]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/el/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / el / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # nikos, 2011.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-07-26 23:23+0300\n"
23 "Last-Translator: George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
25 "Language: el\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your names"
35 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your emails"
40 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:124
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:138
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Επαναφορά"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Δημιουργία νέου"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:206
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:212
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:216
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Tab"
76 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:303
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:306
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:309
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:315
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:319
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Μετάβαση πίσω"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:398
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:399
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr ""
137 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Επιβεβαίωση"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:567
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "Έ&ξοδος %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:569
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:578
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr ""
161 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
162 "κλείσιμό του;"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:618
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:628
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
181 "θέλετε να το κλείσετε;"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "Άνοιγμα %1"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
200 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
208 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Διαμόρφωση"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Νέο &παράθυρο"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
236 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Νέα καρτέλα"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
253 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
254 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
282 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
301 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
302 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
303 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
304 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
305 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action"
310 msgid "Cut…"
311 msgstr "Αποκοπή…"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
314 #, kde-kuit-format
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 msgid ""
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
321 msgstr ""
322 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
323 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
324 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
325 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action"
330 msgid "Copy…"
331 msgstr "Αντιγραφή…"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
334 #, kde-kuit-format
335 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 msgid ""
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location."
340 msgstr ""
341 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
342 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
343 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
348 msgid "Paste"
349 msgstr "Επικόλληση"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
352 #, kde-kuit-format
353 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 msgid ""
355 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
356 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
357 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 msgstr ""
359 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
360 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
361 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View"
367 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 msgid ""
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
381 msgstr ""
382 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
383 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View…"
401 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 msgid ""
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
409 msgstr ""
410 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
411 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 msgid "Filter…"
423 msgstr "Φίλτρο…"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "view."
439 msgstr ""
440 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
441 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
442 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
443 "στην προβολή."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Φιλτράρισμα"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
458 #, kde-format
459 msgid "Search…"
460 msgstr "Αναζήτηση…"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
478 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
479 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
480 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
481 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
482 "των ρυθμίσεων.</para>"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Toggle Search Bar"
488 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Search"
494 msgstr "Αναζήτηση"
495
496 #. i18n: This action toggles a selection mode.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Select Files and Folders"
501 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
502
503 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
504 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:intoolbar"
508 msgid "Select"
509 msgstr "Επιλογή"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis"
514 msgid ""
515 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
516 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
517 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
518 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
519 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 "items.</para>"
521 msgstr ""
522 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
523 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
524 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
525 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
526 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
527 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 msgid ""
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "selected instead."
547 msgstr ""
548 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
549 "επιλέξει εσείς."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 msgstr ""
559 "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
560 "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
561 "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
562 "ανασύνθεση των προβολών."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgid "Stash"
568 msgstr "Εκκρεμότητα"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info"
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info:tooltip"
579 msgid "Refresh view"
580 msgstr "Ανανέωση προβολής"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
585 msgid ""
586 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
587 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
588 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
589 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
590 msgstr ""
591 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
592 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
593 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
594 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
595 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu View"
600 msgid "Stop"
601 msgstr "Διακοπή"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info"
606 msgid "Stop loading"
607 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info"
612 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
613 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Editable Location"
619 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
626 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
627 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
628 "confirming the edited location."
629 msgstr ""
630 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
631 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
632 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
633 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
638 msgid "Replace Location"
639 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
646 "enter a different location."
647 msgstr ""
648 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
649 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu File"
654 msgid "Undo close tab"
655 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
658 #, kde-format
659 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
660 msgid "This returns you to the previously closed tab."
661 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
668 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
669 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
670 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
671 msgstr ""
672 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
673 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
674 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
675 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
676 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
683 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
684 "folders that contain personal application data."
685 msgstr ""
686 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
687 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
688 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Compare Files"
694 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
702 "para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
705 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
706 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal"
712 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
720 "terminal application.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
723 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
724 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
725
726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal Here"
731 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
738 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
739 "the terminal application.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
742 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
743 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
744 "para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
753 #, kde-format
754 msgctxt "@title:menu"
755 msgid "&Bookmarks"
756 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
770 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
771 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
772 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
773 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
774 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
775 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
776 "</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Tab %1"
782 msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Last Tab"
788 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Next Tab"
794 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Next Tab"
800 msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Previous Tab"
806 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Activate Previous Tab"
812 msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Show Target"
818 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Tab"
824 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Tabs"
830 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Open in New Window"
836 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
841 msgid "Unlock Panels"
842 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Panels"
847 msgid "Lock Panels"
848 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
855 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
856 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
857 "embedded more cleanly."
858 msgstr ""
859 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
860 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
861 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
862 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
865 #, kde-format
866 msgctxt "@title:window"
867 msgid "Information"
868 msgstr "Πληροφορίες"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
875 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
878 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
885 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
886 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
887 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
888 "items a preview of their contents is provided.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
891 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
892 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
893 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
894 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
895 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
902 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
903 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
904 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
905 "are given here by right-clicking.</para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
908 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
909 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
910 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
911 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
912 "με δεξί κλικ.</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
915 #, kde-format
916 msgctxt "@title:window"
917 msgid "Folders"
918 msgstr "Φάκελοι"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
925 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
926 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
927 msgstr ""
928 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
929 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
930 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
937 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
938 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
939 "quick switching between any folders.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
942 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
943 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
944 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
945 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
948 #, kde-format
949 msgctxt "@title:window Shell terminal"
950 msgid "Terminal"
951 msgstr "Τερματικό"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
958 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
959 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
960 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
961 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
962 "like Konsole.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
965 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
966 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
967 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
968 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
969 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
970 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
973 #, kde-kuit-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
977 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
978 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
979 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
980 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
981 "Konsole.</para>"
982 msgstr ""
983 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
984 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
985 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
986 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
987 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
988 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
989 "την Konsole.</para>"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
992 #, kde-format
993 msgctxt "@title:window"
994 msgid "Places"
995 msgstr "Πίνακας θέσεων"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
998 #, kde-format
999 msgctxt "@item:inmenu"
1000 msgid "Show Hidden Places"
1001 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1008 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1009 msgstr ""
1010 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1011 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1018 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1019 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1020 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1021 "type.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1024 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1025 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1026 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1027 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1028 "τύπου.</para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1035 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1036 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1037 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1038 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1039 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1040 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1041 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1042 "interface> to display it again.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1045 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1046 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1047 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1048 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1049 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1050 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1051 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1052 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1053 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:inmenu View"
1058 msgid "Show Panels"
1059 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1066 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1067 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1068 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1069 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1072 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1073 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1074 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1075 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1080 msgid "Close"
1081 msgstr "Κλείσιμο"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid "Close left view"
1087 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1092 msgid "Close"
1093 msgstr "Κλείσιμο"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@info"
1098 msgid "Close right view"
1099 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1104 msgid "Split"
1105 msgstr "Διαίρεση"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@info"
1110 msgid "Split view"
1111 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1118 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1119 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1120 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1121 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1122 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1125 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1126 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1127 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1128 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1129 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1130 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1137 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1138 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1139 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1140 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1141 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1142 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1143 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1146 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1147 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1148 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1149 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1150 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1151 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1152 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1153 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1154 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1159 msgid ""
1160 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1161 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1162 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1163 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1164 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1165 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1166 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1167 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1168 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1169 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1170 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1173 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1174 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1175 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1176 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1177 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1178 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1179 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1180 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1181 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1182 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1183 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1190 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1191 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1192 "be triggered this way.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1195 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1196 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1197 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1198 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1205 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1206 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1209 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1210 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1211 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1218 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1219 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1220 "Handbook</interface>."
1221 msgstr ""
1222 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1223 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1224 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1225 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1226
1227 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1228 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1229 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1230 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1231 #. The same might be true for any external link you translate.
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1235 msgid ""
1236 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1237 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1238 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1239 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1240 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1243 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1244 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1245 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1246 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1247 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1252 msgid ""
1253 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1254 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1255 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1256 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1257 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1258 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1259 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1260 "windows so don't get too used to this.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1263 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1264 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1265 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1266 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1267 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1268 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1269 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1270 "γίνει συνήθεια.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1277 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1278 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1279 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1280 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1281 msgstr ""
1282 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1283 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1284 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1285 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1286 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1287 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1294 "support the continued work on this application and many other projects by "
1295 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1296 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1297 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1298 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1299 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1300 "behind the KDE community.</para>"
1301 msgstr ""
1302 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1303 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1304 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1305 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1306 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1307 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1308 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1309 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1310 "</para>"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1313 #, kde-kuit-format
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 msgid ""
1316 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1317 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1318 "in your preferred language."
1319 msgstr ""
1320 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1321 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1322 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1325 #, kde-kuit-format
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 msgid ""
1328 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1329 "libraries and maintainers of this application."
1330 msgstr ""
1331 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1332 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1333 "εφαρμογής."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1336 #, kde-kuit-format
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 msgid ""
1339 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1340 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1341 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1342 "a look!"
1343 msgstr ""
1344 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1345 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1346 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1347 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1352 msgid "Defocus Terminal Panel"
1353 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1354
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1356 #, kde-format
1357 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1358 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1359
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:button"
1363 msgid "Empty Trash"
1364 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1365
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1367 #, kde-format
1368 msgid "Empties Trash to create free space"
1369 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1370
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:button"
1374 msgid "Add Network Folder"
1375 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1376
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu"
1380 msgid "Location Bar"
1381 msgid_plural "Location Bars"
1382 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1383 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:149
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1388 msgid "&Edit File Type…"
1389 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:153
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1394 msgid "Select Items Matching…"
1395 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:158
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1400 msgid "Unselect Items Matching…"
1401 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:164
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1406 msgid "Unselect All"
1407 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:179
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Go"
1412 msgid "App&lications"
1413 msgstr "Ε&φαρμογές"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:180
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Go"
1418 msgid "&Network Folders"
1419 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:181
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:inmenu Go"
1424 msgid "Trash"
1425 msgstr "Απορρίμματα"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:184
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:inmenu Go"
1430 msgid "Autostart"
1431 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:190
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1436 msgid "Find File…"
1437 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:196
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1442 msgid "Open &Terminal"
1443 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:451
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@title:window"
1448 msgid "Select"
1449 msgstr "Επιλογή"
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:451
1452 #, kde-format
1453 msgid "Select all items matching this pattern:"
1454 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1455
1456 #: dolphinpart.cpp:456
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@title:window"
1459 msgid "Unselect"
1460 msgstr "Αποεπιλογή"
1461
1462 #: dolphinpart.cpp:456
1463 #, kde-format
1464 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1465 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1468 #: dolphinpart.rc:5
1469 #, kde-format
1470 msgid "&Edit"
1471 msgstr "&Επεξεργασία"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1474 #: dolphinpart.rc:15
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Selection"
1478 msgstr "Επιλογή"
1479
1480 #. i18n: ectx: Menu (view)
1481 #: dolphinpart.rc:24
1482 #, kde-format
1483 msgid "&View"
1484 msgstr "&Προβολή"
1485
1486 #. i18n: ectx: Menu (go)
1487 #: dolphinpart.rc:33
1488 #, kde-format
1489 msgid "&Go"
1490 msgstr "&Μετάβαση"
1491
1492 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1493 #: dolphinpart.rc:41
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@title:menu"
1496 msgid "Tools"
1497 msgstr "Εργαλεία"
1498
1499 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1500 #: dolphinpart.rc:51
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@title:menu"
1503 msgid "Dolphin Toolbar"
1504 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1505
1506 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1507 #, kde-format
1508 msgid "Recently Closed Tabs"
1509 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1510
1511 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1512 #, kde-format
1513 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1514 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1515
1516 #: dolphintabbar.cpp:127
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@action:inmenu"
1519 msgid "New Tab"
1520 msgstr "Νέα καρτέλα"
1521
1522 #: dolphintabbar.cpp:128
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgid "Detach Tab"
1526 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1527
1528 #: dolphintabbar.cpp:129
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@action:inmenu"
1531 msgid "Close Other Tabs"
1532 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1533
1534 #: dolphintabbar.cpp:130
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@action:inmenu"
1537 msgid "Close Tab"
1538 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1539
1540 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1541 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1542 #: dolphintabwidget.cpp:497
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1545 msgid "%1 | (%2)"
1546 msgstr "%1 | (%2)"
1547
1548 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1549 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1550 #: dolphintabwidget.cpp:501
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1553 msgid "(%1) | %2"
1554 msgstr "%1 | (%2)"
1555
1556 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1557 #: dolphinui.rc:59
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@title:menu"
1560 msgid "Location Bar"
1561 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1562
1563 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1564 #: dolphinui.rc:105
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@title:menu"
1567 msgid "Main Toolbar"
1568 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1569
1570 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1573 msgid ""
1574 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1575 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1576 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1577 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1578 "because following these folders from left to right leads here.</"
1579 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1580 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1581 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1582 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1585 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1586 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1587 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1588 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1589 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1590 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1591 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1592 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1593 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1598 msgid ""
1599 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1600 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1601 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1602 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1603 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1604 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1605 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1606 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1607 "find an item.</item></list></para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
1610 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
1611 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
1612 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
1613 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
1614 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
1615 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
1616 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
1617 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
1618 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
1619 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1622 #, kde-format
1623 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1624 msgstr ""
1625 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1628 #, kde-format
1629 msgid "Search for %1 in %2"
1630 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1633 #, kde-format
1634 msgid "Search"
1635 msgstr "Αναζήτηση"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1638 #, kde-format
1639 msgid "Search for %1"
1640 msgstr "Αναζήτηση για %1"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:progress"
1645 msgid "Loading folder…"
1646 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:progress"
1651 msgid "Sorting…"
1652 msgstr "Ταξινόμηση…"
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info"
1657 msgid "Searching…"
1658 msgstr "Αναζήτηση…"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:status"
1663 msgid "No items found."
1664 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@info:status"
1669 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1670 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
1671
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info:status"
1675 msgid ""
1676 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1677 msgstr ""
1678 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
1679 "εφαρμογή"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:status"
1684 msgid "Invalid protocol"
1685 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1686
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1688 #, kde-kuit-format
1689 msgid ""
1690 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1691 msgstr ""
1692 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
1693
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1698 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
1699
1700 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1701 #, kde-format
1702 msgid "Filter…"
1703 msgstr "Φίλτρο…"
1704
1705 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@info:tooltip"
1708 msgid "Hide Filter Bar"
1709 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1714 msgid "\"%1\""
1715 msgstr "«%1»"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1718 #, kde-format
1719 msgctxt ""
1720 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1721 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1722 msgstr "«%1» και «%2»"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1725 #, kde-format
1726 msgctxt ""
1727 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1728 "folders."
1729 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1730 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1733 #, kde-format
1734 msgctxt ""
1735 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1736 "folders."
1737 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1738 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1744 "files/folders."
1745 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1746 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1751 msgid "One Selected File"
1752 msgid_plural "%1 Selected Files"
1753 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
1754 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1757 #, kde-format
1758 msgctxt ""
1759 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1760 msgid "One Selected Folder"
1761 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1762 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
1763 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1766 #, kde-format
1767 msgctxt ""
1768 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1769 "folders."
1770 msgid "One Selected Item"
1771 msgid_plural "%1 Selected Items"
1772 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
1773 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1778 msgid "One File"
1779 msgid_plural "%1 Files"
1780 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
1781 msgstr[1] "%1 αρχεία"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1786 msgid "One Folder"
1787 msgid_plural "%1 Folders"
1788 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
1789 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1792 #, kde-format
1793 msgctxt ""
1794 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1795 msgid "One Item"
1796 msgid_plural "%1 Items"
1797 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
1798 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@item:intable"
1803 msgid "%1 item"
1804 msgid_plural "%1 items"
1805 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
1806 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "width × height"
1811 msgid "%1 × %2"
1812 msgstr "%1 x %2"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1817 msgid "0 - 9"
1818 msgstr "0 - 9"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group"
1823 msgid "Others"
1824 msgstr "Άλλα"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Size"
1829 msgid "Folders"
1830 msgstr "Φάκελοι"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Size"
1835 msgid "Small"
1836 msgstr "Μικρό"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Size"
1841 msgid "Medium"
1842 msgstr "Μεσαίο"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Size"
1847 msgid "Big"
1848 msgstr "Μεγάλο"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "Today"
1854 msgstr "Σήμερα"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "Yesterday"
1860 msgstr "Χθες"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1865 msgid "dddd"
1866 msgstr "dddd"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1869 #, kde-format
1870 msgctxt ""
1871 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1872 msgid "%1"
1873 msgstr "%1"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "One Week Ago"
1879 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:group Date"
1884 msgid "Two Weeks Ago"
1885 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:group Date"
1890 msgid "Three Weeks Ago"
1891 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:group Date"
1896 msgid "Earlier this Month"
1897 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1903 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1904 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1905 "text that should not be formatted as a date"
1906 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1913 "context @title:group Date"
1914 msgid "%1"
1915 msgstr "%1"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1921 "current locale, and yyyy is full year number."
1922 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1929 "@title:group Date"
1930 msgid "%1"
1931 msgstr "%1"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1965 "context @title:group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr "%1"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1977 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1983 "context @title:group Date"
1984 msgid "%1"
1985 msgstr "%1"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1991 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1992 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1993 "text that should not be formatted as a date"
1994 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1995 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2001 "context @title:group Date"
2002 msgid "%1"
2003 msgstr "%1"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2009 "and yyyy is full year number"
2010 msgid "MMMM, yyyy"
2011 msgstr "MMMM, yyyy"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2017 "group Date"
2018 msgid "%1"
2019 msgstr "%1"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2025 msgid "Read, "
2026 msgstr "Ανάγνωση, "
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 msgid "Write, "
2033 msgstr "Εγγραφή, "
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2039 msgid "Execute, "
2040 msgstr "Εκτέλεση, "
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2046 msgid "Forbidden"
2047 msgstr "Απαγόρευση"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2052 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2053 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Name"
2058 msgstr "Όνομα"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Size"
2063 msgstr "Μέγεθος"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Modified"
2068 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2072 msgctxt "@tooltip"
2073 msgid "The date format can be selected in settings."
2074 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Created"
2079 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Accessed"
2084 msgstr "Προσπελάστηκε"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Type"
2089 msgstr "Τύπος"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Rating"
2094 msgstr "Αξιολόγηση"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Tags"
2099 msgstr "Ετικέτες"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Comment"
2104 msgstr "Σχόλιο"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Title"
2109 msgstr "Τίτλος"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Document"
2116 msgstr "Έγγραφο"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Author"
2121 msgstr "Συγγραφέας"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Publisher"
2126 msgstr "Εκδότης"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Page Count"
2131 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Word Count"
2136 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Line Count"
2141 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Date Photographed"
2146 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Image"
2153 msgstr "Εικόνα"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2156 msgctxt "@label width x height"
2157 msgid "Dimensions"
2158 msgstr "Διαστάσεις"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Width"
2163 msgstr "Πλάτος"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Height"
2168 msgstr "Υψος"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Orientation"
2173 msgstr "Προσανατολισμός"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Artist"
2178 msgstr "Καλλιτέχνης"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Audio"
2186 msgstr "Ήχος"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Genre"
2191 msgstr "Είδος"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Album"
2196 msgstr "Άλμπουμ"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Duration"
2201 msgstr "Διάρκεια"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Bitrate"
2206 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Track"
2211 msgstr "Κομμάτι"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Release Year"
2216 msgstr "Έτος έκδοσης"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Aspect Ratio"
2221 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Video"
2226 msgstr "Βίντεο"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Frame Rate"
2231 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Path"
2236 msgstr "Διαδρομή"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Other"
2244 msgstr "Άλλο"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "File Extension"
2249 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Deletion Time"
2254 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Link Destination"
2259 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Downloaded From"
2264 msgstr "Έγινε λήψη από"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Permissions"
2269 msgstr "Δικαιώματα"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2272 msgctxt "@tooltip"
2273 msgid ""
2274 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2275 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2276 msgstr ""
2277 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2278 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Owner"
2283 msgstr "Ιδιοκτήτης"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "User Group"
2288 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:status"
2293 msgid "Unknown error."
2294 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2295
2296 #: main.cpp:96
2297 #, kde-format
2298 msgid "Dolphin"
2299 msgstr "Dolphin"
2300
2301 #: main.cpp:98
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@title"
2304 msgid "File Manager"
2305 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2306
2307 #: main.cpp:100
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2311 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2312
2313 #: main.cpp:102
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Felix Ernst"
2317 msgstr "Felix Ernst"
2318
2319 #: main.cpp:103
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2323 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2324
2325 #: main.cpp:105
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Méven Car"
2329 msgstr "Méven Car"
2330
2331 #: main.cpp:106
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2335 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2336
2337 #: main.cpp:108
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Elvis Angelaccio"
2341 msgstr "Elvis Angelaccio"
2342
2343 #: main.cpp:109
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2347 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2348
2349 #: main.cpp:111
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Emmanuel Pescosta"
2353 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2354
2355 #: main.cpp:112
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2359 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2360
2361 #: main.cpp:114
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Frank Reininghaus"
2365 msgstr "Frank Reininghaus"
2366
2367 #: main.cpp:115
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2371 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2372
2373 #: main.cpp:117
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Peter Penz"
2377 msgstr "Peter Penz"
2378
2379 #: main.cpp:118
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2383 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2384
2385 #: main.cpp:120
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Sebastian Trüg"
2389 msgstr "Sebastian Trüg"
2390
2391 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2392 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Developer"
2396 msgstr "Προγραμματιστής"
2397
2398 #: main.cpp:121
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "David Faure"
2402 msgstr "David Faure"
2403
2404 #: main.cpp:122
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Aaron J. Seigo"
2408 msgstr "Aaron J. Seigo"
2409
2410 #: main.cpp:123
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Rafael Fernández López"
2414 msgstr "Rafael Fernández López"
2415
2416 #: main.cpp:124
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Kevin Ottens"
2420 msgstr "Kevin Ottens"
2421
2422 #: main.cpp:125
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Holger Freyther"
2426 msgstr "Holger Freyther"
2427
2428 #: main.cpp:126
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Max Blazejak"
2432 msgstr "Max Blazejak"
2433
2434 #: main.cpp:127
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Michael Austin"
2438 msgstr "Michael Austin"
2439
2440 #: main.cpp:127
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Documentation"
2444 msgstr "Τεκμηρίωση"
2445
2446 #: main.cpp:137
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2450 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2451
2452 #: main.cpp:139
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2456 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2457
2458 #: main.cpp:140
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2462 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2463
2464 #: main.cpp:142
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2468 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2469
2470 #: main.cpp:143
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:shell"
2473 msgid "Document to open"
2474 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2475
2476 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2477 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2478 #, kde-format
2479 msgid "Hidden files shown"
2480 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2481
2482 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2483 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2484 #, kde-format
2485 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2486 msgstr ""
2487 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2488 "εκεί"
2489
2490 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2491 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2492 #, kde-format
2493 msgid "Automatic scrolling"
2494 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Cut"
2500 msgstr "Αποκοπή"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Copy"
2506 msgstr "Αντιγραφή"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Rename…"
2512 msgstr "Μετονομασία…"
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Move to Trash"
2518 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Delete"
2524 msgstr "Διαγραφή"
2525
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Show Hidden Files"
2530 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2531
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Limit to Home Directory"
2536 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2537
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Automatic Scrolling"
2542 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2543
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Properties"
2548 msgstr "Ιδιότητες"
2549
2550 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2551 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2552 #, kde-format
2553 msgid "Previews shown"
2554 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2555
2556 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2557 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2558 #, kde-format
2559 msgid "Auto-Play media files"
2560 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2561
2562 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2563 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2564 #, kde-format
2565 msgid "Show item on hover"
2566 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2567
2568 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2569 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2570 #, kde-format
2571 msgid "Date display format"
2572 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
2573
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Preview"
2578 msgstr "Προεπισκόπηση"
2579
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Auto-Play media files"
2584 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2585
2586 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Show item on hover"
2590 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2591
2592 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Configure…"
2596 msgstr "Διαμόρφωση…"
2597
2598 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Condensed Date"
2602 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
2603
2604 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@label::textbox"
2607 msgid "Select which data should be shown:"
2608 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
2609
2610 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "%1 item selected"
2614 msgid_plural "%1 items selected"
2615 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2616 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
2617
2618 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2619 #, kde-format
2620 msgid "play"
2621 msgstr "αναπαραγωγή"
2622
2623 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2624 #, kde-format
2625 msgid "pause"
2626 msgstr "παύση"
2627
2628 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2629 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2630 #, kde-format
2631 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2632 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
2633
2634 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Configure Trash…"
2638 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
2639
2640 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2641 #, kde-format
2642 msgid ""
2643 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2644 "and then reopen the panel."
2645 msgstr ""
2646 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
2647 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
2648
2649 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2650 #, kde-format
2651 msgid "Install Konsole"
2652 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
2653
2654 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2655 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2656 #, kde-format
2657 msgid "Location"
2658 msgstr "Τοποθεσία"
2659
2660 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2661 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2662 #, kde-format
2663 msgid "What"
2664 msgstr "Τι"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Any Type"
2670 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Folders"
2676 msgstr "Φάκελοι"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Documents"
2682 msgstr "Έγγραφα"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Images"
2688 msgstr "Εικόνες"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Audio Files"
2694 msgstr "Αρχεία ήχου"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Videos"
2700 msgstr "Βίντεο"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Any Date"
2706 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Today"
2712 msgstr "Σήμερα"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Yesterday"
2718 msgstr "Χθες"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "This Week"
2724 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "This Month"
2730 msgstr "Αυτόν το μήνα"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "This Year"
2736 msgstr "Αυτό το έτος"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Any Rating"
2742 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "1 or more"
2748 msgstr "1 ή περισσότερα"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "2 or more"
2754 msgstr "2 ή περισσότερα"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "3 or more"
2760 msgstr "3 ή περισσότερα"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "4 or more"
2766 msgstr "4 ή περισσότερα"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "Highest Rating"
2772 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2777 msgid "Clear Selection"
2778 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "String list separator"
2783 msgid ", "
2784 msgstr ", "
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2789 msgid "Tag: %2"
2790 msgid_plural "Tags: %2"
2791 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
2792 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:button"
2797 msgid "Add Tags"
2798 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "From Here (%1)"
2804 msgstr "Από εδώ (%1)"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2810 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2816 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:tooltip"
2821 msgid "Quit searching"
2822 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "Filename"
2828 msgstr "Όνομα αρχείου"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Content"
2834 msgstr "Περιεχόμενο"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "From Here"
2840 msgstr "Από εδώ"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "action:button"
2845 msgid "Your files"
2846 msgstr "Τα αρχεία σας"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "action:button"
2851 msgid "Search in your home directory"
2852 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
2853
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2855 #, kde-format
2856 msgid "More Search Tools"
2857 msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
2858
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2860 #, kde-format
2861 msgctxt ""
2862 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2863 "user entered."
2864 msgid "Query Results from '%1'"
2865 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
2866
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2870 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2871 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
2872
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:button"
2880 msgid "Cancel Copying"
2881 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
2882
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2887 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
2888
2889 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2894 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2900 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
2901
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:button"
2906 msgid "Cancel Cutting"
2907 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
2908
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2912 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2913 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
2914
2915 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel"
2922 msgstr "Ακύρωση"
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2928 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
2929
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:button"
2934 msgid "Cancel Duplicating"
2935 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
2936
2937 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2938 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action keep short"
2942 msgid "More"
2943 msgstr "Άλλα"
2944
2945 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2950 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
2951
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Moving"
2957 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2963 msgstr ""
2964 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
2965 "απορρίμματα."
2966
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2968 #, kde-kuit-format
2969 msgid ""
2970 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2971 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2972 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2973 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2974 "para>"
2975 msgstr ""
2976 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
2977 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
2978 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
2979 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
2980 "</para>"
2981
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2983 #, kde-format
2984 msgctxt ""
2985 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2986 msgid "Paste from Clipboard"
2987 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
2988
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2992 msgid "Dismiss This Reminder"
2993 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
2994
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2998 msgid "Don't Remind Me Again"
2999 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3000
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3004 msgid ""
3005 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3006 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3007 msgstr ""
3008 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3009 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3010
3011 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:button"
3015 msgid "Cancel Renaming"
3016 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3029 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
3042 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3053 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3054 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3055 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Permanently Delete %2"
3066 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3067 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3068 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3069
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action"
3078 msgid "Duplicate %2"
3079 msgid_plural "Duplicate %2"
3080 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3081 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3082
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action"
3091 msgid "Move %2 to the Trash"
3092 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3093 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3094 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3095
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action"
3104 msgid "Rename %2"
3105 msgid_plural "Rename %2"
3106 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3107 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3108
3109 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3110 #, kde-kuit-format
3111 msgctxt "@info:whatsthis"
3112 msgid ""
3113 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3114 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3115 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3116 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3117 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3118 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3119 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3120 "the current selection.</para>"
3121 msgstr ""
3122 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3123 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3124 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3125 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3126 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3127 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3128 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3129 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3130 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3131
3132 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3135 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3136 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3137
3138 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3141 msgid "Selection Mode"
3142 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3143
3144 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:button"
3147 msgid "Exit Selection Mode"
3148 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3149
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@label:textbox"
3153 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3154 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@label:textbox"
3159 msgid "Search…"
3160 msgstr "Αναζήτηση…"
3161
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:button"
3165 msgid "Download New Services…"
3166 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3167
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info"
3171 msgid ""
3172 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3173 "settings."
3174 msgstr ""
3175 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3176 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3177
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info"
3181 msgid "Restart now?"
3182 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3183
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@option:check"
3187 msgid "Delete"
3188 msgstr "Διαγραφή"
3189
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@option:check"
3193 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3194 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3195
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@item:inmenu"
3199 msgid "%1: %2"
3200 msgstr "%1: %2"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3203 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3205 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3206 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3207 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3208 #, kde-format
3209 msgid "Use system font"
3210 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3213 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3215 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3216 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3217 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3218 #, kde-format
3219 msgid "Icon size"
3220 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3223 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3225 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3226 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3227 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3228 #, kde-format
3229 msgid "Preview size"
3230 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3234 #, kde-format
3235 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3236 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3240 #, kde-format
3241 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3242 msgstr ""
3243 "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3247 #, kde-format
3248 msgid "Recursive directory size limit"
3249 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3252 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3253 #, kde-format
3254 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3255 msgstr ""
3256 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3257 "ημερομηνίες"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3260 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3261 #, kde-format
3262 msgid "Permissions style format"
3263 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3269 msgstr ""
3270 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3276 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3280 #, kde-format
3281 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3282 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3286 #, kde-format
3287 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3288 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3292 #, kde-format
3293 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3294 msgstr ""
3295 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3296 "στο σχετικό μενού."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3302 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3306 #, kde-format
3307 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3308 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3312 #, kde-format
3313 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3314 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3318 #, kde-format
3319 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3320 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3324 #, kde-format
3325 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3326 msgstr ""
3327 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3331 #, kde-format
3332 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3333 msgstr ""
3334 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3338 #, kde-format
3339 msgid "Position of columns"
3340 msgstr "Θέση στηλών"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3344 #, kde-format
3345 msgid "Side Padding"
3346 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3349 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3350 #, kde-format
3351 msgid "Highlight entire row"
3352 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3356 #, kde-format
3357 msgid "Expandable folders"
3358 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@label"
3364 msgid "Hidden files shown"
3365 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3366
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 msgid ""
3372 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3373 "will be shown in the file view."
3374 msgstr ""
3375 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3376 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Version"
3383 msgstr "Έκδοση"
3384
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3390 msgstr ""
3391 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label"
3397 msgid "View Mode"
3398 msgstr "Τύπος προβολής"
3399
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 msgid ""
3405 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3406 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3407 msgstr ""
3408 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3409 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Previews shown"
3416 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3417
3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 msgid ""
3423 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3424 "icon."
3425 msgstr ""
3426 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3427 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Grouped Sorting"
3434 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3435
3436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 msgid ""
3441 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3442 msgstr ""
3443 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3444 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Sort files by"
3451 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3452
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 msgid ""
3458 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3459 "performed on."
3460 msgstr ""
3461 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3462 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "Order in which to sort files"
3469 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3476 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@label"
3482 msgid "Show hidden files and folders last"
3483 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label"
3489 msgid "Visible roles"
3490 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label"
3496 msgid "Header column widths"
3497 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@label"
3503 msgid "Properties last changed"
3504 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3505
3506 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@info:whatsthis"
3510 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3511 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@label"
3517 msgid "Additional Information"
3518 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3522 #, kde-format
3523 msgid "Should the URL be editable for the user"
3524 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3528 #, kde-format
3529 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3530 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3534 #, kde-format
3535 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3536 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3540 #, kde-format
3541 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3542 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3546 #, kde-format
3547 msgid ""
3548 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3549 "instance"
3550 msgstr ""
3551 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
3552 "Dolphin παραθύρου"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3556 #, kde-format
3557 msgid ""
3558 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3559 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3560 "were removed/renamed ...etc"
3561 msgstr ""
3562 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
3563 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
3564 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3568 #, kde-format
3569 msgid ""
3570 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3571 "UI)"
3572 msgstr ""
3573 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
3574 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3578 #, kde-format
3579 msgid "Home URL"
3580 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3584 #, kde-format
3585 msgid "Remember open folders and tabs"
3586 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3590 #, kde-format
3591 msgid "Split the view into two panes"
3592 msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3596 #, kde-format
3597 msgid "Should the filter bar be shown"
3598 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3602 #, kde-format
3603 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3604 msgstr ""
3605 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
3606 "φακέλους"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3610 #, kde-format
3611 msgid "Browse through archives"
3612 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3616 #, kde-format
3617 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3618 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3622 #, kde-format
3623 msgid ""
3624 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3625 "running in the Terminal panel."
3626 msgstr ""
3627 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
3628 "στον πίνακα τερματικού."
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3632 #, kde-format
3633 msgid "Rename inline"
3634 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3638 #, kde-format
3639 msgid "Show selection toggle"
3640 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3644 #, kde-format
3645 msgid ""
3646 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3647 "mode bottom bar."
3648 msgstr ""
3649 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
3650 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3654 #, kde-format
3655 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3656 msgstr ""
3657 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3661 #, kde-format
3662 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3663 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3667 #, kde-format
3668 msgid "New tab will be open after last one"
3669 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show tooltips"
3675 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3679 #, kde-format
3680 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3681 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3685 #, kde-format
3686 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3687 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show the statusbar"
3693 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3699 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show the space information in the statusbar"
3705 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3709 #, kde-format
3710 msgid "Lock the layout of the panels"
3711 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3715 #, kde-format
3716 msgid "Enlarge Small Previews"
3717 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3721 #, kde-format
3722 msgid ""
3723 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3724 "items"
3725 msgstr ""
3726 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3729 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3730 #, kde-format
3731 msgid "Text width index"
3732 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3736 #, kde-format
3737 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3738 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3741 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3742 #, kde-format
3743 msgid "Enabled plugins"
3744 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:window"
3749 msgid "Configure"
3750 msgstr "Διαμόρφωση"
3751
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:group General settings"
3755 msgid "General"
3756 msgstr "Γενικά"
3757
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@title:group"
3761 msgid "Startup"
3762 msgstr "Εκκίνηση"
3763
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "View Modes"
3768 msgstr "Τρόποι προβολής"
3769
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "Navigation"
3774 msgstr "Πλοήγηση"
3775
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "Context Menu"
3780 msgstr "Σχετικό μενού"
3781
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Trash"
3786 msgstr "Απορρίμματα"
3787
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "User Feedback"
3792 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
3793
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3795 #, kde-format
3796 msgid ""
3797 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3798 msgstr ""
3799 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
3800
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3802 #, kde-format
3803 msgid "Warning"
3804 msgstr "Προειδοποίηση"
3805
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@option:radio"
3809 msgid "Use common display style for all folders"
3810 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
3811
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@option:radio"
3815 msgid "Remember display style for each folder"
3816 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
3817
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@info"
3821 msgid ""
3822 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3823 "properties for."
3824 msgstr ""
3825 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
3826 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "View: "
3832 msgstr "Προβολή: "
3833
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "option:radio"
3837 msgid "Natural"
3838 msgstr "Φυσική"
3839
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "option:radio"
3843 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3844 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3845
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "option:radio"
3849 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3850 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3851
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Sorting mode: "
3856 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
3857
3858 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "option:check split view panes"
3861 msgid "Switch between panes with Tab key"
3862 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των παραθύρων με το πλήκτρο Tab"
3863
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Split view: "
3868 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
3869
3870 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "option:check"
3873 msgid "Turning off split view closes active pane"
3874 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
3875
3876 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3877 #, kde-format
3878 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3879 msgstr ""
3880 "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
3881 "ανενεργό πίνακα"
3882
3883 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@option:check"
3886 msgid "Show tooltips"
3887 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3888
3889 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3890 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "Miscellaneous: "
3894 msgstr "Διάφορα: "
3895
3896 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@option:check"
3899 msgid "Show selection marker"
3900 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
3901
3902 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "option:check"
3905 msgid "Rename inline"
3906 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3907
3908 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@title:window"
3911 msgid "Configure Preview for %1"
3912 msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
3913
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@title:group"
3917 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3918 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
3919
3920 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3923 msgid "Moving files or folders to trash"
3924 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
3925
3926 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3929 msgid "Emptying trash"
3930 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3931
3932 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3935 msgid "Deleting files or folders"
3936 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
3937
3938 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3942 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
3943
3944 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3947 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3948 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
3949
3950 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3953 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3954 msgstr ""
3955 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
3956
3957 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "When opening an executable file:"
3961 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
3962
3963 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3964 #, kde-format
3965 msgid "Always ask"
3966 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
3967
3968 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3969 #, kde-format
3970 msgid "Open in application"
3971 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
3972
3973 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3974 #, kde-format
3975 msgid "Run script"
3976 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
3977
3978 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3979 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3982 msgid "Behavior"
3983 msgstr "Συμπεριφορά"
3984
3985 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3986 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3989 msgid "Previews"
3990 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
3991
3992 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3993 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3996 msgid "Confirmations"
3997 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
3998
3999 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4002 msgid "Status Bar"
4003 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
4004
4005 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "Show previews in the view for:"
4009 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4010
4011 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4012 #, kde-format
4013 msgid "Skip previews for local files above:"
4014 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
4015
4016 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4017 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4020 msgid " MiB"
4021 msgstr " MiB"
4022
4023 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4024 #, kde-format
4025 msgid "No limit"
4026 msgstr "Χωρίς όριο"
4027
4028 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@label"
4031 msgid "Skip previews for remote files above:"
4032 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
4033
4034 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4035 #, kde-format
4036 msgid "No previews"
4037 msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
4038
4039 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:check"
4042 msgid "Show status bar"
4043 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4044
4045 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@option:check"
4048 msgid "Show zoom slider"
4049 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4050
4051 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:check"
4054 msgid "Show space information"
4055 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4056
4057 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4058 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:tab"
4061 msgid "Icons"
4062 msgstr "Εικονίδια"
4063
4064 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4065 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:tab"
4068 msgid "Compact"
4069 msgstr "Σύμπτυξη"
4070
4071 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4072 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:tab"
4075 msgid "Details"
4076 msgstr "Λεπτομέρειες"
4077
4078 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "option:radio"
4081 msgid "After current tab"
4082 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4083
4084 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "option:radio"
4087 msgid "At end of tab bar"
4088 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4089
4090 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:group"
4093 msgid "Open new tabs: "
4094 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4095
4096 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check"
4099 msgid "Open archives as folder"
4100 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4101
4102 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "option:check"
4105 msgid "Open folders during drag operations"
4106 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4107
4108 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@title:group"
4111 msgid "General: "
4112 msgstr "Γενικά: "
4113
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4117 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4118 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
4119
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@action:button"
4123 msgid "Select Home Location"
4124 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4125
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@action:button"
4129 msgid "Use Current Location"
4130 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
4131
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@action:button"
4135 msgid "Use Default Location"
4136 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
4137
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@label:textbox"
4141 msgid "Show on startup:"
4142 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4143
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4147 msgid "Begin in split view mode"
4148 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4149
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4151 #, kde-format
4152 msgid "New windows:"
4153 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4154
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4158 msgid "Show filter bar"
4159 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4160
4161 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4164 msgid "Make location bar editable"
4165 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4166
4167 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4170 msgid "Open new folders in tabs"
4171 msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
4172
4173 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@label:checkbox"
4176 msgid "General:"
4177 msgstr "Γενικά:"
4178
4179 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4182 msgid "Show full path inside location bar"
4183 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4184
4185 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4188 msgid "Show full path in title bar"
4189 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4190
4191 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@info"
4194 msgid ""
4195 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4196 "be applied."
4197 msgstr ""
4198 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4199 "χρησιμοποιηθεί."
4200
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "option:radio"
4204 msgid "Number of items"
4205 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4206
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "option:radio"
4210 msgid "Size of contents, up to "
4211 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4212
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4214 #, kde-format
4215 msgid " level deep"
4216 msgid_plural " levels deep"
4217 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4218 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4219
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Folder size displays:"
4224 msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
4225
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "option:radio as in relative date"
4229 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4230 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4231
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4235 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4236 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4237
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Date style:"
4242 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4243
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4247 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4248 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4249
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "option:radio as numeric style"
4253 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4254 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4255
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "option:radio as combined style"
4259 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4260 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4261
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "Permissions style:"
4266 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
4267
4268 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4271 msgid "System Font"
4272 msgstr "Συστήματος"
4273
4274 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4277 msgid "Custom Font"
4278 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4279
4280 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@action:button Choose font"
4283 msgid "Choose…"
4284 msgstr "Επιλογή…"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4289 msgid "Content Display"
4290 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@label:listbox"
4295 msgid "Default icon size:"
4296 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label:listbox"
4301 msgid "Preview icon size:"
4302 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label:listbox"
4307 msgid "Label font:"
4308 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4313 msgid "Small"
4314 msgstr "Μικρό"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4319 msgid "Medium"
4320 msgstr "Μεσαίο"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4325 msgid "Large"
4326 msgstr "Μεγάλο"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4331 msgid "Huge"
4332 msgstr "Τεράστιο"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@label:listbox"
4337 msgid "Label width:"
4338 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4343 msgid "Unlimited"
4344 msgstr "Απεριόριστο"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4349 msgid "1"
4350 msgstr "1"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4355 msgid "2"
4356 msgstr "2"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4361 msgid "3"
4362 msgstr "3"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4367 msgid "4"
4368 msgstr "4"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4373 msgid "5"
4374 msgstr "5"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@label:listbox"
4379 msgid "Maximum lines:"
4380 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4385 msgid "Unlimited"
4386 msgstr "Απεριόριστο"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4391 msgid "Small"
4392 msgstr "Μικρό"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4397 msgid "Medium"
4398 msgstr "Μεσαίο"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4403 msgid "Large"
4404 msgstr "Μεγάλο"
4405
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@label:listbox"
4409 msgid "Maximum width:"
4410 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
4411
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Expandable"
4416 msgstr "Επεκτάσιμοι"
4417
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label:checkbox"
4421 msgid "Folders:"
4422 msgstr "Φάκελοι:"
4423
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4427 msgid "By clicking anywhere on the row"
4428 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
4429
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4433 msgid "By clicking on icon or name"
4434 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
4435
4436 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Open files and folders:"
4441 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4442
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4444 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@info:tooltip"
4447 msgid "Size: 1 pixel"
4448 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4449 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
4450 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:window"
4455 msgid "View Display Style"
4456 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@item:inlistbox"
4461 msgid "Icons"
4462 msgstr "Εικονίδια"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@item:inlistbox"
4467 msgid "Compact"
4468 msgstr "Σύμπτυξη"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@item:inlistbox"
4473 msgid "Details"
4474 msgstr "Λεπτομέρειες"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4479 msgid "Ascending"
4480 msgstr "Αύξουσα"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4485 msgid "Descending"
4486 msgstr "Φθίνουσα"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Show folders first"
4492 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Show hidden files last"
4498 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Show preview"
4504 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Show in groups"
4510 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
4511
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show hidden files"
4516 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
4517
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Additional Information"
4522 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4525 #, kde-format
4526 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4527 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@label:listbox"
4532 msgid "View mode:"
4533 msgstr "Τρόπος προβολής:"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@label:listbox"
4538 msgid "Sorting:"
4539 msgstr "Ταξινόμηση:"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4542 #, kde-format
4543 msgid "View options:"
4544 msgstr "Επιλογές προβολής:"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4549 msgid "Current folder"
4550 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4555 msgid "Current folder and sub-folders"
4556 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4561 msgid "All folders"
4562 msgstr "Όλους τους φακέλους"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Apply to:"
4568 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Use as default view settings"
4574 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
4575
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@info"
4579 msgid ""
4580 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4581 "continue?"
4582 msgstr ""
4583 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
4584 "συνέχεια;"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@info"
4589 msgid ""
4590 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4591 msgstr ""
4592 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
4593 "συνεχίσετε;"
4594
4595 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:window"
4598 msgid "Applying View Properties"
4599 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
4600
4601 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@info:progress"
4604 msgid "Counting folders: %1"
4605 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
4606
4607 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@info:progress"
4610 msgid "Folders: %1"
4611 msgstr "Φάκελοι: %1"
4612
4613 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4616 msgid "Zoom:"
4617 msgstr "Ζουμ:"
4618
4619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4620 #, kde-format
4621 msgid "Zoom"
4622 msgstr "Ζουμ"
4623
4624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4627 msgid "Sets the size of the file icons."
4628 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
4629
4630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4631 #, kde-format
4632 msgid "Stop"
4633 msgstr "Διακοπή"
4634
4635 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@tooltip"
4638 msgid "Stop loading"
4639 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
4640
4641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4642 #, kde-kuit-format
4643 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4644 msgid ""
4645 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4646 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4647 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4648 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4649 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4650 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4651 "device.</item></list></para>"
4652 msgstr ""
4653 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
4654 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
4655 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
4656 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
4657 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
4658 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
4659 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
4660 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
4661
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@action:inmenu"
4665 msgid "Show Zoom Slider"
4666 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4667
4668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@action:inmenu"
4671 msgid "Show Space Information"
4672 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4673
4674 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info:status Free disk space"
4677 msgid "%1 free"
4678 msgstr "%1 ελεύθερα"
4679
4680 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4683 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4684 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
4685
4686 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4687 #, kde-format
4688 msgid "Trash Emptied"
4689 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
4690
4691 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4692 #, kde-format
4693 msgid "The Trash was emptied."
4694 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
4695
4696 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4699 msgid "Places"
4700 msgstr "Πίνακας θέσεων"
4701
4702 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4705 msgid "Count of available Network Shares"
4706 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
4707
4708 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4711 msgid "Settings"
4712 msgstr "Ρυθμίσεις"
4713
4714 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4717 msgid "A subset of Dolphin settings."
4718 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
4719
4720 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4721 #, kde-format
4722 msgid "Select Remote Charset"
4723 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
4724
4725 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4726 #, kde-format
4727 msgid "Default"
4728 msgstr "Προκαθορισμένο"
4729
4730 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4731 #, kde-format
4732 msgid "Reload"
4733 msgstr "Επαναφόρτωση"
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:641
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@info:status"
4738 msgid "1 Folder selected"
4739 msgid_plural "%1 Folders selected"
4740 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
4741 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:642
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@info:status"
4746 msgid "1 File selected"
4747 msgid_plural "%1 Files selected"
4748 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
4749 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:644
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info:status"
4754 msgid "1 Folder"
4755 msgid_plural "%1 Folders"
4756 msgstr[0] "1 φάκελος"
4757 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:645
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "1 File"
4763 msgid_plural "%1 Files"
4764 msgstr[0] "1 Αρχείο"
4765 msgstr[1] "%1 Αρχεία"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:649
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4770 msgid "%1, %2 (%3)"
4771 msgstr "%1, %2 (%3)"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:651
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info:status files (size)"
4776 msgid "%1 (%2)"
4777 msgstr "%1 (%2)"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:655
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@info:status"
4782 msgid "0 Folders, 0 Files"
4783 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "<filename> copy"
4788 msgid "%1 copy"
4789 msgstr "%1 αντίγραφο"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:1082
4792 #, kde-format
4793 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4794 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4795 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
4796 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:1094
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@action:button"
4801 msgid "Open %1 Item"
4802 msgid_plural "Open %1 Items"
4803 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
4804 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:1225
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@action:inmenu"
4809 msgid "Side Padding"
4810 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:1229
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@action:inmenu"
4815 msgid "Automatic Column Widths"
4816 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:1234
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@action:inmenu"
4821 msgid "Custom Column Widths"
4822 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:1855
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@info:status"
4827 msgid "Trash operation completed."
4828 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:1865
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@info:status"
4833 msgid "Delete operation completed."
4834 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:2021
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@action:button"
4839 msgid "Rename and Hide"
4840 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:2030
4843 #, kde-format
4844 msgid ""
4845 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4846 "Do you still want to rename it?"
4847 msgstr ""
4848 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
4849 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4850 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:2032
4853 #, kde-format
4854 msgid ""
4855 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4856 "Do you still want to rename it?"
4857 msgstr ""
4858 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
4859 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4860 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:2034
4863 #, kde-format
4864 msgid "Hide this File?"
4865 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:2034
4868 #, kde-format
4869 msgid "Hide this Folder?"
4870 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:2088
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@info:status"
4875 msgid "The location is empty."
4876 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:2090
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@info:status"
4881 msgid "The location '%1' is invalid."
4882 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:2346
4885 #, kde-format
4886 msgid "Loading…"
4887 msgstr "Φόρτωση…"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:2365
4890 #, kde-format
4891 msgid "Loading canceled"
4892 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:2367
4895 #, kde-format
4896 msgid "No items matching the filter"
4897 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:2369
4900 #, kde-format
4901 msgid "No items matching the search"
4902 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:2371
4905 #, kde-format
4906 msgid "Trash is empty"
4907 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:2374
4910 #, kde-format
4911 msgid "No tags"
4912 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:2377
4915 #, kde-format
4916 msgid "No files tagged with \"%1\""
4917 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:2381
4920 #, kde-format
4921 msgid "No recently used items"
4922 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:2383
4925 #, kde-format
4926 msgid "No shared folders found"
4927 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
4928
4929 #: views/dolphinview.cpp:2385
4930 #, kde-format
4931 msgid "No relevant network resources found"
4932 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:2387
4935 #, kde-format
4936 msgid "No MTP-compatible devices found"
4937 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:2389
4940 #, kde-format
4941 msgid "No Apple devices found"
4942 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:2391
4945 #, kde-format
4946 msgid "No Bluetooth devices found"
4947 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:2393
4950 #, kde-format
4951 msgid "Folder is empty"
4952 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@action"
4957 msgid "Create Folder…"
4958 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4961 #, kde-kuit-format
4962 msgctxt "@info:whatsthis"
4963 msgid ""
4964 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4965 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4966 msgstr ""
4967 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
4968 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4971 #, kde-kuit-format
4972 msgctxt "@info:whatsthis"
4973 msgid ""
4974 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4975 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4976 "from if disk space is needed."
4977 msgstr ""
4978 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
4979 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
4980 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
4981 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4984 #, kde-kuit-format
4985 msgctxt "@info:whatsthis"
4986 msgid ""
4987 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4988 "recovered by normal means."
4989 msgstr ""
4990 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
4991 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4996 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4997 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@action:inmenu File"
5002 msgid "Duplicate Here"
5003 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@action:inmenu File"
5008 msgid "Properties"
5009 msgstr "Ιδιότητες"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5012 #, kde-kuit-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5014 msgid ""
5015 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5016 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5017 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5018 "there like managing read- and write-permissions."
5019 msgstr ""
5020 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5021 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5022 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5023 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:incontextmenu"
5028 msgid "Copy Location"
5029 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5034 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5035 msgstr ""
5036 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5037 "πρόχειρο."
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action:inmenu File"
5042 msgid "Move to Trash…"
5043 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:inmenu File"
5048 msgid "Delete…"
5049 msgstr "Διαγραφή…"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:inmenu File"
5054 msgid "Duplicate Here…"
5055 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@action:incontextmenu"
5060 msgid "Copy Location…"
5061 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5064 #, kde-kuit-format
5065 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5066 msgid ""
5067 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5068 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5069 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5070 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5071 "interface> option is enabled.</para>"
5072 msgstr ""
5073 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5074 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5075 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5076 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5077 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5078 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5081 #, kde-kuit-format
5082 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5083 msgid ""
5084 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5085 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5086 "the overview in folders with many items.</para>"
5087 msgstr ""
5088 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5089 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5090 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5091 "αντικείμενα.</para>"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5094 #, kde-kuit-format
5095 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5096 msgid ""
5097 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5098 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5099 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5100 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5101 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5102 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5103 "of multiple folders in the same list.</para>"
5104 msgstr ""
5105 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5106 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5107 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5108 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5109 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5110 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5111 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5112 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:intoolbar"
5117 msgid "View Mode"
5118 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5123 msgid "This increases the icon size."
5124 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:inmenu View"
5129 msgid "Reset Zoom Level"
5130 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5133 #, kde-format
5134 msgid "Zoom To Default"
5135 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5140 msgid "This resets the icon size to default."
5141 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5146 msgid "This reduces the icon size."
5147 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5152 msgid "Zoom"
5153 msgstr "Ζουμ"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@action:intoolbar"
5158 msgid "Show Previews"
5159 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@info"
5164 msgid "Show preview of files and folders"
5165 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5168 #, kde-kuit-format
5169 msgctxt "@info:whatsthis"
5170 msgid ""
5171 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5172 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5173 "the images."
5174 msgstr ""
5175 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5176 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5177 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5182 msgid "Folders First"
5183 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5188 msgid "Hidden Files Last"
5189 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@action:inmenu View"
5194 msgid "Sort By"
5195 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@action:inmenu View"
5200 msgid "Show Additional Information"
5201 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:inmenu View"
5206 msgid "Show in Groups"
5207 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@info:whatsthis"
5212 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5213 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:inmenu View"
5218 msgid "Show Hidden Files"
5219 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5222 #, kde-kuit-format
5223 msgctxt "@info:whatsthis"
5224 msgid ""
5225 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5226 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5227 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5228 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5229 "hidden.</para>"
5230 msgstr ""
5231 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
5232 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
5233 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
5234 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
5235 "είναι και κρυφά.</para>"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@action:inmenu View"
5240 msgid "Adjust View Display Style…"
5241 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής..."
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info:whatsthis"
5246 msgid ""
5247 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5248 msgstr ""
5249 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
5250 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5255 msgid "Icons"
5256 msgstr "Εικονίδια"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@info"
5261 msgid "Icons view mode"
5262 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5267 msgid "Compact"
5268 msgstr "Σύμπτυξη"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@info"
5273 msgid "Compact view mode"
5274 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5279 msgid "Details"
5280 msgstr "Λεπτομέρειες"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@info"
5285 msgid "Details view mode"
5286 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "Sort descending"
5291 msgid "Z-A"
5292 msgstr "Ω-Α"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "Sort ascending"
5297 msgid "A-Z"
5298 msgstr "Α-Ω"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "Sort descending"
5303 msgid "Largest First"
5304 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "Sort ascending"
5309 msgid "Smallest First"
5310 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "Sort descending"
5315 msgid "Newest First"
5316 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "Sort ascending"
5321 msgid "Oldest First"
5322 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "Sort descending"
5327 msgid "Highest First"
5328 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "Sort ascending"
5333 msgid "Lowest First"
5334 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "Sort descending"
5339 msgid "Descending"
5340 msgstr "Φθίνουσα"
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "Sort ascending"
5345 msgid "Ascending"
5346 msgstr "Αύξουσα"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5349 #, kde-format
5350 msgctxt ""
5351 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5352 "selection is empty when this text is shown."
5353 msgid "Actions for Current View"
5354 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
5355
5356 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5357 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5358 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5359 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5360 #. and a fallback will be used.
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5362 #, kde-format
5363 msgid "Actions for %1"
5364 msgstr "Ενέργειες για το %1"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5367 #, kde-format
5368 msgctxt ""
5369 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5370 "of selected files/folders."
5371 msgid "Actions for One Selected Item"
5372 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5373 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
5374 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
5375
5376 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@info:status"
5379 msgid "Updating version information…"
5380 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
5381
5382 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5383 #~ msgid "Filter..."
5384 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
5385
5386 #~ msgid "Search..."
5387 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
5388
5389 #~ msgctxt "@info:progress"
5390 #~ msgid "Sorting..."
5391 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
5392
5393 #~ msgid "Filter..."
5394 #~ msgstr "Φίλτρο..."
5395
5396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5397 #~ msgid "Configure..."
5398 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
5399
5400 #~ msgctxt "@label:textbox"
5401 #~ msgid "Search..."
5402 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
5403
5404 #~ msgctxt "@info"
5405 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5406 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
5407
5408 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5409 #~ msgstr ""
5410 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
5411 #~ "εφαρμογή."
5412
5413 #~ msgid ""
5414 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5415 #~ "\"%2\"</application>."
5416 #~ msgid_plural ""
5417 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5418 #~ "<application>%2</application>."
5419 #~ msgstr[0] ""
5420 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
5421 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5422 #~ msgstr[1] ""
5423 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
5424 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
5425
5426 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5427 #~ msgid ", "
5428 #~ msgstr ", "
5429
5430 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5431 #~ msgid ""
5432 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5433 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5434 #~ "commands and configuration options."
5435 #~ msgstr ""
5436 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
5437 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
5438 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
5439
5440 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5441 #~ msgid ""
5442 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5443 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5444 #~ msgstr ""
5445 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
5446 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5447
5448 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5449 #~ msgid ""
5450 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5451 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5452 #~ msgstr ""
5453 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
5454 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
5455 #~ "Wiki.</para>"
5456
5457 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5458 #~ msgid ""
5459 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5460 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5461 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5462 #~ "help is available for a spot.</para>"
5463 #~ msgstr ""
5464 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
5465 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
5466 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
5467 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
5468 #~ "βοήθεια.</para>"
5469
5470 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5471 #~ msgid ""
5472 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5473 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5474 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5475 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5476 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5477 #~ "used to this.</para>"
5478 #~ msgstr ""
5479 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
5480 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
5481 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
5482 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
5483 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
5484 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
5485
5486 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5487 #~ msgid ""
5488 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5489 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5490 #~ msgstr ""
5491 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
5492 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
5493 #~ "</para>"
5494
5495 #~ msgctxt "@info:credit"
5496 #~ msgid ""
5497 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5498 #~ "Angelaccio"
5499 #~ msgstr ""
5500 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
5501 #~ "Angelaccio"
5502
5503 #~ msgid "Font family"
5504 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
5505
5506 #~ msgid "Font size"
5507 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5508
5509 #~ msgid "Italic"
5510 #~ msgstr "Πλάγια"
5511
5512 #~ msgid "Font weight"
5513 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5514
5515 #~ msgid ""
5516 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5517 #~ msgstr ""
5518 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
5519 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
5520
5521 #~ msgctxt "@item"
5522 #~ msgid "Eject"
5523 #~ msgstr "Εξαγωγή"
5524
5525 #~ msgctxt "@item"
5526 #~ msgid "Release"
5527 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
5528
5529 #~ msgctxt "@item"
5530 #~ msgid "Safely Remove"
5531 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
5532
5533 #~ msgctxt "@item"
5534 #~ msgid "Unmount"
5535 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
5536
5537 #~ msgctxt "@info"
5538 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5539 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
5540
5541 #~ msgctxt "@info"
5542 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5543 #~ msgstr ""
5544 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
5545 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
5546
5547 #~ msgctxt "@info"
5548 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5549 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
5550
5551 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5552 #~ msgid "Open in New Tab"
5553 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
5554
5555 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5556 #~ msgid "Open in New Window"
5557 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
5558
5559 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5560 #~ msgid "Mount"
5561 #~ msgstr "Προσάρτηση"
5562
5563 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5564 #~ msgid "Edit..."
5565 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
5566
5567 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5568 #~ msgid "Remove"
5569 #~ msgstr "Αφαίρεση"
5570
5571 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5572 #~ msgid "Hide"
5573 #~ msgstr "Απόκρυψη"
5574
5575 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5576 #~ msgid "Add Entry..."
5577 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
5578
5579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5580 #~ msgid "Icon Size"
5581 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
5582
5583 #~ msgctxt "Small icon size"
5584 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5585 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
5586
5587 #~ msgctxt "Medium icon size"
5588 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5589 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
5590
5591 #~ msgctxt "Large icon size"
5592 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5593 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
5594
5595 #~ msgctxt "Huge icon size"
5596 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5597 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
5598
5599 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5600 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5601 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
5602
5603 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5604 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5605 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
5606
5607 #~ msgctxt "@title:window"
5608 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5609 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
5610
5611 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5612 #~ msgid "Sett&ings"
5613 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
5614
5615 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5616 #~ msgid "Control"
5617 #~ msgstr "Έλεγχος"
5618
5619 #~ msgctxt "@action"
5620 #~ msgid "Show menu"
5621 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
5622
5623 #~ msgctxt "@title:group"
5624 #~ msgid "Services"
5625 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
5626
5627 #~ msgctxt "@title"
5628 #~ msgid "Dolphin Part"
5629 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
5630
5631 #, fuzzy
5632 #~| msgctxt "@title:group"
5633 #~| msgid "Navigation"
5634 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5635 #~ msgid "Url Navigator"
5636 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5637 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
5638 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
5639
5640 #~ msgctxt "@item:intable"
5641 #~ msgid "Unknown"
5642 #~ msgstr "Άγνωστο"
5643
5644 #~ msgctxt "@info"
5645 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5646 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
5647
5648 #~ msgctxt "@info:status"
5649 #~ msgid "Unknown size"
5650 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
5651
5652 #~ msgctxt "@label:textbox"
5653 #~ msgid "Start in:"
5654 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
5655
5656 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5657 #~ msgid "Window options:"
5658 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
5659
5660 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5661 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5662 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
5663
5664 #~ msgctxt "@title:window"
5665 #~ msgid "Rename Items"
5666 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
5667
5668 #~ msgctxt "@label:textbox"
5669 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5670 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
5671
5672 #~ msgctxt "@info:status"
5673 #~ msgid "New name #"
5674 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
5675
5676 #~ msgctxt "@label:textbox"
5677 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5678 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5679 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
5680 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
5681
5682 #~ msgctxt "@info"
5683 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5684 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
5685
5686 #~ msgctxt "@title:window"
5687 #~ msgid "View Properties"
5688 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
5689
5690 #~ msgid "Show facets widget"
5691 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
5692
5693 #~ msgctxt "@action:button"
5694 #~ msgid "Fewer Options"
5695 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
5696
5697 #~ msgctxt "@action:button"
5698 #~ msgid "More Options"
5699 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
5700
5701 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5702 #~ msgid ""
5703 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5704 #~ "service is disabled."
5705 #~ msgstr ""
5706 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
5707 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
5708
5709 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5710 #~ msgid ""
5711 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5712 #~ "indexed."
5713 #~ msgstr ""
5714 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
5715 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
5716
5717 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5718 #~ msgid ""
5719 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5720 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5721 #~ msgstr ""
5722 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
5723 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
5724
5725 #~ msgctxt "@option:check"
5726 #~ msgid "Any"
5727 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
5728
5729 #~ msgctxt "@option:check"
5730 #~ msgid "Folders"
5731 #~ msgstr "Φάκελοι"
5732
5733 #~ msgctxt "@option:option"
5734 #~ msgid "Anytime"
5735 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
5736
5737 #~ msgctxt "@option:option"
5738 #~ msgid "Today"
5739 #~ msgstr "Σήμερα"
5740
5741 #~ msgctxt "@option:option"
5742 #~ msgid "Yesterday"
5743 #~ msgstr "Χθες"
5744
5745 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5746 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5747 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
5748
5749 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5750 #~ msgid "Go"
5751 #~ msgstr "Μετάβαση"
5752
5753 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5754 #~ msgid "Tools"
5755 #~ msgstr "Εργαλεία"
5756
5757 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5758 #~ msgid "Panels"
5759 #~ msgstr "Πίνακες"
5760
5761 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5762 #~ msgid "Preview"
5763 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
5764
5765 #~ msgid "stop"
5766 #~ msgstr "διακοπή"
5767
5768 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5769 #~ msgid "Add to Places"
5770 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
5771
5772 #, fuzzy
5773 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5774 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5775 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5776 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
5777
5778 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5779 #~ msgid "Descending"
5780 #~ msgstr "Φθίνουσα"
5781
5782 #~ msgctxt "@title:window"
5783 #~ msgid "Configure Shown Data"
5784 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
5785
5786 #~ msgctxt "@label::textbox"
5787 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5788 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
5789
5790 #~ msgctxt "action:button"
5791 #~ msgid "Everywhere"
5792 #~ msgstr "Παντού"
5793
5794 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5795 #~ msgid "Unchanged"
5796 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
5797
5798 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5799 #~ msgid "Horizontally flipped"
5800 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
5801
5802 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5803 #~ msgid "180° rotated"
5804 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
5805
5806 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5807 #~ msgid "Vertically flipped"
5808 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
5809
5810 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5811 #~ msgid "Transposed"
5812 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
5813
5814 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5815 #~ msgid "90° rotated"
5816 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
5817
5818 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5819 #~ msgid "Transversed"
5820 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
5821
5822 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5823 #~ msgid "270° rotated"
5824 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
5825
5826 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5827 #~ msgid "%1/s"
5828 #~ msgstr "%1/s"
5829
5830 #~ msgctxt "@label"
5831 #~ msgid "Label:"
5832 #~ msgstr "Ετικέτα:"
5833
5834 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5835 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
5836
5837 #~ msgctxt "@label"
5838 #~ msgid "Location:"
5839 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5840
5841 #~ msgctxt "@label"
5842 #~ msgid "Choose an icon:"
5843 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
5844
5845 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5846 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
5847
5848 #~ msgctxt "@title:window"
5849 #~ msgid "Add Places Entry"
5850 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
5851
5852 #~ msgctxt "@title:window"
5853 #~ msgid "Edit Places Entry"
5854 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
5855
5856 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5857 #~ msgid "Show All Entries"
5858 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
5859
5860 #~ msgctxt "@title:group"
5861 #~ msgid "Properties"
5862 #~ msgstr "Ιδιότητες"
5863
5864 #, fuzzy
5865 #~| msgctxt "@title:window"
5866 #~| msgid "Additional Information"
5867 #~ msgctxt "@title:group"
5868 #~ msgid "Additional Information Shown"
5869 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5870
5871 #~ msgctxt "@title:group"
5872 #~ msgid "Apply View Properties To"
5873 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
5874
5875 #~ msgctxt "@option:check"
5876 #~ msgid "Use these view properties as default"
5877 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
5878
5879 #~ msgctxt "option:check"
5880 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5881 #~ msgstr ""
5882 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
5883 #~ "διαιρεμένης προβολής"
5884
5885 #~ msgctxt "@label:textbox"
5886 #~ msgid "Location:"
5887 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5888
5889 #~ msgctxt "@title:group"
5890 #~ msgid "Icon Size"
5891 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
5892
5893 #~ msgctxt "@label:listbox"
5894 #~ msgid "Preview:"
5895 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
5896
5897 #~ msgctxt "@title:group"
5898 #~ msgid "Text"
5899 #~ msgstr "Κείμενο"
5900
5901 #~ msgctxt "@label:listbox"
5902 #~ msgid "Font:"
5903 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
5904
5905 #~ msgctxt "@label:listbox"
5906 #~ msgid "Width:"
5907 #~ msgstr "Πλάτος:"
5908
5909 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5910 #~ msgid "Small"
5911 #~ msgstr "Μικρό"
5912
5913 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5914 #~ msgid "Medium"
5915 #~ msgstr "Μεσαίο"
5916
5917 #~ msgctxt "@option:check"
5918 #~ msgid "Expandable folders"
5919 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
5920
5921 #~ msgctxt "@label"
5922 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5923 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
5924
5925 #~ msgctxt "@action:button"
5926 #~ msgid "Additional Information"
5927 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5928
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5930 #~ msgid "Select All"
5931 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
5932
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5934 #~ msgid "Reload"
5935 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
5936
5937 #~ msgctxt "@label"
5938 #~ msgid "Image Size"
5939 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
5940
5941 #~ msgctxt "@item"
5942 #~ msgid "Places"
5943 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
5944
5945 #~ msgctxt "@item"
5946 #~ msgid "Recently Saved"
5947 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
5948
5949 #~ msgctxt "@item"
5950 #~ msgid "Search For"
5951 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
5952
5953 #~ msgctxt "@item"
5954 #~ msgid "Devices"
5955 #~ msgstr "Συσκευές"
5956
5957 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5958 #~ msgid "Home"
5959 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
5960
5961 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5962 #~ msgid "Network"
5963 #~ msgstr "Δίκτυο"
5964
5965 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5966 #~ msgid "Root"
5967 #~ msgstr "Ριζικός"
5968
5969 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5970 #~ msgid "Trash"
5971 #~ msgstr "Απορρίμματα"
5972
5973 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5974 #~ msgid "Today"
5975 #~ msgstr "Σήμερα"
5976
5977 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5978 #~ msgid "Yesterday"
5979 #~ msgstr "Χθες"
5980
5981 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5982 #~ msgid "This Month"
5983 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
5984
5985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5986 #~ msgid "Last Month"
5987 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
5988
5989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5990 #~ msgid "Documents"
5991 #~ msgstr "Έγγραφα"
5992
5993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5994 #~ msgid "Images"
5995 #~ msgstr "Εικόνες"
5996
5997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5998 #~ msgid "Audio Files"
5999 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6000
6001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6002 #~ msgid "Videos"
6003 #~ msgstr "Βίντεο"
6004
6005 #, fuzzy
6006 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6007 #~| msgid "Empty Trash"
6008 #~ msgid "Empty Search"
6009 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
6010
6011 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6012 #~ msgid "&Delete"
6013 #~ msgstr "&Διαγραφή"
6014
6015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6016 #~ msgid "&Move to Trash"
6017 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6018
6019 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6020 #~ msgid "Rename..."
6021 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6022
6023 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6024 #~ msgid "Help"
6025 #~ msgstr "Βοήθεια"
6026
6027 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6028 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6029 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
6030
6031 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6032 #~ msgid "Remove '%1'"
6033 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
6034
6035 #~ msgctxt "@label"
6036 #~ msgid "Date"
6037 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6038
6039 #~ msgctxt "option:check"
6040 #~ msgid "Natural sorting of items"
6041 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
6042
6043 #, fuzzy
6044 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6045 #~| msgid "Current folder"
6046 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6047 #~ msgid "%1 - current folder"
6048 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6049
6050 #, fuzzy
6051 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6052 #~| msgid "Current folder"
6053 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6054 #~ msgid "%1 - current device"
6055 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6056
6057 #, fuzzy
6058 #~| msgctxt "@item"
6059 #~| msgid "Devices"
6060 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6061 #~ msgid "%1 - all devices"
6062 #~ msgstr "Συσκευές"
6063
6064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6065 #~ msgid "Paste Into Folder"
6066 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6067
6068 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6069 #~ msgid "%A"
6070 #~ msgstr "%A"
6071
6072 #~ msgctxt ""
6073 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6074 #~ "locale, and %Y is full year number"
6075 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6076 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6077
6078 #~ msgctxt ""
6079 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6080 #~ "and %Y is full year number"
6081 #~ msgid "%B, %Y"
6082 #~ msgstr "%B, %Y"
6083
6084 #~ msgctxt "@info"
6085 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6086 #~ msgstr ""
6087 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
6088 #~ "διαγραφούν."
6089
6090 #~ msgctxt "@title:group"
6091 #~ msgid "Mouse"
6092 #~ msgstr "Ποντίκι"
6093
6094 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6095 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6096 #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
6097
6098 #~ msgctxt "@info:status"
6099 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6100 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
6101
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6103 #~ msgid "Paste"
6104 #~ msgstr "Επικόλληση"
6105
6106 #~ msgctxt "@label:textbox"
6107 #~ msgid "Find:"
6108 #~ msgstr "Εύρεση:"
6109
6110 #~ msgctxt "@info:status"
6111 #~ msgid "Update of version information failed."
6112 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
6113
6114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6115 #~ msgid "Copy Text"
6116 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
6117
6118 #~ msgctxt "@info:status"
6119 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6120 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
6121
6122 #~ msgctxt "@title:group Date"
6123 #~ msgid "Last Week"
6124 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
6125
6126 #~ msgctxt ""
6127 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6128 #~ "full year number"
6129 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6130 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
6131
6132 #~ msgid "Zoom slider"
6133 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
6134
6135 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6136 #~ msgid "Today"
6137 #~ msgstr "Σήμερα"
6138
6139 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6140 #~ msgid "Yesterday"
6141 #~ msgstr "Χθες"
6142
6143 #~ msgctxt "@label"
6144 #~ msgid "Trash"
6145 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
6146
6147 #~ msgctxt "@option:option"
6148 #~ msgid "Maximum Rating"
6149 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
6150
6151 #~ msgctxt "@label"
6152 #~ msgid "Music"
6153 #~ msgstr "Μουσική"
6154
6155 #, fuzzy
6156 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6157 #~ msgid "Music"
6158 #~ msgstr "Μουσική"
6159
6160 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6161 #~ msgid "Small"
6162 #~ msgstr "Μικρό"
6163
6164 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6165 #~ msgid "Medium"
6166 #~ msgstr "Μεσαίο"
6167
6168 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6169 #~ msgid "Large"
6170 #~ msgstr "Μεγάλο"
6171
6172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6173 #~ msgid "Copy Information Message"
6174 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
6175
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6177 #~ msgid "Copy Error Message"
6178 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
6179
6180 #~ msgctxt "@item:intable"
6181 #~ msgid "No destination"
6182 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
6183
6184 #~ msgctxt "@option:check"
6185 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6186 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
6187
6188 #~ msgctxt "@title:group"
6189 #~ msgid "Do not create previews for"
6190 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
6191
6192 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6193 #~ msgid "Local files above:"
6194 #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
6195
6196 #~ msgctxt "@title:group"
6197 #~ msgid "Version Control Systems"
6198 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
6199
6200 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6201 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6202 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
6203
6204 #~ msgctxt "@item:intable"
6205 #~ msgid "items"
6206 #~ msgstr "αντικείμενα"
6207
6208 #~ msgctxt "@item:intable"
6209 #~ msgid "Name"
6210 #~ msgstr "Όνομα"
6211
6212 #~ msgctxt "@item:intable"
6213 #~ msgid "Size"
6214 #~ msgstr "Μέγεθος"
6215
6216 #~ msgctxt "@item:intable"
6217 #~ msgid "Date"
6218 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6219
6220 #~ msgctxt "@item:intable"
6221 #~ msgid "Permissions"
6222 #~ msgstr "Άδειες"
6223
6224 #~ msgctxt "@item:intable"
6225 #~ msgid "Owner"
6226 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6227
6228 #~ msgctxt "@item:intable"
6229 #~ msgid "Group"
6230 #~ msgstr "Ομάδα"
6231
6232 #~ msgctxt "@item:intable"
6233 #~ msgid "Type"
6234 #~ msgstr "Τύπος"
6235
6236 #~ msgctxt "@item:intable"
6237 #~ msgid "Destination"
6238 #~ msgstr "Προορισμός"
6239
6240 #~ msgctxt "@item:intable"
6241 #~ msgid "Path"
6242 #~ msgstr "Διαδρομή"
6243
6244 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6245 #~ msgid "By Name"
6246 #~ msgstr "Κατά όνομα"
6247
6248 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6249 #~ msgid "By Size"
6250 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
6251
6252 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6253 #~ msgid "By Permissions"
6254 #~ msgstr "Κατά άδειες"
6255
6256 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6257 #~ msgid "By Owner"
6258 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
6259
6260 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6261 #~ msgid "By Group"
6262 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
6263
6264 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6265 #~ msgid "By Link Destination"
6266 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
6267
6268 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6269 #~ msgid "Name"
6270 #~ msgstr "Όνομα"
6271
6272 #~ msgctxt "@label"
6273 #~ msgid "Additional information"
6274 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6275
6276 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6277 #~ msgid "%1 (%2)"
6278 #~ msgstr "%1 (%2)"
6279
6280 #~ msgctxt "@option:check"
6281 #~ msgid "Rename inline"
6282 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
6283
6284 #~ msgctxt "@info:status"
6285 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6286 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
6287
6288 #, fuzzy
6289 #~ msgid ""
6290 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6291 #~ "the UI)"
6292 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
6293
6294 #~ msgctxt "@title:tab"
6295 #~ msgid "Column"
6296 #~ msgstr "Στήλη"
6297
6298 #~ msgctxt "@title:group"
6299 #~ msgid "Grid"
6300 #~ msgstr "Κάνναβος"
6301
6302 #~ msgctxt "@label:listbox"
6303 #~ msgid "Arrangement:"
6304 #~ msgstr "Διάταξη:"
6305
6306 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6307 #~ msgid "Columns"
6308 #~ msgstr "Στήλες"
6309
6310 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6311 #~ msgid "Rows"
6312 #~ msgstr "Γραμμές"
6313
6314 #~ msgctxt "@label:listbox"
6315 #~ msgid "Grid spacing:"
6316 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
6317
6318 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6319 #~ msgid "None"
6320 #~ msgstr "Κανένα"
6321
6322 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6323 #~ msgid "Small"
6324 #~ msgstr "Μικρό"
6325
6326 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6327 #~ msgid "Medium"
6328 #~ msgstr "Μεσαίο"
6329
6330 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6331 #~ msgid "Large"
6332 #~ msgstr "Μεγάλο"
6333
6334 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6335 #~ msgid "Column"
6336 #~ msgstr "Στήλη"
6337
6338 #~ msgctxt "@option:check"
6339 #~ msgid "Expandable Folders"
6340 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6341
6342 #~ msgctxt "@title:menu"
6343 #~ msgid "Columns"
6344 #~ msgstr "Στήλες"
6345
6346 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6347 #~ msgid "Columns"
6348 #~ msgstr "Στήλες"
6349
6350 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6351 #~ msgid "Resize column"
6352 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
6353
6354 #~ msgctxt "@title::column"
6355 #~ msgid "Link Destination"
6356 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
6357
6358 #~ msgctxt "@title::column"
6359 #~ msgid "Path"
6360 #~ msgstr "Διαδρομή"
6361
6362 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6363 #~ msgid "Deselect Item"
6364 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
6365
6366 #~ msgctxt "@label"
6367 #~ msgid "Show hidden files"
6368 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6369
6370 #~ msgctxt "@label"
6371 #~ msgid "Show preview"
6372 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
6373
6374 #~ msgid "Arrangement"
6375 #~ msgstr "Διάταξη"
6376
6377 #~ msgid "Item height"
6378 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
6379
6380 #~ msgid "Item width"
6381 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
6382
6383 #~ msgid "Grid spacing"
6384 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
6385
6386 #~ msgid "Number of textlines"
6387 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
6388
6389 #~ msgctxt "@action:button"
6390 #~ msgid "Configure..."
6391 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
6392
6393 #, fuzzy
6394 #~ msgctxt "@label::textbox"
6395 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6396 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
6397
6398 #, fuzzy
6399 #~ msgid "Remove folder restriction"
6400 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
6401
6402 #, fuzzy
6403 #~ msgctxt "@title:group"
6404 #~ msgid "Tag"
6405 #~ msgstr "Ετικέτα"
6406
6407 #, fuzzy
6408 #~ msgctxt "@action:button"
6409 #~ msgid "Today"
6410 #~ msgstr "Σήμερα"
6411
6412 #, fuzzy
6413 #~ msgctxt "@action:button"
6414 #~ msgid "Yesterday"
6415 #~ msgstr "Χθες"
6416
6417 #, fuzzy
6418 #~ msgctxt "@title:group"
6419 #~ msgid "Date"
6420 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6421
6422 #, fuzzy
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6424 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6425 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6426
6427 #~ msgctxt "@info:status"
6428 #~ msgid ""
6429 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6430 #~ msgstr ""
6431 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
6432 #~ "χαρακτήρα."
6433
6434 #~ msgctxt "@info:status"
6435 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6436 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
6437
6438 #, fuzzy
6439 #~ msgctxt "@info"
6440 #~ msgid "Close"
6441 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6442
6443 #~ msgctxt "@title:menu"
6444 #~ msgid "View Mode"
6445 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
6446
6447 #~ msgctxt "@label"
6448 #~ msgid "No Tags Available"
6449 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
6450
6451 #~ msgctxt "@label"
6452 #~ msgid "Byte"
6453 #~ msgstr "Byte"
6454
6455 #~ msgctxt "@label"
6456 #~ msgid "KByte"
6457 #~ msgstr "KByte"
6458
6459 #~ msgctxt "@label"
6460 #~ msgid "MByte"
6461 #~ msgstr "MByte"
6462
6463 #~ msgctxt "@label"
6464 #~ msgid "GByte"
6465 #~ msgstr "GByte"
6466
6467 #~ msgctxt "@label"
6468 #~ msgid "All"
6469 #~ msgstr "Όλα"
6470
6471 #~ msgctxt "@label"
6472 #~ msgid "Text"
6473 #~ msgstr "Κείμενο"
6474
6475 #~ msgctxt "@label"
6476 #~ msgid "Filenames"
6477 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6478
6479 #~ msgctxt "@label"
6480 #~ msgid "Search:"
6481 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
6482
6483 #~ msgctxt "@label"
6484 #~ msgid "What:"
6485 #~ msgstr "Τι:"
6486
6487 #~ msgctxt "@info"
6488 #~ msgid "Add search option"
6489 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
6490
6491 #~ msgctxt "@action:button"
6492 #~ msgid "Save"
6493 #~ msgstr "Αποθήκευση"
6494
6495 #~ msgctxt "@info"
6496 #~ msgid "Save search options"
6497 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6498
6499 #~ msgctxt "@action:button"
6500 #~ msgid "Close"
6501 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6502
6503 #~ msgctxt "@info"
6504 #~ msgid "Close search options"
6505 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
6506
6507 #~ msgctxt "@label"
6508 #~ msgid "Greater Than"
6509 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
6510
6511 #~ msgctxt "@label"
6512 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6513 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
6514
6515 #~ msgctxt "@label"
6516 #~ msgid "Less Than"
6517 #~ msgstr "Μικρότερο από"
6518
6519 #~ msgctxt "@label"
6520 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6521 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
6522
6523 #~ msgctxt "@label"
6524 #~ msgid "Size:"
6525 #~ msgstr "Μέγεθος:"
6526
6527 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6528 #~ msgid "All"
6529 #~ msgstr "Όλα"
6530
6531 #~ msgctxt "@label"
6532 #~ msgid "Equal to"
6533 #~ msgstr "Ίση με"
6534
6535 #~ msgctxt "@label"
6536 #~ msgid "Not Equal to"
6537 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
6538
6539 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6540 #~ msgid "Any"
6541 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
6542
6543 #~ msgctxt "@label"
6544 #~ msgid "Rating:"
6545 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
6546
6547 #~ msgctxt "@label"
6548 #~ msgid "Name:"
6549 #~ msgstr "Όνομα:"
6550
6551 #~ msgctxt "@title:window"
6552 #~ msgid "Save Search Options"
6553 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6554
6555 #~ msgid "Criteria"
6556 #~ msgstr "Κριτήρια"
6557
6558 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6559 #~ msgid "Size"
6560 #~ msgstr "Μέγεθος"
6561
6562 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6563 #~ msgid "Date"
6564 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6565
6566 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6567 #~ msgid "Permissions"
6568 #~ msgstr "Άδειες"
6569
6570 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6571 #~ msgid "Owner"
6572 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6573
6574 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6575 #~ msgid "Group"
6576 #~ msgstr "Ομάδα"
6577
6578 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6579 #~ msgid "Type"
6580 #~ msgstr "Τύπος"
6581
6582 #~ msgctxt "@item::intable"
6583 #~ msgid "Normal"
6584 #~ msgstr "Κανονικό"
6585
6586 #~ msgctxt "@item::intable"
6587 #~ msgid "Update required"
6588 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
6589
6590 #~ msgctxt "@item::intable"
6591 #~ msgid "Locally modified"
6592 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
6593
6594 #~ msgctxt "@item::intable"
6595 #~ msgid "Added"
6596 #~ msgstr "Προστέθηκε"
6597
6598 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6599 #~ msgid "Size"
6600 #~ msgstr "Μέγεθος"
6601
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6603 #~ msgid "Date"
6604 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6605
6606 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6607 #~ msgid "Permissions"
6608 #~ msgstr "Άδειες"
6609
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6611 #~ msgid "Owner"
6612 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6613
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6615 #~ msgid "Group"
6616 #~ msgstr "Ομάδα"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6619 #~ msgid "Type"
6620 #~ msgstr "Τύπος"
6621
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6623 #~ msgid "Size"
6624 #~ msgstr "Μέγεθος"
6625
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6627 #~ msgid "Date"
6628 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6629
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6631 #~ msgid "Permissions"
6632 #~ msgstr "Άδειες"
6633
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6635 #~ msgid "Owner"
6636 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6637
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6639 #~ msgid "Group"
6640 #~ msgstr "Ομάδα"
6641
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6643 #~ msgid "Type"
6644 #~ msgstr "Τύπος"
6645
6646 #~ msgctxt "@title:menu"
6647 #~ msgid "Additional Information"
6648 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6649
6650 #~ msgctxt "@option:check"
6651 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6652 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
6653
6654 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6655 #~ msgid "SVN Update"
6656 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
6657
6658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6659 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6660 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
6661
6662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6663 #~ msgid "SVN Commit..."
6664 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
6665
6666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6667 #~ msgid "SVN Add"
6668 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
6669
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6671 #~ msgid "SVN Delete"
6672 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
6673
6674 #~ msgctxt "@info:status"
6675 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6676 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
6677
6678 #~ msgctxt "@info:status"
6679 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6680 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6681
6682 #~ msgctxt "@info:status"
6683 #~ msgid "Updated SVN repository."
6684 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
6685
6686 #~ msgctxt "@title:window"
6687 #~ msgid "SVN Commit"
6688 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
6689
6690 #~ msgctxt "@action:button"
6691 #~ msgid "Commit"
6692 #~ msgstr "Καταχώρηση"
6693
6694 #~ msgctxt "@info:status"
6695 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6696 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
6697
6698 #~ msgctxt "@info:status"
6699 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6700 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
6701
6702 #~ msgctxt "@info:status"
6703 #~ msgid "Committed SVN changes."
6704 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
6705
6706 #~ msgctxt "@info:status"
6707 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6708 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
6709
6710 #~ msgctxt "@info:status"
6711 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6712 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6713
6714 #~ msgctxt "@info:status"
6715 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6716 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
6717
6718 #~ msgctxt "@info:status"
6719 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6720 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
6721
6722 #~ msgctxt "@info:status"
6723 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6724 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6725
6726 #~ msgctxt "@info:status"
6727 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6728 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
6729
6730 #~ msgctxt "@label"
6731 #~ msgid "Folder"
6732 #~ msgstr "Φάκελος"
6733
6734 #~ msgctxt "@label"
6735 #~ msgid "Total Size:"
6736 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
6737
6738 #~ msgctxt "@label file type"
6739 #~ msgid "Type"
6740 #~ msgstr "Τύπος"
6741
6742 #~ msgctxt "@title:window"
6743 #~ msgid "Change Tags"
6744 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
6745
6746 #~ msgctxt "@label:textbox"
6747 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6748 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
6749
6750 #~ msgctxt "@label"
6751 #~ msgid "Create new tag:"
6752 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
6753
6754 #~ msgctxt "@info"
6755 #~ msgid "Delete tag"
6756 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6757
6758 #~ msgctxt "@info"
6759 #~ msgid ""
6760 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6761 #~ msgstr ""
6762 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
6763 #~ "όλα τα αρχεία;"
6764
6765 #~ msgctxt "@title"
6766 #~ msgid "Delete tag"
6767 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6768
6769 #~ msgctxt "@action:button"
6770 #~ msgid "Delete"
6771 #~ msgstr "Διαγραφή"
6772
6773 #~ msgctxt "@label"
6774 #~ msgid "Add Tags..."
6775 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
6776
6777 #~ msgctxt "@label"
6778 #~ msgid "Change..."
6779 #~ msgstr "Αλλαγή..."
6780
6781 #~ msgctxt "@info:progress"
6782 #~ msgid "Changing annotations"
6783 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
6784
6785 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6786 #~ msgid "Type"
6787 #~ msgstr "Τύπος"
6788
6789 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6790 #~ msgid "Size"
6791 #~ msgstr "Μέγεθος"
6792
6793 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6794 #~ msgid "Modified"
6795 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6796
6797 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6798 #~ msgid "Owner"
6799 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6800
6801 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6802 #~ msgid "Permissions"
6803 #~ msgstr "Άδειες"
6804
6805 #~ msgctxt "@title:window"
6806 #~ msgid "Change Comment"
6807 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
6808
6809 #~ msgctxt "@title:window"
6810 #~ msgid "Add Comment"
6811 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
6812
6813 #~ msgctxt "@label file content size"
6814 #~ msgid "Size"
6815 #~ msgstr "Μέγεθος"
6816
6817 #~ msgctxt "@label file depends from"
6818 #~ msgid "Depends"
6819 #~ msgstr "Εξαρτάται"
6820
6821 #~ msgctxt "@label parent directory"
6822 #~ msgid "Part of"
6823 #~ msgstr "Τμήμα του"
6824
6825 #, fuzzy
6826 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6827 #~ msgid "Modified"
6828 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6829
6830 #, fuzzy
6831 #~ msgctxt "@label"
6832 #~ msgid "MIME Type"
6833 #~ msgstr "Κατά τύπο"
6834
6835 #, fuzzy
6836 #~ msgctxt "@label file URL"
6837 #~ msgid "Location"
6838 #~ msgstr "Τοποθεσία"
6839
6840 #, fuzzy
6841 #~ msgctxt "@label"
6842 #~ msgid "Creator"
6843 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
6844
6845 #, fuzzy
6846 #~ msgctxt "@label"
6847 #~ msgid "Channels"
6848 #~ msgstr "Ακύρωση"
6849
6850 #, fuzzy
6851 #~ msgctxt "@label number of lines"
6852 #~ msgid "Lines"
6853 #~ msgstr "Γραμμές:"
6854
6855 #, fuzzy
6856 #~ msgctxt "@label EXIF"
6857 #~ msgid "Model"
6858 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6859
6860 #~ msgctxt "@label image width and height"
6861 #~ msgid "Width x Height"
6862 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
6863
6864 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6865 #~ msgid "Rating"
6866 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
6867
6868 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6869 #~ msgid "Tags"
6870 #~ msgstr "Ετικέτες"
6871
6872 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6873 #~ msgid "Comment"
6874 #~ msgstr "Σχόλιο"
6875
6876 #, fuzzy
6877 #~ msgctxt "@label"
6878 #~ msgid "File Name"
6879 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6880
6881 #~ msgctxt "@label"
6882 #~ msgid "Type:"
6883 #~ msgstr "Τύπος:"
6884
6885 #~ msgctxt "@label"
6886 #~ msgid "Modified:"
6887 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6888
6889 #~ msgctxt "@label"
6890 #~ msgid "Owner:"
6891 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
6892
6893 #~ msgctxt "@label"
6894 #~ msgid "Tags:"
6895 #~ msgstr "Ετικέτες:"
6896
6897 #~ msgctxt "@label"
6898 #~ msgid "Comment:"
6899 #~ msgstr "Σχόλιο:"
6900
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6902 #~ msgid "Get Service Menu..."
6903 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
6904
6905 #~ msgctxt "@title:menu"
6906 #~ msgid "Navigation Bar"
6907 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
6908
6909 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6910 #~ msgid "Click to begin the search"
6911 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
6912
6913 #, fuzzy
6914 #~ msgctxt "@label"
6915 #~ msgid "Date Modified"
6916 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6917
6918 #~ msgctxt "@info:status"
6919 #~ msgid "Copy operation completed."
6920 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
6921
6922 #~ msgctxt "@info:status"
6923 #~ msgid "Move operation completed."
6924 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
6925
6926 #~ msgctxt "@info:status"
6927 #~ msgid "Link operation completed."
6928 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
6929
6930 #~ msgctxt "@info:status"
6931 #~ msgid "Renaming operation completed."
6932 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
6933
6934 #, fuzzy
6935 #~ msgctxt "label"
6936 #~ msgid "Texts"
6937 #~ msgstr "Κείμενο"
6938
6939 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6940 #~ msgid "with optional icon and description"
6941 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
6942
6943 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6944 #~ msgid "No Tags"
6945 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
6946
6947 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6948 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
6949
6950 #~ msgctxt "@label"
6951 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6952 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
6953
6954 #, fuzzy
6955 #~ msgctxt "@item::intable"
6956 #~ msgid "Editing"
6957 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
6958
6959 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6960 #~ msgid "Not yet tagged"
6961 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
6962
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6964 #~ msgid "Move To Trash"
6965 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6966
6967 #, fuzzy
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6969 #~ msgid "&Rename..."
6970 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6971
6972 #, fuzzy
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6974 #~ msgid "&Properties"
6975 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6976
6977 #, fuzzy
6978 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6979 #~ msgid "P&review"
6980 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6981
6982 #, fuzzy
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6984 #~ msgid "Des&cending"
6985 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6986
6987 #, fuzzy
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6989 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6990 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6991
6992 #, fuzzy
6993 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6994 #~ msgid "&Size"
6995 #~ msgstr "Μέγεθος"
6996
6997 #, fuzzy
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6999 #~ msgid "D&ate"
7000 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7001
7002 #, fuzzy
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7004 #~ msgid "Pe&rmissions"
7005 #~ msgstr "Άδειες"
7006
7007 #, fuzzy
7008 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7009 #~ msgid "&Owner"
7010 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7011
7012 #, fuzzy
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7014 #~ msgid "Gro&up"
7015 #~ msgstr "Ομάδα"
7016
7017 #, fuzzy
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7019 #~ msgid "&Type"
7020 #~ msgstr "Τύπος"
7021
7022 #, fuzzy
7023 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7024 #~ msgid "&Size"
7025 #~ msgstr "Μέγεθος"
7026
7027 #, fuzzy
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7029 #~ msgid "&Date"
7030 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7031
7032 #, fuzzy
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7034 #~ msgid "Pe&rmissions"
7035 #~ msgstr "Άδειες"
7036
7037 #, fuzzy
7038 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7039 #~ msgid "&Owner"
7040 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7041
7042 #, fuzzy
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7044 #~ msgid "&Group"
7045 #~ msgstr "Ομάδα"
7046
7047 #, fuzzy
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7049 #~ msgid "&Type"
7050 #~ msgstr "Τύπος"
7051
7052 #, fuzzy
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7054 #~ msgid "&Icons"
7055 #~ msgstr "Εικονίδια"
7056
7057 #, fuzzy
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7059 #~ msgid "Det&ails"
7060 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
7061
7062 #, fuzzy
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7064 #~ msgid "Col&umns"
7065 #~ msgstr "Στήλες"
7066
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7068 #~ msgid "Quick View"
7069 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7070
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7072 #~ msgid "Paste One Folder"
7073 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7074
7075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7076 #~ msgid "Paste One Item"
7077 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7078 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7079 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7080
7081 #~ msgctxt "@option:check"
7082 #~ msgid "Browse through archives"
7083 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7084
7085 #~ msgctxt "@info"
7086 #~ msgid ""
7087 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7088 #~ msgstr ""
7089 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
7090 #~ "συνέχεια;"
7091
7092 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7093 #~ msgid "General"
7094 #~ msgstr "Γενικά"
7095
7096 #~ msgctxt "@info:status"
7097 #~ msgid ""
7098 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7099 #~ "<filename>%2</filename>"
7100 #~ msgstr ""
7101 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
7102 #~ "<filename>%2</filename>"
7103
7104 #~ msgctxt "@info:status"
7105 #~ msgid ""
7106 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7107 #~ msgstr ""
7108 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
7109
7110 #~ msgctxt "@info:status"
7111 #~ msgid "Protocol not supported"
7112 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
7113
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7115 #~ msgid "Show Full Location"
7116 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
7117
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7119 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7120 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7121
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7123 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7124 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7125
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7127 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7128 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7129
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7131 #~ msgid "Cancel"
7132 #~ msgstr "Ακύρωση"
7133
7134 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7135 #~ msgid "Left to Right"
7136 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
7137
7138 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7139 #~ msgid "Top to Bottom"
7140 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
7141
7142 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7143 #~ msgid "Small"
7144 #~ msgstr "Μικρό"
7145
7146 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7147 #~ msgid "Large"
7148 #~ msgstr "Μεγάλο"
7149
7150 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7151 #~ msgid "Small"
7152 #~ msgstr "Μικρό"
7153
7154 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7155 #~ msgid "Medium"
7156 #~ msgstr "Μεσαίο"
7157
7158 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7159 #~ msgid "Large"
7160 #~ msgstr "Μεγάλο"
7161
7162 #~ msgctxt "@action:button"
7163 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7164 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
7165
7166 #~ msgctxt "@title:window"
7167 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7168 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
7169
7170 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7171 #~ msgid "Small"
7172 #~ msgstr "Μικρό"
7173
7174 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7175 #~ msgid "Large"
7176 #~ msgstr "Μεγάλο"
7177
7178 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7179 #~ msgid "Small"
7180 #~ msgstr "Μικρό"
7181
7182 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7183 #~ msgid "Large"
7184 #~ msgstr "Μεγάλο"
7185
7186 #~ msgctxt "@info:status"
7187 #~ msgid "Getting size..."
7188 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
7189
7190 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7191 #~ msgid "Properties"
7192 #~ msgstr "Ιδιότητες"