 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5318 msgid "Folders First"
5319 msgstr "Thư mục lên đầu"
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5323 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5324 msgid "Hidden Files Last"
5325 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5329 msgctxt "@action:inmenu View"
5331 msgstr "Sắp xếp theo"
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5335 msgctxt "@action:inmenu View"
5336 msgid "Show Additional Information"
5337 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5341 msgctxt "@action:inmenu View"
5342 msgid "Show in Groups"
5343 msgstr "Hiện theo nhóm"
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5347 msgctxt "@info:whatsthis"
5348 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5349 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5353 msgctxt "@action:inmenu View"
5354 msgid "Show Hidden Files"
5355 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5359 msgctxt "@info:whatsthis"
5361 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5362 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5363 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5364 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5367 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5368 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5369 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5370 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5371 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5374 #, fuzzy, kde-format
5375 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5376 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5377 msgctxt "@action:inmenu View"
5378 msgid "Adjust View Display Style…"
5379 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5383 msgctxt "@info:whatsthis"
5385 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5387 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5388 "thể được điều chỉnh."
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5392 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5399 msgid "Icons view mode"
5400 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5404 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5411 msgid "Compact view mode"
5412 msgstr "Chế độ xem gọn"
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5416 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5423 msgid "Details view mode"
5424 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5428 msgctxt "Sort descending"
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5434 msgctxt "Sort ascending"
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5440 msgctxt "Sort descending"
5441 msgid "Largest First"
5442 msgstr "Lớn nhất trước"
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5446 msgctxt "Sort ascending"
5447 msgid "Smallest First"
5448 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5452 msgctxt "Sort descending"
5453 msgid "Newest First"
5454 msgstr "Mới nhất trước"
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5458 msgctxt "Sort ascending"
5459 msgid "Oldest First"
5460 msgstr "Cũ nhất trước"
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5464 msgctxt "Sort descending"
5465 msgid "Highest First"
5466 msgstr "Cao nhất trước"
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5470 msgctxt "Sort ascending"
5471 msgid "Lowest First"
5472 msgstr "Thấp nhất trước"
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5476 msgctxt "Sort descending"
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5482 msgctxt "Sort ascending"
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5489 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5490 "selection is empty when this text is shown."
5491 msgid "Actions for Current View"
5492 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5494 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5495 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5496 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5497 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5498 #. and a fallback will be used.
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5501 msgid "Actions for %1"
5502 msgstr "Hành động cho %1"
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5507 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5508 "of selected files/folders."
5509 msgid "Actions for One Selected Item"
5510 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5511 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5513 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5514 #, fuzzy, kde-format
5515 #| msgctxt "@info:status"
5516 #| msgid "Updating version information..."
5517 msgctxt "@info:status"
5518 msgid "Updating version information…"
5519 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5521 #~ msgctxt "@info:status"
5523 #~ msgid_plural "%1 Files"
5524 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
5526 #~ msgid "More Search Tools"
5527 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
5529 #~ msgctxt "@title:window"
5530 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5531 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
5533 #~ msgctxt "@title:group"
5535 #~ msgstr "Khởi động"
5537 #~ msgctxt "@title:group"
5538 #~ msgid "View Modes"
5539 #~ msgstr "Chế độ xem"
5541 #~ msgctxt "@title:group"
5542 #~ msgid "Navigation"
5543 #~ msgstr "Điều hướng"
5545 #~ msgctxt "@title:group"
5549 #~ msgctxt "@title:group"
5550 #~ msgid "General: "
5553 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5554 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5555 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
5557 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5561 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5562 #~ msgid "Filter..."
5565 #~ msgid "Search..."
5566 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5568 #~ msgctxt "@info:progress"
5569 #~ msgid "Sorting..."
5570 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
5572 #~ msgid "Filter..."
5575 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5576 #~ msgid "Configure..."
5577 #~ msgstr "Cấu hình..."
5579 #~ msgctxt "@label:textbox"
5580 #~ msgid "Search..."
5581 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5584 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5585 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
5587 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5589 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
5592 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5593 #~ "\"%2\"</application>."
5595 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5596 #~ "<application>%2</application>."
5598 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
5599 #~ "<application>%2</application>."
5601 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5605 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5607 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5608 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5609 #~ "commands and configuration options."
5611 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
5612 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
5613 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
5615 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5617 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5618 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5620 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
5621 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5623 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5625 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5626 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5628 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
5629 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
5632 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5634 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5635 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5636 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5637 #~ "help is available for a spot.</para>"
5639 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
5640 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
5641 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
5642 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
5644 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5646 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5647 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5648 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5649 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5650 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5651 #~ "used to this.</para>"
5653 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
5654 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
5655 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
5656 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
5657 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
5658 #~ "chờ vào nó.</para>"
5660 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5662 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5663 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5665 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
5666 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
5668 #~ msgctxt "@info:credit"
5670 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5673 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
5676 #~ msgid "Font family"
5677 #~ msgstr "Họ phông chữ"
5679 #~ msgid "Font size"
5680 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
5685 #~ msgid "Font weight"
5686 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
5689 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5691 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
5692 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
5694 #~ msgid "Leading Column Padding"
5695 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5697 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5698 #~ msgid "Leading Column Padding"
5699 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5710 #~ msgid "Safely Remove"
5711 #~ msgstr "Rút an toàn"
5715 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
5718 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5719 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
5722 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5723 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
5726 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5727 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
5729 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5730 #~ msgid "Open in New Tab"
5731 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
5733 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5734 #~ msgid "Open in New Window"
5735 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
5737 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5749 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5753 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5754 #~ msgid "Add Entry..."
5755 #~ msgstr "Thêm mục..."
5757 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5758 #~ msgid "Icon Size"
5759 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
5761 #~ msgctxt "Small icon size"
5762 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5763 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
5765 #~ msgctxt "Medium icon size"
5766 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5767 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
5769 #~ msgctxt "Large icon size"
5770 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5771 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
5773 #~ msgctxt "Huge icon size"
5774 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5775 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
5777 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5778 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5779 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
5781 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5782 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5783 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
5785 #~ msgctxt "@title:window"
5786 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5787 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
5789 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5790 #~ msgid "Sett&ings"
5791 #~ msgstr "T&hiết lập"
5793 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5795 #~ msgstr "Điều khiển"
5797 #~ msgctxt "@action"
5798 #~ msgid "Show menu"
5799 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
5801 #~ msgctxt "@title:group"
5806 #~ msgid "Dolphin Part"
5807 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
5809 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5810 #~ msgid "Url Navigator"
5811 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5812 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
5814 #~ msgctxt "@item:intable"
5816 #~ msgstr "Không rõ"
5819 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5820 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"