1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-07-26 23:23+0300\n"
23 "Last-Translator: George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:124
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:138
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
58 msgstr "Δημιουργία νέου"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:206
62 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:212
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:216
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Tab"
76 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:303
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:306
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:309
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:315
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:319
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
118 msgstr "Μετάβαση πίσω"
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
126 #: dolphinmainwindow.cpp:398
130 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:399
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
141 msgctxt "@title:window"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:567
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:569
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:578
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
164 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:618
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:628
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
181 "θέλετε να το κλείσετε;"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
200 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
208 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
218 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgstr "Νέο &παράθυρο"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
236 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
253 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
254 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
270 msgctxt "@action:inmenu File"
272 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
282 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
292 msgctxt "@info:whatsthis"
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
301 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
302 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
303 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
304 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
305 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
322 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
323 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
324 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
325 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
335 msgctxt "@info:whatsthis copy"
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location."
341 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
342 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
343 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
353 msgctxt "@info:whatsthis paste"
355 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
356 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
357 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
359 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
360 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
361 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View"
367 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
382 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
383 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View…"
401 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
410 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
411 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
441 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
442 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
453 msgctxt "@action:intoolbar"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
478 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
479 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
480 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
481 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
482 "των ρυθμίσεων.</para>"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Toggle Search Bar"
488 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #. i18n: This action toggles a selection mode.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Select Files and Folders"
501 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
503 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
504 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
507 msgctxt "@action:intoolbar"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
513 msgctxt "@info:whatsthis"
515 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
516 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
517 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
518 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
519 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
522 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
523 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
524 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
525 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
526 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
527 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
560 "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
561 "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
562 "ανασύνθεση των προβολών."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
578 msgctxt "@info:tooltip"
580 msgstr "Ανανέωση προβολής"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
584 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
586 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
587 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
588 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
589 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
591 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
592 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
593 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
594 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
595 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
599 msgctxt "@action:inmenu View"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
607 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
612 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
613 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Editable Location"
619 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
626 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
627 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
628 "confirming the edited location."
630 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
631 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
632 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
633 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
637 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
638 msgid "Replace Location"
639 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
643 msgctxt "@info:whatsthis"
645 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
646 "enter a different location."
648 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
649 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
653 msgctxt "@action:inmenu File"
654 msgid "Undo close tab"
655 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
659 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
660 msgid "This returns you to the previously closed tab."
661 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
668 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
669 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
670 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
672 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
673 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
674 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
675 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
676 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
683 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
684 "folders that contain personal application data."
686 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
687 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
688 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Compare Files"
694 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
704 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
705 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
706 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal"
712 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
720 "terminal application.</para>"
722 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
723 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
724 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal Here"
731 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
738 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
739 "the terminal application.</para>"
741 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
742 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
743 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
754 msgctxt "@title:menu"
756 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
769 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
770 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
771 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
772 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
773 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
774 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
775 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Tab %1"
782 msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Last Tab"
788 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
792 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Next Tab"
800 msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
804 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Activate Previous Tab"
812 msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
816 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Tab"
824 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Tabs"
830 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Open in New Window"
836 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
841 msgid "Unlock Panels"
842 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
846 msgctxt "@action:inmenu Panels"
848 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
855 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
856 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
857 "embedded more cleanly."
859 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
860 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
861 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
862 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
866 msgctxt "@title:window"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
875 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
877 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
878 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
885 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
886 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
887 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
888 "items a preview of their contents is provided.</para>"
890 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
891 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
892 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
893 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
894 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
895 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
902 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
903 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
904 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
905 "are given here by right-clicking.</para>"
907 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
908 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
909 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
910 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
911 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
912 "με δεξί κλικ.</para>"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
916 msgctxt "@title:window"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
925 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
926 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
928 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
929 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
930 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
937 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
938 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
939 "quick switching between any folders.</para>"
941 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
942 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
943 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
944 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
945 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
949 msgctxt "@title:window Shell terminal"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
958 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
959 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
960 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
961 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
962 "like Konsole.</para>"
964 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
965 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
966 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
967 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
968 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
969 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
970 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
974 msgctxt "@info:whatsthis"
976 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
977 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
978 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
979 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
980 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
983 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
984 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
985 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
986 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
987 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
988 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
989 "την Konsole.</para>"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
993 msgctxt "@title:window"
995 msgstr "Πίνακας θέσεων"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
999 msgctxt "@item:inmenu"
1000 msgid "Show Hidden Places"
1001 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1008 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1010 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1011 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1018 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1019 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1020 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1023 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1024 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1025 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1026 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1027 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1035 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1036 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1037 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1038 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1039 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1040 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1041 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1042 "interface> to display it again.</para>"
1044 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1045 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1046 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1047 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1048 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1049 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1050 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1051 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1052 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1053 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1057 msgctxt "@action:inmenu View"
1059 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1066 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1067 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1068 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1069 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1071 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1072 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1073 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1074 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1075 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1086 msgid "Close left view"
1087 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1091 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1098 msgid "Close right view"
1099 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1103 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1111 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1118 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1119 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1120 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1121 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1122 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1124 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1125 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1126 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1127 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1128 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1129 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1130 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1137 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1138 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1139 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1140 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1141 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1142 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1143 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1145 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1146 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1147 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1148 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1149 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1150 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1151 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1152 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1153 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1154 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1158 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1160 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1161 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1162 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1163 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1164 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1165 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1166 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1167 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1168 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1169 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1170 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1172 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1173 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1174 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1175 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1176 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1177 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1178 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1179 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1180 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1181 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1182 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1183 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1190 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1191 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1192 "be triggered this way.</para>"
1194 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1195 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1196 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1197 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1198 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1205 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1206 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1208 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1209 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1210 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1211 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1218 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1219 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1220 "Handbook</interface>."
1222 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1223 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1224 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1225 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1227 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1228 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1229 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1230 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1231 #. The same might be true for any external link you translate.
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1234 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1236 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1237 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1238 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1239 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1240 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1242 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1243 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1244 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1245 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1246 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1247 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1251 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1253 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1254 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1255 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1256 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1257 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1258 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1259 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1260 "windows so don't get too used to this.</para>"
1262 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1263 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1264 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1265 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1266 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1267 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1268 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1269 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1270 "γίνει συνήθεια.</para>"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1277 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1278 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1279 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1280 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1282 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1283 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1284 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1285 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1286 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1287 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1294 "support the continued work on this application and many other projects by "
1295 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1296 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1297 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1298 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1299 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1300 "behind the KDE community.</para>"
1302 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1303 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1304 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1305 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1306 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1307 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1308 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1309 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1317 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1318 "in your preferred language."
1320 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1321 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1322 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1329 "libraries and maintainers of this application."
1331 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1332 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1340 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1341 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1344 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1345 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1346 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1347 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1352 msgid "Defocus Terminal Panel"
1353 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1357 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1358 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1362 msgctxt "@action:button"
1364 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1368 msgid "Empties Trash to create free space"
1369 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1373 msgctxt "@action:button"
1374 msgid "Add Network Folder"
1375 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1379 msgctxt "@action:inmenu"
1380 msgid "Location Bar"
1381 msgid_plural "Location Bars"
1382 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1383 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1385 #: dolphinpart.cpp:149
1387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1388 msgid "&Edit File Type…"
1389 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1391 #: dolphinpart.cpp:153
1393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1394 msgid "Select Items Matching…"
1395 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1397 #: dolphinpart.cpp:158
1399 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1400 msgid "Unselect Items Matching…"
1401 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1403 #: dolphinpart.cpp:164
1405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1406 msgid "Unselect All"
1407 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1409 #: dolphinpart.cpp:179
1411 msgctxt "@action:inmenu Go"
1412 msgid "App&lications"
1415 #: dolphinpart.cpp:180
1417 msgctxt "@action:inmenu Go"
1418 msgid "&Network Folders"
1419 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1421 #: dolphinpart.cpp:181
1423 msgctxt "@action:inmenu Go"
1425 msgstr "Απορρίμματα"
1427 #: dolphinpart.cpp:184
1429 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1433 #: dolphinpart.cpp:190
1435 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1437 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1439 #: dolphinpart.cpp:196
1441 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1442 msgid "Open &Terminal"
1443 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1445 #: dolphinpart.cpp:451
1447 msgctxt "@title:window"
1451 #: dolphinpart.cpp:451
1453 msgid "Select all items matching this pattern:"
1454 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1456 #: dolphinpart.cpp:456
1458 msgctxt "@title:window"
1462 #: dolphinpart.cpp:456
1464 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1465 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1467 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1471 msgstr "&Επεξεργασία"
1473 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1474 #: dolphinpart.rc:15
1476 msgctxt "@title:menu"
1480 #. i18n: ectx: Menu (view)
1481 #: dolphinpart.rc:24
1486 #. i18n: ectx: Menu (go)
1487 #: dolphinpart.rc:33
1492 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1493 #: dolphinpart.rc:41
1495 msgctxt "@title:menu"
1499 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1500 #: dolphinpart.rc:51
1502 msgctxt "@title:menu"
1503 msgid "Dolphin Toolbar"
1504 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1506 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1508 msgid "Recently Closed Tabs"
1509 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1511 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1513 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1514 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1516 #: dolphintabbar.cpp:127
1518 msgctxt "@action:inmenu"
1520 msgstr "Νέα καρτέλα"
1522 #: dolphintabbar.cpp:128
1524 msgctxt "@action:inmenu"
1526 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1528 #: dolphintabbar.cpp:129
1530 msgctxt "@action:inmenu"
1531 msgid "Close Other Tabs"
1532 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1534 #: dolphintabbar.cpp:130
1536 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1540 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1541 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1542 #: dolphintabwidget.cpp:497
1544 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1548 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1549 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1550 #: dolphintabwidget.cpp:501
1552 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1556 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1559 msgctxt "@title:menu"
1560 msgid "Location Bar"
1561 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1563 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1566 msgctxt "@title:menu"
1567 msgid "Main Toolbar"
1568 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1570 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1572 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1574 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1575 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1576 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1577 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1578 "because following these folders from left to right leads here.</"
1579 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1580 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1581 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1582 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1584 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1585 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1586 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1587 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1588 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1589 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1590 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1591 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1592 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1593 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1597 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1599 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1600 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1601 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1602 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1603 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1604 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1605 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1606 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1607 "find an item.</item></list></para>"
1609 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
1610 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
1611 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
1612 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
1613 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
1614 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
1615 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
1616 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
1617 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
1618 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
1619 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1623 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1625 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1629 msgid "Search for %1 in %2"
1630 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1639 msgid "Search for %1"
1640 msgstr "Αναζήτηση για %1"
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1644 msgctxt "@info:progress"
1645 msgid "Loading folder…"
1646 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1650 msgctxt "@info:progress"
1652 msgstr "Ταξινόμηση…"
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1662 msgctxt "@info:status"
1663 msgid "No items found."
1664 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1668 msgctxt "@info:status"
1669 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1670 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1674 msgctxt "@info:status"
1676 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1678 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1683 msgctxt "@info:status"
1684 msgid "Invalid protocol"
1685 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1690 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1692 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1698 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
1700 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1705 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1707 msgctxt "@info:tooltip"
1708 msgid "Hide Filter Bar"
1709 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1713 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1720 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1721 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1722 msgstr "«%1» και «%2»"
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1727 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1729 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1730 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1735 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1737 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1738 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1743 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1745 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1746 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1750 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1751 msgid "One Selected File"
1752 msgid_plural "%1 Selected Files"
1753 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
1754 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1759 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1760 msgid "One Selected Folder"
1761 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1762 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
1763 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1768 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1770 msgid "One Selected Item"
1771 msgid_plural "%1 Selected Items"
1772 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
1773 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1777 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1779 msgid_plural "%1 Files"
1780 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
1781 msgstr[1] "%1 αρχεία"
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1785 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1787 msgid_plural "%1 Folders"
1788 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
1789 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1794 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1796 msgid_plural "%1 Items"
1797 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
1798 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1800 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1802 msgctxt "@item:intable"
1804 msgid_plural "%1 items"
1805 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
1806 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1808 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1810 msgctxt "width × height"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1816 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1822 msgctxt "@title:group"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1828 msgctxt "@title:group Size"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1834 msgctxt "@title:group Size"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1840 msgctxt "@title:group Size"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1846 msgctxt "@title:group Size"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1852 msgctxt "@title:group Date"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1858 msgctxt "@title:group Date"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1864 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1871 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "One Week Ago"
1879 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1883 msgctxt "@title:group Date"
1884 msgid "Two Weeks Ago"
1885 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1889 msgctxt "@title:group Date"
1890 msgid "Three Weeks Ago"
1891 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1895 msgctxt "@title:group Date"
1896 msgid "Earlier this Month"
1897 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1902 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1903 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1904 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1905 "text that should not be formatted as a date"
1906 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1912 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1913 "context @title:group Date"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1920 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1921 "current locale, and yyyy is full year number."
1922 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1928 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1946 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1964 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1965 "context @title:group Date"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1977 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1982 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1983 "context @title:group Date"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1990 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1991 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1992 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1993 "text that should not be formatted as a date"
1994 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1995 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2000 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2001 "context @title:group Date"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2008 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2009 "and yyyy is full year number"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2016 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2024 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2031 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2051 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2052 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2053 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2068 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2073 msgid "The date format can be selected in settings."
2074 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2079 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2084 msgstr "Προσπελάστηκε"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2131 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2136 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2141 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2145 msgid "Date Photographed"
2146 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2156 msgctxt "@label width x height"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2173 msgstr "Προσανατολισμός"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2178 msgstr "Καλλιτέχνης"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2206 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2215 msgid "Release Year"
2216 msgstr "Έτος έκδοσης"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2220 msgid "Aspect Ratio"
2221 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2231 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2248 msgid "File Extension"
2249 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2253 msgid "Deletion Time"
2254 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2258 msgid "Link Destination"
2259 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2263 msgid "Downloaded From"
2264 msgstr "Έγινε λήψη από"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2274 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2275 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2277 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2278 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2288 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2292 msgctxt "@info:status"
2293 msgid "Unknown error."
2294 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2304 msgid "File Manager"
2305 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2311 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2315 msgctxt "@info:credit"
2317 msgstr "Felix Ernst"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2323 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2327 msgctxt "@info:credit"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2335 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Elvis Angelaccio"
2341 msgstr "Elvis Angelaccio"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2347 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Emmanuel Pescosta"
2353 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2359 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Frank Reininghaus"
2365 msgstr "Frank Reininghaus"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2371 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2375 msgctxt "@info:credit"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2383 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Sebastian Trüg"
2389 msgstr "Sebastian Trüg"
2391 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2392 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2394 msgctxt "@info:credit"
2396 msgstr "Προγραμματιστής"
2400 msgctxt "@info:credit"
2402 msgstr "David Faure"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Aaron J. Seigo"
2408 msgstr "Aaron J. Seigo"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Rafael Fernández López"
2414 msgstr "Rafael Fernández López"
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Kevin Ottens"
2420 msgstr "Kevin Ottens"
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Holger Freyther"
2426 msgstr "Holger Freyther"
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Max Blazejak"
2432 msgstr "Max Blazejak"
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Michael Austin"
2438 msgstr "Michael Austin"
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Documentation"
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2450 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2456 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2462 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2468 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2472 msgctxt "@info:shell"
2473 msgid "Document to open"
2474 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2476 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2477 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2479 msgid "Hidden files shown"
2480 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2482 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2483 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2485 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2487 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2490 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2491 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2493 msgid "Automatic scrolling"
2494 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgstr "Μετονομασία…"
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Move to Trash"
2518 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Show Hidden Files"
2530 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Limit to Home Directory"
2536 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Automatic Scrolling"
2542 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2550 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2551 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2553 msgid "Previews shown"
2554 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2556 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2557 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2559 msgid "Auto-Play media files"
2560 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2562 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2563 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2565 msgid "Show item on hover"
2566 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2568 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2569 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2571 msgid "Date display format"
2572 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgstr "Προεπισκόπηση"
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Auto-Play media files"
2584 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2586 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Show item on hover"
2590 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2592 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgstr "Διαμόρφωση…"
2598 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Condensed Date"
2602 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
2604 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2606 msgctxt "@label::textbox"
2607 msgid "Select which data should be shown:"
2608 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
2610 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2613 msgid "%1 item selected"
2614 msgid_plural "%1 items selected"
2615 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2616 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
2618 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2621 msgstr "αναπαραγωγή"
2623 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2628 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2629 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2631 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2632 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
2634 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Configure Trash…"
2638 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
2640 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2643 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2644 "and then reopen the panel."
2646 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
2647 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
2649 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2651 msgid "Install Konsole"
2652 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
2654 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2655 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2660 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2661 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgstr "Αρχεία ήχου"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgstr "Αυτόν το μήνα"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgstr "Αυτό το έτος"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgstr "1 ή περισσότερα"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgstr "2 ή περισσότερα"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgstr "3 ή περισσότερα"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgstr "4 ή περισσότερα"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "Highest Rating"
2772 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2777 msgid "Clear Selection"
2778 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2782 msgctxt "String list separator"
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2788 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2790 msgid_plural "Tags: %2"
2791 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
2792 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2796 msgctxt "@action:button"
2798 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "From Here (%1)"
2804 msgstr "Από εδώ (%1)"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2810 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2816 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2820 msgctxt "@info:tooltip"
2821 msgid "Quit searching"
2822 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2826 msgctxt "action:button"
2828 msgstr "Όνομα αρχείου"
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2832 msgctxt "action:button"
2834 msgstr "Περιεχόμενο"
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2838 msgctxt "action:button"
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2844 msgctxt "action:button"
2846 msgstr "Τα αρχεία σας"
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2850 msgctxt "action:button"
2851 msgid "Search in your home directory"
2852 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2856 msgid "More Search Tools"
2857 msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2862 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2864 msgid "Query Results from '%1'"
2865 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2869 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2870 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2871 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2879 msgctxt "@action:button"
2880 msgid "Cancel Copying"
2881 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2887 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
2889 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2894 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2900 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2905 msgctxt "@action:button"
2906 msgid "Cancel Cutting"
2907 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2912 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2913 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
2915 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2920 msgctxt "@action:button"
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2928 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2933 msgctxt "@action:button"
2934 msgid "Cancel Duplicating"
2935 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
2937 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2938 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2941 msgctxt "@action keep short"
2945 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2950 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Moving"
2957 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2964 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2970 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2971 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2972 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2973 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2976 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
2977 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
2978 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
2979 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2985 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2986 msgid "Paste from Clipboard"
2987 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2991 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2992 msgid "Dismiss This Reminder"
2993 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2997 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2998 msgid "Don't Remind Me Again"
2999 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3003 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3005 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3006 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3008 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3009 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3011 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3014 msgctxt "@action:button"
3015 msgid "Cancel Renaming"
3016 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3026 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3029 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3039 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
3042 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3052 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3053 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3054 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3055 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3065 msgid "Permanently Delete %2"
3066 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3067 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3068 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3078 msgid "Duplicate %2"
3079 msgid_plural "Duplicate %2"
3080 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3081 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3091 msgid "Move %2 to the Trash"
3092 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3093 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3094 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3105 msgid_plural "Rename %2"
3106 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3107 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3109 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3111 msgctxt "@info:whatsthis"
3113 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3114 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3115 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3116 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3117 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3118 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3119 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3120 "the current selection.</para>"
3122 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3123 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3124 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3125 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3126 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3127 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3128 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3129 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3130 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3132 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3134 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3135 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3136 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3138 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3140 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3141 msgid "Selection Mode"
3142 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3144 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3146 msgctxt "@action:button"
3147 msgid "Exit Selection Mode"
3148 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3152 msgctxt "@label:textbox"
3153 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3154 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3158 msgctxt "@label:textbox"
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3164 msgctxt "@action:button"
3165 msgid "Download New Services…"
3166 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3172 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3175 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3176 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3181 msgid "Restart now?"
3182 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3186 msgctxt "@option:check"
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3192 msgctxt "@option:check"
3193 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3194 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3198 msgctxt "@item:inmenu"
3202 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3203 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3205 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3206 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3207 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3209 msgid "Use system font"
3210 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3212 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3213 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3215 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3216 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3217 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3220 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3222 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3223 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3225 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3226 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3227 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3229 msgid "Preview size"
3230 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3232 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3235 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3236 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3241 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3243 "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3248 msgid "Recursive directory size limit"
3249 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3252 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3254 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3256 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3259 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3260 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3262 msgid "Permissions style format"
3263 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3268 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3270 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3275 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3276 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3281 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3282 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3287 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3288 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3293 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3295 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3296 "στο σχετικό μενού."
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3301 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3302 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3307 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3308 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3313 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3314 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3319 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3320 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3325 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3327 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3332 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3334 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3339 msgid "Position of columns"
3340 msgstr "Θέση στηλών"
3342 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3345 msgid "Side Padding"
3346 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3348 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3349 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3351 msgid "Highlight entire row"
3352 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3357 msgid "Expandable folders"
3358 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3360 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3364 msgid "Hidden files shown"
3365 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3373 "will be shown in the file view."
3375 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3376 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3378 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3391 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3398 msgstr "Τύπος προβολής"
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3406 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3408 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3409 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3411 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3415 msgid "Previews shown"
3416 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3426 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3427 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3429 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3433 msgid "Grouped Sorting"
3434 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3443 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3444 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3450 msgid "Sort files by"
3451 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3461 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3462 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3464 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3468 msgid "Order in which to sort files"
3469 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3475 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3476 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3482 msgid "Show hidden files and folders last"
3483 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3489 msgid "Visible roles"
3490 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3496 msgid "Header column widths"
3497 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3503 msgid "Properties last changed"
3504 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3506 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3509 msgctxt "@info:whatsthis"
3510 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3511 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3513 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3517 msgid "Additional Information"
3518 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3523 msgid "Should the URL be editable for the user"
3524 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3529 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3530 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3535 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3536 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3541 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3542 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3548 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3551 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
3554 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3558 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3559 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3560 "were removed/renamed ...etc"
3562 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
3563 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
3564 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3570 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3573 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
3574 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3580 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3585 msgid "Remember open folders and tabs"
3586 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3591 msgid "Split the view into two panes"
3592 msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3597 msgid "Should the filter bar be shown"
3598 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3603 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3605 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
3608 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3611 msgid "Browse through archives"
3612 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3617 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3618 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3624 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3625 "running in the Terminal panel."
3627 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
3628 "στον πίνακα τερματικού."
3630 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3633 msgid "Rename inline"
3634 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3639 msgid "Show selection toggle"
3640 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3646 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3649 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
3650 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
3652 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3655 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3657 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3662 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3663 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3668 msgid "New tab will be open after last one"
3669 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3674 msgid "Show tooltips"
3675 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3680 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3681 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3686 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3687 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3692 msgid "Show the statusbar"
3693 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3698 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3699 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3704 msgid "Show the space information in the statusbar"
3705 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3710 msgid "Lock the layout of the panels"
3711 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3716 msgid "Enlarge Small Previews"
3717 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3723 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3726 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3729 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3731 msgid "Text width index"
3732 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3737 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3738 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3741 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3743 msgid "Enabled plugins"
3744 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3748 msgctxt "@title:window"
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3754 msgctxt "@title:group General settings"
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3760 msgctxt "@title:group"
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3766 msgctxt "@title:group"
3768 msgstr "Τρόποι προβολής"
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3772 msgctxt "@title:group"
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "Context Menu"
3780 msgstr "Σχετικό μενού"
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3784 msgctxt "@title:group"
3786 msgstr "Απορρίμματα"
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "User Feedback"
3792 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3797 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3799 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3804 msgstr "Προειδοποίηση"
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3808 msgctxt "@option:radio"
3809 msgid "Use common display style for all folders"
3810 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3814 msgctxt "@option:radio"
3815 msgid "Remember display style for each folder"
3816 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3822 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3825 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
3826 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3830 msgctxt "@title:group"
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3836 msgctxt "option:radio"
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3842 msgctxt "option:radio"
3843 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3844 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3848 msgctxt "option:radio"
3849 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3850 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Sorting mode: "
3856 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
3858 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3860 msgctxt "option:check split view panes"
3861 msgid "Switch between panes with Tab key"
3862 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των παραθύρων με το πλήκτρο Tab"
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Split view: "
3868 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
3870 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3872 msgctxt "option:check"
3873 msgid "Turning off split view closes active pane"
3874 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
3876 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3878 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3880 "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
3883 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3885 msgctxt "@option:check"
3886 msgid "Show tooltips"
3887 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3889 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3890 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "Miscellaneous: "
3896 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3898 msgctxt "@option:check"
3899 msgid "Show selection marker"
3900 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
3902 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3904 msgctxt "option:check"
3905 msgid "Rename inline"
3906 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3908 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3910 msgctxt "@title:window"
3911 msgid "Configure Preview for %1"
3912 msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3916 msgctxt "@title:group"
3917 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3918 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
3920 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3922 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3923 msgid "Moving files or folders to trash"
3924 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
3926 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3928 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3929 msgid "Emptying trash"
3930 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3932 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3934 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3935 msgid "Deleting files or folders"
3936 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
3938 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3942 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
3944 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3946 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3947 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3948 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
3950 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3952 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3953 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3955 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
3957 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "When opening an executable file:"
3961 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
3963 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3966 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
3968 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3970 msgid "Open in application"
3971 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
3973 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3976 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
3978 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3979 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3981 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3983 msgstr "Συμπεριφορά"
3985 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3986 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3988 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3990 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
3992 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3993 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3995 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3996 msgid "Confirmations"
3997 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
3999 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4001 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4003 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
4005 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "Show previews in the view for:"
4009 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4011 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4013 msgid "Skip previews for local files above:"
4014 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
4016 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4017 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4019 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4023 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4028 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4031 msgid "Skip previews for remote files above:"
4032 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
4034 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4037 msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
4039 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4041 msgctxt "@option:check"
4042 msgid "Show status bar"
4043 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4045 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4047 msgctxt "@option:check"
4048 msgid "Show zoom slider"
4049 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4051 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4053 msgctxt "@option:check"
4054 msgid "Show space information"
4055 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4057 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4058 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4060 msgctxt "@title:tab"
4064 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4065 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4067 msgctxt "@title:tab"
4071 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4072 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4074 msgctxt "@title:tab"
4076 msgstr "Λεπτομέρειες"
4078 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4080 msgctxt "option:radio"
4081 msgid "After current tab"
4082 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4084 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4086 msgctxt "option:radio"
4087 msgid "At end of tab bar"
4088 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4090 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4092 msgctxt "@title:group"
4093 msgid "Open new tabs: "
4094 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4096 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4098 msgctxt "@option:check"
4099 msgid "Open archives as folder"
4100 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4102 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4104 msgctxt "option:check"
4105 msgid "Open folders during drag operations"
4106 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4108 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4110 msgctxt "@title:group"
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4116 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4117 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4118 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4122 msgctxt "@action:button"
4123 msgid "Select Home Location"
4124 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4128 msgctxt "@action:button"
4129 msgid "Use Current Location"
4130 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4134 msgctxt "@action:button"
4135 msgid "Use Default Location"
4136 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4140 msgctxt "@label:textbox"
4141 msgid "Show on startup:"
4142 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4146 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4147 msgid "Begin in split view mode"
4148 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4152 msgid "New windows:"
4153 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4157 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4158 msgid "Show filter bar"
4159 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4161 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4163 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4164 msgid "Make location bar editable"
4165 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4167 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4169 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4170 msgid "Open new folders in tabs"
4171 msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
4173 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4175 msgctxt "@label:checkbox"
4179 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4181 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4182 msgid "Show full path inside location bar"
4183 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4185 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4187 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4188 msgid "Show full path in title bar"
4189 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4191 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4195 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4198 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4203 msgctxt "option:radio"
4204 msgid "Number of items"
4205 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4209 msgctxt "option:radio"
4210 msgid "Size of contents, up to "
4211 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4216 msgid_plural " levels deep"
4217 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4218 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Folder size displays:"
4224 msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4228 msgctxt "option:radio as in relative date"
4229 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4230 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4234 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4235 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4236 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4240 msgctxt "@title:group"
4242 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4246 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4247 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4248 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4252 msgctxt "option:radio as numeric style"
4253 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4254 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4258 msgctxt "option:radio as combined style"
4259 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4260 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "Permissions style:"
4266 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
4268 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4270 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4274 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4276 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4278 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4280 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4282 msgctxt "@action:button Choose font"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4288 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4289 msgid "Content Display"
4290 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4294 msgctxt "@label:listbox"
4295 msgid "Default icon size:"
4296 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4300 msgctxt "@label:listbox"
4301 msgid "Preview icon size:"
4302 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4306 msgctxt "@label:listbox"
4308 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4312 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4318 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4324 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4330 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4336 msgctxt "@label:listbox"
4337 msgid "Label width:"
4338 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4342 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4344 msgstr "Απεριόριστο"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4348 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4378 msgctxt "@label:listbox"
4379 msgid "Maximum lines:"
4380 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4386 msgstr "Απεριόριστο"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4408 msgctxt "@label:listbox"
4409 msgid "Maximum width:"
4410 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4414 msgctxt "@option:check"
4416 msgstr "Επεκτάσιμοι"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4420 msgctxt "@label:checkbox"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4426 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4427 msgid "By clicking anywhere on the row"
4428 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4432 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4433 msgid "By clicking on icon or name"
4434 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
4436 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Open files and folders:"
4441 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4444 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4446 msgctxt "@info:tooltip"
4447 msgid "Size: 1 pixel"
4448 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4449 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
4450 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4454 msgctxt "@title:window"
4455 msgid "View Display Style"
4456 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4460 msgctxt "@item:inlistbox"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4466 msgctxt "@item:inlistbox"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4472 msgctxt "@item:inlistbox"
4474 msgstr "Λεπτομέρειες"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4478 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4484 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Show folders first"
4492 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Show hidden files last"
4498 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Show preview"
4504 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Show in groups"
4510 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show hidden files"
4516 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Additional Information"
4522 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4526 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4527 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4531 msgctxt "@label:listbox"
4533 msgstr "Τρόπος προβολής:"
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4537 msgctxt "@label:listbox"
4539 msgstr "Ταξινόμηση:"
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4543 msgid "View options:"
4544 msgstr "Επιλογές προβολής:"
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4548 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4549 msgid "Current folder"
4550 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4554 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4555 msgid "Current folder and sub-folders"
4556 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4560 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4562 msgstr "Όλους τους φακέλους"
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4566 msgctxt "@title:group"
4568 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Use as default view settings"
4574 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4580 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4583 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4590 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4592 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
4595 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4597 msgctxt "@title:window"
4598 msgid "Applying View Properties"
4599 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
4601 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4603 msgctxt "@info:progress"
4604 msgid "Counting folders: %1"
4605 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
4607 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4609 msgctxt "@info:progress"
4611 msgstr "Φάκελοι: %1"
4613 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4615 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4626 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4627 msgid "Sets the size of the file icons."
4628 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
4630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4635 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4638 msgid "Stop loading"
4639 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
4641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4643 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4645 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4646 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4647 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4648 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4649 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4650 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4651 "device.</item></list></para>"
4653 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
4654 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
4655 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
4656 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
4657 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
4658 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
4659 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
4660 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4664 msgctxt "@action:inmenu"
4665 msgid "Show Zoom Slider"
4666 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4670 msgctxt "@action:inmenu"
4671 msgid "Show Space Information"
4672 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4674 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4676 msgctxt "@info:status Free disk space"
4678 msgstr "%1 ελεύθερα"
4680 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4682 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4683 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4684 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
4686 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4688 msgid "Trash Emptied"
4689 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
4691 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4693 msgid "The Trash was emptied."
4694 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
4696 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4698 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4700 msgstr "Πίνακας θέσεων"
4702 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4704 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4705 msgid "Count of available Network Shares"
4706 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
4708 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4710 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4714 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4716 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4717 msgid "A subset of Dolphin settings."
4718 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
4720 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4722 msgid "Select Remote Charset"
4723 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
4725 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4728 msgstr "Προκαθορισμένο"
4730 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4733 msgstr "Επαναφόρτωση"
4735 #: views/dolphinview.cpp:641
4737 msgctxt "@info:status"
4738 msgid "1 Folder selected"
4739 msgid_plural "%1 Folders selected"
4740 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
4741 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
4743 #: views/dolphinview.cpp:642
4745 msgctxt "@info:status"
4746 msgid "1 File selected"
4747 msgid_plural "%1 Files selected"
4748 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
4749 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
4751 #: views/dolphinview.cpp:644
4753 msgctxt "@info:status"
4755 msgid_plural "%1 Folders"
4756 msgstr[0] "1 φάκελος"
4757 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
4759 #: views/dolphinview.cpp:645
4761 msgctxt "@info:status"
4763 msgid_plural "%1 Files"
4764 msgstr[0] "1 Αρχείο"
4765 msgstr[1] "%1 Αρχεία"
4767 #: views/dolphinview.cpp:649
4769 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4771 msgstr "%1, %2 (%3)"
4773 #: views/dolphinview.cpp:651
4775 msgctxt "@info:status files (size)"
4779 #: views/dolphinview.cpp:655
4781 msgctxt "@info:status"
4782 msgid "0 Folders, 0 Files"
4783 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
4785 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4787 msgctxt "<filename> copy"
4789 msgstr "%1 αντίγραφο"
4791 #: views/dolphinview.cpp:1082
4793 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4794 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4795 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
4796 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
4798 #: views/dolphinview.cpp:1094
4800 msgctxt "@action:button"
4801 msgid "Open %1 Item"
4802 msgid_plural "Open %1 Items"
4803 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
4804 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
4806 #: views/dolphinview.cpp:1225
4808 msgctxt "@action:inmenu"
4809 msgid "Side Padding"
4810 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4812 #: views/dolphinview.cpp:1229
4814 msgctxt "@action:inmenu"
4815 msgid "Automatic Column Widths"
4816 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
4818 #: views/dolphinview.cpp:1234
4820 msgctxt "@action:inmenu"
4821 msgid "Custom Column Widths"
4822 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
4824 #: views/dolphinview.cpp:1855
4826 msgctxt "@info:status"
4827 msgid "Trash operation completed."
4828 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
4830 #: views/dolphinview.cpp:1865
4832 msgctxt "@info:status"
4833 msgid "Delete operation completed."
4834 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
4836 #: views/dolphinview.cpp:2021
4838 msgctxt "@action:button"
4839 msgid "Rename and Hide"
4840 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
4842 #: views/dolphinview.cpp:2030
4845 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4846 "Do you still want to rename it?"
4848 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
4849 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4850 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
4852 #: views/dolphinview.cpp:2032
4855 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4856 "Do you still want to rename it?"
4858 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
4859 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4860 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
4862 #: views/dolphinview.cpp:2034
4864 msgid "Hide this File?"
4865 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
4867 #: views/dolphinview.cpp:2034
4869 msgid "Hide this Folder?"
4870 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
4872 #: views/dolphinview.cpp:2088
4874 msgctxt "@info:status"
4875 msgid "The location is empty."
4876 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4878 #: views/dolphinview.cpp:2090
4880 msgctxt "@info:status"
4881 msgid "The location '%1' is invalid."
4882 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
4884 #: views/dolphinview.cpp:2346
4889 #: views/dolphinview.cpp:2365
4891 msgid "Loading canceled"
4892 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
4894 #: views/dolphinview.cpp:2367
4896 msgid "No items matching the filter"
4897 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
4899 #: views/dolphinview.cpp:2369
4901 msgid "No items matching the search"
4902 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
4904 #: views/dolphinview.cpp:2371
4906 msgid "Trash is empty"
4907 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
4909 #: views/dolphinview.cpp:2374
4912 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
4914 #: views/dolphinview.cpp:2377
4916 msgid "No files tagged with \"%1\""
4917 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
4919 #: views/dolphinview.cpp:2381
4921 msgid "No recently used items"
4922 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
4924 #: views/dolphinview.cpp:2383
4926 msgid "No shared folders found"
4927 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
4929 #: views/dolphinview.cpp:2385
4931 msgid "No relevant network resources found"
4932 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
4934 #: views/dolphinview.cpp:2387
4936 msgid "No MTP-compatible devices found"
4937 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
4939 #: views/dolphinview.cpp:2389
4941 msgid "No Apple devices found"
4942 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
4944 #: views/dolphinview.cpp:2391
4946 msgid "No Bluetooth devices found"
4947 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
4949 #: views/dolphinview.cpp:2393
4951 msgid "Folder is empty"
4952 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4957 msgid "Create Folder…"
4958 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4962 msgctxt "@info:whatsthis"
4964 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4965 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4967 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
4968 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4972 msgctxt "@info:whatsthis"
4974 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4975 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4976 "from if disk space is needed."
4978 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
4979 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
4980 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
4981 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4985 msgctxt "@info:whatsthis"
4987 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4988 "recovered by normal means."
4990 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
4991 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4995 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4996 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4997 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5001 msgctxt "@action:inmenu File"
5002 msgid "Duplicate Here"
5003 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5007 msgctxt "@action:inmenu File"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5013 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5015 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5016 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5017 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5018 "there like managing read- and write-permissions."
5020 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5021 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5022 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5023 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5027 msgctxt "@action:incontextmenu"
5028 msgid "Copy Location"
5029 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5033 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5034 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5036 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5041 msgctxt "@action:inmenu File"
5042 msgid "Move to Trash…"
5043 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5047 msgctxt "@action:inmenu File"
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5053 msgctxt "@action:inmenu File"
5054 msgid "Duplicate Here…"
5055 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5059 msgctxt "@action:incontextmenu"
5060 msgid "Copy Location…"
5061 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5065 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5067 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5068 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5069 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5070 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5071 "interface> option is enabled.</para>"
5073 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5074 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5075 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5076 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5077 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5078 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5082 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5084 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5085 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5086 "the overview in folders with many items.</para>"
5088 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5089 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5090 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5091 "αντικείμενα.</para>"
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5095 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5097 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5098 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5099 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5100 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5101 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5102 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5103 "of multiple folders in the same list.</para>"
5105 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5106 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5107 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5108 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5109 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5110 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5111 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5112 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5116 msgctxt "@action:intoolbar"
5118 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5122 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5123 msgid "This increases the icon size."
5124 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5128 msgctxt "@action:inmenu View"
5129 msgid "Reset Zoom Level"
5130 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5134 msgid "Zoom To Default"
5135 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5139 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5140 msgid "This resets the icon size to default."
5141 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5145 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5146 msgid "This reduces the icon size."
5147 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5151 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5157 msgctxt "@action:intoolbar"
5158 msgid "Show Previews"
5159 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5164 msgid "Show preview of files and folders"
5165 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5169 msgctxt "@info:whatsthis"
5171 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5172 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5175 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5176 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5177 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5181 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5182 msgid "Folders First"
5183 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5187 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5188 msgid "Hidden Files Last"
5189 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5193 msgctxt "@action:inmenu View"
5195 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5199 msgctxt "@action:inmenu View"
5200 msgid "Show Additional Information"
5201 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5205 msgctxt "@action:inmenu View"
5206 msgid "Show in Groups"
5207 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5211 msgctxt "@info:whatsthis"
5212 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5213 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5217 msgctxt "@action:inmenu View"
5218 msgid "Show Hidden Files"
5219 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5223 msgctxt "@info:whatsthis"
5225 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5226 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5227 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5228 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5231 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
5232 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
5233 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
5234 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
5235 "είναι και κρυφά.</para>"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5239 msgctxt "@action:inmenu View"
5240 msgid "Adjust View Display Style…"
5241 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής..."
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5245 msgctxt "@info:whatsthis"
5247 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5249 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
5250 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5254 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5261 msgid "Icons view mode"
5262 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5266 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5273 msgid "Compact view mode"
5274 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5278 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5280 msgstr "Λεπτομέρειες"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5285 msgid "Details view mode"
5286 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5290 msgctxt "Sort descending"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5296 msgctxt "Sort ascending"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5302 msgctxt "Sort descending"
5303 msgid "Largest First"
5304 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5308 msgctxt "Sort ascending"
5309 msgid "Smallest First"
5310 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5314 msgctxt "Sort descending"
5315 msgid "Newest First"
5316 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5320 msgctxt "Sort ascending"
5321 msgid "Oldest First"
5322 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5326 msgctxt "Sort descending"
5327 msgid "Highest First"
5328 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5332 msgctxt "Sort ascending"
5333 msgid "Lowest First"
5334 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5338 msgctxt "Sort descending"
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5344 msgctxt "Sort ascending"
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5351 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5352 "selection is empty when this text is shown."
5353 msgid "Actions for Current View"
5354 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
5356 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5357 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5358 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5359 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5360 #. and a fallback will be used.
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5363 msgid "Actions for %1"
5364 msgstr "Ενέργειες για το %1"
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5369 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5370 "of selected files/folders."
5371 msgid "Actions for One Selected Item"
5372 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5373 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
5374 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
5376 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5378 msgctxt "@info:status"
5379 msgid "Updating version information…"
5380 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
5382 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5383 #~ msgid "Filter..."
5384 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
5386 #~ msgid "Search..."
5387 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
5389 #~ msgctxt "@info:progress"
5390 #~ msgid "Sorting..."
5391 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
5393 #~ msgid "Filter..."
5394 #~ msgstr "Φίλτρο..."
5396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5397 #~ msgid "Configure..."
5398 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
5400 #~ msgctxt "@label:textbox"
5401 #~ msgid "Search..."
5402 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
5405 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5406 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
5408 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5410 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
5414 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5415 #~ "\"%2\"</application>."
5417 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5418 #~ "<application>%2</application>."
5420 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
5421 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5423 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
5424 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
5426 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5430 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5432 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5433 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5434 #~ "commands and configuration options."
5436 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
5437 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
5438 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
5440 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5442 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5443 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5445 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
5446 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5448 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5450 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5451 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5453 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
5454 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
5457 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5459 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5460 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5461 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5462 #~ "help is available for a spot.</para>"
5464 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
5465 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
5466 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
5467 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
5468 #~ "βοήθεια.</para>"
5470 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5472 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5473 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5474 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5475 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5476 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5477 #~ "used to this.</para>"
5479 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
5480 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
5481 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
5482 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
5483 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
5484 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
5486 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5488 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5489 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5491 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
5492 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
5495 #~ msgctxt "@info:credit"
5497 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5500 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
5503 #~ msgid "Font family"
5504 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
5506 #~ msgid "Font size"
5507 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5512 #~ msgid "Font weight"
5513 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5516 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5518 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
5519 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
5527 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
5530 #~ msgid "Safely Remove"
5531 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
5535 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
5538 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5539 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
5542 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5544 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
5545 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
5548 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5549 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
5551 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5552 #~ msgid "Open in New Tab"
5553 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
5555 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5556 #~ msgid "Open in New Window"
5557 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
5559 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5561 #~ msgstr "Προσάρτηση"
5563 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5565 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
5567 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5569 #~ msgstr "Αφαίρεση"
5571 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5573 #~ msgstr "Απόκρυψη"
5575 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5576 #~ msgid "Add Entry..."
5577 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
5579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5580 #~ msgid "Icon Size"
5581 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
5583 #~ msgctxt "Small icon size"
5584 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5585 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
5587 #~ msgctxt "Medium icon size"
5588 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5589 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
5591 #~ msgctxt "Large icon size"
5592 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5593 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
5595 #~ msgctxt "Huge icon size"
5596 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5597 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
5599 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5600 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5601 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
5603 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5604 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5605 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
5607 #~ msgctxt "@title:window"
5608 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5609 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
5611 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5612 #~ msgid "Sett&ings"
5613 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
5615 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5619 #~ msgctxt "@action"
5620 #~ msgid "Show menu"
5621 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
5623 #~ msgctxt "@title:group"
5625 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
5628 #~ msgid "Dolphin Part"
5629 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
5632 #~| msgctxt "@title:group"
5633 #~| msgid "Navigation"
5634 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5635 #~ msgid "Url Navigator"
5636 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5637 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
5638 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
5640 #~ msgctxt "@item:intable"
5645 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5646 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
5648 #~ msgctxt "@info:status"
5649 #~ msgid "Unknown size"
5650 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
5652 #~ msgctxt "@label:textbox"
5653 #~ msgid "Start in:"
5654 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
5656 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5657 #~ msgid "Window options:"
5658 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
5660 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5661 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5662 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
5664 #~ msgctxt "@title:window"
5665 #~ msgid "Rename Items"
5666 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
5668 #~ msgctxt "@label:textbox"
5669 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5670 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
5672 #~ msgctxt "@info:status"
5673 #~ msgid "New name #"
5674 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
5676 #~ msgctxt "@label:textbox"
5677 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5678 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5679 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
5680 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
5683 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5684 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
5686 #~ msgctxt "@title:window"
5687 #~ msgid "View Properties"
5688 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
5690 #~ msgid "Show facets widget"
5691 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
5693 #~ msgctxt "@action:button"
5694 #~ msgid "Fewer Options"
5695 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
5697 #~ msgctxt "@action:button"
5698 #~ msgid "More Options"
5699 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
5701 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5703 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5704 #~ "service is disabled."
5706 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
5707 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
5709 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5711 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5714 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
5715 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
5717 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5719 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5720 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5722 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
5723 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
5725 #~ msgctxt "@option:check"
5727 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
5729 #~ msgctxt "@option:check"
5733 #~ msgctxt "@option:option"
5735 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
5737 #~ msgctxt "@option:option"
5741 #~ msgctxt "@option:option"
5742 #~ msgid "Yesterday"
5745 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5746 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5747 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
5749 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5751 #~ msgstr "Μετάβαση"
5753 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5755 #~ msgstr "Εργαλεία"
5757 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5761 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5763 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
5768 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5769 #~ msgid "Add to Places"
5770 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
5773 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5774 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5775 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5776 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
5778 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5779 #~ msgid "Descending"
5780 #~ msgstr "Φθίνουσα"
5782 #~ msgctxt "@title:window"
5783 #~ msgid "Configure Shown Data"
5784 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
5786 #~ msgctxt "@label::textbox"
5787 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5788 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
5790 #~ msgctxt "action:button"
5791 #~ msgid "Everywhere"
5794 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5795 #~ msgid "Unchanged"
5796 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
5798 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5799 #~ msgid "Horizontally flipped"
5800 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
5802 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5803 #~ msgid "180° rotated"
5804 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
5806 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5807 #~ msgid "Vertically flipped"
5808 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
5810 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5811 #~ msgid "Transposed"
5812 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
5814 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5815 #~ msgid "90° rotated"
5816 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
5818 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5819 #~ msgid "Transversed"
5820 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
5822 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5823 #~ msgid "270° rotated"
5824 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
5826 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5832 #~ msgstr "Ετικέτα:"
5834 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5835 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
5838 #~ msgid "Location:"
5839 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5842 #~ msgid "Choose an icon:"
5843 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
5845 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5846 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
5848 #~ msgctxt "@title:window"
5849 #~ msgid "Add Places Entry"
5850 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
5852 #~ msgctxt "@title:window"
5853 #~ msgid "Edit Places Entry"
5854 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
5856 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5857 #~ msgid "Show All Entries"
5858 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
5860 #~ msgctxt "@title:group"
5861 #~ msgid "Properties"
5862 #~ msgstr "Ιδιότητες"
5865 #~| msgctxt "@title:window"
5866 #~| msgid "Additional Information"
5867 #~ msgctxt "@title:group"
5868 #~ msgid "Additional Information Shown"
5869 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5871 #~ msgctxt "@title:group"
5872 #~ msgid "Apply View Properties To"
5873 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
5875 #~ msgctxt "@option:check"
5876 #~ msgid "Use these view properties as default"
5877 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
5879 #~ msgctxt "option:check"
5880 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5882 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
5883 #~ "διαιρεμένης προβολής"
5885 #~ msgctxt "@label:textbox"
5886 #~ msgid "Location:"
5887 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5889 #~ msgctxt "@title:group"
5890 #~ msgid "Icon Size"
5891 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
5893 #~ msgctxt "@label:listbox"
5895 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
5897 #~ msgctxt "@title:group"
5901 #~ msgctxt "@label:listbox"
5903 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
5905 #~ msgctxt "@label:listbox"
5909 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5913 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5917 #~ msgctxt "@option:check"
5918 #~ msgid "Expandable folders"
5919 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
5922 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5923 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
5925 #~ msgctxt "@action:button"
5926 #~ msgid "Additional Information"
5927 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5930 #~ msgid "Select All"
5931 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5935 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
5938 #~ msgid "Image Size"
5939 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
5943 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
5946 #~ msgid "Recently Saved"
5947 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
5950 #~ msgid "Search For"
5951 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
5955 #~ msgstr "Συσκευές"
5957 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5959 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
5961 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5965 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5969 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5971 #~ msgstr "Απορρίμματα"
5973 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5977 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5978 #~ msgid "Yesterday"
5981 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5982 #~ msgid "This Month"
5983 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
5985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5986 #~ msgid "Last Month"
5987 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
5989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5990 #~ msgid "Documents"
5993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5998 #~ msgid "Audio Files"
5999 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6006 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6007 #~| msgid "Empty Trash"
6008 #~ msgid "Empty Search"
6009 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
6011 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6013 #~ msgstr "&Διαγραφή"
6015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6016 #~ msgid "&Move to Trash"
6017 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6019 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6020 #~ msgid "Rename..."
6021 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6023 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6027 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6028 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6029 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
6031 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6032 #~ msgid "Remove '%1'"
6033 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
6037 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6039 #~ msgctxt "option:check"
6040 #~ msgid "Natural sorting of items"
6041 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
6044 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6045 #~| msgid "Current folder"
6046 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6047 #~ msgid "%1 - current folder"
6048 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6051 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6052 #~| msgid "Current folder"
6053 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6054 #~ msgid "%1 - current device"
6055 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6060 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6061 #~ msgid "%1 - all devices"
6062 #~ msgstr "Συσκευές"
6064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6065 #~ msgid "Paste Into Folder"
6066 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6068 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6073 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6074 #~ "locale, and %Y is full year number"
6075 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6076 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6079 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6080 #~ "and %Y is full year number"
6085 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6087 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
6090 #~ msgctxt "@title:group"
6094 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6095 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6096 #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
6098 #~ msgctxt "@info:status"
6099 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6100 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6104 #~ msgstr "Επικόλληση"
6106 #~ msgctxt "@label:textbox"
6110 #~ msgctxt "@info:status"
6111 #~ msgid "Update of version information failed."
6112 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
6114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6115 #~ msgid "Copy Text"
6116 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
6118 #~ msgctxt "@info:status"
6119 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6120 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
6122 #~ msgctxt "@title:group Date"
6123 #~ msgid "Last Week"
6124 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
6127 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6128 #~ "full year number"
6129 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6130 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
6132 #~ msgid "Zoom slider"
6133 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
6135 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6139 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6140 #~ msgid "Yesterday"
6145 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
6147 #~ msgctxt "@option:option"
6148 #~ msgid "Maximum Rating"
6149 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
6156 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6160 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6164 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6168 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6173 #~ msgid "Copy Information Message"
6174 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6177 #~ msgid "Copy Error Message"
6178 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
6180 #~ msgctxt "@item:intable"
6181 #~ msgid "No destination"
6182 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
6184 #~ msgctxt "@option:check"
6185 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6186 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
6188 #~ msgctxt "@title:group"
6189 #~ msgid "Do not create previews for"
6190 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
6192 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6193 #~ msgid "Local files above:"
6194 #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
6196 #~ msgctxt "@title:group"
6197 #~ msgid "Version Control Systems"
6198 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
6200 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6201 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6202 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
6204 #~ msgctxt "@item:intable"
6206 #~ msgstr "αντικείμενα"
6208 #~ msgctxt "@item:intable"
6212 #~ msgctxt "@item:intable"
6216 #~ msgctxt "@item:intable"
6218 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6220 #~ msgctxt "@item:intable"
6221 #~ msgid "Permissions"
6224 #~ msgctxt "@item:intable"
6226 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6228 #~ msgctxt "@item:intable"
6232 #~ msgctxt "@item:intable"
6236 #~ msgctxt "@item:intable"
6237 #~ msgid "Destination"
6238 #~ msgstr "Προορισμός"
6240 #~ msgctxt "@item:intable"
6242 #~ msgstr "Διαδρομή"
6244 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6246 #~ msgstr "Κατά όνομα"
6248 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6250 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
6252 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6253 #~ msgid "By Permissions"
6254 #~ msgstr "Κατά άδειες"
6256 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6258 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
6260 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6262 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
6264 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6265 #~ msgid "By Link Destination"
6266 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
6268 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6273 #~ msgid "Additional information"
6274 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6276 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6280 #~ msgctxt "@option:check"
6281 #~ msgid "Rename inline"
6282 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
6284 #~ msgctxt "@info:status"
6285 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6286 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
6290 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6292 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
6294 #~ msgctxt "@title:tab"
6298 #~ msgctxt "@title:group"
6300 #~ msgstr "Κάνναβος"
6302 #~ msgctxt "@label:listbox"
6303 #~ msgid "Arrangement:"
6304 #~ msgstr "Διάταξη:"
6306 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6310 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6314 #~ msgctxt "@label:listbox"
6315 #~ msgid "Grid spacing:"
6316 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
6318 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6322 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6326 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6330 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6334 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6338 #~ msgctxt "@option:check"
6339 #~ msgid "Expandable Folders"
6340 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6342 #~ msgctxt "@title:menu"
6346 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6350 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6351 #~ msgid "Resize column"
6352 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
6354 #~ msgctxt "@title::column"
6355 #~ msgid "Link Destination"
6356 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
6358 #~ msgctxt "@title::column"
6360 #~ msgstr "Διαδρομή"
6362 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6363 #~ msgid "Deselect Item"
6364 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
6367 #~ msgid "Show hidden files"
6368 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6371 #~ msgid "Show preview"
6372 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
6374 #~ msgid "Arrangement"
6377 #~ msgid "Item height"
6378 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
6380 #~ msgid "Item width"
6381 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
6383 #~ msgid "Grid spacing"
6384 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
6386 #~ msgid "Number of textlines"
6387 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
6389 #~ msgctxt "@action:button"
6390 #~ msgid "Configure..."
6391 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
6394 #~ msgctxt "@label::textbox"
6395 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6396 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
6399 #~ msgid "Remove folder restriction"
6400 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
6403 #~ msgctxt "@title:group"
6408 #~ msgctxt "@action:button"
6413 #~ msgctxt "@action:button"
6414 #~ msgid "Yesterday"
6418 #~ msgctxt "@title:group"
6420 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6424 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6425 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6427 #~ msgctxt "@info:status"
6429 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6431 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
6434 #~ msgctxt "@info:status"
6435 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6436 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
6441 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6443 #~ msgctxt "@title:menu"
6444 #~ msgid "View Mode"
6445 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
6448 #~ msgid "No Tags Available"
6449 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
6476 #~ msgid "Filenames"
6477 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6481 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
6488 #~ msgid "Add search option"
6489 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
6491 #~ msgctxt "@action:button"
6493 #~ msgstr "Αποθήκευση"
6496 #~ msgid "Save search options"
6497 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6499 #~ msgctxt "@action:button"
6501 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6504 #~ msgid "Close search options"
6505 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
6508 #~ msgid "Greater Than"
6509 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
6512 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6513 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
6516 #~ msgid "Less Than"
6517 #~ msgstr "Μικρότερο από"
6520 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6521 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
6525 #~ msgstr "Μέγεθος:"
6527 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6536 #~ msgid "Not Equal to"
6537 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
6539 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6541 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
6545 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
6551 #~ msgctxt "@title:window"
6552 #~ msgid "Save Search Options"
6553 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6556 #~ msgstr "Κριτήρια"
6558 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6562 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6564 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6566 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6567 #~ msgid "Permissions"
6570 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6572 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6574 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6578 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6582 #~ msgctxt "@item::intable"
6584 #~ msgstr "Κανονικό"
6586 #~ msgctxt "@item::intable"
6587 #~ msgid "Update required"
6588 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
6590 #~ msgctxt "@item::intable"
6591 #~ msgid "Locally modified"
6592 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
6594 #~ msgctxt "@item::intable"
6596 #~ msgstr "Προστέθηκε"
6598 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6604 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6606 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6607 #~ msgid "Permissions"
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6612 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6628 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6631 #~ msgid "Permissions"
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6636 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6646 #~ msgctxt "@title:menu"
6647 #~ msgid "Additional Information"
6648 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6650 #~ msgctxt "@option:check"
6651 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6652 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
6654 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6655 #~ msgid "SVN Update"
6656 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
6658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6659 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6660 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
6662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6663 #~ msgid "SVN Commit..."
6664 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
6666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6668 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6671 #~ msgid "SVN Delete"
6672 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
6674 #~ msgctxt "@info:status"
6675 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6676 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
6678 #~ msgctxt "@info:status"
6679 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6680 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6682 #~ msgctxt "@info:status"
6683 #~ msgid "Updated SVN repository."
6684 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
6686 #~ msgctxt "@title:window"
6687 #~ msgid "SVN Commit"
6688 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
6690 #~ msgctxt "@action:button"
6692 #~ msgstr "Καταχώρηση"
6694 #~ msgctxt "@info:status"
6695 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6696 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
6698 #~ msgctxt "@info:status"
6699 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6700 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
6702 #~ msgctxt "@info:status"
6703 #~ msgid "Committed SVN changes."
6704 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
6706 #~ msgctxt "@info:status"
6707 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6708 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
6710 #~ msgctxt "@info:status"
6711 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6712 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6714 #~ msgctxt "@info:status"
6715 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6716 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
6718 #~ msgctxt "@info:status"
6719 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6720 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
6722 #~ msgctxt "@info:status"
6723 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6724 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6726 #~ msgctxt "@info:status"
6727 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6728 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
6735 #~ msgid "Total Size:"
6736 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
6738 #~ msgctxt "@label file type"
6742 #~ msgctxt "@title:window"
6743 #~ msgid "Change Tags"
6744 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
6746 #~ msgctxt "@label:textbox"
6747 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6748 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
6751 #~ msgid "Create new tag:"
6752 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
6755 #~ msgid "Delete tag"
6756 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6760 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6762 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
6766 #~ msgid "Delete tag"
6767 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6769 #~ msgctxt "@action:button"
6771 #~ msgstr "Διαγραφή"
6774 #~ msgid "Add Tags..."
6775 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
6778 #~ msgid "Change..."
6779 #~ msgstr "Αλλαγή..."
6781 #~ msgctxt "@info:progress"
6782 #~ msgid "Changing annotations"
6783 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
6785 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6789 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6793 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6795 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6797 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6799 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6801 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6802 #~ msgid "Permissions"
6805 #~ msgctxt "@title:window"
6806 #~ msgid "Change Comment"
6807 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
6809 #~ msgctxt "@title:window"
6810 #~ msgid "Add Comment"
6811 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
6813 #~ msgctxt "@label file content size"
6817 #~ msgctxt "@label file depends from"
6819 #~ msgstr "Εξαρτάται"
6821 #~ msgctxt "@label parent directory"
6823 #~ msgstr "Τμήμα του"
6826 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6828 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6832 #~ msgid "MIME Type"
6833 #~ msgstr "Κατά τύπο"
6836 #~ msgctxt "@label file URL"
6838 #~ msgstr "Τοποθεσία"
6843 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
6851 #~ msgctxt "@label number of lines"
6853 #~ msgstr "Γραμμές:"
6856 #~ msgctxt "@label EXIF"
6858 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6860 #~ msgctxt "@label image width and height"
6861 #~ msgid "Width x Height"
6862 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
6864 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6866 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
6868 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6870 #~ msgstr "Ετικέτες"
6872 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6878 #~ msgid "File Name"
6879 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6886 #~ msgid "Modified:"
6887 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6891 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
6895 #~ msgstr "Ετικέτες:"
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6902 #~ msgid "Get Service Menu..."
6903 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
6905 #~ msgctxt "@title:menu"
6906 #~ msgid "Navigation Bar"
6907 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
6909 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6910 #~ msgid "Click to begin the search"
6911 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
6915 #~ msgid "Date Modified"
6916 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6918 #~ msgctxt "@info:status"
6919 #~ msgid "Copy operation completed."
6920 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
6922 #~ msgctxt "@info:status"
6923 #~ msgid "Move operation completed."
6924 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
6926 #~ msgctxt "@info:status"
6927 #~ msgid "Link operation completed."
6928 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
6930 #~ msgctxt "@info:status"
6931 #~ msgid "Renaming operation completed."
6932 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
6939 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6940 #~ msgid "with optional icon and description"
6941 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
6943 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6945 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
6947 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6948 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
6951 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6952 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
6955 #~ msgctxt "@item::intable"
6957 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
6959 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6960 #~ msgid "Not yet tagged"
6961 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6964 #~ msgid "Move To Trash"
6965 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6969 #~ msgid "&Rename..."
6970 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6974 #~ msgid "&Properties"
6975 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6978 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6980 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6984 #~ msgid "Des&cending"
6985 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6989 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6990 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6993 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7000 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7004 #~ msgid "Pe&rmissions"
7008 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7010 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7023 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7030 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7034 #~ msgid "Pe&rmissions"
7038 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7040 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7055 #~ msgstr "Εικονίδια"
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7060 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7068 #~ msgid "Quick View"
7069 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7072 #~ msgid "Paste One Folder"
7073 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7076 #~ msgid "Paste One Item"
7077 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7078 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7079 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7081 #~ msgctxt "@option:check"
7082 #~ msgid "Browse through archives"
7083 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7087 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7089 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
7092 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7096 #~ msgctxt "@info:status"
7098 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7099 #~ "<filename>%2</filename>"
7101 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
7102 #~ "<filename>%2</filename>"
7104 #~ msgctxt "@info:status"
7106 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7108 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
7110 #~ msgctxt "@info:status"
7111 #~ msgid "Protocol not supported"
7112 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7115 #~ msgid "Show Full Location"
7116 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7119 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7120 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7123 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7124 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7127 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7128 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7134 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7135 #~ msgid "Left to Right"
7136 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
7138 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7139 #~ msgid "Top to Bottom"
7140 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
7142 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7146 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7150 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7154 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7158 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7162 #~ msgctxt "@action:button"
7163 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7164 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
7166 #~ msgctxt "@title:window"
7167 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7168 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
7170 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7174 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7178 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7182 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7186 #~ msgctxt "@info:status"
7187 #~ msgid "Getting size..."
7188 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
7190 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7191 #~ msgid "Properties"
7192 #~ msgstr "Ιδιότητες"