1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 19:13\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Выкананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Завяршыць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Паўторна выканаць ад імя адміністратара"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Тэрмін дзеяння аўтарызацыі адміністратара скончыўся."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application> патрэбная праграма <application>%1</"
87 "application> для кіравання файламі, якія кантралююцца сістэмай, але праграма "
88 "не ўсталяваная.<nl/>Націсніце %2, каб усталяваць <application>%1</"
89 "application> або %3, скасаваць."
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 "<para>Скарыстайцеся сваімі правамі адміністратара ў Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Перайдзіце да файла ці каталога, якія хочаце "
117 "змяніць.</numbereditem><numbereditem>Актывуйце дзеянне \"%1\" альбо ў "
118 "<interface>Адкрыць меню |Яшчэ|Прагляд</interface> або <interface>Панэль меню|"
119 "Прагляд</interface>.<nl/>Прадвызначанае спалучэнне клавіш: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Пасля аўтарызацыі вы зможаце кіраваць "
121 "файламі як адміністратар.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адміністраваць"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
145 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
146 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
147 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
148 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
149 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
150 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
151 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
152 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
153 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
154 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Ачысціць сметніцу"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 #| msgctxt "@action:button"
184 #| msgid "Select Home Location"
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Абраць хатняе размяшчэнне"
192 msgstr[1] "Абраць хатняе размяшчэнне"
193 msgstr[2] "Абраць хатняе размяшчэнне"
194 msgstr[3] "Абраць хатняе размяшчэнне"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 #: dolphincontextmenu.cpp:223
204 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgstr "Адкрыць шлях"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:231
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:239
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:489
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Паспяхова скапіявана."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Паспяхова перамешчана."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Назва паспяхова змененая."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:370
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Каталог створаны."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:446
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:453
281 #: dolphinmainwindow.cpp:454
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
289 msgctxt "@title:window"
291 msgstr "Пацвярджэнне"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:648
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
297 msgstr "&Выйсці з %1"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:650
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:659
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Больш не пытацца"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:699
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:709
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:919
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:920
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
357 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
358 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
359 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
367 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
368 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
369 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
375 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
379 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
382 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
389 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
392 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
397 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
403 msgctxt "@action:inmenu File"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
410 msgid "Open a new Dolphin window"
411 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
415 msgctxt "@info:whatsthis"
417 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
418 ">You can drag and drop items between windows."
420 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
421 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
425 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgstr "Новая ўкладка"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
431 msgctxt "@info:whatsthis"
433 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
434 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
435 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
437 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
438 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
439 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
440 "элементы паміж укладкамі."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
444 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
445 msgid "Add to Places"
446 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
452 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
456 msgctxt "@action:inmenu File"
458 msgstr "Закрыць укладку"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
464 msgstr "Закрыць укладку"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
471 "the whole window instead."
473 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
478 msgctxt "@info:whatsthis quit"
479 msgid "This closes this window."
480 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
484 msgctxt "@info:whatsthis"
486 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
487 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
488 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
489 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
490 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
492 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
493 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
494 "каманд. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
495 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
496 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
513 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
514 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
515 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
516 "свайго першапачатковага месца."
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
526 msgctxt "@info:whatsthis copy"
528 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
529 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
530 "them from the clipboard to a new location."
532 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
533 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
534 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
544 msgctxt "@info:whatsthis paste"
546 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
547 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
548 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
550 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
551 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
552 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View…"
565 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
569 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
571 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
574 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
575 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Copy to Other View"
581 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View"
587 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Move to Other View…"
593 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
597 msgctxt "@info:whatsthis Move"
599 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
600 "(Only available while in Split View mode.)"
602 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
603 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
607 msgctxt "@action:inmenu Edit"
608 msgid "Move to Other View"
609 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
613 msgctxt "@action:inmenu Tools"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
619 msgctxt "@info:tooltip"
620 msgid "Show Filter Bar"
621 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
625 msgctxt "@info:whatsthis"
627 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
628 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
629 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
632 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
633 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
634 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Toggle Filter Bar"
640 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
644 msgctxt "@action:intoolbar"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
655 msgctxt "@info:tooltip"
656 msgid "Search for files and folders"
657 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
660 #, fuzzy, kde-kuit-format
661 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
663 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
664 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
665 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
666 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
667 #| "explained.</para>"
668 msgctxt "@info:whatsthis find"
670 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
671 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
672 "find the items you are looking for.</para>"
674 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
675 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
676 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
677 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
682 msgctxt "@action:inmenu"
683 msgid "Toggle Search Bar"
684 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
688 msgctxt "@action:intoolbar"
692 #. i18n: This action toggles a selection mode.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
695 msgctxt "@action:inmenu"
696 msgid "Select Files and Folders"
697 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
699 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
700 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
703 msgctxt "@action:intoolbar"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
712 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
713 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
714 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
715 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
718 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
719 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
720 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
721 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
722 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
723 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Інвертаваць выбар"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
739 msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
744 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
749 msgctxt "@info:whatsthis split"
751 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
752 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
753 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
754 "para>Click this button again to close one of the views."
756 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
757 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
758 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
759 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
763 msgctxt "@info:whatsthis"
765 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
768 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
769 "актыўную панэль у новым акне."
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
773 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
775 msgstr "Часовы буфер"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
780 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
781 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
785 msgctxt "@info:tooltip"
787 msgstr "Абнавіць прагляд"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
791 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
793 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
794 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
795 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
796 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
798 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
799 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
800 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
801 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
802 "які зараз у фокусе.</para>"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
806 msgctxt "@action:inmenu View"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
814 msgstr "Спыніць загрузку"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
819 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
820 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Editable Location"
826 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
833 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
834 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
835 "confirming the edited location."
837 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
838 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
839 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
854 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
855 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
874 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
875 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
877 "for your confirmation beforehand."
879 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
880 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
881 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
882 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
883 "патрабаваць пацвярджэння."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
890 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
891 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
893 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
894 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
895 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
896 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Compare Files"
902 msgstr "Параўнаць файлы"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Manage Disk Space Usage"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
915 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
918 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
919 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
920 "пошуку</emphasis>.</para>"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal"
926 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
933 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
934 "the terminal application.</para>"
936 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
937 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
938 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
940 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
943 msgctxt "@action:inmenu Tools"
944 msgid "Open Terminal Here"
945 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
952 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
953 "features in the terminal application.</para>"
955 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
956 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
957 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
961 msgctxt "@title:menu"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
967 msgctxt "@info:whatsthis"
969 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
970 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
971 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
972 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
973 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
974 "advanced actions more time consuming.</para>"
976 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
977 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
978 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
979 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
980 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
981 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Апошняя ўкладка"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Last Tab"
999 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgstr "Наступная ўкладка"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Next Tab"
1011 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Previous Tab"
1017 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Go to Previous Tab"
1023 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgstr "Паказаць мэту"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in New Tab"
1035 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Open in New Tabs"
1041 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Open in New Window"
1047 msgstr "Адкрыць у новым акне"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Open in Split View"
1053 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1057 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1058 msgid "Unlock Panels"
1059 msgstr "Разблакаваць панэлі"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1063 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1065 msgstr "Заблакаваць панэлі"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1072 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1073 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1074 "embedded more cleanly."
1076 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
1077 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
1078 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
1079 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1083 msgctxt "@title:window"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1092 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1094 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1095 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1102 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1103 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1104 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1105 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1107 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1108 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1109 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1110 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1111 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1119 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1120 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1121 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1122 "are given here by right-clicking.</para>"
1124 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1125 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1126 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1127 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1128 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1133 msgctxt "@title:window"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1142 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1143 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1145 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1146 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1147 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1154 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1155 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1156 "quick switching between any folders.</para>"
1158 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1159 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1160 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1161 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1162 "каталогамі.</para>"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1166 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1175 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1176 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1177 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1178 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1179 "application like Konsole.</para>"
1181 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1182 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1183 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1184 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1185 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1186 "накшталт Konsole.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1193 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1194 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1195 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1196 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1197 "like Konsole.</para>"
1199 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1200 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1201 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1202 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1203 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1207 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1208 msgid "Focus Terminal Panel"
1209 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1213 msgctxt "@info:tooltip"
1214 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1215 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль тэрмінала і з яе."
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1219 msgctxt "@title:window"
1221 msgstr "Размяшчэнні"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1225 msgctxt "@item:inmenu"
1226 msgid "Show Hidden Places"
1227 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1234 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1237 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1238 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1239 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1246 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1247 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1248 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1251 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1252 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1253 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1254 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1255 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1263 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1264 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1265 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1266 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1267 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1268 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1269 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1270 "interface> to display it again.</para>"
1272 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1273 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1274 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1275 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1276 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1277 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1278 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1279 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1280 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1281 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1282 "паказваць яго зноў.</para>"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1286 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgid "Focus Places Panel"
1288 msgstr "Перайсці на панэль размяшчэнняў"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1292 msgctxt "@info:tooltip"
1293 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1294 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль размяшчэнняў і з яе."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1298 msgctxt "@action:inmenu View"
1300 msgstr "Паказваць панэлі"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1306 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1308 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1315 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1317 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1323 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1325 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1332 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1335 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1341 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1342 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1347 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1348 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1353 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1355 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1360 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1362 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1368 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1369 "destination folder."
1371 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1378 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1379 "destination folder."
1381 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1388 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1391 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1392 "элементаў з гэтага каталога."
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1396 msgctxt "@info:whatsthis"
1398 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1399 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1400 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1401 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1402 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1404 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1405 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1406 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1407 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1418 msgid "Close left view"
1419 msgstr "Закрыць левую панэль"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1422 #, fuzzy, kde-format
1424 #| msgid "Close left view"
1425 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1426 msgid "Close Left View"
1427 msgstr "Закрыць левую панэль"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1432 msgid "Pop out Left View"
1433 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1438 msgid "Move left view to a new window"
1439 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1443 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1450 msgid "Close right view"
1451 msgstr "Закрыць правую панэль"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1454 #, fuzzy, kde-format
1456 #| msgid "Close right view"
1457 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1458 msgid "Close Right View"
1459 msgstr "Закрыць правую панэль"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1464 msgid "Pop out Right View"
1465 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1470 msgid "Move right view to a new window"
1471 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1475 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1487 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1496 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1497 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1498 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1499 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1500 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1502 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1503 "каманд і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1504 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1505 "меню можна схаваць, калі прыбраць адзнаку з пункта <interface>Налады|"
1506 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1507 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1508 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1515 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1516 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1517 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1518 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1519 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1520 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1521 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1523 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1524 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1525 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1526 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1527 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1528 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1529 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1530 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1531 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1535 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1537 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1538 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1539 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1540 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1541 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1542 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1543 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1544 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1545 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1546 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1547 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1549 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1550 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1551 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1552 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1553 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1554 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1555 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1556 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1557 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1558 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1559 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1566 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1567 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1568 "be triggered this way.</para>"
1570 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1571 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1572 "дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1580 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1581 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1583 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1584 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1585 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1586 "інструментаў.</para>"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1593 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1594 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1595 "Handbook</interface>."
1597 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1598 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1599 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1600 "Dolphin</interface>."
1602 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1603 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1604 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1605 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1606 #. The same might be true for any external link you translate.
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1609 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1611 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1612 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1613 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1614 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1615 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1617 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1618 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1619 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1620 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1621 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1622 "карыстальніка KDE.</para>"
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1626 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1628 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1629 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1630 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1631 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1632 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1633 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1634 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1635 "windows so don't get too used to this.</para>"
1637 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1638 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1639 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1640 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1641 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1642 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1643 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1644 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1651 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1652 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1653 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1654 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1656 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1657 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1658 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1659 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1660 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1668 "support the continued work on this application and many other projects by "
1669 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1670 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1671 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1672 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1673 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1674 "behind the KDE community.</para>"
1676 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1677 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1678 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1679 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1680 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1681 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1682 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1683 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1687 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1690 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1691 "in your preferred language."
1693 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1694 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1695 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1699 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1702 "libraries and maintainers of this application."
1704 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1705 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1709 msgctxt "@info:whatsthis"
1711 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1712 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1713 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1716 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1717 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1718 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1719 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1724 msgid "Defocus Terminal Panel"
1725 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1727 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1729 msgctxt "@action:inmenu View"
1730 msgid "Defocus Terminal Panel"
1731 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1733 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1735 msgctxt "@action:inmenu View"
1736 msgid "Defocus Places Panel"
1737 msgstr "Пакінуць панэль размяшчэнняў"
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1741 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1742 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1746 msgctxt "@action:button"
1748 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1752 msgid "Empties Trash to create free space"
1753 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1757 msgctxt "@action:button"
1758 msgid "Add Network Folder"
1759 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1763 msgctxt "@action:inmenu"
1764 msgid "Location Bar"
1765 msgid_plural "Location Bars"
1766 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1767 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1768 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1769 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1771 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1773 msgctxt "@info:shell about system packages"
1774 msgid "Could not find package %1."
1775 msgstr "Не ўдалося знайсці пакет %1."
1777 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1779 msgctxt "@info %1 is error code"
1780 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1781 msgstr "Усталяванне завершана без паведамлення пра паспяховае выкананне. (%1)"
1783 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1786 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1789 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1790 "installing <application>%1</application> manually instead."
1792 "Не ўдалося ўсталяваць <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Паспрабуйце "
1793 "замест гэтага ўсталяваць <application>%1</application> уласнаручна."
1795 #: dolphinpart.cpp:150
1797 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1798 msgid "&Edit File Type…"
1799 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1801 #: dolphinpart.cpp:154
1803 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1804 msgid "Select Items Matching…"
1805 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1807 #: dolphinpart.cpp:159
1809 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1810 msgid "Unselect Items Matching…"
1811 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1813 #: dolphinpart.cpp:165
1815 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1816 msgid "Unselect All"
1817 msgstr "Адкінуць выбар"
1819 #: dolphinpart.cpp:180
1821 msgctxt "@action:inmenu Go"
1822 msgid "App&lications"
1825 #: dolphinpart.cpp:181
1827 msgctxt "@action:inmenu Go"
1828 msgid "&Network Folders"
1829 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1831 #: dolphinpart.cpp:182
1833 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 #: dolphinpart.cpp:185
1839 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 #: dolphinpart.cpp:191
1845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1847 msgstr "Пошук файла…"
1849 #: dolphinpart.cpp:197
1851 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1852 msgid "Open &Terminal"
1853 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1855 #: dolphinpart.cpp:449
1857 msgctxt "@title:window"
1861 #: dolphinpart.cpp:449
1863 msgid "Select all items matching this pattern:"
1864 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1866 #: dolphinpart.cpp:454
1868 msgctxt "@title:window"
1872 #: dolphinpart.cpp:454
1874 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1875 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1877 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1881 msgstr "&Рэдагаванне"
1883 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1884 #: dolphinpart.rc:15
1886 msgctxt "@title:menu"
1890 #. i18n: ectx: Menu (view)
1891 #: dolphinpart.rc:24
1896 #. i18n: ectx: Menu (go)
1897 #: dolphinpart.rc:33
1902 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1903 #: dolphinpart.rc:41
1905 msgctxt "@title:menu"
1907 msgstr "Інструменты"
1909 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1910 #: dolphinpart.rc:51
1912 msgctxt "@title:menu"
1913 msgid "Dolphin Toolbar"
1914 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1916 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1918 msgid "Recently Closed Tabs"
1919 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1921 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1923 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1924 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1926 #: dolphintabbar.cpp:156
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgstr "Новая ўкладка"
1932 #: dolphintabbar.cpp:157
1934 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgstr "Адчапіць укладку"
1938 #: dolphintabbar.cpp:158
1940 msgctxt "@action:inmenu"
1941 msgid "Close Other Tabs"
1942 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1944 #: dolphintabbar.cpp:159
1946 msgctxt "@action:inmenu"
1948 msgstr "Закрыць укладку"
1950 #: dolphintabbar.cpp:161
1951 #, fuzzy, kde-format
1952 #| msgctxt "@action"
1953 #| msgid "Rename %2"
1954 #| msgid_plural "Rename %2"
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1957 msgstr "Змяніць назву %2"
1959 #: dolphintabbar.cpp:180
1960 #, fuzzy, kde-format
1961 #| msgctxt "@action"
1962 #| msgid "Rename %2"
1963 #| msgid_plural "Rename %2"
1964 msgctxt "@title:window for text input"
1966 msgstr "Змяніць назву %2"
1968 #: dolphintabbar.cpp:180
1969 #, fuzzy, kde-format
1970 #| msgctxt "@info:status"
1971 #| msgid "New name #"
1972 msgid "New tab name:"
1973 msgstr "Новае імя #"
1975 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1976 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1977 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1978 #: dolphintabwidget.cpp:53
1979 #, fuzzy, kde-format
1981 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1982 msgid "Location View"
1983 msgstr "Размяшчэнне"
1985 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1986 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1987 #: dolphintabwidget.cpp:529
1989 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1993 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1994 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1995 #: dolphintabwidget.cpp:533
1997 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2001 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2002 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2004 msgctxt "@title:menu"
2005 msgid "Location Bar"
2006 msgstr "Адрасная панэль"
2008 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2009 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2011 msgctxt "@title:menu"
2012 msgid "Main Toolbar"
2013 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
2015 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2017 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2019 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2020 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2021 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2022 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2023 "because following these folders from left to right leads here.</"
2024 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2025 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2026 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2027 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2029 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
2030 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
2031 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
2032 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
2033 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
2034 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
2035 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
2036 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
2038 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2040 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2041 msgid "This folder is not writable for you."
2042 msgstr "Вы не можаце запісваць у гэты каталог."
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2046 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2048 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2053 msgctxt "@info:progress"
2054 msgid "Loading folder…"
2055 msgstr "Загрузка каталога…"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2059 msgctxt "@info:progress"
2061 msgstr "Сартаванне…"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "No items found."
2073 msgstr "Не знойдзена элементаў."
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2079 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2083 msgctxt "@info:status"
2085 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2087 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol '%1'"
2093 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol"
2099 msgstr "Хібны пратакол"
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2104 msgid "Authorization required to enter this folder."
2105 msgstr "Каб перайсці ў гэты каталог, патрэбна аўтарызавацца."
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2108 #, fuzzy, kde-format
2109 #| msgctxt "@info:status"
2110 #| msgid "Created folder."
2112 msgid "Create missing folder"
2113 msgstr "Каталог створаны."
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2117 msgctxt "@info:tooltip"
2118 msgid "Create the folder at this path and open it"
2121 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2122 #, fuzzy, kde-format
2124 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2125 msgctxt "@info:tooltip"
2126 msgid "You do not have permission to create the folder"
2127 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2132 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2134 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
2136 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2138 msgctxt "@info:tooltip"
2139 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2140 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
2142 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2147 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2149 msgctxt "@info:tooltip"
2150 msgid "Hide Filter Bar"
2151 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
2153 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2155 msgctxt "@action:inmenu"
2156 msgid "Move to New Folder…"
2157 msgstr "Перамясціць у новы каталог…"
2159 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2160 #, fuzzy, kde-format
2163 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2168 #, fuzzy, kde-format
2169 #| msgctxt "option:check"
2170 #| msgid "Open folders during drag operations"
2172 msgid "Other folder icon options"
2173 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
2175 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2176 #, fuzzy, kde-format
2178 msgctxt "@label as in default folder color"
2180 msgstr "Перазагрузіць"
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2184 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2190 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2196 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2202 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2207 #, fuzzy, kde-format
2209 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2211 msgstr "Прадвызначана"
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2215 msgctxt "@label as in default folder color"
2219 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2226 #, fuzzy, kde-format
2227 #| msgctxt "@title:group"
2228 #| msgid "Browsing: "
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2240 #, fuzzy, kde-format
2241 #| msgctxt "@title:menu"
2242 #| msgid "&Bookmarks"
2243 msgctxt "@label as in default folder color"
2247 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2249 msgctxt "@label as in default folder color"
2253 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2254 #, fuzzy, kde-format
2255 #| msgctxt "@info:credit"
2256 #| msgid "Developer"
2257 msgctxt "@label as in default folder color"
2259 msgstr "Распрацоўнік"
2261 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2263 msgctxt "@label as in default folder color"
2267 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2269 msgctxt "@label as in default folder color"
2273 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2275 msgctxt "@label as in default folder color"
2279 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2281 msgctxt "@label as in default folder color"
2285 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2286 #, fuzzy, kde-format
2287 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2288 #| msgid "Compare Files"
2289 msgctxt "@label as in default folder color"
2291 msgstr "Параўнаць файлы"
2293 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2295 msgctxt "@label as in default folder color"
2299 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2301 msgctxt "@label as in default folder color"
2305 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2307 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2308 msgid "Set folder icon to %1"
2311 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2312 #, fuzzy, kde-format
2313 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2314 #| msgid "Forbidden"
2319 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2321 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2322 msgid ", link to %1 at %2"
2325 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2327 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2331 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2332 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2333 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2334 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2335 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2336 #. announcements when read out by a screen reader.
2337 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2339 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2343 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2346 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2348 msgid "%1 at location %2"
2351 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2353 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2354 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2357 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2359 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2360 msgid "in a grid layout in location %1"
2363 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2364 #, fuzzy, kde-format
2366 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2368 #| msgid "One Selected Item"
2369 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2370 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2371 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2373 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2374 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2375 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2376 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2377 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2379 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2381 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2382 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2383 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2389 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2390 #, fuzzy, kde-format
2392 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2394 #| msgid "One Selected Item"
2395 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2396 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2397 msgid "in selection mode in location %1"
2398 msgstr "%1 абраны элемент"
2400 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2401 #, fuzzy, kde-format
2403 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2404 msgid "in location %1"
2405 msgstr "Размяшчэнне"
2407 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2408 #, fuzzy, kde-format
2410 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2412 #| msgid "One Selected Item"
2413 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2414 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2415 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2416 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2417 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2418 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2419 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2420 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2422 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2423 #, fuzzy, kde-format
2425 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2427 #| msgid "One Selected Item"
2428 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2429 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2430 msgid "%1 selected item in location %2"
2431 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2432 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2433 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2434 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2435 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2437 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2438 #, fuzzy, kde-format
2439 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2440 #| msgid "Selection Mode"
2441 msgctxt "accessibility announcement"
2442 msgid "Selection mode enabled"
2443 msgstr "Рэжым вылучэння"
2445 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2446 #, fuzzy, kde-format
2447 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2448 #| msgid "Selection Mode"
2449 msgctxt "accessibility announcement"
2450 msgid "Selection mode disabled"
2451 msgstr "Рэжым вылучэння"
2453 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2455 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2459 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2462 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2463 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2464 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
2466 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2469 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2471 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2472 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2474 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2477 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2479 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2480 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2482 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2485 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2487 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2488 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2490 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2492 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2493 msgid "One Selected File"
2494 msgid_plural "%1 Selected Files"
2495 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2496 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2497 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2498 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2500 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2503 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2504 msgid "One Selected Folder"
2505 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2506 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2507 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2508 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2509 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2511 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2514 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2516 msgid "One Selected Item"
2517 msgid_plural "%1 Selected Items"
2518 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2519 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2520 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2521 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2523 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2525 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2527 msgid_plural "%1 Files"
2529 msgstr[1] "%1 файлы"
2530 msgstr[2] "%1 файлаў"
2531 msgstr[3] "%1 файлы"
2533 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2535 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2537 msgid_plural "%1 Folders"
2538 msgstr[0] "%1 каталог"
2539 msgstr[1] "%1 каталогі"
2540 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2541 msgstr[3] "%1 каталогі"
2543 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2546 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2548 msgid_plural "%1 Items"
2549 msgstr[0] "%1 элемент"
2550 msgstr[1] "%1 элементы"
2551 msgstr[2] "%1 элементаў"
2552 msgstr[3] "%1 элементы"
2554 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2556 msgctxt "@item:intable"
2558 msgid_plural "%1 items"
2559 msgstr[0] "%1 элемент"
2560 msgstr[1] "%1 элементы"
2561 msgstr[2] "%1 элементаў"
2562 msgstr[3] "%1 элементы"
2564 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2566 msgctxt "width × height"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2572 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2578 msgctxt "@title:group"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2584 msgctxt "@title:group Size"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2590 msgctxt "@title:group Size"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2596 msgctxt "@title:group Size"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2602 msgctxt "@title:group Size"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2608 msgctxt "@title:group Date"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2614 msgctxt "@title:group Date"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2620 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2627 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2633 msgctxt "@title:group Date"
2634 msgid "One Week Ago"
2635 msgstr "Тыдзень таму"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2639 msgctxt "@title:group Date"
2640 msgid "Two Weeks Ago"
2641 msgstr "Два тыдні таму"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2645 msgctxt "@title:group Date"
2646 msgid "Three Weeks Ago"
2647 msgstr "Тры тыдні таму"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2651 msgctxt "@title:group Date"
2652 msgid "Earlier this Month"
2653 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2658 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2659 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2660 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2661 "text that should not be formatted as a date"
2662 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2663 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2668 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2669 "context @title:group Date"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2676 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2677 "current locale, and yyyy is full year number."
2678 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2679 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2684 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2692 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2693 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2694 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2695 "text that should not be formatted as a date"
2696 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2697 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2702 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2703 "context @title:group Date"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2710 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2711 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2712 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2713 "text that should not be formatted as a date"
2714 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2715 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2720 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2721 "context @title:group Date"
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2728 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2729 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2730 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2731 "text that should not be formatted as a date"
2732 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2733 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2738 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2739 "context @title:group Date"
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2746 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2747 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2748 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2749 "text that should not be formatted as a date"
2750 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2751 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2756 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2757 "context @title:group Date"
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2764 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2765 "and yyyy is full year number"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2772 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2780 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2787 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2794 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2796 msgstr "Выкананне, "
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2801 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2807 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2808 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2809 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2829 msgid "The date format can be selected in settings."
2830 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2840 msgstr "Апошні доступ"
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2877 msgstr "Стваральнік"
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2887 msgstr "Колькасць старонак"
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2892 msgstr "Колькасць слоў"
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2897 msgstr "Колькасць радкоў"
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2901 msgid "Date Photographed"
2902 msgstr "Дата фатаграфавання"
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2912 msgctxt "@label width x height"
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2957 msgstr "Працягласць"
2959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2971 msgid "Release Year"
2972 msgstr "Год выпуску"
2974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2976 msgid "Aspect Ratio"
2977 msgstr "Суадносіны бакоў"
2979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2988 msgstr "Частата кадраў"
2990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3005 msgid "File Extension"
3006 msgstr "Пашырэнне файла"
3008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
3010 msgid "Deletion Time"
3011 msgstr "Час выдалення"
3013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3015 msgid "Link Destination"
3016 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
3018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
3020 msgid "Downloaded From"
3021 msgstr "Спампавана з"
3023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3026 msgstr "Правы доступу"
3028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3031 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3032 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3034 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
3035 "(васьмярковы) або камбінаваны"
3037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3045 msgstr "Група карыстальнікаў"
3047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3049 msgctxt "@info:status"
3050 msgid "Unknown error."
3051 msgstr "Невядомая памылка."
3053 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3055 msgctxt "@accessible rating"
3056 msgid "%1 and a half stars"
3057 msgid_plural "%1 and a half stars"
3063 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3065 msgctxt "@accessible rating"
3067 msgid_plural "%1 stars"
3075 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3077 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3078 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3080 "Запускаць <application>Dolphin</application> з дапамогай <command>sudo</"
3081 "command> не рэкамендуецца. Замест гэтага запусціце <icode>%1</icode>."
3091 msgid "File Manager"
3092 msgstr "Кіраўнік файлаў"
3095 #, fuzzy, kde-format
3096 #| msgctxt "@info:credit"
3097 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3098 msgctxt "@info:credit"
3099 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3100 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
3104 msgctxt "@info:credit"
3106 msgstr "Felix Ernst"
3110 msgctxt "@info:credit"
3111 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3112 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
3116 msgctxt "@info:credit"
3122 msgctxt "@info:credit"
3123 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3124 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
3128 msgctxt "@info:credit"
3129 msgid "Elvis Angelaccio"
3130 msgstr "Elvis Angelaccio"
3133 #, fuzzy, kde-format
3134 #| msgctxt "@info:credit"
3135 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3136 msgctxt "@info:credit"
3137 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3138 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
3142 msgctxt "@info:credit"
3143 msgid "Emmanuel Pescosta"
3144 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3147 #, fuzzy, kde-format
3148 #| msgctxt "@info:credit"
3149 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3150 msgctxt "@info:credit"
3151 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3152 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
3156 msgctxt "@info:credit"
3157 msgid "Frank Reininghaus"
3158 msgstr "Frank Reininghaus"
3161 #, fuzzy, kde-format
3162 #| msgctxt "@info:credit"
3163 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3164 msgctxt "@info:credit"
3165 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3166 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
3170 msgctxt "@info:credit"
3175 #, fuzzy, kde-format
3176 #| msgctxt "@info:credit"
3177 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3178 msgctxt "@info:credit"
3179 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3180 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
3184 msgctxt "@info:credit"
3185 msgid "Sebastian Trüg"
3186 msgstr "Sebastian Trüg"
3188 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3189 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3191 msgctxt "@info:credit"
3193 msgstr "Распрацоўнік"
3197 msgctxt "@info:credit"
3199 msgstr "David Faure"
3203 msgctxt "@info:credit"
3204 msgid "Aaron J. Seigo"
3205 msgstr "Aaron J. Seigo"
3209 msgctxt "@info:credit"
3210 msgid "Rafael Fernández López"
3211 msgstr "Rafael Fernández López"
3215 msgctxt "@info:credit"
3216 msgid "Kevin Ottens"
3217 msgstr "Kevin Ottens"
3221 msgctxt "@info:credit"
3222 msgid "Holger Freyther"
3223 msgstr "Holger Freyther"
3227 msgctxt "@info:credit"
3228 msgid "Max Blazejak"
3229 msgstr "Max Blazejak"
3233 msgctxt "@info:credit"
3234 msgid "Michael Austin"
3235 msgstr "Michael Austin"
3239 msgctxt "@info:credit"
3240 msgid "Documentation"
3241 msgstr "Дакументацыя"
3245 msgctxt "@info:shell"
3246 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3247 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
3251 msgctxt "@info:shell"
3252 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3253 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
3257 msgctxt "@info:shell"
3258 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3259 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
3263 msgctxt "@info:shell"
3264 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3265 msgstr "Наладжванне Dolphin для выканання задач ад імя адміністратара."
3269 msgctxt "@info:shell"
3270 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3271 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
3275 msgctxt "@info:shell"
3276 msgid "Document to open"
3277 msgstr "Адкрыць дакумент"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3280 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3282 msgid "Hidden files shown"
3283 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3285 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3286 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3288 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3289 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
3291 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3292 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3294 msgid "Automatic scrolling"
3295 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3297 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3299 msgctxt "@action:inmenu"
3303 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3305 msgctxt "@action:inmenu"
3309 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3311 msgctxt "@action:inmenu"
3313 msgstr "Змяніць назву…"
3315 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3317 msgctxt "@action:inmenu"
3318 msgid "Move to Trash"
3319 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
3321 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3323 msgctxt "@action:inmenu"
3327 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3329 msgctxt "@action:inmenu"
3330 msgid "Show Hidden Files"
3331 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
3333 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3335 msgctxt "@action:inmenu"
3336 msgid "Limit to Home Directory"
3337 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
3339 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3341 msgctxt "@action:inmenu"
3342 msgid "Automatic Scrolling"
3343 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3345 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3347 msgctxt "@action:inmenu"
3349 msgstr "Уласцівасці"
3351 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3352 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3354 msgid "Previews shown"
3355 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3357 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3358 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3360 msgid "Auto-Play media files"
3361 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3363 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3364 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3366 msgid "Show item on hover"
3367 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3369 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3370 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3372 msgid "Date display format"
3373 msgstr "Фармат даты"
3375 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3377 msgctxt "@action:inmenu"
3379 msgstr "Папярэдні прагляд"
3381 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3383 msgctxt "@action:inmenu"
3384 msgid "Auto-Play media files"
3385 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3387 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3389 msgctxt "@action:inmenu"
3390 msgid "Show item on hover"
3391 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3393 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3395 msgctxt "@action:inmenu"
3397 msgstr "Наладжванне…"
3399 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3401 msgctxt "@action:inmenu"
3402 msgid "Condensed Date"
3403 msgstr "Скарочаная дата"
3405 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3407 msgctxt "@label::textbox"
3408 msgid "Select which data should be shown:"
3409 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
3411 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3414 msgid "%1 item selected"
3415 msgid_plural "%1 items selected"
3416 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
3417 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
3418 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
3419 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
3421 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3426 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3431 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3432 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3434 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3435 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
3437 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3439 msgctxt "@action:inmenu"
3440 msgid "Configure Trash…"
3441 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
3443 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3446 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3447 "and then reopen the panel."
3449 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
3450 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
3452 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3454 msgid "Install Konsole"
3455 msgstr "Усталяваць Konsole"
3457 #: search/bar.cpp:64
3459 msgctxt "action:button"
3460 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3462 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3464 #: search/bar.cpp:71
3465 #, fuzzy, kde-format
3466 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3468 msgctxt "@action:button for changing search options"
3472 #: search/bar.cpp:89
3474 msgctxt "@info:tooltip"
3475 msgid "Quit searching"
3476 msgstr "Выйсці з пошуку"
3478 #: search/bar.cpp:103
3479 #, fuzzy, kde-format
3480 #| msgctxt "action:button"
3481 #| msgid "From Here"
3482 msgctxt "action:button search from here"
3486 #: search/bar.cpp:118
3488 msgctxt "action:button search everywhere"
3492 #: search/bar.cpp:153
3494 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3496 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3497 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3498 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3499 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3500 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3501 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3502 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3503 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3506 #: search/bar.cpp:212
3508 msgctxt "@info:placeholder"
3509 msgid "Search in file contents…"
3512 #: search/bar.cpp:226
3513 #, fuzzy, kde-kuit-format
3514 #| msgctxt "action:button"
3515 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3516 msgctxt "@info:tooltip"
3517 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3518 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3520 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3521 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3522 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3523 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3524 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3525 #: search/bar.cpp:235
3527 msgctxt "@info:tooltip"
3528 msgid "Search all directories from the root up."
3531 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3532 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3533 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3534 #: search/bar.cpp:239
3536 msgctxt "@info:tooltip"
3538 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3539 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3542 #: search/chip.cpp:22
3543 #, fuzzy, kde-format
3544 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3546 msgctxt "@action:button"
3547 msgid "Remove Filter"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3551 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3554 msgstr "Размяшчэнне"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3557 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3562 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3563 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3564 #, fuzzy, kde-format
3569 #: search/dolphinquery.cpp:383
3570 #, fuzzy, kde-format
3571 #| msgid "Search for %1 in %2"
3573 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3575 msgid "Search results for “%1” in %2"
3576 msgstr "Пошук %1 у %2"
3578 #: search/dolphinquery.cpp:389
3581 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3583 msgid "Files containing “%1” in %2"
3586 #: search/dolphinquery.cpp:396
3587 #, fuzzy, kde-format
3588 #| msgid "Search for %1 in %2"
3590 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3592 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3593 msgstr "Пошук %1 у %2"
3595 #: search/dolphinquery.cpp:401
3598 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3600 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3603 #: search/dolphinquery.cpp:408
3604 #, fuzzy, kde-format
3605 #| msgid "Search for %1 in %2"
3607 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3608 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3609 msgid "%1 search results in %2"
3610 msgstr "Пошук %1 у %2"
3612 #: search/dolphinquery.cpp:414
3613 #, fuzzy, kde-format
3614 #| msgid "Search for %1 in %2"
3616 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3617 "%1 is a folder name"
3618 msgid "Search results in %1"
3619 msgstr "Пошук %1 у %2"
3621 #: search/dolphinquery.cpp:424
3622 #, fuzzy, kde-format
3623 #| msgid "Search for %1"
3624 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3625 msgid "Search results for “%1”"
3628 #: search/dolphinquery.cpp:427
3630 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3631 msgid "Files containing “%1”"
3634 #: search/dolphinquery.cpp:431
3636 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3637 msgid "Search items tagged “%1”"
3640 #: search/dolphinquery.cpp:434
3642 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3643 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3646 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3647 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3648 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3649 #: search/dolphinquery.cpp:442
3651 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3652 msgid "%1 search results"
3655 #: search/dolphinquery.cpp:445
3656 #, fuzzy, kde-format
3657 #| msgctxt "@title:menu"
3658 #| msgid "Main Toolbar"
3660 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3661 msgid "Search results"
3662 msgstr "Галоўная панель начыння"
3664 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3665 #: search/popup.cpp:48
3666 #, fuzzy, kde-format
3667 #| msgctxt "@action:inmenu"
3668 #| msgid "Empty Trash"
3669 msgid "Simple search"
3670 msgstr "Ачысцiць сметнік"
3672 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3673 #: search/popup.cpp:54
3675 msgid "File Indexing"
3678 #: search/popup.cpp:74
3679 #, fuzzy, kde-format
3681 msgctxt "@title:group"
3685 #: search/popup.cpp:78
3686 #, fuzzy, kde-format
3688 #| msgid "File Manager"
3689 msgctxt "@option:radio Search in:"
3691 msgstr "Кіраўнік файлаў"
3693 #: search/popup.cpp:113
3694 #, fuzzy, kde-format
3696 #| msgid "Searching…"
3697 msgctxt "@title:group"
3698 msgid "Search using:"
3701 #: search/popup.cpp:132
3703 msgctxt "@info about a search tool"
3705 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3706 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3707 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3708 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3709 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3710 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3711 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3712 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3713 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3714 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3715 "filename> to revert your changes.</para>"
3718 #: search/popup.cpp:166
3719 #, fuzzy, kde-format
3720 #| msgctxt "@action:inmenu"
3721 #| msgid "Configure…"
3722 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3723 msgid "Configure %1…"
3724 msgstr "Наладжванне…"
3726 #: search/popup.cpp:209
3727 #, fuzzy, kde-format
3730 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3734 #: search/popup.cpp:217
3735 #, fuzzy, kde-format
3737 #| msgid "Modified:"
3738 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3739 msgid "Modified since:"
3742 #: search/popup.cpp:226
3743 #, fuzzy, kde-format
3744 #| msgctxt "@label:listbox"
3746 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3748 msgstr "Упарадкаваць:"
3750 #: search/popup.cpp:234
3751 #, fuzzy, kde-format
3753 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3757 #: search/popup.cpp:252
3759 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3760 msgid "For more advanced searches:"
3763 #: search/popup.cpp:277
3765 msgctxt "@info:tooltip"
3767 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3768 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3769 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3772 #: search/popup.cpp:284
3774 msgctxt "@info:tooltip"
3776 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3777 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3778 "to never create a search index for file contents.</para>"
3781 #: search/popup.cpp:293
3782 #, fuzzy, kde-format
3783 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3784 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3785 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3787 msgstr "<ol>%1</ol>"
3789 #: search/popup.cpp:296
3791 msgctxt "@info about a search tool"
3793 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3794 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3795 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3796 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3797 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3798 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3799 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3800 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3801 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3802 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3803 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3806 #: search/popup.cpp:308
3808 msgctxt "@option:radio Search in:"
3809 msgid "File names and contents"
3812 #: search/popup.cpp:315
3813 #, fuzzy, kde-format
3815 #| msgid "File Extension"
3816 msgctxt "@option:radio Search in:"
3817 msgid "File contents"
3818 msgstr "Пашырэнне файла"
3820 #: search/popup.cpp:330
3821 #, fuzzy, kde-format
3823 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3827 #: search/popup.cpp:333
3828 #, fuzzy, kde-format
3829 #| msgctxt "@action:button"
3830 #| msgid "Install Filelight…"
3831 msgctxt "@action:button"
3832 msgid "Install KFind…"
3833 msgstr "Усталяваць Filelight…"
3835 #: search/popup.cpp:365
3836 #, fuzzy, kde-kuit-format
3838 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3840 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3841 msgstr "<application>Filelight</application> паспяхова ўсталяваны."
3843 #: search/popup.cpp:369
3844 #, fuzzy, kde-format
3845 #| msgctxt "@info:status"
3846 #| msgid "Installing Filelight…"
3847 msgctxt "@info:status"
3848 msgid "Installing KFind"
3849 msgstr "Усталяванне Filelight…"
3851 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3853 msgctxt "@item:inlistbox"
3857 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3859 msgctxt "@item:inlistbox"
3863 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3865 msgctxt "@item:inlistbox"
3867 msgstr "Любы рэйтынг"
3869 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3871 msgctxt "@item:inlistbox"
3873 msgstr "1 або больш"
3875 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3877 msgctxt "@item:inlistbox"
3879 msgstr "2 або больш"
3881 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3883 msgctxt "@item:inlistbox"
3885 msgstr "3 або больш"
3887 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3889 msgctxt "@item:inlistbox"
3891 msgstr "4 або больш"
3893 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3894 #, fuzzy, kde-format
3895 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3897 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3901 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3904 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3908 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3910 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3917 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3918 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3926 msgctxt "@action:button"
3927 msgid "Cancel Copying"
3928 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3933 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3934 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3936 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3940 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3941 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3946 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3947 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3952 msgctxt "@action:button"
3953 msgid "Cancel Cutting"
3954 msgstr "Скасаваць выразанне"
3956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3958 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3959 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3960 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3963 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3967 msgctxt "@action:button"
3971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3973 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3974 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3975 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3977 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3980 msgctxt "@action:button"
3981 msgid "Cancel Duplicating"
3982 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3984 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3985 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3988 msgctxt "@action keep short"
3992 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3995 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3996 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3997 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3999 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
4000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
4002 msgctxt "@action:button"
4003 msgid "Cancel Moving"
4004 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
4006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
4008 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
4009 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
4010 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
4012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
4015 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
4016 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
4017 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
4018 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
4021 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
4022 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
4023 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
4024 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
4026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
4029 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4030 msgid "Paste from Clipboard"
4031 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
4033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4035 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4036 msgid "Dismiss This Reminder"
4037 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
4039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4041 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4042 msgid "Don't Remind Me Again"
4043 msgstr "Больш не нагадваць"
4045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4047 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4049 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4050 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4052 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
4053 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
4055 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4058 msgctxt "@action:button"
4059 msgid "Cancel Renaming"
4060 msgstr "Скасаваць змену назвы"
4062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4066 #. and a fallback will be used.
4067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4070 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4071 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4072 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
4073 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
4074 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
4075 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
4077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4081 #. and a fallback will be used.
4082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4085 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4086 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4087 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
4088 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
4089 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
4090 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
4092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4096 #. and a fallback will be used.
4097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4100 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4101 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4102 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
4103 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
4104 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
4105 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
4107 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4108 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4109 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4110 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4111 #. and a fallback will be used.
4112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4115 msgid "Permanently Delete %2"
4116 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4117 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
4118 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
4119 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
4120 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
4122 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4123 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4124 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4125 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4126 #. and a fallback will be used.
4127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4130 msgid "Duplicate %2"
4131 msgid_plural "Duplicate %2"
4132 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
4133 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
4134 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
4135 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
4137 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4138 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4139 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4140 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4141 #. and a fallback will be used.
4142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4145 msgid "Move %2 to the Trash"
4146 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4147 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
4148 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
4149 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
4150 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
4152 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4153 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4154 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4155 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4156 #. and a fallback will be used.
4157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4161 msgid_plural "Rename %2"
4162 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
4163 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
4164 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
4165 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
4167 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4169 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4170 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4171 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
4173 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4175 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4176 msgid "Selection Mode"
4177 msgstr "Рэжым вылучэння"
4179 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4180 #, fuzzy, kde-kuit-format
4181 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4183 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4184 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4185 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4186 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4187 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4188 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4189 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4190 #| "the current selection.</para>"
4193 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4194 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4195 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4196 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4197 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4198 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4199 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4200 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4201 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4202 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4203 "the current selection.</para>"
4205 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
4206 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
4207 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
4208 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
4209 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
4210 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
4211 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
4212 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
4214 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4216 msgctxt "@action:button"
4217 msgid "Exit Selection Mode"
4218 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
4220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4222 msgctxt "@label:textbox"
4223 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4224 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
4226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4228 msgctxt "@label:textbox"
4232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4234 msgctxt "@action:button"
4235 msgid "Download New Services…"
4236 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
4238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4242 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4245 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
4248 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4251 msgid "Restart now?"
4252 msgstr "Перазапусціць?"
4254 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4256 msgctxt "@option:check"
4260 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4262 msgctxt "@option:check"
4263 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4264 msgstr "Каманды \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
4266 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4268 msgctxt "@item:inmenu"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4273 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4274 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4275 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4277 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4279 msgid "Use system font"
4280 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4283 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4284 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4285 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4287 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4290 msgstr "Памер значка"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4293 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4294 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4295 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4297 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4299 msgid "Preview size"
4300 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4303 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4305 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4306 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4309 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4311 msgid "How we display the size of directories"
4312 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4315 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4317 msgid "Show the content count"
4318 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4321 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4323 msgid "Show the content size"
4324 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4327 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4329 msgid "Do not show any directory size"
4330 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4333 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4335 msgid "Recursive directory size limit"
4336 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
4338 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4339 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4341 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4343 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
4346 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4347 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4349 msgid "Permissions style format"
4350 msgstr "Фармат правоў доступу"
4352 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4353 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4354 #, fuzzy, kde-format
4355 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4356 #| msgid "Selection Mode"
4357 msgid "Eliding Mode"
4358 msgstr "Рэжым вылучэння"
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4363 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4364 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
4366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4369 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4370 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
4372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4373 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4375 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4376 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4379 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4381 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4382 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4385 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4387 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4389 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
4392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4393 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4395 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4396 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
4398 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4399 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4401 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4402 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
4404 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4405 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4407 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4408 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
4410 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4411 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4413 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4414 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
4416 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4417 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4419 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4420 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
4422 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4423 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4425 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4427 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
4430 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4431 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4433 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4435 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
4438 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4439 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4441 msgid "Position of columns"
4442 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
4444 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4445 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4446 #, fuzzy, kde-format
4447 #| msgid "Side Padding"
4448 msgid "Left side padding"
4449 msgstr "Бакавы водступ"
4451 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4452 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4453 #, fuzzy, kde-format
4454 #| msgid "Side Padding"
4455 msgid "Right side padding"
4456 msgstr "Бакавы водступ"
4458 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4459 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4461 msgid "Highlight entire row"
4462 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
4464 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4465 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4467 msgid "Expandable folders"
4468 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
4470 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4474 msgid "Hidden files shown"
4475 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
4477 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4480 msgctxt "@info:whatsthis"
4482 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4483 "will be shown in the file view."
4485 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
4486 "пачынаюцца з \".\")."
4488 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4495 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4498 msgctxt "@info:whatsthis"
4499 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4500 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
4502 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4507 msgstr "Рэжым выгляду"
4509 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4512 msgctxt "@info:whatsthis"
4514 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4515 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4517 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
4518 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
4520 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4524 msgid "Previews shown"
4525 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
4527 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4530 msgctxt "@info:whatsthis"
4532 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4535 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
4538 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4542 msgid "Grouped Sorting"
4543 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
4545 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4548 msgctxt "@info:whatsthis"
4550 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4552 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
4554 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4558 msgid "Sort files by"
4559 msgstr "Сартаванне файлаў"
4561 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4564 msgctxt "@info:whatsthis"
4566 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4569 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
4570 "выконваецца сартаванне."
4572 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4576 msgid "Order in which to sort files"
4577 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
4579 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4580 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4583 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4584 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
4586 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4587 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4590 msgid "Show hidden files and folders last"
4591 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
4593 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4597 msgid "Visible roles"
4598 msgstr "Бачныя ролі"
4600 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4604 msgid "Header column widths"
4605 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
4607 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4611 msgid "Properties last changed"
4612 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
4614 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4615 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4617 msgctxt "@info:whatsthis"
4618 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4619 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
4621 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4625 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4628 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4632 msgid "Additional Information"
4633 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4635 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4638 msgid "Select Action"
4639 msgstr "Абраць дзеянне"
4641 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4644 msgid "Custom Action"
4645 msgstr "Адвольнае дзеянне"
4647 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4650 msgid "Should the URL be editable for the user"
4651 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
4653 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4656 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4657 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
4659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4662 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4663 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
4665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4668 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4669 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
4671 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4675 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4678 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
4681 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4685 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4686 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4687 "were removed/renamed ...etc"
4689 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
4690 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
4691 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
4693 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4697 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4700 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
4701 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
4703 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4709 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4712 msgid "Remember open folders and tabs"
4713 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
4715 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4718 msgid "Place two views side by side"
4719 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
4721 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4724 msgid "Should the filter bar be shown"
4725 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
4727 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4730 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4731 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
4733 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4736 msgid "Browse through archives"
4737 msgstr "Праглядаць архівы"
4739 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4742 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4743 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
4745 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4749 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4750 "running in the Terminal panel."
4752 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
4753 "на панэлі тэрмінала."
4755 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4758 msgid "Rename single items inline"
4759 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4764 msgid "Show selection toggle"
4765 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
4767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4771 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4774 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
4776 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4779 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4780 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
4782 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4785 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4787 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
4790 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4793 msgid "New tab will be open after last one"
4794 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4799 msgid "Show item information on hover"
4800 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4802 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4805 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4806 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4808 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4811 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4813 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4818 #, fuzzy, kde-format
4819 #| msgctxt "@title:group"
4820 #| msgid "Status Bar: "
4822 msgstr "Панэль стану: "
4824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4827 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4828 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4830 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4833 msgid "Lock the layout of the panels"
4834 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4836 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4839 msgid "Enlarge Small Previews"
4840 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4842 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4846 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4849 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4850 "сартавання элементаў"
4852 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4855 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4856 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4858 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4861 msgid "Enable dynamic view"
4864 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4867 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4868 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4870 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4873 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4874 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4876 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4877 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4879 msgid "Text width index"
4880 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4882 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4883 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4885 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4886 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4888 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4889 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4891 msgid "Enabled plugins"
4892 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4894 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4896 msgctxt "@title:window"
4898 msgstr "Наладжванне"
4900 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4902 msgctxt "@title:group Interface settings"
4906 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4908 msgctxt "@title:group"
4912 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Context Menu"
4916 msgstr "Кантэкстнае меню"
4918 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4920 msgctxt "@title:group"
4924 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4926 msgctxt "@title:group"
4927 msgid "User Feedback"
4928 msgstr "Зваротная сувязь"
4930 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4933 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4934 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4936 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4941 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4943 msgctxt "@title:group"
4944 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4945 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4947 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4949 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4950 msgid "Moving files or folders to trash"
4951 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4953 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4955 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4956 msgid "Emptying trash"
4957 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4959 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4961 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4962 msgid "Deleting files or folders"
4963 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4965 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4967 msgctxt "@title:group"
4968 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4969 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4971 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4973 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4974 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4975 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4977 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4979 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4980 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4981 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4983 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4985 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4986 msgid "Opening many folders at once"
4987 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4989 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4991 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4992 msgid "Opening many terminals at once"
4993 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4995 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4997 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4998 msgid "Switching to act as an administrator"
4999 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
5001 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
5003 msgctxt "@title:group"
5004 msgid "When opening an executable file:"
5005 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
5007 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5010 msgstr "Заўсёды пытацца"
5012 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5014 msgid "Open in application"
5015 msgstr "Адкрыць у праграме"
5017 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5020 msgstr "Запусціць скрыпт"
5022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
5024 msgctxt "@option:radio Show on startup"
5025 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5026 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
5028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
5030 msgctxt "@option:radio"
5031 msgid "Show home location on startup"
5032 msgstr "Паказваць пачатковае размяшчэнне пры запуску"
5034 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
5035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
5037 msgctxt "@info:placeholder"
5038 msgid "Enter home location path"
5039 msgstr "Увядзіце шлях да пачатковага размяшчэння"
5041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5043 msgctxt "@action:button"
5044 msgid "Select Home Location"
5045 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
5047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5049 msgctxt "@action:button"
5050 msgid "Use Current Location"
5051 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
5053 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5055 msgctxt "@action:button"
5056 msgid "Use Default Location"
5057 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
5059 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5061 msgctxt "@label:textbox"
5062 msgid "Show on startup:"
5063 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
5065 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5067 msgctxt "@label:checkbox"
5068 msgid "Opening Folders:"
5069 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
5071 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5073 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5074 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5075 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
5077 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5079 msgctxt "@label:checkbox"
5083 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5086 msgid "Show full path in title bar"
5087 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
5089 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5091 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5092 msgid "Show filter bar"
5093 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
5095 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5097 msgctxt "option:radio"
5098 msgid "After current tab"
5099 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
5101 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5103 msgctxt "option:radio"
5104 msgid "At end of tab bar"
5105 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
5107 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5109 msgctxt "@title:group"
5110 msgid "Open new tabs: "
5111 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
5113 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5115 msgctxt "@title:group"
5116 msgid "Split view: "
5117 msgstr "Падзелены выгляд: "
5119 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5121 msgctxt "option:check split view panes"
5122 msgid "Switch between views with Tab key"
5123 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
5125 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5127 msgctxt "option:check"
5128 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5129 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
5131 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5134 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5135 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5137 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
5138 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
5140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5142 msgid "New windows:"
5143 msgstr "Новыя вокны:"
5145 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5147 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5148 msgid "Begin in split view mode"
5149 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
5151 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5155 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5157 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
5159 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5161 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5162 msgid "Folders && Tabs"
5163 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
5165 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5166 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5168 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5172 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5173 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5175 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5176 msgid "Confirmations"
5177 msgstr "Пацвярджэнні"
5179 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5181 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5185 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5187 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5188 msgid "Status && Location bars"
5189 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
5191 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Show previews"
5195 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5197 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Auto-play media files"
5201 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
5203 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Show item on hover"
5207 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
5209 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5213 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
5215 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5217 msgctxt "@option:check"
5218 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5219 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
5221 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5223 msgctxt "@label:checkbox"
5224 msgid "Information Panel:"
5225 msgstr "Панэль інфармацыі:"
5227 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5231 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5232 "pressing the right mouse button on a panel."
5234 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
5235 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
5237 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5239 msgctxt "@title:group"
5240 msgid "Show previews in the view for:"
5241 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
5243 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5244 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5245 #. or "Show previews for [files of any size]".
5246 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5247 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5249 msgctxt "@label:spinbox"
5250 msgid "Show previews for"
5251 msgstr "Паказваць мініяцюры для"
5253 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5254 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5257 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5259 msgid "files below "
5260 msgstr "файлаў менш за "
5262 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5263 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5265 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5269 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5271 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5272 msgid "files of any size"
5273 msgstr "файлаў любога памеру"
5275 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5277 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5279 msgstr "няма файлаў"
5281 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5283 msgctxt "@option:check"
5284 msgid "Show previews for folders"
5285 msgstr "Паказваць мініяцюры для каталогаў"
5287 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5291 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5292 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5293 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5294 "metered connections.</para>"
5296 "<para>Стварэнне<emphasis>мініяцюр</emphasis> для адлеглых каталогаў вельмі "
5297 "павялічвае спажыванне трафіка.</para><para>Адключыце гэты параметр, калі пры "
5298 "перамяшчэнні па адлеглых каталогах Dolphin працуе павольна або калі "
5299 "падлучаецеся да сховішча праз лімітаваныя злучэнні.</para>"
5301 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5303 msgctxt "@title:group"
5304 msgid "Local storage:"
5305 msgstr "Лакальнае сховішча:"
5307 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5309 msgctxt "@title:group"
5310 msgid "Remote storage:"
5311 msgstr "Адлеглае сховішча:"
5313 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5314 #, fuzzy, kde-format
5315 #| msgctxt "@title:group Size"
5317 msgctxt "@option:radio"
5321 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5322 #, fuzzy, kde-format
5323 #| msgctxt "@label:listbox"
5324 #| msgid "Label width:"
5325 msgctxt "@option:radio"
5327 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5329 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5331 msgctxt "@option:check"
5332 msgid "Show zoom slider"
5333 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5335 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5337 msgctxt "@option:check"
5341 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5342 #, fuzzy, kde-format
5343 #| msgctxt "@title:group"
5344 #| msgid "Status Bar: "
5345 msgctxt "@title:group"
5347 msgstr "Панэль стану: "
5349 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5351 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5352 msgid "Make location bar editable"
5353 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
5355 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5357 msgid "Location bar:"
5358 msgstr "Панэль размяшчэння:"
5360 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5362 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5363 msgid "Show full path inside location bar"
5364 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
5366 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5368 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5372 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5375 msgctxt "@title:tab"
5379 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5382 msgctxt "@title:tab"
5384 msgstr "Сціслы выгляд"
5386 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5389 msgctxt "@title:tab"
5391 msgstr "Падрабязны выгляд"
5393 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5395 msgctxt "option:radio"
5399 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5401 msgctxt "option:radio"
5402 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5403 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
5405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5407 msgctxt "option:radio"
5408 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5409 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
5411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5413 msgctxt "@title:group"
5414 msgid "Sorting mode: "
5415 msgstr "Рэжым сартавання: "
5417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5419 msgctxt "option:radio"
5420 msgid "Show number of items"
5421 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
5423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5425 msgctxt "option:radio"
5426 msgid "Show size of contents, up to "
5427 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
5429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5431 msgctxt "option:radio"
5432 msgid "Show no size"
5433 msgstr "Не паказваць памер"
5435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5438 msgid_plural " levels deep"
5439 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
5440 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
5441 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
5442 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
5444 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5446 msgctxt "@title:group"
5447 msgid "Folder size:"
5448 msgstr "Памер каталога:"
5450 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5452 msgctxt "option:radio as in relative date"
5453 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5454 msgstr "Адносная (\"%1\")"
5456 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5458 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5459 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5460 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
5462 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5464 msgctxt "@title:group"
5466 msgstr "Стыль даты:"
5468 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5470 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5471 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5472 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
5474 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5476 msgctxt "option:radio as numeric style"
5477 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5478 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
5480 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5482 msgctxt "option:radio as combined style"
5483 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5484 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
5486 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5488 msgctxt "@title:group"
5489 msgid "Permissions style:"
5490 msgstr "Стыль правоў доступу:"
5492 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5494 msgctxt "@option:radio Long file names"
5495 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5498 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5500 msgctxt "@option:radio Long file names"
5501 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5504 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5505 #, fuzzy, kde-format
5507 #| msgid "File Manager"
5508 msgctxt "@title:group"
5509 msgid "Long file names:"
5510 msgstr "Кіраўнік файлаў"
5512 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5514 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5516 msgstr "Сістэмны шрыфт"
5518 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5520 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5522 msgstr "Адвольны шрыфт"
5524 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5526 msgctxt "@action:button Choose font"
5530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5532 msgctxt "@option:radio"
5533 msgid "Use common display style for all folders"
5534 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
5536 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5537 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5542 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5543 "custom display style."
5545 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
5546 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
5548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5550 msgctxt "@option:radio"
5551 msgid "Remember display style for each folder"
5552 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
5554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5558 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5559 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5562 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5564 msgctxt "option:check"
5565 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5568 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5570 msgctxt "@title:group"
5571 msgid "Display style: "
5572 msgstr "Стыль паказу: "
5574 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5576 msgctxt "@option:check"
5577 msgid "Open archives as folder"
5578 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
5580 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5582 msgctxt "option:check"
5583 msgid "Open folders during drag operations"
5584 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
5586 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5588 msgctxt "@title:group"
5592 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5594 msgctxt "@option:check"
5595 msgid "Show item information on hover"
5596 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
5598 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5599 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5601 msgctxt "@title:group"
5602 msgid "Miscellaneous: "
5605 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5607 msgctxt "@option:check"
5608 msgid "Show selection marker"
5609 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
5611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5613 msgctxt "option:check"
5614 msgid "Rename single items inline"
5615 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
5617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5619 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5621 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
5624 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5626 msgctxt "option:check"
5627 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5628 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
5630 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5633 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5635 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5638 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
5641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5644 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5645 "background setting"
5646 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5648 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
5651 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5652 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5654 msgctxt "@item:inlistbox"
5658 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5660 msgctxt "@item:inlistbox"
5661 msgid "Custom Command"
5662 msgstr "Адвольная каманда"
5664 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5665 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5666 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5667 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5668 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5671 msgid "Double-click triggers"
5672 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
5674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5676 msgctxt "@title:group"
5677 msgid "Background: "
5680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5683 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5684 "background setting"
5685 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5687 "Увядзіце адвольную каманду, якая будзе запускаецца пры падвойным націсканні "
5690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5692 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5700 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5702 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
5705 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5707 msgctxt "@title:tab General View settings"
5709 msgstr "Асноўныя налады"
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5713 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5714 msgid "Content Display"
5715 msgstr "Паказ змесціва"
5717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5719 msgctxt "@label:listbox"
5720 msgid "Default icon size:"
5721 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5725 msgctxt "@label:listbox"
5726 msgid "Preview icon size:"
5727 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5731 msgctxt "@label:listbox"
5733 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
5735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5737 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5743 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5749 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5755 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5761 msgctxt "@label:listbox"
5762 msgid "Label width:"
5763 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5767 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5769 msgstr "Не абмежавана"
5771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5773 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5779 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5785 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5791 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5797 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5803 msgctxt "@label:listbox"
5804 msgid "Maximum lines:"
5805 msgstr "Максімум радкоў:"
5807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5809 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5811 msgstr "Не абмежавана"
5813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5815 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5821 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5827 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5833 msgctxt "@label:listbox"
5834 msgid "Maximum width:"
5835 msgstr "Максімальная шырыня:"
5837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5839 msgctxt "@option:check"
5841 msgstr "Можна разгарнуць"
5843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5845 msgctxt "@label:checkbox"
5849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5851 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5852 msgid "By clicking anywhere on the row"
5853 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
5855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5857 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5858 msgid "By clicking on icon or name"
5859 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5861 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5864 msgctxt "@title:group"
5865 msgid "Open files and folders:"
5866 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5869 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5871 msgctxt "@info:tooltip"
5872 msgid "Size: 1 pixel"
5873 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5874 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5875 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5876 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5877 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5879 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5881 msgctxt "@title:window"
5882 msgid "View Display Style"
5883 msgstr "Стыль выгляду"
5885 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5887 msgctxt "@item:inlistbox"
5891 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5893 msgctxt "@item:inlistbox"
5895 msgstr "Сціслы выгляд"
5897 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5899 msgctxt "@item:inlistbox"
5901 msgstr "Падрабязы выгляд"
5903 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5905 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5907 msgstr "Па павелічэнні"
5909 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5911 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5913 msgstr "Па памяншэнні"
5915 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5917 msgctxt "@option:check"
5918 msgid "Show folders first"
5919 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5921 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5923 msgctxt "@option:check"
5924 msgid "Show hidden files last"
5925 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5927 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5929 msgctxt "@option:check"
5930 msgid "Show preview"
5931 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5933 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5935 msgctxt "@option:check"
5936 msgid "Show in groups"
5937 msgstr "Паказваць у групах"
5939 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5941 msgctxt "@option:check"
5942 msgid "Show hidden files"
5943 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5945 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5947 msgctxt "@title:group"
5948 msgid "Additional Information"
5949 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5951 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5953 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5954 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5956 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5958 msgctxt "@label:listbox"
5960 msgstr "Рэжым выгляду:"
5962 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5964 msgctxt "@label:listbox"
5966 msgstr "Сартаванне:"
5968 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5970 msgid "View options:"
5971 msgstr "Параметры выгляду:"
5973 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5975 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5976 msgid "Current folder"
5977 msgstr "Бягучы каталог"
5979 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5981 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5982 msgid "Current folder and sub-folders"
5983 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5985 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5987 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5989 msgstr "Усе каталогі"
5991 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5993 msgctxt "@title:group"
5997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5999 msgctxt "@option:check"
6000 msgid "Use as default view settings"
6001 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
6003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
6007 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
6009 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
6011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
6015 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
6016 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
6018 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
6020 msgctxt "@title:window"
6021 msgid "Applying View Properties"
6022 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
6024 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
6026 msgctxt "@info:progress"
6027 msgid "Counting folders: %1"
6028 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
6030 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
6032 msgctxt "@info:progress"
6034 msgstr "Каталогі: %1"
6036 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
6039 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
6040 msgstr "<application>Filelight</application> паспяхова ўсталяваны."
6042 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6044 msgctxt "@info:status"
6045 msgid "Installing Filelight…"
6046 msgstr "Усталяванне Filelight…"
6048 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6050 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6051 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
6053 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6055 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6056 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
6058 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6060 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6061 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
6063 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6068 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6071 msgid "Free Up Disk Space"
6072 msgstr "Вызваліць месца на дыску"
6074 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6075 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6079 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6080 "identify big files and folders.</para>"
6082 "<para>Усталюйце дадатковае праграмнае забеспячэнне для прагляду статыстыкі "
6083 "выкарыстання дыска<nl/>і выяўлення вялікіх файлаў і каталогаў.</para>"
6085 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6087 msgctxt "@action:button"
6088 msgid "Install Filelight…"
6089 msgstr "Усталяваць Filelight…"
6091 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6093 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6097 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6102 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6104 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6105 msgid "Sets the size of the file icons."
6106 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
6108 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6113 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6116 msgid "Stop loading"
6117 msgstr "Спыніць загрузку"
6119 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6121 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6123 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6124 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6125 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6126 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6127 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6128 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6129 "device.</item></list></para>"
6131 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
6132 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
6133 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
6134 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
6135 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
6136 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
6137 "прыладу.</item></list></para>"
6139 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6141 msgctxt "@action:inmenu"
6142 msgid "Show Zoom Slider"
6143 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
6145 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6147 msgctxt "@info:status Free disk space"
6151 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6153 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6154 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6155 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
6157 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6159 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6161 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6162 "Press to manage disk space usage."
6164 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
6165 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
6167 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6169 msgid "Trash Emptied"
6170 msgstr "Сметніца ачышчаная"
6172 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6174 msgid "The Trash was emptied."
6175 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
6177 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6179 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6181 msgstr "Размяшчэнні"
6183 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6185 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6186 msgid "Count of available Network Shares"
6187 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
6189 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6191 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6195 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6197 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6198 msgid "A subset of Dolphin settings."
6199 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
6201 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6203 msgid "Select Remote Charset"
6204 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
6206 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6209 msgstr "Прадвызначана"
6211 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6214 msgstr "Перазагрузіць"
6216 #: views/dolphinview.cpp:665
6218 msgctxt "@info:status"
6219 msgid "1 folder selected"
6220 msgid_plural "%1 folders selected"
6221 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
6222 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
6223 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
6224 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
6226 #: views/dolphinview.cpp:666
6228 msgctxt "@info:status"
6229 msgid "1 file selected"
6230 msgid_plural "%1 files selected"
6231 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
6232 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
6233 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
6234 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
6236 #: views/dolphinview.cpp:668
6238 msgctxt "@info:status"
6240 msgid_plural "%1 folders"
6241 msgstr[0] "%1 каталог"
6242 msgstr[1] "%1 каталогі"
6243 msgstr[2] "%1 каталогаў"
6244 msgstr[3] "%1 каталогі"
6246 #: views/dolphinview.cpp:669
6248 msgctxt "@info:status"
6250 msgid_plural "%1 files"
6252 msgstr[1] "%1 файлы"
6253 msgstr[2] "%1 файлаў"
6254 msgstr[3] "%1 файлы"
6256 #: views/dolphinview.cpp:673
6258 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6260 msgstr "%1, %2 (%3)"
6262 #: views/dolphinview.cpp:675
6264 msgctxt "@info:status files (size)"
6268 #: views/dolphinview.cpp:679
6270 msgctxt "@info:status"
6271 msgid "0 folders, 0 files"
6272 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
6274 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6276 msgctxt "<filename> copy"
6280 #: views/dolphinview.cpp:1113
6282 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6283 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6284 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
6285 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
6286 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
6287 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
6289 #: views/dolphinview.cpp:1118
6291 msgctxt "@action:button"
6292 msgid "Open %1 Item"
6293 msgid_plural "Open %1 Items"
6294 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
6295 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
6296 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
6297 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
6299 #: views/dolphinview.cpp:1251
6301 msgctxt "@action:inmenu"
6302 msgid "Side Padding"
6303 msgstr "Бакавы водступ"
6305 #: views/dolphinview.cpp:1255
6307 msgctxt "@action:inmenu"
6308 msgid "Automatic Column Widths"
6309 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
6311 #: views/dolphinview.cpp:1260
6313 msgctxt "@action:inmenu"
6314 msgid "Custom Column Widths"
6315 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
6317 #: views/dolphinview.cpp:1873
6319 msgctxt "@info:status"
6320 msgid "Trash operation completed."
6321 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
6323 #: views/dolphinview.cpp:1883
6325 msgctxt "@info:status"
6326 msgid "Delete operation completed."
6327 msgstr "Выдаленне скончана."
6329 #: views/dolphinview.cpp:2044
6331 msgctxt "@action:button"
6332 msgid "Rename and Hide"
6333 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
6335 #: views/dolphinview.cpp:2048
6338 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6339 "Do you still want to rename it?"
6341 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
6342 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
6344 #: views/dolphinview.cpp:2050
6347 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6348 "Do you still want to rename it?"
6350 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
6351 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
6353 #: views/dolphinview.cpp:2052
6355 msgid "Hide this File?"
6356 msgstr "Схаваць гэты файл?"
6358 #: views/dolphinview.cpp:2052
6360 msgid "Hide this Folder?"
6361 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
6363 #: views/dolphinview.cpp:2091
6365 msgctxt "@info:status"
6366 msgid "The location is empty."
6367 msgstr "Размяшчэнне пустое."
6369 #: views/dolphinview.cpp:2093
6371 msgctxt "@info:status"
6372 msgid "The location '%1' is invalid."
6373 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
6375 #: views/dolphinview.cpp:2421
6380 #: views/dolphinview.cpp:2450
6382 msgid "Loading canceled"
6383 msgstr "Загрузка скасаваная"
6385 #: views/dolphinview.cpp:2452
6387 msgid "No items matching the filter"
6388 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
6390 #: views/dolphinview.cpp:2454
6392 msgid "No items matching the search"
6393 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
6395 #: views/dolphinview.cpp:2456
6397 msgid "Trash is empty"
6398 msgstr "Сметніца пустая"
6400 #: views/dolphinview.cpp:2459
6405 #: views/dolphinview.cpp:2462
6407 msgid "No files tagged with \"%1\""
6408 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
6410 #: views/dolphinview.cpp:2466
6412 msgid "No recently used items"
6413 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
6415 #: views/dolphinview.cpp:2468
6417 msgid "No shared folders found"
6418 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
6420 #: views/dolphinview.cpp:2470
6422 msgid "No relevant network resources found"
6423 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
6425 #: views/dolphinview.cpp:2472
6427 msgid "No MTP-compatible devices found"
6428 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
6430 #: views/dolphinview.cpp:2474
6432 msgid "No Apple devices found"
6433 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
6435 #: views/dolphinview.cpp:2476
6437 msgid "No Bluetooth devices found"
6438 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
6440 #: views/dolphinview.cpp:2478
6442 msgid "Folder is empty"
6443 msgstr "Каталог пусты"
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6448 msgid "Create Folder…"
6449 msgstr "Стварыць каталог…"
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6452 #, fuzzy, kde-format
6453 #| msgctxt "@action"
6454 #| msgid "Create Folder…"
6456 msgid "Create File…"
6457 msgstr "Стварыць каталог…"
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6461 msgctxt "@info:whatsthis"
6463 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6464 "items at once results in their new names differing only in a number."
6466 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
6467 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6471 msgctxt "@info:whatsthis"
6473 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6474 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6475 "deleted later if disk space is needed."
6477 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
6478 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
6479 "спатрэбіцца месца на дыску."
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6483 msgctxt "@info:whatsthis"
6485 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6486 "recovered by normal means."
6488 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
6489 "звычайнымі сродкамі."
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6493 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6494 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6495 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6499 msgctxt "@action:inmenu File"
6500 msgid "Duplicate Here"
6501 msgstr "Стварыць тут дублікат"
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6505 msgctxt "@action:inmenu File"
6507 msgstr "Уласцівасці"
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6511 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6513 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6514 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6515 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6516 "there like managing read- and write-permissions."
6518 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
6519 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
6520 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6524 msgctxt "@action:incontextmenu"
6525 msgid "Copy Location"
6526 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6530 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6531 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6533 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6537 msgctxt "@action:inmenu File"
6538 msgid "Move to Trash…"
6539 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6543 msgctxt "@action:inmenu File"
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6549 msgctxt "@action:inmenu File"
6550 msgid "Duplicate Here…"
6551 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6555 msgctxt "@action:incontextmenu"
6556 msgid "Copy Location…"
6557 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6561 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6563 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6564 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6565 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6566 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6567 "interface> option is enabled.</para>"
6569 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
6570 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
6571 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
6572 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
6573 "interface>.</para>"
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6577 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6579 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6580 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6581 "you an overview in folders with many items.</para>"
6583 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
6584 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
6585 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6590 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6592 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6593 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6594 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6595 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6596 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6597 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6598 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6600 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
6601 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
6602 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
6603 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
6604 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
6605 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
6606 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
6608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6609 #, fuzzy, kde-format
6610 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6611 #| msgid "View Mode"
6612 msgctxt "@action:intoolbar"
6613 msgid "Change View Mode"
6614 msgstr "Рэжым выгляду"
6616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6618 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6619 msgid "This cycles through all view modes."
6622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6624 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6625 msgid "This increases the icon size."
6626 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
6628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6630 msgctxt "@action:inmenu View"
6631 msgid "Reset Zoom Level"
6632 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
6634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6636 msgid "Zoom To Default"
6637 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6641 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6642 msgid "This resets the icon size to default."
6643 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6647 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6648 msgid "This reduces the icon size."
6649 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6653 msgctxt "@action:intoolbar"
6654 msgid "Show Previews"
6655 msgstr "Паказваць мініяцюры"
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6660 msgid "Show preview of files and folders"
6661 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6665 msgctxt "@info:whatsthis"
6667 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6668 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6671 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
6672 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6677 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6678 msgid "Folders First"
6679 msgstr "Спачатку каталогі"
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6683 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6684 msgid "Hidden Files Last"
6685 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6689 msgctxt "@action:inmenu View"
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6695 msgctxt "@action:inmenu View"
6696 msgid "Show Additional Information"
6697 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6701 msgctxt "@action:inmenu View"
6702 msgid "Show in Groups"
6703 msgstr "Паказваць у групах"
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6707 msgctxt "@info:whatsthis"
6708 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6709 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6713 msgctxt "@action:inmenu View"
6714 msgid "Show Hidden Files"
6715 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6719 msgctxt "@info:whatsthis"
6721 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6722 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6723 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6724 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6725 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6726 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6727 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6728 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6730 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
6731 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
6732 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
6733 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
6734 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
6735 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
6736 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
6737 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
6739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6741 msgctxt "@action:inmenu View"
6742 msgid "Adjust View Display Style…"
6743 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
6745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6747 msgctxt "@info:whatsthis"
6749 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6751 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
6754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6755 #, fuzzy, kde-format
6756 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6758 msgctxt "@action:intoolbar"
6759 msgid "View Settings"
6762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6764 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6766 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6772 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6779 msgid "Icons view mode"
6780 msgstr "Рэжым значкоў"
6782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6784 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6786 msgstr "Сціслы выгляд"
6788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6791 msgid "Compact view mode"
6792 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
6794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6796 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6798 msgstr "Падрабязы выгляд"
6800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6803 msgid "Details view mode"
6804 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
6806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6808 msgctxt "Sort descending"
6812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6814 msgctxt "Sort ascending"
6818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6820 msgctxt "Sort descending"
6821 msgid "Largest First"
6822 msgstr "Спачатку большыя"
6824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6826 msgctxt "Sort ascending"
6827 msgid "Smallest First"
6828 msgstr "Спачатку меншыя"
6830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6832 msgctxt "Sort descending"
6833 msgid "Newest First"
6834 msgstr "Спачатку навейшыя"
6836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6838 msgctxt "Sort ascending"
6839 msgid "Oldest First"
6840 msgstr "Спачатку старэйшыя"
6842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6844 msgctxt "Sort descending"
6845 msgid "Highest First"
6846 msgstr "Спачатку большыя"
6848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6850 msgctxt "Sort ascending"
6851 msgid "Lowest First"
6852 msgstr "Спачатку меншыя"
6854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6856 msgctxt "Sort descending"
6858 msgstr "Па памяншэнні"
6860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6862 msgctxt "Sort ascending"
6864 msgstr "Па павелічэнні"
6866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6869 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6870 "selection is empty when this text is shown."
6871 msgid "Actions for Current View"
6872 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
6874 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6875 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6876 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6877 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6878 #. and a fallback will be used.
6879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6881 msgid "Actions for %1"
6882 msgstr "Дзеянні для %1"
6884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6887 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6888 "of selected files/folders."
6889 msgid "Actions for One Selected Item"
6890 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6891 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
6892 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6893 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6894 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6896 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6898 msgctxt "@info:status"
6899 msgid "Updating version information…"
6900 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
6902 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6903 #, fuzzy, kde-format
6905 msgctxt "@action:inmenu"
6909 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6910 #, fuzzy, kde-format
6912 msgctxt "@action:intoolbar"
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6918 #~ msgstr "Павялічыць"
6920 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6922 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6923 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6924 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6925 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6926 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6927 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6928 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6929 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6930 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6932 #~ "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
6933 #~ "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з "
6934 #~ "дапамогай кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае "
6935 #~ "элемент, які вы шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/"
6936 #~ ">Змесціва малюнкаў, аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/"
6937 #~ "паўсюль: трэба шукаць у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або "
6938 #~ "паўсюль?</item> <item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па "
6939 #~ "тыпу носьбіта, часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя "
6940 #~ "інструменты пошуку: усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></"
6943 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6945 #~ msgstr "Каталогі"
6947 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6948 #~ msgid "Documents"
6949 #~ msgstr "Дакументы"
6951 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6955 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6956 #~ msgid "Audio Files"
6957 #~ msgstr "Аўдыяфайлы"
6959 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6963 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6967 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6968 #~ msgid "Yesterday"
6971 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6972 #~ msgid "This Week"
6973 #~ msgstr "Гэты тыдзень"
6975 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6976 #~ msgid "This Month"
6977 #~ msgstr "Гэты месяц"
6979 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6980 #~ msgid "This Year"
6981 #~ msgstr "Гэты год"
6983 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6984 #~ msgid "Highest Rating"
6985 #~ msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
6987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6988 #~ msgid "Clear Selection"
6989 #~ msgstr "Адкінуць выбар"
6991 #~ msgctxt "String list separator"
6995 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6997 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6998 #~ msgstr[0] "Тэг: %2"
6999 #~ msgstr[1] "Тэгі: %2"
7000 #~ msgstr[2] "Тэгі: %2"
7001 #~ msgstr[3] "Тэгі: %2"
7003 #~ msgctxt "@action:button"
7005 #~ msgstr "Дадаць тэгі"
7007 #~ msgctxt "action:button"
7008 #~ msgid "From Here (%1)"
7009 #~ msgstr "Тут (%1)"
7011 #~ msgctxt "action:button"
7013 #~ msgstr "Назва файла"
7015 #~ msgctxt "action:button"
7017 #~ msgstr "Змесціва"
7019 #~ msgctxt "action:button"
7020 #~ msgid "Your files"
7021 #~ msgstr "Вашыя файлы"
7023 #~ msgctxt "action:button"
7024 #~ msgid "Search in your home directory"
7025 #~ msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
7028 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
7030 #~ msgid "Query Results from '%1'"
7031 #~ msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
7033 #~ msgid "Show the statusbar"
7034 #~ msgstr "Паказваць панэль стану"
7036 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
7037 #~ msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
7039 #~ msgctxt "@option:check"
7040 #~ msgid "Show status bar"
7041 #~ msgstr "Паказваць панэль стану"
7043 #~ msgctxt "@option:check"
7044 #~ msgid "Show space information"
7045 #~ msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7048 #~ msgid "Show Space Information"
7049 #~ msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7053 #~ msgstr "Аднавіць"
7056 #~| msgctxt "@label"
7057 #~| msgid "%1 item selected"
7058 #~| msgid_plural "%1 items selected"
7059 #~ msgid "not selected,"
7060 #~ msgstr "Абраны %1 элемент"
7063 #~| msgctxt "@option:check"
7064 #~| msgid "Expandable"
7065 #~ msgid "expanded,"
7066 #~ msgstr "Можна разгарнуць"
7070 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7071 #~ "view properties for."
7073 #~ "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
7074 #~ "зменіце ўласцівасці."
7076 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
7077 #~ msgstr "Усталяваць Filelight для прагляду статыстыкі выкарыстання дыска…"
7079 #~ msgctxt "@action:button"
7080 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
7081 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
7083 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7084 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
7087 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
7090 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7091 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
7093 #~ msgid "No previews"
7094 #~ msgstr "Без мініяцюр"
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7097 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7098 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
7100 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7101 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7102 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
7104 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7106 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7107 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7108 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7111 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
7112 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
7113 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
7114 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7117 #~ msgid "Activate Tab %1"
7118 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7121 #~ msgid "Activate Next Tab"
7122 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
7124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7125 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7126 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
7128 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7130 #~ msgstr "Адмацаваць"
7132 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7134 #~ msgstr "Адмацаваць"
7136 #~ msgid "Split the view into two panes"
7137 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
7139 #~ msgid "Show tooltips"
7140 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
7143 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7145 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
7146 #~ "неактыўная панэль"
7148 #~ msgctxt "@option:check"
7149 #~ msgid "Show tooltips"
7150 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
7152 #~ msgctxt "option:check"
7153 #~ msgid "Rename inline"
7154 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
7156 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7157 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
7159 #~ msgctxt "@title:group"
7160 #~ msgid "Folder size displays:"
7161 #~ msgstr "Памер каталога:"
7163 #~ msgctxt "@info:status"
7165 #~ msgid_plural "%1 Files"
7166 #~ msgstr[0] "%1 файл"
7167 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
7168 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
7169 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
7171 #~ msgid "More Search Tools"
7172 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
7174 #~ msgctxt "@title:window"
7175 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7176 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
7178 #~ msgctxt "@title:group"
7182 #~ msgctxt "@title:group"
7183 #~ msgid "View Modes"
7184 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7186 #~ msgctxt "@title:group"
7187 #~ msgid "Navigation"
7188 #~ msgstr "Навігацыя"
7190 #~ msgctxt "@title:group"
7192 #~ msgstr "Выгляд: "
7194 #~ msgctxt "@title:group"
7195 #~ msgid "General: "
7196 #~ msgstr "Асноўныя: "
7198 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7199 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7200 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
7202 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7204 #~ msgstr "Асноўныя:"
7206 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7207 #~ msgid "Filter..."
7208 #~ msgstr "Фільтр..."
7210 #~ msgid "Search..."
7211 #~ msgstr "Пошук..."
7213 #~ msgctxt "@info:progress"
7214 #~ msgid "Sorting..."
7215 #~ msgstr "Сартаванне..."
7217 #~ msgid "Filter..."
7218 #~ msgstr "Фільтр..."
7220 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7221 #~ msgid "Configure..."
7222 #~ msgstr "Наладжванне..."
7224 #~ msgctxt "@label:textbox"
7225 #~ msgid "Search..."
7226 #~ msgstr "Пошук..."
7229 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7230 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
7232 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7233 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
7236 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7237 #~ "\"%2\"</application>."
7239 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7240 #~ "<application>%2</application>."
7242 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
7243 #~ "<application>%2</application>."
7245 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
7246 #~ "<application>%2</application>."
7248 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
7249 #~ "<application>%2</application>."
7251 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
7252 #~ "<application>%2</application>."
7254 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7259 #~| msgctxt "@info:credit"
7260 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
7261 #~ msgctxt "@info:credit"
7263 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7265 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
7268 #~| msgctxt "@label"
7269 #~| msgid "Font family"
7270 #~ msgid "Font family"
7271 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
7274 #~| msgctxt "@label"
7275 #~| msgid "Font size"
7276 #~ msgid "Font size"
7277 #~ msgstr "Памер шрыфту"
7280 #~| msgctxt "@label"
7286 #~| msgctxt "@label"
7287 #~| msgid "Item height"
7288 #~ msgid "Font weight"
7289 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7292 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7293 #~| msgid "Click to add comment..."
7296 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7299 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7303 #~ msgstr "Абнавіць"
7306 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7309 #~ msgid "Safely Remove"
7310 #~ msgstr "Абнавіць"
7313 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7317 #~ msgstr "Абнавіць"
7320 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7321 #~| msgid "New &Window"
7322 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7323 #~ msgid "Open in New Tab"
7324 #~ msgstr "Новае &акно"
7327 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7328 #~| msgid "New &Window"
7329 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7330 #~ msgid "Open in New Window"
7331 #~ msgstr "Новае &акно"
7334 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7336 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7338 #~ msgstr "Абнавіць"
7341 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7342 #~| msgid "Click to add comment..."
7343 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7345 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7348 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7350 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7352 #~ msgstr "Абнавіць"
7355 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7356 #~| msgid "Click to add comment..."
7357 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7358 #~ msgid "Add Entry..."
7359 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7362 #~| msgctxt "@title:group"
7363 #~| msgid "Icon Size"
7364 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7365 #~ msgid "Icon Size"
7366 #~ msgstr "Памер значак"
7369 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
7370 #~| msgid "Show Filter Bar"
7371 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7372 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7373 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
7375 #~ msgctxt "@title:window"
7376 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7377 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
7380 #~| msgctxt "@title:group"
7381 #~| msgid "Startup Settings"
7382 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7383 #~ msgid "Sett&ings"
7384 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
7387 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7388 #~| msgid "Click to add comment..."
7389 #~ msgctxt "@action"
7390 #~ msgid "Show menu"
7391 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7394 #~ msgid "Dolphin Part"
7398 #~| msgctxt "@title:menu"
7399 #~| msgid "Navigation Bar"
7400 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7401 #~ msgid "Url Navigator"
7402 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7403 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
7404 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
7405 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
7409 #~ msgctxt "@item:intable"
7411 #~ msgstr "Невядомы"
7414 #~| msgctxt "@label"
7415 #~| msgid "Show preview"
7417 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7418 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7422 #~ msgctxt "@info:status"
7423 #~ msgid "Unknown size"
7424 #~ msgstr "Невядомы"
7428 #~ msgctxt "@label:textbox"
7429 #~ msgid "Start in:"
7430 #~ msgstr "Запусціць"
7433 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7434 #~| msgid "Add to Places"
7435 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7436 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7437 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
7439 #~ msgctxt "@title:window"
7440 #~ msgid "Rename Items"
7441 #~ msgstr "Перайменаваць"
7443 #~ msgctxt "@label:textbox"
7444 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7445 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7447 #~ msgctxt "@title:window"
7448 #~ msgid "View Properties"
7449 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
7452 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
7453 #~| msgid "Show filter bar"
7454 #~ msgid "Show facets widget"
7455 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
7458 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7459 #~| msgid "Permissions"
7460 #~ msgctxt "@action:button"
7461 #~ msgid "Fewer Options"
7462 #~ msgstr "Правы доступу"
7465 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7466 #~| msgid "Permissions"
7467 #~ msgctxt "@action:button"
7468 #~ msgid "More Options"
7469 #~ msgstr "Правы доступу"
7472 #~| msgctxt "@title:window"
7474 #~ msgctxt "@option:check"
7479 #~| msgctxt "@title:group Date"
7481 #~ msgctxt "@option:option"
7486 #~| msgctxt "@title:group Date"
7487 #~| msgid "Yesterday"
7488 #~ msgctxt "@option:option"
7489 #~ msgid "Yesterday"
7493 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7495 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7500 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7505 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7506 #~ msgid "Add to Places"
7507 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
7510 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7511 #~| msgid "Descending"
7512 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7513 #~ msgid "Descending"
7514 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7517 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7518 #~| msgid "Add to Places"
7519 #~ msgctxt "@title:window"
7520 #~ msgid "Add Places Entry"
7521 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
7524 #~| msgctxt "@label"
7525 #~| msgid "Show type"
7526 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7527 #~ msgid "Show All Entries"
7528 #~ msgstr "Паказваць тып"
7530 #~ msgctxt "@title:group"
7531 #~ msgid "Properties"
7532 #~ msgstr "Уласцівасці"
7535 #~| msgctxt "@title:window"
7536 #~| msgid "Additional Information"
7537 #~ msgctxt "@title:group"
7538 #~ msgid "Additional Information Shown"
7539 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7541 #~ msgctxt "@title:group"
7542 #~ msgid "Apply View Properties To"
7543 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
7545 #~ msgctxt "@label:textbox"
7546 #~ msgid "Location:"
7549 #~ msgctxt "@title:group"
7550 #~ msgid "Icon Size"
7551 #~ msgstr "Памер значак"
7554 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7556 #~ msgctxt "@label:listbox"
7560 #~ msgctxt "@title:group"
7564 #~ msgctxt "@label:listbox"
7568 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7570 #~ msgstr "Маленькі"
7572 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7577 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7578 #~| msgid "All folders"
7579 #~ msgctxt "@option:check"
7580 #~ msgid "Expandable folders"
7581 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7583 #~ msgctxt "@action:button"
7584 #~ msgid "Additional Information"
7585 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7587 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7588 #~ msgid "Select All"
7589 #~ msgstr "Вылучыць усё"
7591 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7593 #~ msgstr "Абнавіць"
7596 #~| msgctxt "@title:group"
7597 #~| msgid "Preview Size"
7599 #~ msgid "Image Size"
7600 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7603 #~| msgctxt "@title:window"
7610 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
7613 #~ msgid "Recently Saved"
7617 #~| msgctxt "@label"
7618 #~| msgid "Home URL"
7619 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7621 #~ msgstr "Хатні URL"
7625 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7631 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7633 #~ msgstr "Сметніца"
7636 #~| msgctxt "@title:group Date"
7638 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7643 #~| msgctxt "@title:group Date"
7644 #~| msgid "Yesterday"
7645 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7646 #~ msgid "Yesterday"
7650 #~| msgctxt "@info:credit"
7651 #~| msgid "Documentation"
7652 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7653 #~ msgid "Documents"
7654 #~ msgstr "Дакументацыя"
7657 #~| msgctxt "@title:group"
7658 #~| msgid "Preview Size"
7659 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7661 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7664 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7668 #~ msgstr "Выдаліць"
7671 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7672 #~| msgid "Move to Trash"
7673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7674 #~ msgid "&Move to Trash"
7675 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
7678 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7679 #~| msgid "Rename..."
7680 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7681 #~ msgid "Rename..."
7682 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7685 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7686 #~| msgid "New &Window"
7687 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7688 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7689 #~ msgstr "Новае &акно"
7692 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7699 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7700 #~| msgid "Current folder"
7701 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7702 #~ msgid "%1 - current folder"
7703 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7706 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7707 #~| msgid "Current folder"
7708 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7709 #~ msgid "%1 - current device"
7710 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7713 #~| msgid "Create Folder..."
7714 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7715 #~ msgid "Paste Into Folder"
7716 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7720 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7721 #~| "and %Y is full year number"
7724 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7725 #~ "locale, and %Y is full year number"
7726 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7731 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7732 #~| "and %Y is full year number"
7735 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7736 #~ "and %Y is full year number"
7742 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
7744 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7745 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
7747 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7749 #~ msgstr "Уставіць"
7752 #~| msgctxt "@label"
7753 #~| msgid "Additional information"
7754 #~ msgctxt "@info:status"
7755 #~ msgid "Update of version information failed."
7756 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7759 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7761 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7762 #~ msgid "Copy Text"
7763 #~ msgstr "Скапіраваць"
7766 #~| msgctxt "@label:textbox"
7767 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7768 #~ msgctxt "@info:status"
7769 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7770 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7773 #~| msgctxt "@title:group Date"
7774 #~| msgid "Yesterday"
7776 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7777 #~ "full year number"
7778 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7782 #~| msgctxt "@label"
7783 #~| msgid "Show type"
7784 #~ msgid "Zoom slider"
7785 #~ msgstr "Паказваць тып"
7788 #~| msgctxt "@title:group Date"
7790 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7795 #~| msgctxt "@title:group Date"
7796 #~| msgid "Yesterday"
7797 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7798 #~ msgid "Yesterday"
7805 #~ msgstr "Сметніца"
7808 #~| msgctxt "@label:listbox"
7809 #~| msgid "Text width:"
7810 #~ msgctxt "@option:option"
7811 #~ msgid "Maximum Rating"
7812 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
7815 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7817 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7819 #~ msgstr "Маленькі"
7822 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7824 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7829 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7831 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7836 #~| msgctxt "@title:window"
7837 #~| msgid "Information"
7838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7839 #~ msgid "Copy Information Message"
7843 #~| msgctxt "@info:credit"
7844 #~| msgid "Documentation"
7845 #~ msgctxt "@item:intable"
7846 #~ msgid "No destination"
7847 #~ msgstr "Дакументацыя"
7850 #~| msgctxt "@label"
7851 #~| msgid "Show preview"
7852 #~ msgctxt "@title:group"
7853 #~ msgid "Do not create previews for"
7854 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7857 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7859 #~ msgctxt "@item:intable"
7864 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7866 #~ msgctxt "@item:intable"
7871 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7873 #~ msgctxt "@item:intable"
7878 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7879 #~| msgid "Permissions"
7880 #~ msgctxt "@item:intable"
7881 #~ msgid "Permissions"
7882 #~ msgstr "Правы доступу"
7885 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7887 #~ msgctxt "@item:intable"
7892 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7894 #~ msgctxt "@item:intable"
7899 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7901 #~ msgctxt "@item:intable"
7906 #~| msgctxt "@info:credit"
7907 #~| msgid "Documentation"
7908 #~ msgctxt "@item:intable"
7909 #~ msgid "Destination"
7910 #~ msgstr "Дакументацыя"
7913 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7915 #~ msgctxt "@item:intable"
7917 #~ msgstr "Уставіць"
7919 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7921 #~ msgstr "Па назве"
7923 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7925 #~ msgstr "Па памеры"
7927 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7928 #~ msgid "By Permissions"
7929 #~ msgstr "Па правах"
7931 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7933 #~ msgstr "Па уладальніку"
7935 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7937 #~ msgstr "Па групе"
7940 #~| msgctxt "@info:credit"
7941 #~| msgid "Documentation"
7942 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7943 #~ msgid "By Link Destination"
7944 #~ msgstr "Дакументацыя"
7947 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7949 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7951 #~ msgstr "Уставіць"
7954 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7956 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7961 #~ msgid "Additional information"
7962 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7965 #~| msgctxt "@title:window"
7966 #~| msgid "Rename Item"
7967 #~ msgctxt "@option:check"
7968 #~ msgid "Rename inline"
7969 #~ msgstr "Перайменаваць"
7972 #~| msgctxt "@label:textbox"
7973 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7974 #~ msgctxt "@info:status"
7975 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7976 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7978 #~ msgctxt "@title:tab"
7982 #~ msgctxt "@title:group"
7987 #~| msgctxt "@title:menu"
7989 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7993 #~ msgctxt "@label:listbox"
7994 #~ msgid "Grid spacing:"
7995 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
7997 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7999 #~ msgstr "Маленькая"
8001 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8003 #~ msgstr "Сярэдняя"
8005 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8009 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8014 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
8015 #~| msgid "All folders"
8016 #~ msgctxt "@option:check"
8017 #~ msgid "Expandable Folders"
8018 #~ msgstr "Усе тэчкі"
8020 #~ msgctxt "@title:menu"
8025 #~| msgctxt "@title:menu"
8027 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8032 #~| msgctxt "@info:credit"
8033 #~| msgid "Documentation"
8034 #~ msgctxt "@title::column"
8035 #~ msgid "Link Destination"
8036 #~ msgstr "Дакументацыя"
8039 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8041 #~ msgctxt "@title::column"
8043 #~ msgstr "Уставіць"
8046 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8048 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8049 #~ msgid "Deselect Item"
8050 #~ msgstr "Выдаліць"
8053 #~ msgid "Show hidden files"
8054 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
8057 #~ msgid "Show preview"
8058 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
8061 #~| msgctxt "@label"
8062 #~| msgid "Arrangement"
8063 #~ msgid "Arrangement"
8064 #~ msgstr "Раўнанне"
8067 #~| msgctxt "@label"
8068 #~| msgid "Item height"
8069 #~ msgid "Item height"
8070 #~ msgstr "Вышыня элементу"
8073 #~| msgctxt "@label"
8074 #~| msgid "Grid spacing"
8075 #~ msgid "Grid spacing"
8076 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
8079 #~| msgctxt "@label"
8080 #~| msgid "Number of textlines"
8081 #~ msgid "Number of textlines"
8082 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
8085 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8086 #~| msgid "Click to add comment..."
8087 #~ msgctxt "@action:button"
8088 #~ msgid "Configure..."
8089 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8093 #~ msgctxt "@title:group"
8095 #~ msgstr "Сметніца"
8098 #~| msgctxt "@title:group Date"
8100 #~ msgctxt "@action:button"
8105 #~| msgctxt "@title:group Date"
8106 #~| msgid "Yesterday"
8107 #~ msgctxt "@action:button"
8108 #~ msgid "Yesterday"
8112 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8114 #~ msgctxt "@title:group"
8119 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8120 #~| msgid "New &Window"
8121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8122 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8123 #~ msgstr "Новае &акно"
8126 #~| msgctxt "@action:button"
8132 #~ msgctxt "@title:menu"
8133 #~ msgid "View Mode"
8134 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
8137 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8144 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8151 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8158 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8165 #~| msgctxt "@title:group"
8171 #~ msgctxt "@action:button"
8185 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8189 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8193 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8194 #~ msgid "Permissions"
8195 #~ msgstr "Правы доступу"
8197 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8201 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8205 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8210 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8212 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8217 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8219 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8224 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8225 #~| msgid "Permissions"
8226 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8227 #~ msgid "Permissions"
8228 #~ msgstr "Правы доступу"
8231 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8233 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8238 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8240 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8245 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8247 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8252 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8254 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8259 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8261 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8266 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8267 #~| msgid "Permissions"
8268 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8269 #~ msgid "Permissions"
8270 #~ msgstr "Правы доступу"
8273 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8275 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8280 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8282 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8287 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8289 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8293 #~ msgctxt "@title:menu"
8294 #~ msgid "Additional Information"
8295 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
8298 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8299 #~| msgid "Click to add comment..."
8300 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8301 #~ msgid "SVN Commit..."
8302 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8305 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8307 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8308 #~ msgid "SVN Delete"
8309 #~ msgstr "Выдаліць"
8312 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8313 #~| msgid "Click to add comment..."
8314 #~ msgctxt "@title:window"
8315 #~ msgid "SVN Commit"
8316 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8319 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8320 #~| msgid "Click to add comment..."
8321 #~ msgctxt "@action:button"
8323 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8330 #~| msgctxt "@label"
8331 #~| msgid "Total size:"
8333 #~ msgid "Total Size:"
8334 #~ msgstr "Агульны памер:"
8337 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8339 #~ msgctxt "@label file type"
8344 #~| msgctxt "@title:menu"
8345 #~| msgid "Create New"
8346 #~ msgctxt "@title:window"
8347 #~ msgid "Change Tags"
8348 #~ msgstr "Стварыць новы"
8351 #~| msgctxt "@title:menu"
8352 #~| msgid "Create New"
8354 #~ msgid "Create new tag:"
8355 #~ msgstr "Стварыць новы"
8358 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8361 #~ msgid "Delete tag"
8362 #~ msgstr "Выдаліць"
8365 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8368 #~ msgid "Delete tag"
8369 #~ msgstr "Выдаліць"
8372 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8374 #~ msgctxt "@action:button"
8376 #~ msgstr "Выдаліць"
8379 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8380 #~| msgid "Click to add comment..."
8382 #~ msgid "Add Tags..."
8383 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8386 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8387 #~| msgid "Click to add comment..."
8389 #~ msgid "Change..."
8390 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8393 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8395 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8400 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8402 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8407 #~| msgctxt "@label"
8408 #~| msgid "Modified:"
8409 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8411 #~ msgstr "Зменены:"
8414 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8416 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8421 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8422 #~| msgid "Permissions"
8423 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8424 #~ msgid "Permissions"
8425 #~ msgstr "Правы доступу"
8428 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8429 #~| msgid "Click to add comment..."
8430 #~ msgctxt "@title:window"
8431 #~ msgid "Change Comment"
8432 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8435 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8436 #~| msgid "Click to add comment..."
8437 #~ msgctxt "@title:window"
8438 #~ msgid "Add Comment"
8439 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8442 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8444 #~ msgctxt "@label file content size"
8449 #~| msgctxt "@label"
8450 #~| msgid "Modified:"
8451 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8453 #~ msgstr "Зменены:"
8456 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8459 #~ msgid "MIME Type"
8463 #~| msgctxt "@label:textbox"
8464 #~| msgid "Location:"
8465 #~ msgctxt "@label file URL"
8470 #~| msgctxt "@info:status"
8471 #~| msgid "Created folder."
8474 #~ msgstr "Тэчка створана."
8477 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8481 #~ msgstr "Скасаваць"
8484 #~| msgctxt "@label"
8485 #~| msgid "Modified:"
8486 #~ msgctxt "@label EXIF"
8488 #~ msgstr "Зменены:"
8491 #~| msgctxt "@label:listbox"
8492 #~| msgid "Sorting:"
8493 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8495 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
8499 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8501 #~ msgstr "Сметніца"
8504 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8505 #~| msgid "Click to add comment..."
8506 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8508 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8511 #~| msgctxt "@title"
8512 #~| msgid "File Manager"
8514 #~ msgid "File Name"
8515 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
8518 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8525 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8526 #~| msgid "Click to add comment..."
8529 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8531 #~ msgctxt "@title:menu"
8532 #~ msgid "Navigation Bar"
8533 #~ msgstr "Панель навігацыі"
8536 #~| msgctxt "@label"
8537 #~| msgid "Modified:"
8539 #~ msgid "Date Modified"
8540 #~ msgstr "Зменены:"
8542 #~ msgctxt "@info:status"
8543 #~ msgid "Copy operation completed."
8544 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
8546 #~ msgctxt "@info:status"
8547 #~ msgid "Move operation completed."
8548 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
8550 #~ msgctxt "@info:status"
8551 #~ msgid "Link operation completed."
8552 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
8554 #~ msgctxt "@info:status"
8555 #~ msgid "Renaming operation completed."
8556 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
8559 #~| msgctxt "@title:group"
8565 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8566 #~ msgid "Move To Trash"
8567 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
8570 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8571 #~| msgid "Rename..."
8572 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8573 #~ msgid "&Rename..."
8574 #~ msgstr "Перайменаваць..."
8577 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8578 #~| msgid "Properties"
8579 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8580 #~ msgid "&Properties"
8581 #~ msgstr "Уласцівасці"
8584 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8586 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8591 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8592 #~| msgid "Descending"
8593 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8594 #~ msgid "Des&cending"
8595 #~ msgstr "У адваротным парадку"
8598 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8599 #~| msgid "Show Hidden Files"
8600 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8601 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8602 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
8605 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8607 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8612 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8614 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8619 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8620 #~| msgid "Permissions"
8621 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8622 #~ msgid "Pe&rmissions"
8623 #~ msgstr "Правы доступу"
8626 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8628 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8633 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8635 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8640 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8642 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8647 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8649 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8654 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8656 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8661 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8662 #~| msgid "Permissions"
8663 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8664 #~ msgid "Pe&rmissions"
8665 #~ msgstr "Правы доступу"
8668 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8670 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8675 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8677 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8682 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8684 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8689 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8691 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8693 #~ msgstr "Падрабязнасці"
8696 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8698 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8703 #~| msgid "Create Folder..."
8704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8705 #~ msgid "Paste One Folder"
8706 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
8709 #~| msgctxt "@title:group"
8711 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8713 #~ msgstr "Агульныя"
8715 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8716 #~ msgid "Show Full Location"
8717 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
8719 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8720 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8721 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8723 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8724 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8725 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8727 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8728 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8729 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8731 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8733 #~ msgstr "Скасаваць"
8735 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8736 #~ msgid "Left to Right"
8737 #~ msgstr "Злева направа"
8739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8740 #~ msgid "Top to Bottom"
8741 #~ msgstr "Знізу ўверх"
8743 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8745 #~ msgstr "Маленькі"
8747 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8751 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8753 #~ msgstr "Маленькі"
8755 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8759 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8763 #~ msgctxt "@title:window"
8764 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8765 #~ msgstr "Памер перадагляду"
8767 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8769 #~ msgstr "Маленькі"
8771 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8775 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8777 #~ msgstr "Маленькі"
8779 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8783 #~ msgctxt "@info:status"
8784 #~ msgid "Getting size..."
8785 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
8788 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8789 #~| msgid "Properties"
8790 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8791 #~ msgid "Properties"
8792 #~ msgstr "Уласцівасці"
8794 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8795 #~ msgid "&Other..."
8796 #~ msgstr "&Іншыя..."
8798 #~ msgctxt "@title:menu"
8799 #~ msgid "Open With..."
8800 #~ msgstr "Адкрыць у..."