1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 "Project-Id-Version: dolphin\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-11-26 00:49+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-11-11 18:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
14 "Language-Team: Icelandic\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Sveinn í Felli"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "sv1@fellsnet.is"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:125
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:139
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
61 #: dolphincontextmenu.cpp:209
63 msgctxt "@action:inmenu"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:218
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:225
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Tab"
77 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:308
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Afritun tókst."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:311
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Flutningur tókst."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:314
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Tenging tókst."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:317
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:320
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Endurnefning tókst."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:324
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Bjó til möppu."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:397
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Fara aftur í fyrri möppu sem var skoðuð."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:404
133 #: dolphinmainwindow.cpp:406
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Þetta tekur aftur <interface>Fara|Til baka</interface> aðgerð."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:525
142 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
143 msgstr "Fékk ekki aðgang að <filename>%1</filename>."
145 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
147 msgctxt "@title:window"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:561
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:562
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:571
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
167 "Þú hefur marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
171 msgid "Do not ask again"
172 msgstr "Ekki spyrja aftur"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:613
176 msgid "Show &Terminal Panel"
177 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:623
182 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
185 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 msgid "Open Preferred Search Tool"
198 msgstr "Opna forvalið leitartól"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
202 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
203 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
204 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
205 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
209 msgctxt "@action:button"
210 msgid "Open %1 Terminal"
211 msgid_plural "Open %1 Terminals"
212 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
213 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
217 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
223 msgctxt "@action:inmenu File"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
230 msgid "Open a new Dolphin window"
231 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
235 msgctxt "@info:whatsthis"
237 "This opens a new window just like this one with the current location and "
238 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
243 msgctxt "@action:inmenu File"
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
249 msgctxt "@info:whatsthis"
251 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
252 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
253 "items between tabs."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Bæta við Staðir"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Þetta bætir valinni möppu við Staðir-spjaldið."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
270 msgctxt "@action:inmenu File"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "Þetta lokar flipanum sem verið er að skoða. Ef ekki eru fleiri flipar eftir, "
282 "verður þessum glugga lokað í staðinn."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
290 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
291 #. Cut, Copy and Paste
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
294 msgctxt "@info:whatsthis"
296 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
297 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
298 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
299 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
300 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
303 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra mest notuðu. Af "
304 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar þeirra</emphasis> á áberandi stað næst "
305 "hverjum öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
306 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Inactive Split View"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View…"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Inactive Split View"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Inactive Split View…"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Move to Inactive Split View"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
414 msgctxt "@info:tooltip"
415 msgid "Show Filter Bar"
416 msgstr "Sýna síustiku"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
423 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
424 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
430 msgctxt "@action:inmenu"
431 msgid "Toggle Filter Bar"
432 msgstr "Víxla síustiku af/á"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
436 msgctxt "@action:intoolbar"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
447 msgctxt "@info:tooltip"
448 msgid "Search for files and folders"
449 msgstr "Leita að skrám og möppum"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
453 msgctxt "@info:whatsthis find"
455 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
456 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
457 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
458 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Toggle Search Bar"
465 msgstr "Víxla leitarstiku af/á"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
469 msgctxt "@action:intoolbar"
473 #. i18n: This action toggles a selection mode.
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Select Files and Folders"
478 msgstr "Veldu skrár og möppur"
480 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
481 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
484 msgctxt "@action:intoolbar"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
490 msgctxt "@info:whatsthis"
492 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
493 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
494 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
495 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
496 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
502 msgctxt "@info:whatsthis"
503 msgid "This selects all files and folders in the current location."
504 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi staðsetningu."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Invert Selection"
510 msgstr "Umhverfa vali"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
514 msgctxt "@info:whatsthis invert"
516 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
519 "Þetta velur öll þau atriði sem þú ert <emphasis>ekki</emphasis> með valin "
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
524 msgctxt "@info:whatsthis find"
526 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
527 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
528 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
533 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
540 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
541 msgstr "Opnar sýndarmöppu í klofnum glugga, þar sem hægt er að stafla á lager"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
545 msgctxt "@action:inmenu View"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
553 msgstr "Stöðva hleðslu"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
558 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
559 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu efnis í fyrirliggjandi möppu."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
563 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
564 msgid "Editable Location"
565 msgstr "Breytanleg staðsetning"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
569 msgctxt "@info:whatsthis"
571 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
572 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
573 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
574 "confirming the edited location."
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
579 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
580 msgid "Replace Location"
581 msgstr "Skipta út staðsetningu"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
585 msgctxt "@info:whatsthis"
587 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
588 "enter a different location."
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
593 msgctxt "@action:inmenu File"
594 msgid "Undo close tab"
595 msgstr "Afturkalla að loka flipa"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
599 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
600 msgid "This returns you to the previously closed tab."
601 msgstr "Þetta fer með þig aftur á fyrri lokaðan flipa."
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
605 msgctxt "@info:whatsthis"
607 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
608 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
609 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
610 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
618 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
619 "folders that contain personal application data."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
624 msgctxt "@action:inmenu Tools"
625 msgid "Compare Files"
626 msgstr "Bera saman skrár"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
633 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
639 msgctxt "@action:inmenu Tools"
640 msgid "Open Terminal"
641 msgstr "Opna skjáhermi"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
648 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
649 "terminal application.</para>"
651 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis>-forrit á staðsetningunni "
652 "sem verið er að skoða.</para><para>Til að læra meira um notkun skjáherma "
653 "ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritinu.</para>"
655 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
659 msgid "Open Terminal Here"
660 msgstr "Opna skjáhermi hér"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
664 msgctxt "@info:whatsthis"
666 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
667 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
668 "the terminal application.</para>"
670 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis>-forrit á staðsetningum "
671 "valinna atriða.</para><para>Til að læra meira um notkun skjáherma ættirðu að "
672 "skoða hjálpina í skjáhermiforritinu.</para>"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Focus Terminal Panel"
678 msgstr "Gera skjáhermispjald virkt"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
682 msgctxt "@title:menu"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
691 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
692 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
693 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
694 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
695 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Activate Tab %1"
702 msgstr "Virkja flipa %1"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
706 msgctxt "@action:inmenu"
707 msgid "Activate Last Tab"
708 msgstr "Virkja síðasta flipann"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
712 msgctxt "@action:inmenu"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
718 msgctxt "@action:inmenu"
719 msgid "Activate Next Tab"
720 msgstr "Virkja næsta flipa"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
724 msgctxt "@action:inmenu"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
730 msgctxt "@action:inmenu"
731 msgid "Activate Previous Tab"
732 msgstr "Virkja fyrri flipa"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
736 msgctxt "@action:inmenu"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
742 msgctxt "@action:inmenu"
743 msgid "Open in New Tab"
744 msgstr "Opna í nýjum flipa"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Open in New Tabs"
750 msgstr "Opna í nýjum flipum"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Open in New Window"
756 msgstr "Opna í nýjum glugga"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
760 msgctxt "@action:inmenu Panels"
761 msgid "Unlock Panels"
762 msgstr "Aflæsa spjöldum"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
766 msgctxt "@action:inmenu Panels"
768 msgstr "Læsa spjöldum"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
772 msgctxt "@info:whatsthis"
774 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
775 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
776 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
777 "embedded more cleanly."
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
782 msgctxt "@title:window"
786 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
789 msgctxt "@info:whatsthis"
791 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
792 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
797 msgctxt "@info:whatsthis"
799 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
800 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
801 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
802 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
803 "items a preview of their contents is provided.</para>"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
811 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
812 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
813 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
814 "are given here by right-clicking.</para>"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
819 msgctxt "@title:window"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
828 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
829 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
837 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
838 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
839 "quick switching between any folders.</para>"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
844 msgctxt "@title:window Shell terminal"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
853 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
854 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
855 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
856 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
857 "like Konsole.</para>"
859 "<para>Þetta víxlar <emphasis>skjáhermi</emphasis>-spjaldinu af eða á neðst í "
860 "glugganum. <nl/>Staðsetningin í glugganum mun samsvara viðkomandi möppusýn "
861 "þannig að hægt er að flakka um í hvorum glugganum sem er.</"
862 "para><para>Skjáhermispjaldið þarf ekki við alla venjulega tölvuvinnu en "
863 "getur nýst vel fyrir ýmsar þróaðri aðgerðir. Til að læra meira um notkun "
864 "skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum skjáhermiforritum á "
865 "borð við Konsole.</para>"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
872 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
873 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
874 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
875 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
878 "<para>Þetta er <emphasis>skjáhermi</emphasis>-spjaldið. Það hegðar sér eins "
879 "og venjulegur skjáhermir (útstöð, skipanalínugluggi) en mun samsvara "
880 "viðkomandi möppusýn þannig að hægt er að flakka um í hvorum glugganum sem er."
881 "</para><para>Skjáhermispjaldið þarf ekki við alla venjulega tölvuvinnu en "
882 "getur nýst vel fyrir ýmsar þróaðri aðgerðir. Til að læra meira um notkun "
883 "skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum skjáhermiforritum á "
884 "borð við Konsole.</para>"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
888 msgctxt "@title:window"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
894 msgctxt "@item:inmenu"
895 msgid "Show Hidden Places"
896 msgstr "Sýna falda staði"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
903 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
911 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
912 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
913 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
922 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
923 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
924 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
925 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
926 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
927 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
928 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
929 "interface> to display it again.</para>"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
934 msgctxt "@action:inmenu View"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
943 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
944 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
945 "directory that contains all data connected to this computer—the "
946 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
951 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
958 msgid "Close left view"
959 msgstr "Loka vinstri sýn"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
963 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
970 msgid "Close right view"
971 msgstr "Loka hægri sýn"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
975 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
990 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
991 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
992 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
993 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
994 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1002 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1003 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1004 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1005 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1006 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1007 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1008 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1013 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1015 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1016 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1017 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1018 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1019 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1020 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1021 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1022 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1023 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1024 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1025 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1033 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1034 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1035 "be triggered this way.</para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1043 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1044 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1052 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1053 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1054 "Handbook</interface>."
1057 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1058 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1059 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1060 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1061 #. The same might be true for any external link you translate.
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1064 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1066 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1067 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1068 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1069 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1070 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1075 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1077 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1078 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1079 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1080 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1081 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1082 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1083 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1084 "windows so don't get too used to this.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1092 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1093 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1094 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1095 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1103 "support the continued work on this application and many other projects by "
1104 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1105 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1106 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1107 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1108 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1109 "behind the KDE community.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1117 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1118 "in your preferred language."
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1126 "libraries and maintainers of this application."
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1134 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1135 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1141 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1142 msgid "Defocus Terminal Panel"
1143 msgstr "Gera skjáhermispjald óvirkt"
1145 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1147 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1148 msgstr "Settu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-vistfang])"
1150 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1152 msgctxt "@action:button"
1154 msgstr "Tæma ruslafötu"
1156 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1158 msgid "Empties Trash to create free space"
1159 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1161 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1163 msgctxt "@action:button"
1164 msgid "Add Network Folder"
1165 msgstr "Bæta við netmöppu"
1167 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1169 msgctxt "@action:inmenu"
1170 msgid "Location Bar"
1171 msgid_plural "Location Bars"
1172 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1173 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1175 #: dolphinpart.cpp:166
1177 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1178 msgid "&Edit File Type..."
1179 msgstr "Br&eyta skráartegund..."
1181 #: dolphinpart.cpp:170
1183 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1184 msgid "Select Items Matching..."
1185 msgstr "Velja hluti sem samsvara..."
1187 #: dolphinpart.cpp:175
1189 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1190 msgid "Unselect Items Matching..."
1191 msgstr "Afvelja hluti sem samsvara..."
1193 #: dolphinpart.cpp:181
1195 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1196 msgid "Unselect All"
1197 msgstr "Afvelja allt"
1199 #: dolphinpart.cpp:198
1201 msgctxt "@action:inmenu Go"
1202 msgid "App&lications"
1205 #: dolphinpart.cpp:201
1207 msgctxt "@action:inmenu Go"
1208 msgid "&Network Folders"
1211 #: dolphinpart.cpp:204
1213 msgctxt "@action:inmenu Go"
1217 #: dolphinpart.cpp:207
1219 msgctxt "@action:inmenu Go"
1221 msgstr "Sjálfræsing"
1223 #: dolphinpart.cpp:212
1225 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1226 msgid "Find File..."
1227 msgstr "Finna skrá..."
1229 #: dolphinpart.cpp:218
1231 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1232 msgid "Open &Terminal"
1233 msgstr "Opna &skjáhermi"
1235 #: dolphinpart.cpp:487
1237 msgctxt "@title:window"
1241 #: dolphinpart.cpp:488
1243 msgid "Select all items matching this pattern:"
1244 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1246 #: dolphinpart.cpp:494
1248 msgctxt "@title:window"
1252 #: dolphinpart.cpp:495
1254 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1255 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1257 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1263 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1264 #: dolphinpart.rc:15
1266 msgctxt "@title:menu"
1270 #. i18n: ectx: Menu (view)
1271 #: dolphinpart.rc:24
1276 #. i18n: ectx: Menu (go)
1277 #: dolphinpart.rc:33
1282 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1283 #: dolphinpart.rc:41
1285 msgctxt "@title:menu"
1289 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1290 #: dolphinpart.rc:51
1292 msgctxt "@title:menu"
1293 msgid "Dolphin Toolbar"
1294 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1296 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1298 msgid "Recently Closed Tabs"
1299 msgstr "Nýlokaðir flipar"
1301 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1303 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1304 msgstr "Tæma yfirlit um nýlokaða flipa"
1306 #: dolphintabbar.cpp:128
1308 msgctxt "@action:inmenu"
1312 #: dolphintabbar.cpp:129
1314 msgctxt "@action:inmenu"
1316 msgstr "Aftengja flipa"
1318 #: dolphintabbar.cpp:130
1320 msgctxt "@action:inmenu"
1321 msgid "Close Other Tabs"
1322 msgstr "Loka öðrum flipum"
1324 #: dolphintabbar.cpp:131
1326 msgctxt "@action:inmenu"
1330 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1333 msgctxt "@title:menu"
1334 msgid "Location Bar"
1335 msgstr "Staðsetningastika"
1337 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1340 msgctxt "@title:menu"
1341 msgid "Main Toolbar"
1342 msgstr "Aðalverkfærastika"
1344 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1346 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1348 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1349 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1350 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1351 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1352 "because following these folders from left to right leads here.</"
1353 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1354 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1355 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1356 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1359 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1361 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1363 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1364 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1365 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1366 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1367 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1368 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1369 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1370 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1371 "find an item.</item></list></para>"
1374 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1376 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1378 "Að keyra Dolphin sem kerfisstjóri (root) getur verið hættulegt. Endilega "
1381 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1383 msgid "Search for %1 in %2"
1384 msgstr "Leita að %1 í %2"
1386 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1391 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1393 msgid "Search for %1"
1394 msgstr "Leita eftir %1"
1396 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1398 msgctxt "@info:progress"
1399 msgid "Loading folder..."
1400 msgstr "Hleð inn möppu..."
1402 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1404 msgctxt "@info:progress"
1408 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1411 msgid "Searching..."
1414 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1416 msgctxt "@info:status"
1417 msgid "No items found."
1418 msgstr "Engir hlutir fundust."
1420 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1422 msgctxt "@info:status"
1423 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1424 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1426 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1428 msgctxt "@info:status"
1430 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1432 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1434 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1436 msgctxt "@info:status"
1437 msgid "Invalid protocol"
1438 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1440 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1442 msgctxt "@info:tooltip"
1443 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1444 msgstr "Halda síunni þegar skipt er á mappa"
1446 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1451 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1453 msgctxt "@info:tooltip"
1454 msgid "Hide Filter Bar"
1455 msgstr "Fela síustiku"
1457 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1459 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1463 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1466 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1467 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1468 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1470 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1473 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1475 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1476 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1478 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1481 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1483 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1484 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1486 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1489 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1491 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1492 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1494 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1496 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1497 msgid "One Selected File"
1498 msgid_plural "%1 Selected Files"
1499 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1500 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1502 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1505 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1506 msgid "One Selected Folder"
1507 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1508 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1509 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1511 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1514 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1516 msgid "One Selected Item"
1517 msgid_plural "%1 Selected Items"
1518 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1519 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1521 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1523 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1525 msgid_plural "%1 Files"
1526 msgstr[0] "Ein skrá"
1527 msgstr[1] "%1 skrár"
1529 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1531 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1533 msgid_plural "%1 Folders"
1534 msgstr[0] "Ein mappa"
1535 msgstr[1] "%1 möppur"
1537 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1540 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1542 msgid_plural "%1 Items"
1543 msgstr[0] "Eitt atriði"
1544 msgstr[1] "%1 atriði"
1546 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1548 msgctxt "@item:intable"
1550 msgid_plural "%1 items"
1551 msgstr[0] "%1 hlutur"
1552 msgstr[1] "%1 hlutir"
1554 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1556 msgctxt "width × height"
1560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1562 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1568 msgctxt "@title:group"
1572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1574 msgctxt "@title:group Size"
1578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1580 msgctxt "@title:group Size"
1584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1586 msgctxt "@title:group Size"
1590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1592 msgctxt "@title:group Size"
1596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1598 msgctxt "@title:group Date"
1602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1604 msgctxt "@title:group Date"
1608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1610 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1617 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1623 msgctxt "@title:group Date"
1624 msgid "One Week Ago"
1627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1629 msgctxt "@title:group Date"
1630 msgid "Two Weeks Ago"
1631 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1635 msgctxt "@title:group Date"
1636 msgid "Three Weeks Ago"
1637 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1641 msgctxt "@title:group Date"
1642 msgid "Earlier this Month"
1643 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1648 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1649 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1650 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1651 "text that should not be formatted as a date"
1652 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1653 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1658 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1659 "context @title:group Date"
1663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1666 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1667 "current locale, and yyyy is full year number."
1668 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1669 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1674 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1682 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1683 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1684 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1685 "text that should not be formatted as a date"
1686 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1687 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1692 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1693 "context @title:group Date"
1697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1700 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1701 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1702 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1703 "text that should not be formatted as a date"
1704 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1705 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1710 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1711 "context @title:group Date"
1715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1718 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1719 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1720 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1721 "text that should not be formatted as a date"
1722 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1723 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
1725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1728 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1729 "context @title:group Date"
1733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1736 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1737 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1738 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1739 "text that should not be formatted as a date"
1740 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1741 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
1743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1746 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1747 "context @title:group Date"
1751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1754 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1755 "and yyyy is full year number"
1759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1762 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1770 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1777 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1784 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1791 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1797 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1798 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1799 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
1865 msgstr "Fjöldi orða"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1870 msgstr "Fjöldi lína"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
1874 msgid "Date Photographed"
1875 msgstr "Tökudagsetning"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
1885 msgctxt "@label width x height"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
1944 msgid "Release Year"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
1949 msgid "Aspect Ratio"
1950 msgstr "Stærðarhlutföll"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
1977 msgid "File Extension"
1978 msgstr "Skráarending"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
1982 msgid "Deletion Time"
1983 msgstr "Eyðingartími"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
1987 msgid "Link Destination"
1988 msgstr "Áfangastaður tengils"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
1992 msgid "Downloaded From"
1993 msgstr "Hlaðið niður frá"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2008 msgstr "Hópur notanda"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2012 msgctxt "@info:status"
2013 msgid "Unknown error."
2014 msgstr "Óþekkt villa."
2024 msgid "File Manager"
2025 msgstr "Skráastjóri"
2029 msgctxt "@info:credit"
2030 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2031 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2035 msgctxt "@info:credit"
2037 msgstr "Felix Ernst"
2041 msgctxt "@info:credit"
2042 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2043 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2047 msgctxt "@info:credit"
2053 msgctxt "@info:credit"
2054 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2055 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2059 msgctxt "@info:credit"
2060 msgid "Elvis Angelaccio"
2061 msgstr "Elvis Angelaccio"
2065 msgctxt "@info:credit"
2066 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2067 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2071 msgctxt "@info:credit"
2072 msgid "Emmanuel Pescosta"
2073 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2077 msgctxt "@info:credit"
2078 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2079 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2083 msgctxt "@info:credit"
2084 msgid "Frank Reininghaus"
2085 msgstr "Frank Reininghaus"
2089 msgctxt "@info:credit"
2090 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2091 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2095 msgctxt "@info:credit"
2101 msgctxt "@info:credit"
2102 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2103 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2107 msgctxt "@info:credit"
2108 msgid "Sebastian Trüg"
2109 msgstr "Sebastian Trüg"
2111 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2112 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2114 msgctxt "@info:credit"
2120 msgctxt "@info:credit"
2122 msgstr "David Faure"
2126 msgctxt "@info:credit"
2127 msgid "Aaron J. Seigo"
2128 msgstr "Aaron J. Seigo"
2132 msgctxt "@info:credit"
2133 msgid "Rafael Fernández López"
2134 msgstr "Rafael Fernández López"
2138 msgctxt "@info:credit"
2139 msgid "Kevin Ottens"
2140 msgstr "Kevin Ottens"
2144 msgctxt "@info:credit"
2145 msgid "Holger Freyther"
2146 msgstr "Holger Freyther"
2150 msgctxt "@info:credit"
2151 msgid "Max Blazejak"
2152 msgstr "Max Blazejak"
2156 msgctxt "@info:credit"
2157 msgid "Michael Austin"
2158 msgstr "Michael Austin"
2162 msgctxt "@info:credit"
2163 msgid "Documentation"
2168 msgctxt "@info:shell"
2169 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2170 msgstr "Skrár og möppur sem sett eru sem viðföng verða valdar."
2174 msgctxt "@info:shell"
2175 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2176 msgstr "Dolphin verður ræst með klofinni sýn."
2180 msgctxt "@info:shell"
2181 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2182 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2186 msgctxt "@info:shell"
2187 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2188 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)"
2192 msgctxt "@info:shell"
2193 msgid "Document to open"
2194 msgstr "Skjal sem á að opna"
2196 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2197 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2199 msgid "Hidden files shown"
2200 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2202 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2203 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2205 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2206 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2208 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2209 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2211 msgid "Automatic scrolling"
2212 msgstr "Sjálfvirkt skrun"
2214 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2216 msgctxt "@action:inmenu"
2220 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2222 msgctxt "@action:inmenu"
2226 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2228 msgctxt "@action:inmenu"
2230 msgstr "Endurnefna..."
2232 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2234 msgctxt "@action:inmenu"
2235 msgid "Move to Trash"
2236 msgstr "Setja í ruslið"
2238 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2240 msgctxt "@action:inmenu"
2244 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2246 msgctxt "@action:inmenu"
2247 msgid "Show Hidden Files"
2248 msgstr "Sýna faldar skrár"
2250 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2252 msgctxt "@action:inmenu"
2253 msgid "Limit to Home Directory"
2254 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2256 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2258 msgctxt "@action:inmenu"
2259 msgid "Automatic Scrolling"
2260 msgstr "Sjálfvirkt skrun"
2262 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2264 msgctxt "@action:inmenu"
2266 msgstr "Eiginleikar"
2268 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2269 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2271 msgid "Previews shown"
2272 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2274 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2275 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2277 msgid "Auto-Play media files"
2278 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2280 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2281 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2283 msgid "Date display format"
2284 msgstr "Birtingasnið dagsetninga"
2286 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2288 msgctxt "@action:inmenu"
2292 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2294 msgctxt "@action:inmenu"
2295 msgid "Auto-Play media files"
2296 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2298 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2300 msgctxt "@action:inmenu"
2301 msgid "Configure..."
2304 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2306 msgctxt "@action:inmenu"
2307 msgid "Condensed Date"
2308 msgstr "Þjöppuð dagsetning"
2310 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2312 msgctxt "@label::textbox"
2313 msgid "Select which data should be shown:"
2314 msgstr "Veldu hvaða gögn eigi að sjást:"
2316 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2319 msgid "%1 item selected"
2320 msgid_plural "%1 items selected"
2321 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2322 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2324 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2329 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2334 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2335 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2337 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2338 msgstr "Stærð táknmynda á Staðir-spjaldinu (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2340 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2342 msgctxt "@action:inmenu"
2343 msgid "Configure Trash…"
2344 msgstr "Stilla ruslið..."
2346 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2348 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2349 msgstr "Ein eða fleiri skrár á þessu tæki eru opnar í forritum."
2351 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2354 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2355 "\"%2\"</application>."
2357 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2358 "<application>%2</application>."
2360 "Ein eða fleiri skrár á þessu tæki eru opnar í forritinu <application>\"%2\"</"
2363 "Ein eða fleiri skrár á þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
2364 "<application>%2</application>."
2366 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2368 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2372 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2375 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2376 "and then reopen the panel."
2378 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2379 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2381 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2383 msgid "Install Konsole"
2384 msgstr "Setja upp Konsole"
2386 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2387 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2390 msgstr "Staðsetning"
2392 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2393 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2398 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2400 msgctxt "@item:inlistbox"
2402 msgstr "Hvaða skráartegund sem er"
2404 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2406 msgctxt "@item:inlistbox"
2410 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2412 msgctxt "@item:inlistbox"
2416 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2418 msgctxt "@item:inlistbox"
2422 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2424 msgctxt "@item:inlistbox"
2428 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2430 msgctxt "@item:inlistbox"
2434 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2436 msgctxt "@item:inlistbox"
2438 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2440 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2442 msgctxt "@item:inlistbox"
2446 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2448 msgctxt "@item:inlistbox"
2452 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2454 msgctxt "@item:inlistbox"
2456 msgstr "Í þessari viku"
2458 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2460 msgctxt "@item:inlistbox"
2462 msgstr "Í þessum mánuði"
2464 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2466 msgctxt "@item:inlistbox"
2468 msgstr "Á þessu ári"
2470 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2472 msgctxt "@item:inlistbox"
2474 msgstr "Einhver einkunn"
2476 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2478 msgctxt "@item:inlistbox"
2480 msgstr "1 eða meira"
2482 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2484 msgctxt "@item:inlistbox"
2486 msgstr "2 eða meira"
2488 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2490 msgctxt "@item:inlistbox"
2492 msgstr "3 eða meira"
2494 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2496 msgctxt "@item:inlistbox"
2498 msgstr "4 eða meira"
2500 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2502 msgctxt "@item:inlistbox"
2503 msgid "Highest Rating"
2504 msgstr "Hæsta einkunn"
2506 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Clear Selection"
2510 msgstr "Hreinsa val"
2512 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2514 msgctxt "String list separator"
2518 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2520 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2522 msgid_plural "Tags: %2"
2523 msgstr[0] "Merki: %2"
2524 msgstr[1] "Merki: %2"
2526 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2528 msgctxt "@action:button"
2530 msgstr "Bæta við merkjum"
2532 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2534 msgctxt "action:button"
2535 msgid "From Here (%1)"
2536 msgstr "Byrja hér (%1)"
2538 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2540 msgctxt "action:button"
2541 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2542 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2544 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2546 msgctxt "action:button"
2547 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2548 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt síðar"
2550 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2552 msgctxt "@info:tooltip"
2553 msgid "Quit searching"
2556 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2558 msgctxt "action:button"
2560 msgstr "Skráarheiti"
2562 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2564 msgctxt "action:button"
2568 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2570 msgctxt "action:button"
2574 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2576 msgctxt "action:button"
2578 msgstr "Skrárnar þínar"
2580 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2582 msgctxt "action:button"
2583 msgid "Search in your home directory"
2584 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2586 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2588 msgid "More Search Tools"
2589 msgstr "Fleiri leitartól"
2591 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2594 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2596 msgid "Query Results from '%1'"
2597 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2601 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2602 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2603 msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að afrita."
2605 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2606 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2611 msgctxt "@action:button"
2612 msgid "Cancel Copying"
2613 msgstr "Hætta við afritun"
2615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2617 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2618 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2619 msgstr "Veldu þær skrár og möppur sem ætti að afrita staðsetninguna á."
2621 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2624 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2625 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2626 msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að afrita yfir."
2628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2630 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2631 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2632 msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að klippa."
2634 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2637 msgctxt "@action:button"
2638 msgid "Cancel Cutting"
2639 msgstr "Hætta við að klippa"
2641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2643 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2644 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2645 msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að eyða endanlega."
2647 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2648 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2652 msgctxt "@action:button"
2656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2658 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2659 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2660 msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að tvítaka hér."
2662 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2665 msgctxt "@action:button"
2666 msgid "Cancel Duplicating"
2667 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2669 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2670 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2673 msgctxt "@action keep short"
2677 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2680 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2681 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2682 msgstr "Veldu þær skrár og möppur sem ætti að flytja yfir."
2684 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2687 msgctxt "@action:button"
2688 msgid "Cancel Moving"
2689 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2693 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2694 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2695 msgstr "Veldu þær skrár og möppur sem ætti að flytja í ruslið."
2697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2700 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2701 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2702 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2703 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2710 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2711 msgid "Paste from Clipboard"
2712 msgstr "Líma af klippispjaldi"
2714 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2716 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2717 msgid "Dismiss This Reminder"
2718 msgstr "Afgreiða þessa áminningu"
2720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2722 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2723 msgid "Don't Remind Me Again"
2724 msgstr "Ekki minna mig aftur á þetta"
2726 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2728 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2730 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2731 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2734 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2737 msgctxt "@action:button"
2738 msgid "Cancel Renaming"
2739 msgstr "Hætta við endurnefningu"
2741 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2742 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2743 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2744 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2745 #. and a fallback will be used.
2746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2749 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2750 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2751 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2752 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2754 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2755 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2756 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2757 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2758 #. and a fallback will be used.
2759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2762 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2763 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2764 msgstr[0] "Afrita staðsetningu %2 á klippispjaldið"
2765 msgstr[1] "Afrita staðsetningu %2 á klippispjaldið"
2767 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2768 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2769 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2770 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2771 #. and a fallback will be used.
2772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2775 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2776 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2777 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
2778 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
2780 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2781 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2782 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2783 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2784 #. and a fallback will be used.
2785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2788 msgid "Permanently Delete %2"
2789 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2790 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
2791 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
2793 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2794 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2795 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2796 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2797 #. and a fallback will be used.
2798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
2801 msgid "Duplicate %2"
2802 msgid_plural "Duplicate %2"
2803 msgstr[0] "Tvítaka %2"
2804 msgstr[1] "Tvítaka %2"
2806 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2807 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2808 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2809 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2810 #. and a fallback will be used.
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
2814 msgid "Move %2 to the Trash"
2815 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2816 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
2817 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
2819 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2820 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2821 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2822 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2823 #. and a fallback will be used.
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
2828 msgid_plural "Rename %2"
2829 msgstr[0] "Endurnefna %2"
2830 msgstr[1] "Endurnefna %2"
2832 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2834 msgctxt "@info:whatsthis"
2836 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2837 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2838 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2839 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2840 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2841 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2842 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2843 "the current selection.</para>"
2846 #: selectionmode/topbar.cpp:59
2848 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2849 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2852 #: selectionmode/topbar.cpp:61
2854 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2855 msgid "Selection Mode"
2858 #: selectionmode/topbar.cpp:67
2860 msgctxt "@action:button"
2861 msgid "Exit Selection Mode"
2862 msgstr "Hætta í valham"
2864 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
2866 msgctxt "@label:textbox"
2867 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
2868 msgstr "Stilla hvaða þjónustur eigi að sjást í samhengisvalmyndinni:"
2870 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
2872 msgctxt "@label:textbox"
2876 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
2878 msgctxt "@action:button"
2879 msgid "Download New Services..."
2880 msgstr "Sækja nýjar þjónustur..."
2882 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
2886 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
2889 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
2892 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
2895 msgid "Restart now?"
2896 msgstr "Endurræsa núna?"
2898 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
2900 msgctxt "@option:check"
2904 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
2906 msgctxt "@option:check"
2907 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
2908 msgstr "Sýna 'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
2910 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
2912 msgctxt "@item:inmenu"
2916 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
2917 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
2918 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
2919 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
2920 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
2921 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
2923 msgid "Use system font"
2924 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
2926 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
2927 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
2928 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
2929 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
2930 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
2931 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
2934 msgstr "Táknmyndastærð"
2936 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
2937 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
2938 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
2939 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
2940 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
2941 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
2943 msgid "Preview size"
2944 msgstr "Stærð forskoðunar"
2946 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
2947 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
2949 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
2950 msgstr "Hámark textabreiddar yfirlits (0 þýðir óendanlegt)"
2952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
2953 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
2955 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
2956 msgstr "Sýna 'Afrita í' og 'Færa í' skipanir í samhengisvalmynd"
2958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
2959 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
2961 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
2962 msgstr "Sýna 'Bæta við staði' í samhengisvalmynd"
2964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
2965 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
2967 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
2968 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
2970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
2971 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
2973 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
2974 msgstr "Sýna 'Skoðunarhamur' í samhengisvalmynd"
2976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
2977 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
2979 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
2980 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
2982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
2983 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
2985 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
2986 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
2988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
2989 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
2991 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
2992 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
2994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
2995 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
2997 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
2998 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3000 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3001 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3003 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3004 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3006 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3007 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3009 msgid "Position of columns"
3010 msgstr "Staðsetning dálka"
3012 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3013 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3015 msgid "Side Padding"
3016 msgstr "Fylling til hliðar"
3018 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3019 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3021 msgid "Highlight entire row"
3022 msgstr "Áherslulita heila röð"
3024 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3025 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3027 msgid "Expandable folders"
3028 msgstr "Útliðaðar möppur"
3030 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3031 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3033 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3036 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3037 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3039 msgid "Recursive directory size limit"
3042 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3043 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3045 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3048 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3052 msgid "Hidden files shown"
3053 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3055 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3058 msgctxt "@info:whatsthis"
3060 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3061 "will be shown in the file view."
3063 "Þegar þetta er virkjað eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn sem byrja "
3064 "á '.', sýnilegar í skráasýn."
3066 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3071 msgstr "Útgáfunúmer"
3073 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3076 msgctxt "@info:whatsthis"
3077 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3078 msgstr "Þessi möguleiki tilgreinir hvaða útgáfa af eiginleikum sýnar er notuð."
3080 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3085 msgstr "Skoðunarhamur"
3087 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3090 msgctxt "@info:whatsthis"
3092 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3093 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3095 "Þetta val stýrir útliti sýnar. Í dag eru möguleikarnir þessir: táknmyndir "
3096 "(0), smáatriði (1) og dálkar (2)."
3098 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3102 msgid "Previews shown"
3103 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3105 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3108 msgctxt "@info:whatsthis"
3110 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3113 "Þegar þetta er virkjað, er forskoðun með innihaldi skráa birt sem táknmynd."
3115 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3116 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3119 msgid "Grouped Sorting"
3120 msgstr "Röðun í hópa"
3122 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3123 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3125 msgctxt "@info:whatsthis"
3127 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3128 msgstr "Þegar þetta er virkjað, eru röðuð atriði flokkuð í hópa."
3130 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3131 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3134 msgid "Sort files by"
3135 msgstr "Raða skrám eftir"
3137 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3138 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3140 msgctxt "@info:whatsthis"
3142 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3145 "Þetta val skilgreinir eftir hvaða eiginleikum (nafn, stærð, dags, o.s.frv.) "
3146 "röðunin miðast við."
3148 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3149 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3152 msgid "Order in which to sort files"
3153 msgstr "Röð til flokkunar á skrám"
3155 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3156 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3159 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3160 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3162 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3163 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3166 msgid "Show hidden files and folders last"
3167 msgstr "Birta faldar skrár og möppur aftast"
3169 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3170 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3173 msgid "Visible roles"
3174 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3176 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3177 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3180 msgid "Header column widths"
3181 msgstr "Dálkabreidd hausa"
3183 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3184 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3187 msgid "Properties last changed"
3188 msgstr "Eiginleikum síðast breytt"
3190 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3191 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3193 msgctxt "@info:whatsthis"
3194 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3195 msgstr "Tímnn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3197 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3198 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3201 msgid "Additional Information"
3202 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3207 msgid "Should the URL be editable for the user"
3208 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3213 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3214 msgstr "Textaklárun slóða í staðsetningarstiku"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3219 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3220 msgstr "Hvort heildarslóð eigi að sjást inni í staðsetningarstiku"
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3225 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3226 msgstr "Hvort birta eigi heildarslóð í titilstiku"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3232 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3236 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3240 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3241 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3242 "were removed/renamed ...etc"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3249 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3252 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3260 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3263 msgid "Remember open folders and tabs"
3264 msgstr "Muna opnar möppur og flipa"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3269 msgid "Split the view into two panes"
3270 msgstr "Kljúfa sýn í tvo fleti"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3275 msgid "Should the filter bar be shown"
3276 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3281 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3282 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika sýnar fyrir allar möppur"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3287 msgid "Browse through archives"
3288 msgstr "Flakka í safnskrám"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3293 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3294 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3300 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3301 "running in the Terminal panel."
3303 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað með forriti sem enn er í gangi "
3304 "í skjáhermispjaldi."
3306 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3309 msgid "Rename inline"
3310 msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3315 msgid "Show selection toggle"
3316 msgstr "Sýna valið (af/á)"
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3322 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3326 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3329 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3330 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3332 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3335 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3338 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3341 msgid "New tab will be open after last one"
3342 msgstr "Nýr flipi mun opnast á eftir þeim síðasta"
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3347 msgid "Show tooltips"
3348 msgstr "Sýna vísbendingar"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3353 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3354 msgstr "Tímastimpill síðan eiginleikar sýnar tóku gildi"
3356 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3359 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3360 msgstr "Nota sjálfvirka útflettingu á möppur í öllum gerðum sýna"
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3365 msgid "Show the statusbar"
3366 msgstr "Birta stöðustikuna"
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3371 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3372 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3377 msgid "Show the space information in the statusbar"
3378 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3380 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3383 msgid "Lock the layout of the panels"
3384 msgstr "Læsa útliti spjalda"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3389 msgid "Enlarge Small Previews"
3390 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3396 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3399 "Veldu hvort röðun sé eðlileg, háð eða óháð stafstöðu til að raða atriðum"
3401 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3402 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3404 msgid "Text width index"
3405 msgstr "Texti með atriðaskrá"
3407 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3408 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3410 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3411 msgstr "Hámark textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3414 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3416 msgid "Enabled plugins"
3417 msgstr "Virkar viðbætur"
3419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3421 msgctxt "@title:window"
3425 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3427 msgctxt "@title:group General settings"
3431 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3433 msgctxt "@title:group"
3437 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3439 msgctxt "@title:group"
3441 msgstr "Skoðunarhamur"
3443 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3445 msgctxt "@title:group"
3447 msgstr "Leiðarstýring"
3449 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3451 msgctxt "@title:group"
3452 msgid "Context Menu"
3453 msgstr "Samhengisvalmynd"
3455 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3457 msgctxt "@title:group"
3461 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3463 msgctxt "@title:group"
3464 msgid "User Feedback"
3465 msgstr "Umsagnir notenda"
3467 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3470 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3473 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3478 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3480 msgctxt "@option:radio"
3481 msgid "Use common display style for all folders"
3482 msgstr "Nota sameiginlegan birtingarstíl fyrir allar möppur"
3484 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3486 msgctxt "@option:radio"
3487 msgid "Remember display style for each folder"
3488 msgstr "Muna eiginleika sýnar fyrir hverja möppu"
3490 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3494 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3498 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3500 msgctxt "@title:group"
3504 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3506 msgctxt "option:radio"
3508 msgstr "Eðlileg röðun"
3510 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3512 msgctxt "option:radio"
3513 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3514 msgstr "Röðun í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
3516 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3518 msgctxt "option:radio"
3519 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3520 msgstr "Röðun í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
3522 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3524 msgctxt "@title:group"
3525 msgid "Sorting mode: "
3526 msgstr "Röðunarhamur: "
3528 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3530 msgctxt "@option:check"
3531 msgid "Show tooltips"
3532 msgstr "Sýna vísbendingar verkfæra"
3534 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3535 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3537 msgctxt "@title:group"
3538 msgid "Miscellaneous: "
3541 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3543 msgctxt "@option:check"
3544 msgid "Show selection marker"
3545 msgstr "Sýna valmerkingu"
3547 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3549 msgctxt "option:check"
3550 msgid "Rename inline"
3551 msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
3553 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3555 msgctxt "option:check"
3556 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3559 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3561 msgctxt "option:check"
3562 msgid "Turning off split view closes active pane"
3565 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3567 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3570 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3572 msgctxt "@title:window"
3573 msgid "Configure Preview for %1"
3574 msgstr "Stilla forskoðun fyrir %1"
3576 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3578 msgctxt "@title:group"
3579 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3580 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3582 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3584 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3585 msgid "Moving files or folders to trash"
3586 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3588 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3590 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3591 msgid "Emptying trash"
3592 msgstr "Tæmi ruslið"
3594 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3596 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3597 msgid "Deleting files or folders"
3598 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3600 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3602 msgctxt "@title:group"
3603 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3604 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3606 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3608 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3609 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3610 msgstr "Gluggum með marga flipa er lokað"
3612 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3614 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3615 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3616 msgstr "Lokun glugga með forriti sem enn er í gangi í skjáhermispjaldi"
3618 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3620 msgctxt "@title:group"
3621 msgid "When opening an executable file:"
3622 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3624 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3627 msgstr "Alltaf spyrja"
3629 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3631 msgid "Open in application"
3632 msgstr "Opna í forriti"
3634 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3637 msgstr "Keyra skriftu"
3639 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3640 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3642 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3646 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3647 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3649 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3651 msgstr "Forskoðanir"
3653 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3654 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3656 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3657 msgid "Confirmations"
3658 msgstr "Staðfestingar"
3660 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3662 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3664 msgstr "Upplýsingastika"
3666 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3668 msgctxt "@title:group"
3669 msgid "Show previews in the view for:"
3670 msgstr "Birta forskoðun í sýninni fyrir:"
3672 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3674 msgid "Skip previews for local files above:"
3675 msgstr "Sleppa forskoðunum fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
3677 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3678 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3680 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3684 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3687 msgstr "Engin takmörk"
3689 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3692 msgid "Skip previews for remote files above:"
3693 msgstr "Sleppa forskoðunum fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
3695 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3698 msgstr "Engar forskoðanir"
3700 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3702 msgctxt "@option:check"
3703 msgid "Show status bar"
3704 msgstr "Birta stöðustiku"
3706 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3708 msgctxt "@option:check"
3709 msgid "Show zoom slider"
3710 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
3712 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3714 msgctxt "@option:check"
3715 msgid "Show space information"
3716 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
3718 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3719 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3721 msgctxt "@title:tab"
3725 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3726 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3728 msgctxt "@title:tab"
3732 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3733 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3735 msgctxt "@title:tab"
3739 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3741 msgctxt "option:radio"
3742 msgid "After current tab"
3743 msgstr "Á eftir fyrirliggjandi flipa"
3745 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3747 msgctxt "option:radio"
3748 msgid "At end of tab bar"
3749 msgstr "Við enda flipastiku"
3751 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3753 msgctxt "@title:group"
3754 msgid "Open new tabs: "
3755 msgstr "Opna nýja flipa : "
3757 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3759 msgctxt "@option:check"
3760 msgid "Open archives as folder"
3761 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
3763 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3765 msgctxt "option:check"
3766 msgid "Open folders during drag operations"
3767 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
3769 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3771 msgctxt "@title:group"
3775 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3777 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3778 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3779 msgstr "Möppur, flipar og staða glugga frá því síðast"
3781 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3783 msgctxt "@action:button"
3784 msgid "Select Home Location"
3785 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
3787 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
3789 msgctxt "@action:button"
3790 msgid "Use Current Location"
3791 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
3793 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
3795 msgctxt "@action:button"
3796 msgid "Use Default Location"
3797 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
3799 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
3801 msgctxt "@label:textbox"
3802 msgid "Show on startup:"
3803 msgstr "Birta við ræsingu:"
3805 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
3807 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3808 msgid "Begin in split view mode"
3809 msgstr "Byrja með klofinni sýn"
3811 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
3813 msgid "New windows:"
3814 msgstr "Nýir gluggar"
3816 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
3818 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3819 msgid "Show filter bar"
3820 msgstr "Sýna síustiku"
3822 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
3824 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3825 msgid "Make location bar editable"
3826 msgstr "Gera staðsetningastiku sérsníðanlega"
3828 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
3830 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3831 msgid "Open new folders in tabs"
3832 msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
3834 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
3836 msgctxt "@label:checkbox"
3840 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
3842 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3843 msgid "Show full path inside location bar"
3844 msgstr "Sýna heildarslóð innan staðsetningarstiku"
3846 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
3848 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3849 msgid "Show full path in title bar"
3850 msgstr "Sýna heildarslóð á titilstiku"
3852 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
3856 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3859 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða að hún er ekki til og verður því "
3862 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
3864 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3866 msgstr "Kerfisletur"
3868 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
3870 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3872 msgstr "Sérsnið letur"
3874 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
3876 msgctxt "@action:button Choose font"
3880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
3882 msgctxt "@label:listbox"
3883 msgid "Default icon size:"
3884 msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda:"
3886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
3888 msgctxt "@label:listbox"
3889 msgid "Preview icon size:"
3890 msgstr "Stærð táknmynda í forskoðun:"
3892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
3894 msgctxt "@label:listbox"
3896 msgstr "Letur í skýringum:"
3898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
3900 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
3906 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
3912 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
3918 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
3924 msgctxt "@label:listbox"
3925 msgid "Label width:"
3926 msgstr "Breidd skýringa:"
3928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
3930 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
3936 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
3942 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
3948 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
3954 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
3960 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
3966 msgctxt "@label:listbox"
3967 msgid "Maximum lines:"
3968 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
3970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
3972 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
3976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
3978 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
3982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
3984 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
3988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
3990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
3994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
3996 msgctxt "@label:listbox"
3997 msgid "Maximum width:"
3998 msgstr "Hámarksbreidd:"
4000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4002 msgctxt "@option:check"
4006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4008 msgctxt "@label:checkbox"
4012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4014 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4015 msgid "By clicking anywhere on the row"
4016 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4020 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4021 msgid "By clicking on icon or name"
4022 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4024 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4027 msgctxt "@title:group"
4028 msgid "Open files and folders:"
4029 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4033 msgctxt "option:radio"
4034 msgid "Number of items"
4035 msgstr "Fjöldi atriða"
4037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4039 msgctxt "option:radio"
4040 msgid "Size of contents, up to "
4041 msgstr "Stærð efnis, allt að"
4043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4046 msgid_plural " levels deep"
4047 msgstr[0] "stigs dýpt"
4048 msgstr[1] "stiga dýpt"
4050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4052 msgctxt "@title:group"
4053 msgid "Folder size displays:"
4054 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4058 msgctxt "option:radio as in relative date"
4059 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4060 msgstr "Hlutfallslegt (t.d. '%1')"
4062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4064 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4065 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4066 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4070 msgctxt "@title:group"
4072 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4075 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4077 msgctxt "@info:tooltip"
4078 msgid "Size: 1 pixel"
4079 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4080 msgstr[0] "Stærð: 1 mynddíll"
4081 msgstr[1] "Stærð: %1 mynddílar"
4083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4085 msgctxt "@title:window"
4086 msgid "View Display Style"
4087 msgstr "Skoða eiginleika sýnar"
4089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4091 msgctxt "@item:inlistbox"
4095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4097 msgctxt "@item:inlistbox"
4101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4103 msgctxt "@item:inlistbox"
4107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4109 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4115 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4121 msgctxt "@option:check"
4122 msgid "Show folders first"
4123 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4127 msgctxt "@option:check"
4128 msgid "Show hidden files last"
4129 msgstr "Birta faldar skrár aftast"
4131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4133 msgctxt "@option:check"
4134 msgid "Show preview"
4137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4139 msgctxt "@option:check"
4140 msgid "Show in groups"
4141 msgstr "Sýna í hópum"
4143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4145 msgctxt "@option:check"
4146 msgid "Show hidden files"
4147 msgstr "Sýna faldar skrár"
4149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4151 msgctxt "@title:group"
4152 msgid "Additional Information"
4153 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4157 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4158 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást með skrá eða möppu:"
4160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4162 msgctxt "@label:listbox"
4164 msgstr "Skoðunarhamur:"
4166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4168 msgctxt "@label:listbox"
4172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4174 msgid "View options:"
4175 msgstr "Valkostir skoðunar:"
4177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4179 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4180 msgid "Current folder"
4181 msgstr "Núverandi möppu"
4183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4185 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4186 msgid "Current folder and sub-folders"
4187 msgstr "Núverandi mappa ásamt undirmöppum"
4189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4191 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4193 msgstr "Allar möppur"
4195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4197 msgctxt "@title:group"
4201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4203 msgctxt "@option:check"
4204 msgid "Use as default view settings"
4205 msgstr "Nota sem sjálfgefnar stillingar sýnar"
4207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4211 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4214 "Eiginleikar sýnar í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4220 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4221 msgstr "Eiginleikar sýnar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4223 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4225 msgctxt "@title:window"
4226 msgid "Applying View Properties"
4227 msgstr "Breyta eiginleikum sýnar"
4229 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4231 msgctxt "@info:progress"
4232 msgid "Counting folders: %1"
4233 msgstr "Tel möppur: %1"
4235 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4237 msgctxt "@info:progress"
4241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4243 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4252 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4254 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4255 msgid "Sets the size of the file icons."
4256 msgstr "Stillir stærð táknmynda skráa."
4258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4263 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4266 msgid "Stop loading"
4267 msgstr "Stöðva hleðslu"
4269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4271 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4273 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4274 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4275 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4276 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4277 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4278 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4279 "device.</item></list></para>"
4282 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4284 msgctxt "@action:inmenu"
4285 msgid "Show Zoom Slider"
4286 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4290 msgctxt "@action:inmenu"
4291 msgid "Show Space Information"
4292 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4294 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4296 msgctxt "@info:status Free disk space"
4300 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4302 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4303 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4304 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4306 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4308 msgid "Trash Emptied"
4309 msgstr "Ruslið tæmt"
4311 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4313 msgid "The Trash was emptied."
4314 msgstr "Ruslið hefur verið tæmt."
4316 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4318 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4322 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4324 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4325 msgid "Count of available Network Shares"
4326 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4328 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4330 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4334 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4336 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4337 msgid "A subset of Dolphin settings."
4338 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4340 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4342 msgid "Select Remote Charset"
4343 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4345 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4350 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4355 #: views/dolphinview.cpp:637
4357 msgctxt "@info:status"
4358 msgid "1 Folder selected"
4359 msgid_plural "%1 Folders selected"
4360 msgstr[0] "1 mappa valin"
4361 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4363 #: views/dolphinview.cpp:638
4365 msgctxt "@info:status"
4366 msgid "1 File selected"
4367 msgid_plural "%1 Files selected"
4368 msgstr[0] "1 skrá valin"
4369 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4371 #: views/dolphinview.cpp:640
4373 msgctxt "@info:status"
4375 msgid_plural "%1 Folders"
4377 msgstr[1] "%1 möppur"
4379 #: views/dolphinview.cpp:641
4381 msgctxt "@info:status"
4383 msgid_plural "%1 Files"
4385 msgstr[1] "%1 skrár"
4387 #: views/dolphinview.cpp:645
4389 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4391 msgstr "%1, %2 (%3)"
4393 #: views/dolphinview.cpp:649
4395 msgctxt "@info:status files (size)"
4399 #: views/dolphinview.cpp:655
4401 msgctxt "@info:status"
4402 msgid "0 Folders, 0 Files"
4403 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4405 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4407 msgctxt "<filename> copy"
4411 #: views/dolphinview.cpp:1041
4413 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4414 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4415 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4416 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4418 #: views/dolphinview.cpp:1047
4420 msgctxt "@action:button"
4421 msgid "Open %1 Item"
4422 msgid_plural "Open %1 Items"
4423 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4424 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4426 #: views/dolphinview.cpp:1180
4428 msgctxt "@action:inmenu"
4429 msgid "Side Padding"
4430 msgstr "Fylling til hliðar"
4432 #: views/dolphinview.cpp:1184
4434 msgctxt "@action:inmenu"
4435 msgid "Automatic Column Widths"
4436 msgstr "Sjálfvirk dálkabreidd"
4438 #: views/dolphinview.cpp:1189
4440 msgctxt "@action:inmenu"
4441 msgid "Custom Column Widths"
4442 msgstr "Sérsniðin dálkabreidd"
4444 #: views/dolphinview.cpp:1765
4446 msgctxt "@info:status"
4447 msgid "Trash operation completed."
4448 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4450 #: views/dolphinview.cpp:1774
4452 msgctxt "@info:status"
4453 msgid "Delete operation completed."
4454 msgstr "Eyðingu er lokið."
4456 #: views/dolphinview.cpp:1909
4458 msgctxt "@action:button"
4459 msgid "Rename and Hide"
4460 msgstr "Endurnefna og fela"
4462 #: views/dolphinview.cpp:1916
4465 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4466 "Do you still want to rename it?"
4469 #: views/dolphinview.cpp:1918
4472 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4473 "Do you still want to rename it?"
4476 #: views/dolphinview.cpp:1920
4478 msgid "Hide this File?"
4479 msgstr "Fela þessa skrá?"
4481 #: views/dolphinview.cpp:1920
4483 msgid "Hide this Folder?"
4484 msgstr "Fela þessa möppu?"
4486 #: views/dolphinview.cpp:1976
4488 msgctxt "@info:status"
4489 msgid "The location is empty."
4490 msgstr "Staðsetningu vantar."
4492 #: views/dolphinview.cpp:1978
4494 msgctxt "@info:status"
4495 msgid "The location '%1' is invalid."
4496 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4498 #: views/dolphinview.cpp:2224
4501 msgstr "Hleð inn..."
4503 #: views/dolphinview.cpp:2243
4505 msgid "Loading canceled"
4506 msgstr "Hætt við hleðslu"
4508 #: views/dolphinview.cpp:2245
4510 msgid "No items matching the filter"
4511 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4513 #: views/dolphinview.cpp:2247
4515 msgid "No items matching the search"
4516 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4518 #: views/dolphinview.cpp:2249
4520 msgid "Trash is empty"
4521 msgstr "Ruslið er tómt"
4523 #: views/dolphinview.cpp:2252
4526 msgstr "Engin merki"
4528 #: views/dolphinview.cpp:2255
4530 msgid "No files tagged with \"%1\""
4531 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
4533 #: views/dolphinview.cpp:2259
4535 msgid "No recently used items"
4536 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
4538 #: views/dolphinview.cpp:2261
4540 msgid "No shared folders found"
4541 msgstr "Engar deildar möppur fundust"
4543 #: views/dolphinview.cpp:2263
4545 msgid "No relevant network resources found"
4546 msgstr "Engin viðkomandi netkerfistilföng fundust"
4548 #: views/dolphinview.cpp:2265
4550 msgid "No MTP-compatible devices found"
4551 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
4553 #: views/dolphinview.cpp:2267
4555 msgid "No Bluetooth devices found"
4556 msgstr "Enginn Bluetooth-búnaður fannst"
4558 #: views/dolphinview.cpp:2269
4560 msgid "Folder is empty"
4561 msgstr "Mappan er tóm"
4563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4566 msgid "Create Folder..."
4567 msgstr "Búa til möppu..."
4569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4571 msgctxt "@info:whatsthis"
4573 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4574 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4579 msgctxt "@info:whatsthis"
4581 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4582 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4583 "from if disk space is needed."
4586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4588 msgctxt "@info:whatsthis"
4590 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4591 "recovered by normal means."
4594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4596 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4597 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4598 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
4600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4602 msgctxt "@action:inmenu File"
4603 msgid "Duplicate Here"
4604 msgstr "Tvítaka hér"
4606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4608 msgctxt "@action:inmenu File"
4610 msgstr "Eiginleikar"
4612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4614 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4616 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4617 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4618 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4619 "there like managing read- and write-permissions."
4622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4624 msgctxt "@action:incontextmenu"
4625 msgid "Copy Location"
4626 msgstr "Afrita staðsetningu"
4628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4630 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4631 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4636 msgctxt "@action:inmenu File"
4637 msgid "Move to Trash…"
4638 msgstr "Setja í ruslið…"
4640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4642 msgctxt "@action:inmenu File"
4646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4648 msgctxt "@action:inmenu File"
4649 msgid "Duplicate Here…"
4650 msgstr "Tvítaka hér…"
4652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4654 msgctxt "@action:incontextmenu"
4655 msgid "Copy Location…"
4656 msgstr "Afrita staðsetningu…"
4658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4660 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4662 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4663 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4664 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4665 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4666 "interface> option is enabled.</para>"
4669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4671 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4673 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4674 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4675 "the overview in folders with many items.</para>"
4678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4680 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4682 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4683 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4684 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4685 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4686 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4687 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4688 "of multiple folders in the same list.</para>"
4691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4693 msgctxt "@action:intoolbar"
4695 msgstr "Skoðunarhamur"
4697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4699 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4700 msgid "This increases the icon size."
4701 msgstr "Þetta eykur stærð táknmyndar."
4703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4705 msgctxt "@action:inmenu View"
4706 msgid "Reset Zoom Level"
4707 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
4709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4711 msgid "Zoom To Default"
4712 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
4714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4716 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4717 msgid "This resets the icon size to default."
4718 msgstr "Þetta setur stærð táknmyndar á sjálfgefið gildi."
4720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4722 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4723 msgid "This reduces the icon size."
4724 msgstr "Þetta minnkar stærð táknmyndar."
4726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4728 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4734 msgctxt "@action:intoolbar"
4735 msgid "Show Previews"
4736 msgstr "Birta forskoðun"
4738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
4741 msgid "Show preview of files and folders"
4742 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
4744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4746 msgctxt "@info:whatsthis"
4748 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4749 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
4755 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4756 msgid "Folders First"
4757 msgstr "Möppur fremst"
4759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
4761 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4762 msgid "Hidden Files Last"
4763 msgstr "Faldar skrár aftast"
4765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
4767 msgctxt "@action:inmenu View"
4771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4773 msgctxt "@action:inmenu View"
4774 msgid "Show Additional Information"
4775 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
4777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
4779 msgctxt "@action:inmenu View"
4780 msgid "Show in Groups"
4781 msgstr "Sýna í hópum"
4783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
4785 msgctxt "@info:whatsthis"
4786 msgid "This groups files and folders by their first letter."
4787 msgstr "Þetta hópar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
4789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
4791 msgctxt "@action:inmenu View"
4792 msgid "Show Hidden Files"
4793 msgstr "Sýna faldar skrár"
4795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
4797 msgctxt "@info:whatsthis"
4799 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
4800 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
4801 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
4802 "general there is no need for users to access them which is why they are "
4806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
4808 msgctxt "@action:inmenu View"
4809 msgid "Adjust View Display Style..."
4810 msgstr "Breyta eiginleikum sýnar..."
4812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
4814 msgctxt "@info:whatsthis"
4816 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
4818 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla alla eiginleikar möppusýnar."
4820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
4822 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
4829 msgid "Icons view mode"
4830 msgstr "Hamur táknmyndasýnar"
4832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
4834 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
4841 msgid "Compact view mode"
4842 msgstr "Þjöppuð sýn"
4844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
4846 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
4853 msgid "Details view mode"
4854 msgstr "Hamur smáatriðasýnar"
4856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
4858 msgctxt "Sort descending"
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
4864 msgctxt "Sort ascending"
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
4870 msgctxt "Sort descending"
4871 msgid "Largest First"
4872 msgstr "Stærsta fyrst"
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
4876 msgctxt "Sort ascending"
4877 msgid "Smallest First"
4878 msgstr "Minnsta fyrst"
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
4882 msgctxt "Sort descending"
4883 msgid "Newest First"
4884 msgstr "Nýjast fyrst"
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
4888 msgctxt "Sort ascending"
4889 msgid "Oldest First"
4890 msgstr "Elsta fyrst"
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
4894 msgctxt "Sort descending"
4895 msgid "Highest First"
4896 msgstr "Hæsta fyrst"
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
4900 msgctxt "Sort ascending"
4901 msgid "Lowest First"
4902 msgstr "Lægsta fyrst"
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
4906 msgctxt "Sort descending"
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
4912 msgctxt "Sort ascending"
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
4919 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
4920 "selection is empty when this text is shown."
4921 msgid "Actions for Current View"
4922 msgstr "Aðgerðir í núverandi sýn"
4924 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
4925 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4926 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4927 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4928 #. and a fallback will be used.
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
4931 msgid "Actions for %1"
4932 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
4937 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
4938 "of selected files/folders."
4939 msgid "Actions for One Selected Item"
4940 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
4941 msgstr[0] "Aðgerð fyrir eitt valið atriði"
4942 msgstr[1] "Aðgerð fyrir %1 valin atriði"
4944 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
4946 msgctxt "@info:status"
4947 msgid "Updating version information..."
4948 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..."
4950 #~ msgctxt "@info:credit"
4952 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
4955 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
4958 #~ msgid "Font family"
4959 #~ msgstr "Leturhópur"
4961 #~ msgid "Font size"
4962 #~ msgstr "Leturstærð"
4965 #~ msgstr "Skáletrað"
4967 #~ msgid "Font weight"
4968 #~ msgstr "Leturbreidd"
4971 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
4973 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
4974 #~ "og villuleiðréttingu"
4976 #~ msgctxt "width x height"
4982 #~ msgstr "Spýta út"
4989 #~ msgid "Safely Remove"
4990 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
4994 #~ msgstr "Aftengja"
4997 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
4998 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5001 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5002 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5005 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5006 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5008 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5009 #~ msgid "Open in New Tab"
5010 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5012 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5013 #~ msgid "Open in New Window"
5014 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5018 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5020 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5022 #~ msgstr "Breyta..."
5024 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5026 #~ msgstr "Fjarlægja"
5028 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5032 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5033 #~ msgid "Add Entry..."
5034 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5036 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5037 #~ msgid "Icon Size"
5038 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5040 #~ msgctxt "Small icon size"
5041 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5042 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5044 #~ msgctxt "Medium icon size"
5045 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5046 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5048 #~ msgctxt "Large icon size"
5049 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5050 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5052 #~ msgctxt "Huge icon size"
5053 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5054 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5056 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5057 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5058 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5060 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5061 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5062 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5064 #~ msgctxt "@title:window"
5065 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5066 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5068 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5069 #~ msgid "Sett&ings"
5070 #~ msgstr "Still&ingar"
5072 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5076 #~ msgctxt "@action"
5077 #~ msgid "Show menu"
5078 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5080 #~ msgctxt "@title:group"
5082 #~ msgstr "Þjónustur"
5085 #~ msgid "Dolphin Part"
5086 #~ msgstr "Dolphin eining"
5089 #~| msgctxt "@title:group"
5090 #~| msgid "Navigation"
5091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5092 #~ msgid "Url Navigator"
5093 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5094 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5095 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5097 #~ msgctxt "@item:intable"
5102 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5103 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5105 #~ msgctxt "@info:status"
5106 #~ msgid "Unknown size"
5107 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5109 #~ msgctxt "@label:textbox"
5110 #~ msgid "Start in:"
5111 #~ msgstr "Byrja í:"
5113 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5114 #~ msgid "Window options:"
5115 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5117 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5118 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5119 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5121 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5122 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5123 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5125 #~ msgctxt "@title:window"
5126 #~ msgid "Rename Items"
5127 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5129 #~ msgctxt "@label:textbox"
5130 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5131 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5133 #~ msgctxt "@info:status"
5134 #~ msgid "New name #"
5135 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5137 #~ msgctxt "@label:textbox"
5138 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5139 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5140 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5141 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5144 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5145 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5147 #~ msgctxt "@title:window"
5148 #~ msgid "View Properties"
5149 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5151 #~ msgid "Show facets widget"
5152 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5155 #~| msgctxt "action:button"
5156 #~| msgid "Fewer Options"
5157 #~ msgctxt "@action:button"
5158 #~ msgid "Fewer Options"
5159 #~ msgstr "Færri valkostir"
5162 #~| msgctxt "action:button"
5163 #~| msgid "More Options"
5164 #~ msgctxt "@action:button"
5165 #~ msgid "More Options"
5166 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5168 #~ msgctxt "@option:check"
5170 #~ msgstr "Hvað sem er"
5172 #~ msgctxt "@option:check"
5176 #~ msgctxt "@option:option"
5178 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5180 #~ msgctxt "@option:option"
5184 #~ msgctxt "@option:option"
5185 #~ msgid "Yesterday"
5188 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5189 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5190 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5198 #~ msgstr "Verkfæri"
5200 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5204 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5206 #~ msgstr "Forskoðun"
5211 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5212 #~ msgid "Add to Places"
5213 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5216 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5217 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5218 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5219 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5221 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5222 #~ msgid "Descending"
5223 #~ msgstr "Lækkandi"
5225 #~ msgctxt "@title:window"
5226 #~ msgid "Configure Shown Data"
5227 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5229 #~ msgctxt "@label::textbox"
5230 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5231 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5233 #~ msgctxt "action:button"
5234 #~ msgid "Everywhere"
5235 #~ msgstr "Allsstaðar"
5237 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5238 #~ msgid "Unchanged"
5241 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5242 #~ msgid "Horizontally flipped"
5243 #~ msgstr "Flett lárétt"
5245 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5246 #~ msgid "180° rotated"
5247 #~ msgstr "Snúið 180°"
5249 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5250 #~ msgid "Vertically flipped"
5251 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5253 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5254 #~ msgid "Transposed"
5257 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5258 #~ msgid "90° rotated"
5259 #~ msgstr "Snúið 90°"
5261 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5262 #~ msgid "Transversed"
5265 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5266 #~ msgid "270° rotated"
5267 #~ msgstr "Snúið 270°"
5269 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5275 #~ msgstr "Skýring:"
5277 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5278 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5281 #~ msgid "Location:"
5282 #~ msgstr "Staðsetning:"
5285 #~ msgid "Choose an icon:"
5286 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5288 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5289 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5291 #~ msgctxt "@title:window"
5292 #~ msgid "Add Places Entry"
5293 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5295 #~ msgctxt "@title:window"
5296 #~ msgid "Edit Places Entry"
5297 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5299 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5300 #~ msgid "Show All Entries"
5301 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5303 #~ msgctxt "@title:group"
5304 #~ msgid "Properties"
5305 #~ msgstr "Eiginleikar"
5308 #~| msgctxt "@title:window"
5309 #~| msgid "Additional Information"
5310 #~ msgctxt "@title:group"
5311 #~ msgid "Additional Information Shown"
5312 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5314 #~ msgctxt "@title:group"
5315 #~ msgid "Apply View Properties To"
5316 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5318 #~ msgctxt "@option:check"
5319 #~ msgid "Use these view properties as default"
5320 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5322 #~ msgctxt "option:check"
5323 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5325 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5327 #~ msgctxt "@label:textbox"
5328 #~ msgid "Location:"
5329 #~ msgstr "Staðsetning:"
5331 #~ msgctxt "@title:group"
5332 #~ msgid "Icon Size"
5333 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5335 #~ msgctxt "@label:listbox"
5337 #~ msgstr "Forskoðun:"
5339 #~ msgctxt "@title:group"
5343 #~ msgctxt "@label:listbox"
5347 #~ msgctxt "@label:listbox"
5351 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5355 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5357 #~ msgstr "Miðlungs"
5359 #~ msgctxt "@option:check"
5360 #~ msgid "Expandable folders"
5361 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5364 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5365 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5367 #~ msgctxt "@action:button"
5368 #~ msgid "Additional Information"
5369 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5371 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5372 #~ msgid "Select All"
5373 #~ msgstr "Velja allt"
5375 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5377 #~ msgstr "Endurlesa"
5380 #~ msgid "Image Size"
5381 #~ msgstr "Stærð myndar"
5388 #~ msgid "Recently Saved"
5389 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5392 #~ msgid "Search For"
5393 #~ msgstr "Leita að"
5399 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5401 #~ msgstr "Heimamappa"
5403 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5405 #~ msgstr "Netkerfi"
5407 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5409 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
5411 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5415 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5419 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5420 #~ msgid "Yesterday"
5423 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5424 #~ msgid "This Month"
5425 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
5427 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5428 #~ msgid "Last Month"
5429 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
5431 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5432 #~ msgid "Documents"
5435 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5439 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5440 #~ msgid "Audio Files"
5441 #~ msgstr "Hljóðskrár"
5443 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5445 #~ msgstr "Myndskeið"
5448 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5449 #~| msgid "Empty Trash"
5450 #~ msgid "Empty Search"
5451 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
5453 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5457 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5458 #~ msgid "&Move to Trash"
5459 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
5461 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5462 #~ msgid "Rename..."
5463 #~ msgstr "Endurnefna..."
5465 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5469 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5470 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5471 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
5475 #~ msgstr "Dagsetning"
5478 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5479 #~| msgid "Current folder"
5480 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5481 #~ msgid "%1 - current folder"
5482 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5485 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5486 #~| msgid "Current folder"
5487 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5488 #~ msgid "%1 - current device"
5489 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5494 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5495 #~ msgid "%1 - all devices"
5498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5499 #~ msgid "Paste Into Folder"
5500 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
5502 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5507 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5508 #~ "locale, and %Y is full year number"
5509 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5510 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5513 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5514 #~ "and %Y is full year number"
5519 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5520 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
5522 #~ msgctxt "@title:group"
5526 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5527 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5528 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
5530 #~ msgctxt "@info:status"
5531 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5532 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
5534 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5538 #~ msgctxt "@label:textbox"
5542 #~ msgctxt "@info:status"
5543 #~ msgid "Update of version information failed."
5544 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
5546 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5547 #~ msgid "Copy Text"
5548 #~ msgstr "Afrita texta"
5550 #~ msgctxt "@info:status"
5551 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5552 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
5554 #~ msgctxt "@title:group Date"
5555 #~ msgid "Last Week"
5556 #~ msgstr "Í síðustu viku"
5559 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5560 #~ "full year number"
5561 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5562 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
5564 #~ msgid "Zoom slider"
5565 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
5572 #~| msgctxt "@label:listbox"
5573 #~| msgid "Text width:"
5574 #~ msgctxt "@option:option"
5575 #~ msgid "Maximum Rating"
5576 #~ msgstr "Textabreidd:"
5578 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5582 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5584 #~ msgstr "Miðlungs"
5586 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5590 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5591 #~ msgid "Copy Information Message"
5592 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
5594 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5595 #~ msgid "Copy Error Message"
5596 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
5598 #~ msgctxt "@item:intable"
5599 #~ msgid "No destination"
5600 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
5602 #~ msgctxt "@option:check"
5603 #~ msgid "Show 'Delete' command"
5604 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
5606 #~ msgctxt "@title:group"
5607 #~ msgid "Do not create previews for"
5608 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
5610 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
5611 #~ msgid "Local files above:"
5612 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
5614 #~ msgctxt "@title:group"
5615 #~ msgid "Version Control Systems"
5616 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
5618 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5619 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
5620 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
5622 #~ msgctxt "@item:intable"
5627 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5629 #~ msgctxt "@item:intable"
5634 #~| msgctxt "@label"
5636 #~ msgctxt "@item:intable"
5641 #~| msgctxt "@label"
5643 #~ msgctxt "@item:intable"
5645 #~ msgstr "Dagsetning"
5648 #~| msgctxt "@label"
5649 #~| msgid "Permissions"
5650 #~ msgctxt "@item:intable"
5651 #~ msgid "Permissions"
5652 #~ msgstr "Heimildir"
5655 #~| msgctxt "@label"
5657 #~ msgctxt "@item:intable"
5662 #~| msgctxt "@label"
5664 #~ msgctxt "@item:intable"
5669 #~| msgctxt "@label"
5671 #~ msgctxt "@item:intable"
5676 #~| msgctxt "@label"
5677 #~| msgid "Link Destination"
5678 #~ msgctxt "@item:intable"
5679 #~ msgid "Destination"
5680 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
5683 #~| msgctxt "@label"
5685 #~ msgctxt "@item:intable"
5689 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5691 #~ msgstr "Eftir heiti"
5693 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5695 #~ msgstr "Eftir stærð"
5697 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5698 #~ msgid "By Permissions"
5699 #~ msgstr "Eftir heimildum"
5701 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5703 #~ msgstr "Eftir eiganda"
5705 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5707 #~ msgstr "Eftir hóp"
5710 #~| msgctxt "@label"
5711 #~| msgid "Link Destination"
5712 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5713 #~ msgid "By Link Destination"
5714 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
5716 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5721 #~ msgid "Additional information"
5722 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5725 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
5727 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
5731 #~ msgctxt "@option:check"
5732 #~ msgid "Rename inline"
5733 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
5735 #~ msgctxt "@info:status"
5736 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
5737 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"