]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
12 # arklad, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2022-11-26 00:49+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2022-10-29 19:10+0200\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "com>\n"
27 "com>\n"
28 "com>\n"
29 "com>\n"
30 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:125
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Empty Trash"
47 msgstr "Vaciar la papelera"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:139
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Restore"
53 msgstr "Restaurar"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
56 #, kde-format
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
58 msgid "Create New"
59 msgstr "Crear nuevo"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:209
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path"
65 msgstr "Abrir la ruta"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:218
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:225
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Tab"
77 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:308
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Copiado con éxito."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:311
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Movido con éxito."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:314
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Enlazado con éxito."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:317
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:320
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Renombrado con éxito."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:324
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Carpeta creada."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:397
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go back"
119 msgstr "Atrás"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:404
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go forward"
131 msgstr "Adelante"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:406
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:525
140 #, kde-kuit-format
141 msgctxt "@info"
142 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
143 msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
146 #, kde-format
147 msgctxt "@title:window"
148 msgid "Confirmation"
149 msgstr "Confirmación"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:561
152 #, kde-format
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
154 msgid "&Quit %1"
155 msgstr "&Salir de %1"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:562
158 #, kde-format
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:571
163 #, kde-format
164 msgid ""
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
169 #, kde-format
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "No preguntar de nuevo"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:613
174 #, kde-format
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:623
179 #, kde-format
180 msgid ""
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
182 "want to quit?"
183 msgstr ""
184 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
185 "seguro de querer salir?"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open %1"
191 msgstr "Abrir %1"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 msgid "Open Preferred Search Tool"
197 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
200 #, kde-format
201 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
202 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
203 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
204 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
212 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
217 msgid "Configure"
218 msgstr "Configurar"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu File"
223 msgid "New &Window"
224 msgstr "Nueva &ventana"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info"
229 msgid "Open a new Dolphin window"
230 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
233 #, kde-kuit-format
234 msgctxt "@info:whatsthis"
235 msgid ""
236 "This opens a new window just like this one with the current location and "
237 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
238 msgstr ""
239 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual y una vista de "
240 "ella.<nl/>Puede arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
243 #, kde-format
244 msgctxt "@action:inmenu File"
245 msgid "New Tab"
246 msgstr "Nueva pestaña"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
249 #, kde-kuit-format
250 msgctxt "@info:whatsthis"
251 msgid ""
252 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
253 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
254 "items between tabs."
255 msgstr ""
256 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual y "
257 "una vista de ella.<nl/>Una pestaña es una vista adicional dentro de esta "
258 "ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre pestañas."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
263 msgid "Add to Places"
264 msgstr "Añadir a «Lugares»"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
267 #, kde-kuit-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
270 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:inmenu File"
275 msgid "Close Tab"
276 msgstr "Cerrar pestaña"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis"
281 msgid ""
282 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
283 "will close instead."
284 msgstr ""
285 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
286 "cerrará esta ventana."
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
289 #, kde-format
290 msgctxt "@info:whatsthis quit"
291 msgid "This closes this window."
292 msgstr "Esto cierra esta ventana."
293
294 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
295 #. Cut, Copy and Paste
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
297 #, kde-kuit-format
298 msgctxt "@info:whatsthis"
299 msgid ""
300 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
301 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
302 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
303 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 msgstr ""
306 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
307 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
308 "Por ello, sus <emphasis>accesos rápidos de teclado</emphasis> suelen estar "
309 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
310 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
311 "para>"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Cut…"
317 msgstr "Cortar..."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
327 msgstr ""
328 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
329 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
330 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
331 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action"
336 msgid "Copy…"
337 msgstr "Copiar..."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis copy"
342 msgid ""
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location."
346 msgstr ""
347 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
348 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
349 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
350 "ubicación."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
355 msgid "Paste"
356 msgstr "Pegar"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis paste"
361 msgid ""
362 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
363 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
364 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
365 msgstr ""
366 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
367 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
368 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
369 "ubicación anterior."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Inactive Split View…"
381 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva..."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
386 msgid ""
387 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
388 "the inactive split view."
389 msgstr ""
390 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
391 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
396 msgid "Copy to Inactive Split View"
397 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View…"
409 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva..."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 msgid ""
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
417 msgstr ""
418 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
419 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 msgid "Filter..."
431 msgstr "Filtrar..."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
446 "view."
447 msgstr ""
448 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
449 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir un texto para filtrar los archivos "
450 "y las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
451 "contengan en su nombre el texto introducido."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Toggle Filter Bar"
457 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action:intoolbar"
462 msgid "Filter"
463 msgstr "Filtrar"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
466 #, kde-format
467 msgid "Search..."
468 msgstr "Buscar..."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
471 #, kde-format
472 msgctxt "@info:tooltip"
473 msgid "Search for files and folders"
474 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis find"
479 msgid ""
480 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
481 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
482 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
483 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
484 msgstr ""
485 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
486 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
487 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los objetos que esté "
488 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
489 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Toggle Search Bar"
495 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Search"
501 msgstr "Buscar"
502
503 #. i18n: This action toggles a selection mode.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Select Files and Folders"
508 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
509
510 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
511 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:intoolbar"
515 msgid "Select"
516 msgstr "Seleccionar"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid ""
522 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
523 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
524 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
525 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
526 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
527 "items.</para>"
528 msgstr ""
529 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
530 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
531 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
532 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
533 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
534 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
535 "seleccionados en cada momento.</para>"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis"
540 msgid "This selects all files and folders in the current location."
541 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Invert Selection"
547 msgstr "Invertir la selección"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis invert"
552 msgid ""
553 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
554 "selected instead."
555 msgstr ""
556 "Esto selecciona todos los objetos que <emphasis>no</emphasis> estén "
557 "seleccionados."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 msgid ""
563 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
564 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
565 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
566 msgstr ""
567 "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
568 "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover elementos "
569 "entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto posteriormente para "
570 "recombinar las vistas."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
575 msgid "Stash"
576 msgstr "Reserva"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info"
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu View"
587 msgid "Stop"
588 msgstr "Detener"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info"
593 msgid "Stop loading"
594 msgstr "Detener la carga"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info"
599 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
600 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Editable Location"
606 msgstr "Ubicación editable"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
613 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
614 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
615 "confirming the edited location."
616 msgstr ""
617 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
618 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
619 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
620 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Replace Location"
626 msgstr "Sustituir ubicación"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
633 "enter a different location."
634 msgstr ""
635 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
636 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
639 #, kde-format
640 msgctxt "@action:inmenu File"
641 msgid "Undo close tab"
642 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
647 msgid "This returns you to the previously closed tab."
648 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
655 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
656 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
657 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
658 msgstr ""
659 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
660 ">Estos cambios incluyen <interface>crear, cambiar el nombre</interface> y "
661 "<interface>mover</interface> elementos a otra ubicación o a la "
662 "<filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan deshacer "
663 "solicitarán su confirmación."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
670 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
671 "folders that contain personal application data."
672 msgstr ""
673 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
674 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename> que contiene todos sus "
675 "datos, además de las carpetas que contienen datos personales de las "
676 "aplicaciones."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Compare Files"
682 msgstr "Comparar archivos"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
689 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
690 "para>"
691 msgstr ""
692 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
693 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
694 "emphasis> para configurarla.</para>"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal"
700 msgstr "Abrir terminal"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
707 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
708 "terminal application.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
711 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use la "
712 "ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
713
714 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal Here"
719 msgstr "Abrir terminal aquí"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
726 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
727 "the terminal application.</para>"
728 msgstr ""
729 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
730 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
731 "terminales, use la ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Focus Terminal Panel"
737 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
740 #, kde-format
741 msgctxt "@title:menu"
742 msgid "&Bookmarks"
743 msgstr "&Marcadores"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
750 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
751 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
752 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
753 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
754 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
755 msgstr ""
756 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
757 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
758 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
759 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
760 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de <interface>"
761 "%1</interface> es más simple y pequeño, lo que hace que la activación de "
762 "acciones más avanzadas lleve más tiempo.</para>"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Tab %1"
768 msgstr "Activar la pestaña %1"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Last Tab"
774 msgstr "Activar la última pestaña"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Next Tab"
780 msgstr "Siguiente pestaña"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Next Tab"
786 msgstr "Activar la siguiente pestaña"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Previous Tab"
792 msgstr "Pestaña anterior"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Previous Tab"
798 msgstr "Activar la pestaña anterior"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Show Target"
804 msgstr "Mostrar el destino"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tab"
810 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tabs"
816 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Window"
822 msgstr "Abrir en ventana nueva"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Unlock Panels"
828 msgstr "Desbloquear paneles"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Lock Panels"
834 msgstr "Bloquear paneles"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
841 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
842 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
843 "embedded more cleanly."
844 msgstr ""
845 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
846 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
847 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
848 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
851 #, kde-format
852 msgctxt "@title:window"
853 msgid "Information"
854 msgstr "Información"
855
856 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
865 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
872 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
873 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
874 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
875 "items a preview of their contents is provided.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
878 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
879 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
880 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
881 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
882 "contenido de los elementos individuales.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
889 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
890 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
891 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
892 "are given here by right-clicking.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
895 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
896 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
897 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
898 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
899 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
902 #, kde-format
903 msgctxt "@title:window"
904 msgid "Folders"
905 msgstr "Carpetas"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
912 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
913 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
914 msgstr ""
915 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
916 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
917 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
924 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
925 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
926 "quick switching between any folders.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
929 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
930 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
931 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
932 "rápidamente entre carpetas.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
935 #, kde-format
936 msgctxt "@title:window Shell terminal"
937 msgid "Terminal"
938 msgstr "Terminal"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
945 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
946 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
947 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
948 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
949 "like Konsole.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
952 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
953 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
954 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
955 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
956 "Para saber más sobre el uso de terminales, consulte la ayuda en una "
957 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
960 #, kde-kuit-format
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
964 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
965 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
966 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
967 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
968 "Konsole.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
971 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
972 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
973 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
974 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
975 "terminales, consulte la ayuda en una aplicación de terminal independiente, "
976 "como Konsole.</para>"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
979 #, kde-format
980 msgctxt "@title:window"
981 msgid "Places"
982 msgstr "Lugares"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
985 #, kde-format
986 msgctxt "@item:inmenu"
987 msgid "Show Hidden Places"
988 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
991 #, kde-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
995 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
996 msgstr ""
997 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
998 "mostrarán de forma semitransparente a menos que desmarque su propiedad de "
999 "ocultación."
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1006 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1007 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1008 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1009 "type.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1012 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1013 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1014 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1015 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1022 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1023 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1024 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1025 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1026 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1027 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1028 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1029 "interface> to display it again.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1032 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1033 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1034 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1035 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1036 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1037 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1038 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1039 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1040 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1041 "para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1046 msgid "Show Panels"
1047 msgstr "Mostrar paneles"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1060 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1061 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1062 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1063 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1068 msgid "Close"
1069 msgstr "Cerrar"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@info"
1074 msgid "Close left view"
1075 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1080 msgid "Close"
1081 msgstr "Cerrar"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid "Close right view"
1087 msgstr "Cerrar vista derecha"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1092 msgid "Split"
1093 msgstr "Dividir"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@info"
1098 msgid "Split view"
1099 msgstr "Vista dividida"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1106 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1107 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1108 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1109 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1110 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1113 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1114 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1115 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1116 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1117 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1118 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1119 "</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1135 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1136 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1137 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1138 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1139 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1140 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1141 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1142 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1143 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1144 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1149 msgid ""
1150 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1151 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1152 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1153 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1154 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1155 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1156 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1157 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1158 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1159 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1160 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1163 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1164 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1165 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1166 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1167 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1168 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1169 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1170 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1171 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1172 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1173 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1180 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1181 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1182 "be triggered this way.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>accesos rápidos de "
1185 "teclado</emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas "
1186 "para lanzar acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de "
1187 "esta aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1194 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1195 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1198 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1199 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1200 "también en la barra de herramientas.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1207 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1208 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1209 "Handbook</interface>."
1210 msgstr ""
1211 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1212 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1213 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1214 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1215
1216 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1217 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1218 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1219 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1220 #. The same might be true for any external link you translate.
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1224 msgid ""
1225 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1226 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1227 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1228 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1229 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1232 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1233 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1234 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1235 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1236 "de la UserBase de KDE.</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1241 msgid ""
1242 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1243 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1244 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1245 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1246 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1247 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1248 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1249 "windows so don't get too used to this.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1252 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1253 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1254 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1255 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1256 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1257 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1258 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1259 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1266 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1267 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1268 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1269 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1272 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1273 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1274 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1275 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1282 "support the continued work on this application and many other projects by "
1283 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1284 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1285 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1286 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1287 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1288 "behind the KDE community.</para>"
1289 msgstr ""
1290 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede realizar "
1291 "una donación para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1292 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer una "
1293 "donación es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1294 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1295 "de ahí que su donación sea necesaria para cubrir gastos obligados, como "
1296 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1297 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1298 "comunidad KDE.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1305 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1306 "in your preferred language."
1307 msgstr ""
1308 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1309 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1310 "en el idioma preferido."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1313 #, kde-kuit-format
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 msgid ""
1316 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1317 "libraries and maintainers of this application."
1318 msgstr ""
1319 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1320 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 msgid ""
1326 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1327 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1328 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1329 "a look!"
1330 msgstr ""
1331 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1332 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1333 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1334 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1339 msgid "Defocus Terminal Panel"
1340 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1343 #, kde-format
1344 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1345 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Empty Trash"
1351 msgstr "Vaciar la papelera"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1354 #, kde-format
1355 msgid "Empties Trash to create free space"
1356 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "Add Network Folder"
1362 msgstr "Añadir carpeta de red"
1363
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu"
1367 msgid "Location Bar"
1368 msgid_plural "Location Bars"
1369 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1370 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:166
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "&Edit File Type..."
1376 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:170
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Select Items Matching..."
1382 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:175
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect Items Matching..."
1388 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:181
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "Unselect All"
1394 msgstr "Deseleccionar todo"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:198
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "App&lications"
1400 msgstr "Ap&licaciones"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:201
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "&Network Folders"
1406 msgstr "&Carpetas de red"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:204
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "Trash"
1412 msgstr "Papelera"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:207
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "Autostart"
1418 msgstr "Inicio automático"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:212
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Find File..."
1424 msgstr "Buscar un archivo..."
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:218
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1429 msgid "Open &Terminal"
1430 msgstr "Abrir &terminal"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:487
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@title:window"
1435 msgid "Select"
1436 msgstr "Seleccionar"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:488
1439 #, kde-format
1440 msgid "Select all items matching this pattern:"
1441 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:494
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:window"
1446 msgid "Unselect"
1447 msgstr "Deseleccionar"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:495
1450 #, kde-format
1451 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1455 #: dolphinpart.rc:5
1456 #, kde-format
1457 msgid "&Edit"
1458 msgstr "&Editar"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1461 #: dolphinpart.rc:15
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Selection"
1465 msgstr "Selección"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (view)
1468 #: dolphinpart.rc:24
1469 #, kde-format
1470 msgid "&View"
1471 msgstr "&Ver"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (go)
1474 #: dolphinpart.rc:33
1475 #, kde-format
1476 msgid "&Go"
1477 msgstr "&Ir"
1478
1479 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1480 #: dolphinpart.rc:41
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@title:menu"
1483 msgid "Tools"
1484 msgstr "Herramientas"
1485
1486 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1487 #: dolphinpart.rc:51
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Dolphin Toolbar"
1491 msgstr "Barra de herramientas"
1492
1493 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1494 #, kde-format
1495 msgid "Recently Closed Tabs"
1496 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1497
1498 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1499 #, kde-format
1500 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1501 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:128
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "New Tab"
1507 msgstr "Nueva pestaña"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:129
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Detach Tab"
1513 msgstr "Desprender pestaña"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:130
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Other Tabs"
1519 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1520
1521 #: dolphintabbar.cpp:131
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Close Tab"
1525 msgstr "Cerrar pestaña"
1526
1527 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1528 #: dolphinui.rc:59
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Location Bar"
1532 msgstr "Barra de ubicación"
1533
1534 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1535 #: dolphinui.rc:105
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Main Toolbar"
1539 msgstr "Barra de herramientas principal"
1540
1541 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1544 msgid ""
1545 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1546 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1547 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1548 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1549 "because following these folders from left to right leads here.</"
1550 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1551 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1552 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1553 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1556 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1557 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1558 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1559 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1560 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1561 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1562 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1563 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1564 "una página dedicada en el manual.</para>"
1565
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1569 msgid ""
1570 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1571 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1572 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1573 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1574 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1575 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1576 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1577 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1578 "find an item.</item></list></para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1581 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1582 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1583 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1584 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1585 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1586 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1587 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1588 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1589 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1590
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1592 #, kde-format
1593 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1594 msgstr ""
1595 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1596 "tenga cuidado."
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1599 #, kde-format
1600 msgid "Search for %1 in %2"
1601 msgstr "Buscar %1 en %2"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1604 #, kde-format
1605 msgid "Search"
1606 msgstr "Buscar"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1609 #, kde-format
1610 msgid "Search for %1"
1611 msgstr "Buscar %1"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@info:progress"
1616 msgid "Loading folder..."
1617 msgstr "Cargando la carpeta..."
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@info:progress"
1622 msgid "Sorting..."
1623 msgstr "Ordenando..."
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info"
1628 msgid "Searching..."
1629 msgstr "Buscando..."
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "No items found."
1635 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1641 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:status"
1646 msgid ""
1647 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1648 msgstr ""
1649 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1650 "predeterminada."
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid "Invalid protocol"
1656 msgstr "Protocolo no válido"
1657
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1662 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1663
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1665 #, kde-format
1666 msgid "Filter..."
1667 msgstr "Filtro..."
1668
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:tooltip"
1672 msgid "Hide Filter Bar"
1673 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1674
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1678 msgid "\"%1\""
1679 msgstr "«%1»"
1680
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1682 #, kde-format
1683 msgctxt ""
1684 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1685 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1686 msgstr "«%1» y «%2»"
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1689 #, kde-format
1690 msgctxt ""
1691 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1692 "folders."
1693 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1694 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1697 #, kde-format
1698 msgctxt ""
1699 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1700 "folders."
1701 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1702 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1708 "files/folders."
1709 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1710 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1715 msgid "One Selected File"
1716 msgid_plural "%1 Selected Files"
1717 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
1718 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1724 msgid "One Selected Folder"
1725 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1726 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
1727 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1733 "folders."
1734 msgid "One Selected Item"
1735 msgid_plural "%1 Selected Items"
1736 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
1737 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1742 msgid "One File"
1743 msgid_plural "%1 Files"
1744 msgstr[0] "1 archivo"
1745 msgstr[1] "%1 archivos"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1750 msgid "One Folder"
1751 msgid_plural "%1 Folders"
1752 msgstr[0] "1 carpeta"
1753 msgstr[1] "%1 carpetas"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1756 #, kde-format
1757 msgctxt ""
1758 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1759 msgid "One Item"
1760 msgid_plural "%1 Items"
1761 msgstr[0] "%1 elemento"
1762 msgstr[1] "%1 elementos"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@item:intable"
1767 msgid "%1 item"
1768 msgid_plural "%1 items"
1769 msgstr[0] "%1 elemento"
1770 msgstr[1] "%1 elementos"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "width × height"
1775 msgid "%1 × %2"
1776 msgstr "%1 × %2"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1781 msgid "0 - 9"
1782 msgstr "0 - 9"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:group"
1787 msgid "Others"
1788 msgstr "Otros"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group Size"
1793 msgid "Folders"
1794 msgstr "Carpetas"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Size"
1799 msgid "Small"
1800 msgstr "Pequeño"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Size"
1805 msgid "Medium"
1806 msgstr "Mediano"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Size"
1811 msgid "Big"
1812 msgstr "Grande"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Date"
1817 msgid "Today"
1818 msgstr "Hoy"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "Yesterday"
1824 msgstr "Ayer"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1829 msgid "dddd"
1830 msgstr "dddd"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1833 #, kde-format
1834 msgctxt ""
1835 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1836 msgid "%1"
1837 msgstr "%1"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "One Week Ago"
1843 msgstr "Hace una semana"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Two Weeks Ago"
1849 msgstr "Hace dos semanas"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Three Weeks Ago"
1855 msgstr "Hace tres semanas"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Earlier this Month"
1861 msgstr "A principios de mes"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1867 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1868 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1869 "text that should not be formatted as a date"
1870 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1871 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1877 "context @title:group Date"
1878 msgid "%1"
1879 msgstr "%1"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1885 "current locale, and yyyy is full year number."
1886 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1893 "@title:group Date"
1894 msgid "%1"
1895 msgstr "%1"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1912 msgid "%1"
1913 msgstr "%1"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1930 msgid "%1"
1931 msgstr "%1"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1959 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1965 "context @title:group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr "%1"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1973 "and yyyy is full year number"
1974 msgid "MMMM, yyyy"
1975 msgstr "MMMM, yyyy"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1981 "group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1989 msgid "Read, "
1990 msgstr "Leer, "
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 msgid "Write, "
1997 msgstr "Escribir, "
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Execute, "
2004 msgstr "Ejecutar, "
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 msgid "Forbidden"
2011 msgstr "Prohibido"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2016 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2017 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Name"
2022 msgstr "Nombre"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Size"
2027 msgstr "Tamaño"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Modified"
2032 msgstr "Modificado"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Created"
2037 msgstr "Creado"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Accessed"
2042 msgstr "Accedido"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Type"
2047 msgstr "Tipo"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Rating"
2052 msgstr "Valoración"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Tags"
2057 msgstr "Etiquetas"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Comment"
2062 msgstr "Comentario"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Title"
2067 msgstr "Título"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Document"
2073 msgstr "Documento"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Author"
2078 msgstr "Autor"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Word Count"
2083 msgstr "Número de palabras"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Line Count"
2088 msgstr "Número de líneas"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Date Photographed"
2093 msgstr "Fecha de la fotografía"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Image"
2100 msgstr "Imagen"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2103 msgctxt "@label width x height"
2104 msgid "Dimensions"
2105 msgstr "Dimensiones"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Width"
2110 msgstr "Anchura"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Height"
2115 msgstr "Altura"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Orientation"
2120 msgstr "Orientación"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Artist"
2125 msgstr "Artista"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Audio"
2133 msgstr "Audio"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Genre"
2138 msgstr "Género"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Album"
2143 msgstr "Álbum"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Duration"
2148 msgstr "Duración"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Bitrate"
2153 msgstr "Tasa de bits"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Track"
2158 msgstr "Pista"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Release Year"
2163 msgstr "Año de lanzamiento"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Aspect Ratio"
2168 msgstr "Proporción"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Video"
2173 msgstr "Vídeo"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Frame Rate"
2178 msgstr "Tasa de fotogramas"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Path"
2183 msgstr "Ruta"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Other"
2191 msgstr "Otros"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "File Extension"
2196 msgstr "Extensión del archivo"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Deletion Time"
2201 msgstr "Hora de borrado"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Link Destination"
2206 msgstr "Destino del enlace"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Downloaded From"
2211 msgstr "Descargado de"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Permissions"
2216 msgstr "Permisos"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Owner"
2221 msgstr "Propietario"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "User Group"
2226 msgstr "Grupo de usuarios"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info:status"
2231 msgid "Unknown error."
2232 msgstr "Error desconocido."
2233
2234 #: main.cpp:87
2235 #, kde-format
2236 msgid "Dolphin"
2237 msgstr "Dolphin"
2238
2239 #: main.cpp:88
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title"
2242 msgid "File Manager"
2243 msgstr "Gestor de archivos"
2244
2245 #: main.cpp:90
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info:credit"
2248 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2249 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2250
2251 #: main.cpp:92
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info:credit"
2254 msgid "Felix Ernst"
2255 msgstr "Felix Ernst"
2256
2257 #: main.cpp:93
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@info:credit"
2260 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2261 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2262
2263 #: main.cpp:95
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "Méven Car"
2267 msgstr "Méven Car"
2268
2269 #: main.cpp:96
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2273 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2274
2275 #: main.cpp:98
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Elvis Angelaccio"
2279 msgstr "Elvis Angelaccio"
2280
2281 #: main.cpp:99
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2285 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2286
2287 #: main.cpp:101
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Emmanuel Pescosta"
2291 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2292
2293 #: main.cpp:102
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2297 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2298
2299 #: main.cpp:104
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Frank Reininghaus"
2303 msgstr "Frank Reininghaus"
2304
2305 #: main.cpp:105
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2309 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2310
2311 #: main.cpp:107
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Peter Penz"
2315 msgstr "Peter Penz"
2316
2317 #: main.cpp:108
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2321 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2322
2323 #: main.cpp:110
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Sebastian Trüg"
2327 msgstr "Sebastian Trüg"
2328
2329 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2330 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Developer"
2334 msgstr "Desarrollador"
2335
2336 #: main.cpp:113
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "David Faure"
2340 msgstr "David Faure"
2341
2342 #: main.cpp:116
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Aaron J. Seigo"
2346 msgstr "Aaron J. Seigo"
2347
2348 #: main.cpp:119
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Rafael Fernández López"
2352 msgstr "Rafael Fernández López"
2353
2354 #: main.cpp:122
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Kevin Ottens"
2358 msgstr "Kevin Ottens"
2359
2360 #: main.cpp:125
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Holger Freyther"
2364 msgstr "Holger Freyther"
2365
2366 #: main.cpp:128
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Max Blazejak"
2370 msgstr "Max Blazejak"
2371
2372 #: main.cpp:131
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Michael Austin"
2376 msgstr "Michael Austin"
2377
2378 #: main.cpp:132
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Documentation"
2382 msgstr "Documentación"
2383
2384 #: main.cpp:141
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:shell"
2387 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2388 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2389
2390 #: main.cpp:143
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:shell"
2393 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2394 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2395
2396 #: main.cpp:144
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:shell"
2399 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2400 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2401
2402 #: main.cpp:145
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2406 msgstr ""
2407 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)"
2408
2409 #: main.cpp:146
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "Document to open"
2413 msgstr "Documento a abrir"
2414
2415 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2416 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2417 #, kde-format
2418 msgid "Hidden files shown"
2419 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2420
2421 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2422 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2423 #, kde-format
2424 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2425 msgstr ""
2426 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2427 "él"
2428
2429 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2430 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2431 #, kde-format
2432 msgid "Automatic scrolling"
2433 msgstr "Desplazamiento automático"
2434
2435 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2438 msgid "Cut"
2439 msgstr "Cortar"
2440
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2444 msgid "Copy"
2445 msgstr "Copiar"
2446
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2450 msgid "Rename..."
2451 msgstr "Cambiar nombre..."
2452
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Move to Trash"
2457 msgstr "Mover a la papelera"
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Delete"
2463 msgstr "Borrar"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Show Hidden Files"
2469 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Limit to Home Directory"
2475 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Automatic Scrolling"
2481 msgstr "Desplazamiento automático"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Properties"
2487 msgstr "Propiedades"
2488
2489 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2490 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2491 #, kde-format
2492 msgid "Previews shown"
2493 msgstr "Vistas previas mostradas"
2494
2495 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2496 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2497 #, kde-format
2498 msgid "Auto-Play media files"
2499 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2500
2501 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2502 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2503 #, kde-format
2504 msgid "Date display format"
2505 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2506
2507 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Preview"
2511 msgstr "Vista previa"
2512
2513 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Auto-Play media files"
2517 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2518
2519 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Configure..."
2523 msgstr "Configurar..."
2524
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Condensed Date"
2529 msgstr "Fecha condensada"
2530
2531 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@label::textbox"
2534 msgid "Select which data should be shown:"
2535 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2536
2537 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "%1 item selected"
2541 msgid_plural "%1 items selected"
2542 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2543 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2544
2545 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2546 #, kde-format
2547 msgid "play"
2548 msgstr "reproducir"
2549
2550 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2551 #, kde-format
2552 msgid "pause"
2553 msgstr "pausar"
2554
2555 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2556 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2557 #, kde-format
2558 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2559 msgstr ""
2560 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2561
2562 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Configure Trash…"
2566 msgstr "Configurar la papelera..."
2567
2568 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2569 #, kde-format
2570 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2571 msgstr ""
2572 "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
2573
2574 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2575 #, kde-kuit-format
2576 msgid ""
2577 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2578 "\"%2\"</application>."
2579 msgid_plural ""
2580 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2581 "<application>%2</application>."
2582 msgstr[0] ""
2583 "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
2584 "<application>«%2»</application>."
2585 msgstr[1] ""
2586 "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
2587 "aplicaciones: <application>%2</application>."
2588
2589 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2592 msgid ", "
2593 msgstr ", "
2594
2595 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2596 #, kde-format
2597 msgid ""
2598 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2599 "and then reopen the panel."
2600 msgstr ""
2601 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2602 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2603
2604 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2605 #, kde-format
2606 msgid "Install Konsole"
2607 msgstr "Instalar Konsole"
2608
2609 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2610 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2611 #, kde-format
2612 msgid "Location"
2613 msgstr "Ubicación"
2614
2615 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2616 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2617 #, kde-format
2618 msgid "What"
2619 msgstr "Qué"
2620
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 msgid "Any Type"
2625 msgstr "Cualquier tipo"
2626
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 msgid "Folders"
2631 msgstr "Carpetas"
2632
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgid "Documents"
2637 msgstr "Documentos"
2638
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgid "Images"
2643 msgstr "Imágenes"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "Audio Files"
2649 msgstr "Archivos de sonido"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "Videos"
2655 msgstr "Vídeos"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "Any Date"
2661 msgstr "Cualquier fecha"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "Today"
2667 msgstr "Hoy"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "Yesterday"
2673 msgstr "Ayer"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "This Week"
2679 msgstr "Esta semana"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "This Month"
2685 msgstr "Este mes"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "This Year"
2691 msgstr "Este año"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Any Rating"
2697 msgstr "Cualquier valoración"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "1 or more"
2703 msgstr "1 o más"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "2 or more"
2709 msgstr "2 o más"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "3 or more"
2715 msgstr "3 o más"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "4 or more"
2721 msgstr "4 o más"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "Highest Rating"
2727 msgstr "Máxima valoración"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@action:inmenu"
2732 msgid "Clear Selection"
2733 msgstr "Quitar la selección"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "String list separator"
2738 msgid ", "
2739 msgstr ", "
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2744 msgid "Tag: %2"
2745 msgid_plural "Tags: %2"
2746 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2747 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@action:button"
2752 msgid "Add Tags"
2753 msgstr "Añadir etiquetas"
2754
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "action:button"
2758 msgid "From Here (%1)"
2759 msgstr "Desde aquí (%1)"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2765 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2771 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:tooltip"
2776 msgid "Quit searching"
2777 msgstr "Abandonar búsqueda"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "Filename"
2783 msgstr "Nombre de archivo"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Content"
2789 msgstr "Contenido"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "From Here"
2795 msgstr "Desde aquí"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "Your files"
2801 msgstr "Sus archivos"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Search in your home directory"
2807 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2810 #, kde-format
2811 msgid "More Search Tools"
2812 msgstr "Más herramientas de búsqueda"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2815 #, kde-format
2816 msgctxt ""
2817 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2818 "user entered."
2819 msgid "Query Results from '%1'"
2820 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
2821
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2825 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2826 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2827
2828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:button"
2835 msgid "Cancel Copying"
2836 msgstr "Cancelar la copia"
2837
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2842 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
2843
2844 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2849 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2850
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2855 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
2856
2857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:button"
2861 msgid "Cancel Cutting"
2862 msgstr "Cancelar el corte"
2863
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2868 msgstr ""
2869 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
2870
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel"
2878 msgstr "Cancelar"
2879
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2884 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
2885
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:button"
2890 msgid "Cancel Duplicating"
2891 msgstr "Cancelar la duplicación"
2892
2893 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2894 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action keep short"
2898 msgid "More"
2899 msgstr "Más"
2900
2901 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2906 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
2907
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:button"
2912 msgid "Cancel Moving"
2913 msgstr "Cancelar el movimiento"
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2919 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
2920
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2922 #, kde-kuit-format
2923 msgid ""
2924 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2925 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2926 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2927 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2928 "para>"
2929 msgstr ""
2930 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
2931 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
2932 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
2933 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
2934 "para>"
2935
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2937 #, kde-format
2938 msgctxt ""
2939 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2940 msgid "Paste from Clipboard"
2941 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2946 msgid "Dismiss This Reminder"
2947 msgstr "Descartar este recordatorio"
2948
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2952 msgid "Don't Remind Me Again"
2953 msgstr "No volver a recordármelo"
2954
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2958 msgid ""
2959 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2960 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2961 msgstr ""
2962 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
2963 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
2964 "elementos."
2965
2966 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:button"
2970 msgid "Cancel Renaming"
2971 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
2972
2973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2977 #. and a fallback will be used.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action"
2981 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2982 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2983 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
2984 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
2985
2986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2990 #. and a fallback will be used.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action"
2994 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2995 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2996 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
2997 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
2998
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action"
3007 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3008 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3009 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3010 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3011
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action"
3020 msgid "Permanently Delete %2"
3021 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3022 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3023 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3024
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action"
3033 msgid "Duplicate %2"
3034 msgid_plural "Duplicate %2"
3035 msgstr[0] "Duplicar %2"
3036 msgstr[1] "Duplicar %2"
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Move %2 to the Trash"
3047 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3048 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3049 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3050
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action"
3059 msgid "Rename %2"
3060 msgid_plural "Rename %2"
3061 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3062 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3063
3064 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3065 #, kde-kuit-format
3066 msgctxt "@info:whatsthis"
3067 msgid ""
3068 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3069 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3070 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3071 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3072 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3073 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3074 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3075 "the current selection.</para>"
3076 msgstr ""
3077 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3078 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3079 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3080 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3081 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3082 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3083 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3084 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3085 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3086
3087 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3090 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3091 msgstr ""
3092 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3093 "deseleccionarlos."
3094
3095 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3098 msgid "Selection Mode"
3099 msgstr "Modo de selección"
3100
3101 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:button"
3104 msgid "Exit Selection Mode"
3105 msgstr "Salir del modo de selección"
3106
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@label:textbox"
3110 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3111 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3112
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@label:textbox"
3116 msgid "Search..."
3117 msgstr "Buscar..."
3118
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:button"
3122 msgid "Download New Services..."
3123 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3124
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info"
3128 msgid ""
3129 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3130 "settings."
3131 msgstr ""
3132 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3133 "del sistema de control de versiones."
3134
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info"
3138 msgid "Restart now?"
3139 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3140
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@option:check"
3144 msgid "Delete"
3145 msgstr "Borrar"
3146
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@option:check"
3150 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3151 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3152
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inmenu"
3156 msgid "%1: %2"
3157 msgstr "%1: %2"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3160 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3162 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3164 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3165 #, kde-format
3166 msgid "Use system font"
3167 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3170 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3172 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3173 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3174 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3175 #, kde-format
3176 msgid "Icon size"
3177 msgstr "Tamaño de los iconos"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3180 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3182 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3183 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3184 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3185 #, kde-format
3186 msgid "Preview size"
3187 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3190 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3191 #, kde-format
3192 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3193 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3197 #, kde-format
3198 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3199 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3203 #, kde-format
3204 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3205 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3209 #, kde-format
3210 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3211 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3215 #, kde-format
3216 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3217 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3221 #, kde-format
3222 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3223 msgstr ""
3224 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3225 "contexto."
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3229 #, kde-format
3230 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3231 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3237 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3241 #, kde-format
3242 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3243 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3247 #, kde-format
3248 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3249 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3253 #, kde-format
3254 msgid "Position of columns"
3255 msgstr "Posición de las columnas"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3259 #, kde-format
3260 msgid "Side Padding"
3261 msgstr "Relleno lateral"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3265 #, kde-format
3266 msgid "Highlight entire row"
3267 msgstr "Resaltar toda la fila"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3271 #, kde-format
3272 msgid "Expandable folders"
3273 msgstr "Carpetas expansibles"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3277 #, kde-format
3278 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3279 msgstr "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3283 #, kde-format
3284 msgid "Recursive directory size limit"
3285 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3289 #, kde-format
3290 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3291 msgstr ""
3292 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3293 "cortas."
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@label"
3299 msgid "Hidden files shown"
3300 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3301
3302 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info:whatsthis"
3306 msgid ""
3307 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3308 "will be shown in the file view."
3309 msgstr ""
3310 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3311 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@label"
3317 msgid "Version"
3318 msgstr "Versión"
3319
3320 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@info:whatsthis"
3324 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3325 msgstr ""
3326 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@label"
3332 msgid "View Mode"
3333 msgstr "Modo de visualización"
3334
3335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info:whatsthis"
3339 msgid ""
3340 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3341 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3342 msgstr ""
3343 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3344 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@label"
3350 msgid "Previews shown"
3351 msgstr "Vistas previas mostradas"
3352
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid ""
3358 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3359 "icon."
3360 msgstr ""
3361 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3362 "contenido del archivo."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "Grouped Sorting"
3369 msgstr "Ordenación por grupos"
3370
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid ""
3376 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3377 msgstr ""
3378 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@label"
3384 msgid "Sort files by"
3385 msgstr "Ordenar los archivos por"
3386
3387 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 msgid ""
3392 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3393 "performed on."
3394 msgstr ""
3395 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3396 "realiza la ordenación."
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "Order in which to sort files"
3403 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3410 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label"
3416 msgid "Show hidden files and folders last"
3417 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label"
3423 msgid "Visible roles"
3424 msgstr "Papeles visibles"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Header column widths"
3431 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Properties last changed"
3438 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3439
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3445 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "Additional Information"
3452 msgstr "Información adicional"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3456 #, kde-format
3457 msgid "Should the URL be editable for the user"
3458 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3462 #, kde-format
3463 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3464 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3468 #, kde-format
3469 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3470 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3474 #, kde-format
3475 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3476 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3480 #, kde-format
3481 msgid ""
3482 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3483 "instance"
3484 msgstr ""
3485 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3486 "una ventana de Dolphin existente"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3490 #, kde-format
3491 msgid ""
3492 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3493 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3494 "were removed/renamed ...etc"
3495 msgstr ""
3496 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3497 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3498 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3499 "cambiado, etc."
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3503 #, kde-format
3504 msgid ""
3505 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3506 "UI)"
3507 msgstr ""
3508 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3509 "mostrada en la IU)"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3513 #, kde-format
3514 msgid "Home URL"
3515 msgstr "URL de inicio"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3519 #, kde-format
3520 msgid "Remember open folders and tabs"
3521 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3525 #, kde-format
3526 msgid "Split the view into two panes"
3527 msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3531 #, kde-format
3532 msgid "Should the filter bar be shown"
3533 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3537 #, kde-format
3538 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3539 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3543 #, kde-format
3544 msgid "Browse through archives"
3545 msgstr "Navegar por los archivos"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3549 #, kde-format
3550 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3551 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3555 #, kde-format
3556 msgid ""
3557 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3558 "running in the Terminal panel."
3559 msgstr ""
3560 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3561 "ejecutando en el panel del terminal."
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3565 #, kde-format
3566 msgid "Rename inline"
3567 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3571 #, kde-format
3572 msgid "Show selection toggle"
3573 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3577 #, kde-format
3578 msgid ""
3579 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3580 "mode bottom bar."
3581 msgstr ""
3582 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3583 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3587 #, kde-format
3588 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3589 msgstr ""
3590 "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3594 #, kde-format
3595 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3596 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3600 #, kde-format
3601 msgid "New tab will be open after last one"
3602 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3606 #, kde-format
3607 msgid "Show tooltips"
3608 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3612 #, kde-format
3613 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3614 msgstr ""
3615 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3619 #, kde-format
3620 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3621 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show the statusbar"
3627 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3631 #, kde-format
3632 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3633 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show the space information in the statusbar"
3639 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3643 #, kde-format
3644 msgid "Lock the layout of the panels"
3645 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3649 #, kde-format
3650 msgid "Enlarge Small Previews"
3651 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3655 #, kde-format
3656 msgid ""
3657 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3658 "items"
3659 msgstr ""
3660 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
3661 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3664 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3665 #, kde-format
3666 msgid "Text width index"
3667 msgstr "Índice de anchura del texto"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3670 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3671 #, kde-format
3672 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3673 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3676 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3677 #, kde-format
3678 msgid "Enabled plugins"
3679 msgstr "Complementos habilitados"
3680
3681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@title:window"
3684 msgid "Configure"
3685 msgstr "Configurar"
3686
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@title:group General settings"
3690 msgid "General"
3691 msgstr "General"
3692
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@title:group"
3696 msgid "Startup"
3697 msgstr "Inicio"
3698
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@title:group"
3702 msgid "View Modes"
3703 msgstr "Modos de visualización"
3704
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@title:group"
3708 msgid "Navigation"
3709 msgstr "Navegación"
3710
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@title:group"
3714 msgid "Context Menu"
3715 msgstr "Menú de contexto"
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@title:group"
3720 msgid "Trash"
3721 msgstr "Papelera"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:group"
3726 msgid "User Feedback"
3727 msgstr "Comentarios del usuario"
3728
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3730 #, kde-format
3731 msgid ""
3732 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3733 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
3734
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3736 #, kde-format
3737 msgid "Warning"
3738 msgstr "Advertencia"
3739
3740 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@option:radio"
3743 msgid "Use common display style for all folders"
3744 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
3745
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@option:radio"
3749 msgid "Remember display style for each folder"
3750 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
3751
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@info"
3755 msgid ""
3756 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3757 "properties for."
3758 msgstr ""
3759 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
3760 "cambie las propiedades de visualización."
3761
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@title:group"
3765 msgid "View: "
3766 msgstr "Vista: "
3767
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "option:radio"
3771 msgid "Natural"
3772 msgstr "Natural"
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "option:radio"
3777 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3778 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "option:radio"
3783 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3784 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@title:group"
3789 msgid "Sorting mode: "
3790 msgstr "Modo de ordenación: "
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@option:check"
3795 msgid "Show tooltips"
3796 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Miscellaneous: "
3803 msgstr "Varios: "
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@option:check"
3808 msgid "Show selection marker"
3809 msgstr "Mostrar marcador de selección"
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "option:check"
3814 msgid "Rename inline"
3815 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "option:check"
3820 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3821 msgstr "Cambiar entre las áreas de las vistas divididas con el tabulador"
3822
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "option:check"
3826 msgid "Turning off split view closes active pane"
3827 msgstr "Salir de la vista dividida cierra el área activa"
3828
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3830 #, kde-format
3831 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3832 msgstr ""
3833 "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área inactiva"
3834
3835 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:window"
3838 msgid "Configure Preview for %1"
3839 msgstr "Configurar vista previa para %1"
3840
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3845 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones KDE al:"
3846
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Moving files or folders to trash"
3851 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
3852
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3856 msgid "Emptying trash"
3857 msgstr "Vaciar la papelera"
3858
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Deleting files or folders"
3863 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3869 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3874 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3875 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
3876
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3881 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "When opening an executable file:"
3887 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
3888
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3890 #, kde-format
3891 msgid "Always ask"
3892 msgstr "Preguntar siempre"
3893
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3895 #, kde-format
3896 msgid "Open in application"
3897 msgstr "Abrir en aplicación"
3898
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3900 #, kde-format
3901 msgid "Run script"
3902 msgstr "Ejecutar script"
3903
3904 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3905 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3908 msgid "Behavior"
3909 msgstr "Comportamiento"
3910
3911 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3912 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3915 msgid "Previews"
3916 msgstr "Vistas previas"
3917
3918 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3919 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3922 msgid "Confirmations"
3923 msgstr "Confirmaciones"
3924
3925 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3928 msgid "Status Bar"
3929 msgstr "Barra de estado"
3930
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@title:group"
3934 msgid "Show previews in the view for:"
3935 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
3936
3937 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3938 #, kde-format
3939 msgid "Skip previews for local files above:"
3940 msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
3941
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3946 msgid " MiB"
3947 msgstr " MiB"
3948
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3950 #, kde-format
3951 msgid "No limit"
3952 msgstr "Sin límite"
3953
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@label"
3957 msgid "Skip previews for remote files above:"
3958 msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
3959
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3961 #, kde-format
3962 msgid "No previews"
3963 msgstr "Sin vistas previas"
3964
3965 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@option:check"
3968 msgid "Show status bar"
3969 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3970
3971 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@option:check"
3974 msgid "Show zoom slider"
3975 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
3976
3977 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@option:check"
3980 msgid "Show space information"
3981 msgstr "Mostrar información de espacio"
3982
3983 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3984 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@title:tab"
3987 msgid "Icons"
3988 msgstr "Iconos"
3989
3990 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3991 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@title:tab"
3994 msgid "Compact"
3995 msgstr "Compacta"
3996
3997 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3998 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@title:tab"
4001 msgid "Details"
4002 msgstr "Detalles"
4003
4004 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "option:radio"
4007 msgid "After current tab"
4008 msgstr "Tras la pestaña actual"
4009
4010 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "option:radio"
4013 msgid "At end of tab bar"
4014 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4015
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "Open new tabs: "
4020 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4021
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check"
4025 msgid "Open archives as folder"
4026 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4027
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "option:check"
4031 msgid "Open folders during drag operations"
4032 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4033
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:group"
4037 msgid "General: "
4038 msgstr "General: "
4039
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4043 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4044 msgstr "Estado de carpetas, pestañas y ventanas del último uso"
4045
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@action:button"
4049 msgid "Select Home Location"
4050 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@action:button"
4055 msgid "Use Current Location"
4056 msgstr "Usar la ubicación actual"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@action:button"
4061 msgid "Use Default Location"
4062 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label:textbox"
4067 msgid "Show on startup:"
4068 msgstr "Mostrar al inicio:"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Begin in split view mode"
4074 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4077 #, kde-format
4078 msgid "New windows:"
4079 msgstr "Nuevas ventanas:"
4080
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Show filter bar"
4085 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
4086
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Make location bar editable"
4091 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Open new folders in tabs"
4097 msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label:checkbox"
4102 msgid "General:"
4103 msgstr "General:"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Show full path inside location bar"
4109 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4110
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4114 msgid "Show full path in title bar"
4115 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4116
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@info"
4120 msgid ""
4121 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4122 "be applied."
4123 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4124
4125 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4128 msgid "System Font"
4129 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4130
4131 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4134 msgid "Custom Font"
4135 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4136
4137 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@action:button Choose font"
4140 msgid "Choose..."
4141 msgstr "Elegir..."
4142
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@label:listbox"
4146 msgid "Default icon size:"
4147 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4148
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@label:listbox"
4152 msgid "Preview icon size:"
4153 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4154
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@label:listbox"
4158 msgid "Label font:"
4159 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4160
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4164 msgid "Small"
4165 msgstr "Pequeña"
4166
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4170 msgid "Medium"
4171 msgstr "Mediana"
4172
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4176 msgid "Large"
4177 msgstr "Grande"
4178
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4182 msgid "Huge"
4183 msgstr "Enorme"
4184
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@label:listbox"
4188 msgid "Label width:"
4189 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4190
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4194 msgid "Unlimited"
4195 msgstr "Sin límite"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4200 msgid "1"
4201 msgstr "1"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4206 msgid "2"
4207 msgstr "2"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4212 msgid "3"
4213 msgstr "3"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4218 msgid "4"
4219 msgstr "4"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4224 msgid "5"
4225 msgstr "5"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@label:listbox"
4230 msgid "Maximum lines:"
4231 msgstr "Máximo de líneas:"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4236 msgid "Unlimited"
4237 msgstr "Sin límite"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4242 msgid "Small"
4243 msgstr "Pequeña"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4248 msgid "Medium"
4249 msgstr "Media"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4254 msgid "Large"
4255 msgstr "Grande"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@label:listbox"
4260 msgid "Maximum width:"
4261 msgstr "Anchura máxima:"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:check"
4266 msgid "Expandable"
4267 msgstr "Expansible"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@label:checkbox"
4272 msgid "Folders:"
4273 msgstr "Carpetas:"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4278 msgid "By clicking anywhere on the row"
4279 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4284 msgid "By clicking on icon or name"
4285 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
4286
4287 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Open files and folders:"
4292 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "option:radio"
4297 msgid "Number of items"
4298 msgstr "Número de elementos"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "option:radio"
4303 msgid "Size of contents, up to "
4304 msgstr "Tamaño del contenido (hasta este tamaño)"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4307 #, kde-format
4308 msgid " level deep"
4309 msgid_plural " levels deep"
4310 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4311 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "Folder size displays:"
4317 msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "option:radio as in relative date"
4322 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4323 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4328 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4329 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Date style:"
4335 msgstr "Estilo de fechas:"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4338 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@info:tooltip"
4341 msgid "Size: 1 pixel"
4342 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4343 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4344 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4345
4346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:window"
4349 msgid "View Display Style"
4350 msgstr "Estilo de visualización"
4351
4352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@item:inlistbox"
4355 msgid "Icons"
4356 msgstr "Iconos"
4357
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox"
4361 msgid "Compact"
4362 msgstr "Compacta"
4363
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@item:inlistbox"
4367 msgid "Details"
4368 msgstr "Detalles"
4369
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4373 msgid "Ascending"
4374 msgstr "Ascendente"
4375
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4379 msgid "Descending"
4380 msgstr "Descendente"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Show folders first"
4386 msgstr "Mostrar carpetas primero"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Show hidden files last"
4392 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Show preview"
4398 msgstr "Mostrar la vista previa"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Show in groups"
4404 msgstr "Mostrar en grupos"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Show hidden files"
4410 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Additional Information"
4416 msgstr "Información adicional"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4419 #, kde-format
4420 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4421 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@label:listbox"
4426 msgid "View mode:"
4427 msgstr "Modo de vista:"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@label:listbox"
4432 msgid "Sorting:"
4433 msgstr "Ordenación:"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4436 #, kde-format
4437 msgid "View options:"
4438 msgstr "Opciones de la vista:"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4443 msgid "Current folder"
4444 msgstr "Carpeta actual"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4449 msgid "Current folder and sub-folders"
4450 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4455 msgid "All folders"
4456 msgstr "Todas las carpetas"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Apply to:"
4462 msgstr "Aplicar a:"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Use as default view settings"
4468 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@info"
4473 msgid ""
4474 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4475 "continue?"
4476 msgstr ""
4477 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
4478 "continuar?"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@info"
4483 msgid ""
4484 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4485 msgstr ""
4486 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
4487 "continuar?"
4488
4489 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:window"
4492 msgid "Applying View Properties"
4493 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
4494
4495 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@info:progress"
4498 msgid "Counting folders: %1"
4499 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
4500
4501 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@info:progress"
4504 msgid "Folders: %1"
4505 msgstr "Carpetas: %1"
4506
4507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4510 msgid "Zoom:"
4511 msgstr "Ampliación:"
4512
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4514 #, kde-format
4515 msgid "Zoom"
4516 msgstr "Zoom"
4517
4518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4521 msgid "Sets the size of the file icons."
4522 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
4523
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4525 #, kde-format
4526 msgid "Stop"
4527 msgstr "Detener"
4528
4529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@tooltip"
4532 msgid "Stop loading"
4533 msgstr "Detener la carga"
4534
4535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4536 #, kde-kuit-format
4537 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4538 msgid ""
4539 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4540 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4541 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4542 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4543 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4544 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4545 "device.</item></list></para>"
4546 msgstr ""
4547 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
4548 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
4549 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
4550 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
4551 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
4552 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
4553 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
4554 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
4555
4556 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@action:inmenu"
4559 msgid "Show Zoom Slider"
4560 msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
4561
4562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@action:inmenu"
4565 msgid "Show Space Information"
4566 msgstr "Mostrar información de espacio"
4567
4568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@info:status Free disk space"
4571 msgid "%1 free"
4572 msgstr "%1 libre"
4573
4574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4577 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4578 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
4579
4580 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4581 #, kde-format
4582 msgid "Trash Emptied"
4583 msgstr "Papelera vaciada"
4584
4585 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4586 #, kde-format
4587 msgid "The Trash was emptied."
4588 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
4589
4590 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4593 msgid "Places"
4594 msgstr "Lugares"
4595
4596 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4599 msgid "Count of available Network Shares"
4600 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
4601
4602 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4605 msgid "Settings"
4606 msgstr "Preferencias"
4607
4608 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4611 msgid "A subset of Dolphin settings."
4612 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
4613
4614 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4615 #, kde-format
4616 msgid "Select Remote Charset"
4617 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
4618
4619 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4620 #, kde-format
4621 msgid "Default"
4622 msgstr "Por omisión"
4623
4624 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4625 #, kde-format
4626 msgid "Reload"
4627 msgstr "Recargar"
4628
4629 #: views/dolphinview.cpp:637
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@info:status"
4632 msgid "1 Folder selected"
4633 msgid_plural "%1 Folders selected"
4634 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
4635 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
4636
4637 #: views/dolphinview.cpp:638
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@info:status"
4640 msgid "1 File selected"
4641 msgid_plural "%1 Files selected"
4642 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
4643 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
4644
4645 #: views/dolphinview.cpp:640
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@info:status"
4648 msgid "1 Folder"
4649 msgid_plural "%1 Folders"
4650 msgstr[0] "1 carpeta"
4651 msgstr[1] "%1 carpetas"
4652
4653 #: views/dolphinview.cpp:641
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@info:status"
4656 msgid "1 File"
4657 msgid_plural "%1 Files"
4658 msgstr[0] "1 archivo"
4659 msgstr[1] "%1 archivos"
4660
4661 #: views/dolphinview.cpp:645
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4664 msgid "%1, %2 (%3)"
4665 msgstr "%1, %2 (%3)"
4666
4667 #: views/dolphinview.cpp:649
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@info:status files (size)"
4670 msgid "%1 (%2)"
4671 msgstr "%1 (%2)"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:655
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info:status"
4676 msgid "0 Folders, 0 Files"
4677 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "<filename> copy"
4682 msgid "%1 copy"
4683 msgstr "Copia de %1"
4684
4685 #: views/dolphinview.cpp:1041
4686 #, kde-format
4687 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4688 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4689 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
4690 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
4691
4692 #: views/dolphinview.cpp:1047
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@action:button"
4695 msgid "Open %1 Item"
4696 msgid_plural "Open %1 Items"
4697 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4698 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:1180
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@action:inmenu"
4703 msgid "Side Padding"
4704 msgstr "Relleno lateral"
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:1184
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@action:inmenu"
4709 msgid "Automatic Column Widths"
4710 msgstr "Ancho de columnas automático"
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:1189
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@action:inmenu"
4715 msgid "Custom Column Widths"
4716 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:1765
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@info:status"
4721 msgid "Trash operation completed."
4722 msgstr "Operación de papelera finalizada."
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:1774
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info:status"
4727 msgid "Delete operation completed."
4728 msgstr "Operación de borrado finalizada."
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:1909
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@action:button"
4733 msgid "Rename and Hide"
4734 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:1916
4737 #, kde-format
4738 msgid ""
4739 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4740 "Do you still want to rename it?"
4741 msgstr ""
4742 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
4743 "vista.\n"
4744 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:1918
4747 #, kde-format
4748 msgid ""
4749 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4750 "Do you still want to rename it?"
4751 msgstr ""
4752 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
4753 "vista.\n"
4754 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:1920
4757 #, kde-format
4758 msgid "Hide this File?"
4759 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:1920
4762 #, kde-format
4763 msgid "Hide this Folder?"
4764 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:1976
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@info:status"
4769 msgid "The location is empty."
4770 msgstr "La ubicación está vacía."
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:1978
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info:status"
4775 msgid "The location '%1' is invalid."
4776 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:2224
4779 #, kde-format
4780 msgid "Loading..."
4781 msgstr "Cargando..."
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:2243
4784 #, kde-format
4785 msgid "Loading canceled"
4786 msgstr "Carga cancelada"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:2245
4789 #, kde-format
4790 msgid "No items matching the filter"
4791 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:2247
4794 #, kde-format
4795 msgid "No items matching the search"
4796 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:2249
4799 #, kde-format
4800 msgid "Trash is empty"
4801 msgstr "La papelera está vacía"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:2252
4804 #, kde-format
4805 msgid "No tags"
4806 msgstr "No hay etiquetas"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:2255
4809 #, kde-format
4810 msgid "No files tagged with \"%1\""
4811 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:2259
4814 #, kde-format
4815 msgid "No recently used items"
4816 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:2261
4819 #, kde-format
4820 msgid "No shared folders found"
4821 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:2263
4824 #, kde-format
4825 msgid "No relevant network resources found"
4826 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:2265
4829 #, kde-format
4830 msgid "No MTP-compatible devices found"
4831 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:2267
4834 #, kde-format
4835 msgid "No Bluetooth devices found"
4836 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:2269
4839 #, kde-format
4840 msgid "Folder is empty"
4841 msgstr "La carpeta está vacía"
4842
4843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@action"
4846 msgid "Create Folder..."
4847 msgstr "Crear carpeta..."
4848
4849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4850 #, kde-kuit-format
4851 msgctxt "@info:whatsthis"
4852 msgid ""
4853 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4854 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4855 msgstr ""
4856 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
4857 "de nombre de múltiples elementos a la vez aumenta sus nuevos nombres que "
4858 "difieren solo en un número."
4859
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4861 #, kde-kuit-format
4862 msgctxt "@info:whatsthis"
4863 msgid ""
4864 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4865 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4866 "from if disk space is needed."
4867 msgstr ""
4868 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
4869 "filename>.<nl/>La papelera es una zona de almacenamiento temporal de la que "
4870 "se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el disco."
4871
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4873 #, kde-kuit-format
4874 msgctxt "@info:whatsthis"
4875 msgid ""
4876 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4877 "recovered by normal means."
4878 msgstr ""
4879 "Esto borra completamente los elementos de la selección actual, por lo que no "
4880 "se podrán recuperar con métodos normales."
4881
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4885 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4886 msgstr "Borrar (usando acceso rápido a la papelera)"
4887
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@action:inmenu File"
4891 msgid "Duplicate Here"
4892 msgstr "Duplicar aquí"
4893
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@action:inmenu File"
4897 msgid "Properties"
4898 msgstr "Propiedades"
4899
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4901 #, kde-kuit-format
4902 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4903 msgid ""
4904 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4905 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4906 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4907 "there like managing read- and write-permissions."
4908 msgstr ""
4909 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
4910 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
4911 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
4912 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
4913
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@action:incontextmenu"
4917 msgid "Copy Location"
4918 msgstr "Copiar ubicación"
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4923 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4924 msgstr ""
4925 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@action:inmenu File"
4930 msgid "Move to Trash…"
4931 msgstr "Mover a la papelera..."
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@action:inmenu File"
4936 msgid "Delete…"
4937 msgstr "Borrar..."
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@action:inmenu File"
4942 msgid "Duplicate Here…"
4943 msgstr "Duplicar aquí..."
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@action:incontextmenu"
4948 msgid "Copy Location…"
4949 msgstr "Copiar ubicación..."
4950
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4952 #, kde-kuit-format
4953 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4954 msgid ""
4955 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4956 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4957 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4958 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4959 "interface> option is enabled.</para>"
4960 msgstr ""
4961 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
4962 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
4963 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
4964 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
4965 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
4966 "para>"
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4969 #, kde-kuit-format
4970 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4971 msgid ""
4972 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4973 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4974 "the overview in folders with many items.</para>"
4975 msgstr ""
4976 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
4977 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
4978 "ayuda a mantener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</"
4979 "para>"
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4982 #, kde-kuit-format
4983 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4984 msgid ""
4985 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4986 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4987 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4988 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4989 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4990 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4991 "of multiple folders in the same list.</para>"
4992 msgstr ""
4993 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
4994 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
4995 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
4996 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
4997 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
4998 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
4999 "ubicación actual pulsando sobre ella con el botón izquierdo del ratón. De "
5000 "este modo puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@action:intoolbar"
5005 msgid "View Mode"
5006 msgstr "Modo de visualización"
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5011 msgid "This increases the icon size."
5012 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@action:inmenu View"
5017 msgid "Reset Zoom Level"
5018 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5021 #, kde-format
5022 msgid "Zoom To Default"
5023 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5028 msgid "This resets the icon size to default."
5029 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5034 msgid "This reduces the icon size."
5035 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5040 msgid "Zoom"
5041 msgstr "Ampliación"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:intoolbar"
5046 msgid "Show Previews"
5047 msgstr "Mostrar vistas previas"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@info"
5052 msgid "Show preview of files and folders"
5053 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5056 #, kde-kuit-format
5057 msgctxt "@info:whatsthis"
5058 msgid ""
5059 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5060 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5061 "the images."
5062 msgstr ""
5063 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5064 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5065 "serán versiones escaladas de las mismas."
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5070 msgid "Folders First"
5071 msgstr "Carpetas primero"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5076 msgid "Hidden Files Last"
5077 msgstr "Archivos ocultos al final"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@action:inmenu View"
5082 msgid "Sort By"
5083 msgstr "Ordenar por"
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:inmenu View"
5088 msgid "Show Additional Information"
5089 msgstr "Mostrar información adicional"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@action:inmenu View"
5094 msgid "Show in Groups"
5095 msgstr "Mostrar en grupos"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@info:whatsthis"
5100 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5101 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@action:inmenu View"
5106 msgid "Show Hidden Files"
5107 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5110 #, kde-kuit-format
5111 msgctxt "@info:whatsthis"
5112 msgid ""
5113 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5114 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5115 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5116 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5117 "hidden.</para>"
5118 msgstr ""
5119 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5120 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5121 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los demás en que su nombre "
5122 "empieza con un «.». En general, los usuarios no tienen necesidad de acceder "
5123 "a ellos, por lo que están ocultos.</para>"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action:inmenu View"
5128 msgid "Adjust View Display Style..."
5129 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info:whatsthis"
5134 msgid ""
5135 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5136 msgstr ""
5137 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5138 "la vista de carpetas."
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5143 msgid "Icons"
5144 msgstr "Iconos"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@info"
5149 msgid "Icons view mode"
5150 msgstr "Modo de vista de iconos"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5155 msgid "Compact"
5156 msgstr "Compacta"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@info"
5161 msgid "Compact view mode"
5162 msgstr "Modo de vista compacto"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5167 msgid "Details"
5168 msgstr "Detalles"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@info"
5173 msgid "Details view mode"
5174 msgstr "Modo de vista detallada"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "Sort descending"
5179 msgid "Z-A"
5180 msgstr "De la Z a la A"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "Sort ascending"
5185 msgid "A-Z"
5186 msgstr "De la A a la Z"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "Sort descending"
5191 msgid "Largest First"
5192 msgstr "Primero el más grande"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "Sort ascending"
5197 msgid "Smallest First"
5198 msgstr "Primero el más pequeño"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "Sort descending"
5203 msgid "Newest First"
5204 msgstr "Primero el más reciente"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "Sort ascending"
5209 msgid "Oldest First"
5210 msgstr "Primero el más antiguo"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "Sort descending"
5215 msgid "Highest First"
5216 msgstr "Primero el de más puntuación"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "Sort ascending"
5221 msgid "Lowest First"
5222 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "Sort descending"
5227 msgid "Descending"
5228 msgstr "Descendente"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "Sort ascending"
5233 msgid "Ascending"
5234 msgstr "Ascendente"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5237 #, kde-format
5238 msgctxt ""
5239 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5240 "selection is empty when this text is shown."
5241 msgid "Actions for Current View"
5242 msgstr "Acciones para la vista actual"
5243
5244 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5245 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5246 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5247 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5248 #. and a fallback will be used.
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5250 #, kde-format
5251 msgid "Actions for %1"
5252 msgstr "Acciones para %1"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5255 #, kde-format
5256 msgctxt ""
5257 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5258 "of selected files/folders."
5259 msgid "Actions for One Selected Item"
5260 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5261 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5262 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5263
5264 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@info:status"
5267 msgid "Updating version information..."
5268 msgstr "Actualizando información de versión..."
5269
5270 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5271 #~ msgid ""
5272 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5273 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5274 #~ "commands and configuration options."
5275 #~ msgstr ""
5276 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
5277 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
5278 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
5279
5280 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5281 #~ msgid ""
5282 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5283 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5284 #~ msgstr ""
5285 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
5286 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5287
5288 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5289 #~ msgid ""
5290 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5291 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5292 #~ msgstr ""
5293 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
5294 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
5295 #~ "UserBase de KDE.</para>"
5296
5297 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5298 #~ msgid ""
5299 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5300 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5301 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5302 #~ "help is available for a spot.</para>"
5303 #~ msgstr ""
5304 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
5305 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
5306 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
5307 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
5308
5309 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5310 #~ msgid ""
5311 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5312 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5313 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5314 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5315 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5316 #~ "used to this.</para>"
5317 #~ msgstr ""
5318 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
5319 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
5320 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
5321 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
5322 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
5323 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
5324 #~ "ella.</para>"
5325
5326 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5327 #~ msgid ""
5328 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5329 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5330 #~ msgstr ""
5331 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
5332 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
5333 #~ "software de KDE.</para>"
5334
5335 #~ msgctxt "@info:credit"
5336 #~ msgid ""
5337 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5338 #~ "Angelaccio"
5339 #~ msgstr ""
5340 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
5341 #~ "Angelaccio"
5342
5343 #~ msgid "Font family"
5344 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
5345
5346 #~ msgid "Font size"
5347 #~ msgstr "Tamaño de letra"
5348
5349 #~ msgid "Italic"
5350 #~ msgstr "Itálica"
5351
5352 #~ msgid "Font weight"
5353 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
5354
5355 #~ msgid ""
5356 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5357 #~ msgstr ""
5358 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
5359 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
5360
5361 #~ msgid "Leading Column Padding"
5362 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5363
5364 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5365 #~ msgid "Leading Column Padding"
5366 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5367
5368 #~ msgctxt "width x height"
5369 #~ msgid "%1 x %2"
5370 #~ msgstr "%1 x %2"
5371
5372 #~ msgctxt "@item"
5373 #~ msgid "Eject"
5374 #~ msgstr "Extraer"
5375
5376 #~ msgctxt "@item"
5377 #~ msgid "Release"
5378 #~ msgstr "Liberar"
5379
5380 #~ msgctxt "@item"
5381 #~ msgid "Safely Remove"
5382 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
5383
5384 #~ msgctxt "@item"
5385 #~ msgid "Unmount"
5386 #~ msgstr "Desmontar"
5387
5388 #~ msgctxt "@info"
5389 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5390 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
5391
5392 #~ msgctxt "@info"
5393 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5394 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
5395
5396 #~ msgctxt "@info"
5397 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5398 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
5399
5400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5401 #~ msgid "Open in New Tab"
5402 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
5403
5404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5405 #~ msgid "Open in New Window"
5406 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
5407
5408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5409 #~ msgid "Mount"
5410 #~ msgstr "Montar"
5411
5412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5413 #~ msgid "Edit..."
5414 #~ msgstr "Editar..."
5415
5416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5417 #~ msgid "Remove"
5418 #~ msgstr "Eliminar"
5419
5420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5421 #~ msgid "Hide"
5422 #~ msgstr "Ocultar"
5423
5424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5425 #~ msgid "Add Entry..."
5426 #~ msgstr "Añadir entrada..."
5427
5428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5429 #~ msgid "Icon Size"
5430 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5431
5432 #~ msgctxt "Small icon size"
5433 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5434 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
5435
5436 #~ msgctxt "Medium icon size"
5437 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5438 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5439
5440 #~ msgctxt "Large icon size"
5441 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5442 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5443
5444 #~ msgctxt "Huge icon size"
5445 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5446 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
5447
5448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5449 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5450 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
5451
5452 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5453 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5454 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
5455
5456 #~ msgctxt "@title:window"
5457 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5458 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5459
5460 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5461 #~ msgid "Sett&ings"
5462 #~ msgstr "Preferenc&ias"
5463
5464 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5465 #~ msgid "Control"
5466 #~ msgstr "Control"
5467
5468 #~ msgctxt "@action"
5469 #~ msgid "Show menu"
5470 #~ msgstr "Mostrar menú"
5471
5472 #~ msgctxt "@title:group"
5473 #~ msgid "Services"
5474 #~ msgstr "Servicios"
5475
5476 #~ msgctxt "@title"
5477 #~ msgid "Dolphin Part"
5478 #~ msgstr "Part de Dolphin"
5479
5480 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5481 #~ msgid "Url Navigator"
5482 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5483 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
5484 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
5485
5486 #~ msgctxt "@item:intable"
5487 #~ msgid "Unknown"
5488 #~ msgstr "Desconocido"
5489
5490 #~ msgctxt "@info"
5491 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5492 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
5493
5494 #~ msgctxt "@info:status"
5495 #~ msgid "Unknown size"
5496 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
5497
5498 #~ msgctxt "@label:textbox"
5499 #~ msgid "Start in:"
5500 #~ msgstr "Empezar en:"
5501
5502 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5503 #~ msgid "Window options:"
5504 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
5505
5506 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5507 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5508 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
5509
5510 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5511 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5512 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
5513
5514 #~ msgctxt "@title:window"
5515 #~ msgid "Rename Items"
5516 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
5517
5518 #~ msgctxt "@label:textbox"
5519 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5520 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
5521
5522 #~ msgctxt "@info:status"
5523 #~ msgid "New name #"
5524 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
5525
5526 #~ msgctxt "@label:textbox"
5527 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5528 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5529 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
5530 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
5531
5532 #~ msgctxt "@info"
5533 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5534 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
5535
5536 #~ msgctxt "@title:window"
5537 #~ msgid "View Properties"
5538 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
5539
5540 #~ msgid "Show facets widget"
5541 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
5542
5543 #~ msgctxt "@action:button"
5544 #~ msgid "Fewer Options"
5545 #~ msgstr "Menos opciones"
5546
5547 #~ msgctxt "@action:button"
5548 #~ msgid "More Options"
5549 #~ msgstr "Más opciones"
5550
5551 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5552 #~ msgid ""
5553 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5554 #~ "service is disabled."
5555 #~ msgstr ""
5556 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
5557 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
5558
5559 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5560 #~ msgid ""
5561 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5562 #~ "indexed."
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5565 #~ "ubicación no está indexada."
5566
5567 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5568 #~ msgid ""
5569 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5570 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5571 #~ msgstr ""
5572 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5573 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
5574
5575 #~ msgctxt "@option:check"
5576 #~ msgid "Any"
5577 #~ msgstr "Cualquiera"
5578
5579 #~ msgctxt "@option:check"
5580 #~ msgid "Folders"
5581 #~ msgstr "Carpetas"
5582
5583 #~ msgctxt "@option:option"
5584 #~ msgid "Anytime"
5585 #~ msgstr "En cualquier momento"
5586
5587 #~ msgctxt "@option:option"
5588 #~ msgid "Today"
5589 #~ msgstr "Hoy"
5590
5591 #~ msgctxt "@option:option"
5592 #~ msgid "Yesterday"
5593 #~ msgstr "Ayer"
5594
5595 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5596 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5597 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
5598
5599 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5600 #~ msgid "Go"
5601 #~ msgstr "Ir"
5602
5603 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5604 #~ msgid "Tools"
5605 #~ msgstr "Herramientas"
5606
5607 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5608 #~ msgid "Panels"
5609 #~ msgstr "Paneles"
5610
5611 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5612 #~ msgid "Preview"
5613 #~ msgstr "Vista previa"
5614
5615 #~ msgid "stop"
5616 #~ msgstr "detener"
5617
5618 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5619 #~ msgid "Add to Places"
5620 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
5621
5622 #, fuzzy
5623 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5624 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5625 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5626 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
5627
5628 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5629 #~ msgid "Descending"
5630 #~ msgstr "Descendente"
5631
5632 #~ msgctxt "@title:window"
5633 #~ msgid "Configure Shown Data"
5634 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
5635
5636 #~ msgctxt "@label::textbox"
5637 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5638 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
5639
5640 #~ msgctxt "action:button"
5641 #~ msgid "Everywhere"
5642 #~ msgstr "En todo"
5643
5644 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5645 #~ msgid "Unchanged"
5646 #~ msgstr "Sin cambios"
5647
5648 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5649 #~ msgid "Horizontally flipped"
5650 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5651
5652 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5653 #~ msgid "180° rotated"
5654 #~ msgstr "Rotada 180°"
5655
5656 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5657 #~ msgid "Vertically flipped"
5658 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5659
5660 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5661 #~ msgid "Transposed"
5662 #~ msgstr "Traspuesta"
5663
5664 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5665 #~ msgid "90° rotated"
5666 #~ msgstr "Rotada 90°"
5667
5668 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5669 #~ msgid "Transversed"
5670 #~ msgstr "Transversa"
5671
5672 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5673 #~ msgid "270° rotated"
5674 #~ msgstr "Rotada 270°"
5675
5676 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5677 #~ msgid "%1/s"
5678 #~ msgstr "%1/s"
5679
5680 #~ msgctxt "@label"
5681 #~ msgid "Label:"
5682 #~ msgstr "Etiqueta:"
5683
5684 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5685 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
5686
5687 #~ msgctxt "@label"
5688 #~ msgid "Location:"
5689 #~ msgstr "Ubicación:"
5690
5691 #~ msgctxt "@label"
5692 #~ msgid "Choose an icon:"
5693 #~ msgstr "Escoja un icono:"
5694
5695 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5696 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
5697
5698 #~ msgctxt "@title:window"
5699 #~ msgid "Add Places Entry"
5700 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
5701
5702 #~ msgctxt "@title:window"
5703 #~ msgid "Edit Places Entry"
5704 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
5705
5706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5707 #~ msgid "Show All Entries"
5708 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
5709
5710 #~ msgctxt "@title:group"
5711 #~ msgid "Properties"
5712 #~ msgstr "Propiedades"
5713
5714 #~ msgctxt "@title:group"
5715 #~ msgid "Additional Information Shown"
5716 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
5717
5718 #~ msgctxt "@title:group"
5719 #~ msgid "Apply View Properties To"
5720 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
5721
5722 #~ msgctxt "@option:check"
5723 #~ msgid "Use these view properties as default"
5724 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
5725
5726 #~ msgctxt "option:check"
5727 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5728 #~ msgstr ""
5729 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
5730
5731 #~ msgctxt "@label:textbox"
5732 #~ msgid "Location:"
5733 #~ msgstr "Ubicación:"
5734
5735 #~ msgctxt "@title:group"
5736 #~ msgid "Icon Size"
5737 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5738
5739 #~ msgctxt "@label:listbox"
5740 #~ msgid "Preview:"
5741 #~ msgstr "Vista previa:"
5742
5743 #~ msgctxt "@title:group"
5744 #~ msgid "Text"
5745 #~ msgstr "Texto"
5746
5747 #~ msgctxt "@label:listbox"
5748 #~ msgid "Font:"
5749 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5750
5751 #~ msgctxt "@label:listbox"
5752 #~ msgid "Width:"
5753 #~ msgstr "Anchura:"
5754
5755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5756 #~ msgid "Small"
5757 #~ msgstr "Pequeña"
5758
5759 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5760 #~ msgid "Medium"
5761 #~ msgstr "Mediana"
5762
5763 #~ msgctxt "@option:check"
5764 #~ msgid "Expandable folders"
5765 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
5766
5767 #~ msgctxt "@label"
5768 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5769 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
5770
5771 #~ msgctxt "@action:button"
5772 #~ msgid "Additional Information"
5773 #~ msgstr "Información adicional"
5774
5775 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5776 #~ msgid "Select All"
5777 #~ msgstr "Seleccionar todo"
5778
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5780 #~ msgid "Reload"
5781 #~ msgstr "Recargar"
5782
5783 #~ msgctxt "@label"
5784 #~ msgid "Image Size"
5785 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
5786
5787 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5788 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
5789
5790 #~ msgctxt "@item"
5791 #~ msgid "Places"
5792 #~ msgstr "Lugares"
5793
5794 #~ msgctxt "@item"
5795 #~ msgid "Recently Saved"
5796 #~ msgstr "Guardado recientemente"
5797
5798 #~ msgctxt "@item"
5799 #~ msgid "Search For"
5800 #~ msgstr "Buscar"
5801
5802 #~ msgctxt "@item"
5803 #~ msgid "Devices"
5804 #~ msgstr "Dispositivos"
5805
5806 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5807 #~ msgid "Home"
5808 #~ msgstr "Carpeta personal"
5809
5810 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5811 #~ msgid "Network"
5812 #~ msgstr "Red"
5813
5814 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5815 #~ msgid "Root"
5816 #~ msgstr "Raíz"
5817
5818 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5819 #~ msgid "Trash"
5820 #~ msgstr "Papelera"
5821
5822 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5823 #~ msgid "Today"
5824 #~ msgstr "Hoy"
5825
5826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5827 #~ msgid "Yesterday"
5828 #~ msgstr "Ayer"
5829
5830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5831 #~ msgid "This Month"
5832 #~ msgstr "Este mes"
5833
5834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5835 #~ msgid "Last Month"
5836 #~ msgstr "El mes pasado"
5837
5838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5839 #~ msgid "Documents"
5840 #~ msgstr "Documentos"
5841
5842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5843 #~ msgid "Images"
5844 #~ msgstr "Imágenes"
5845
5846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5847 #~ msgid "Audio Files"
5848 #~ msgstr "Archivos de audio"
5849
5850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5851 #~ msgid "Videos"
5852 #~ msgstr "Vídeos"
5853
5854 #~ msgid "Empty Search"
5855 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
5856
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5858 #~ msgid "&Delete"
5859 #~ msgstr "&Borrar"
5860
5861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5862 #~ msgid "&Move to Trash"
5863 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
5864
5865 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5866 #~ msgid "Rename..."
5867 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
5868
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5870 #~ msgid "Help"
5871 #~ msgstr "Ayuda"
5872
5873 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5874 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5875 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
5876
5877 #~ msgctxt "@label"
5878 #~ msgid "Date"
5879 #~ msgstr "Fecha"
5880
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5882 #~ msgid "%1 - current folder"
5883 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
5884
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5886 #~ msgid "%1 - current device"
5887 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
5888
5889 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5890 #~ msgid "%1 - all devices"
5891 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
5892
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5894 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5895 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
5896
5897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5898 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5899 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
5900
5901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5902 #~ msgid "Paste Into Folder"
5903 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
5904
5905 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5906 #~ msgid "%A"
5907 #~ msgstr "%A"
5908
5909 #~ msgctxt ""
5910 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5911 #~ "locale, and %Y is full year number"
5912 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5913 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5914
5915 #~ msgctxt ""
5916 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5917 #~ "and %Y is full year number"
5918 #~ msgid "%B, %Y"
5919 #~ msgstr "%B, %Y"
5920
5921 #~ msgctxt "@info"
5922 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5923 #~ msgstr ""
5924 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
5925
5926 #~ msgctxt "@title:group"
5927 #~ msgid "Mouse"
5928 #~ msgstr "Ratón"
5929
5930 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5931 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5932 #~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas"
5933
5934 #~ msgctxt "@info:status"
5935 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5936 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
5937
5938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5939 #~ msgid "Paste"
5940 #~ msgstr "Pegar"
5941
5942 #~ msgctxt "@label:textbox"
5943 #~ msgid "Find:"
5944 #~ msgstr "Buscar:"
5945
5946 #~ msgctxt "@info:status"
5947 #~ msgid "Update of version information failed."
5948 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
5949
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5951 #~ msgid "Copy Text"
5952 #~ msgstr "Copiar texto"
5953
5954 #~ msgctxt "@info:status"
5955 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5956 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"