]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 19:13\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Выкананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Завяршыць"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Завяршыць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Паўторна выканаць ад імя адміністратара"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Тэрмін дзеяння аўтарызацыі адміністратара скончыўся."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application> патрэбная праграма <application>%1</"
87 "application> для кіравання файламі, якія кантралююцца сістэмай, але праграма "
88 "не ўсталяваная.<nl/>Націсніце %2, каб усталяваць <application>%1</"
89 "application> або %3, скасаваць."
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 msgid "<ol>%1</ol>"
95 msgstr "<ol>%1</ol>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 msgid "<li>%1</li>"
101 msgstr "<li>%1</li>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 #, kde-kuit-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid ""
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 msgstr ""
115 "<para>Скарыстайцеся сваімі правамі адміністратара ў Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Перайдзіце да файла ці каталога, якія хочаце "
117 "змяніць.</numbereditem><numbereditem>Актывуйце дзеянне \"%1\" альбо ў "
118 "<interface>Адкрыць меню |Яшчэ|Прагляд</interface> або <interface>Панэль меню|"
119 "Прагляд</interface>.<nl/>Прадвызначанае спалучэнне клавіш: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Пасля аўтарызацыі вы зможаце кіраваць "
121 "файламі як адміністратар.</numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адміністраваць"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
145 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
146 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
147 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
148 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
149 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
150 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
151 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
152 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
153 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
154 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
155 "працягваць.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Ачысціць сметніцу"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, fuzzy, kde-format
183 #| msgctxt "@action:button"
184 #| msgid "Select Home Location"
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Абраць хатняе размяшчэнне"
192 msgstr[1] "Абраць хатняе размяшчэнне"
193 msgstr[2] "Абраць хатняе размяшчэнне"
194 msgstr[3] "Абраць хатняе размяшчэнне"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "Стварыць"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:223
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "Адкрыць шлях"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:231
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:239
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:489
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Паспяхова скапіявана."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Паспяхова перамешчана."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Назва паспяхова змененая."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:370
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Каталог створаны."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:446
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "Назад"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:453
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "Наперад"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:454
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Пацвярджэнне"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:648
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "&Выйсці з %1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:650
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Больш не пытацца"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:699
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr ""
326 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:919
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:920
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "Адкрыць %1"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
357 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
358 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
359 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
367 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
368 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
369 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
372 #, fuzzy, kde-format
373 #| msgctxt "@info"
374 #| msgid ""
375 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
376 #| "this folder."
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
383 "гэтым каталозе."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info"
388 msgid ""
389 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
390 "folder."
391 msgstr ""
392 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
393 "гэтым каталозе."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 msgid "Configure"
399 msgstr "Наладжванне"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgid "New &Window"
405 msgstr "Новае &акно"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
408 #, kde-format
409 msgctxt "@info"
410 msgid "Open a new Dolphin window"
411 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid ""
417 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
418 ">You can drag and drop items between windows."
419 msgstr ""
420 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
421 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "New Tab"
427 msgstr "Новая ўкладка"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid ""
433 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
434 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
435 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
436 msgstr ""
437 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
438 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
439 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
440 "элементы паміж укладкамі."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
445 msgid "Add to Places"
446 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
452 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:inmenu File"
457 msgid "Close Tab"
458 msgstr "Закрыць укладку"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info"
463 msgid "Close Tab"
464 msgstr "Закрыць укладку"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
471 "the whole window instead."
472 msgstr ""
473 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
474 "закрыецца акно."
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
477 #, kde-format
478 msgctxt "@info:whatsthis quit"
479 msgid "This closes this window."
480 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
483 #, kde-kuit-format
484 msgctxt "@info:whatsthis"
485 msgid ""
486 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
487 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
488 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
489 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
490 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
491 msgstr ""
492 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
493 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
494 "каманд. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
495 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
496 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Cut…"
502 msgstr "Выразаць…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
512 msgstr ""
513 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
514 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
515 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
516 "свайго першапачатковага месца."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action"
521 msgid "Copy…"
522 msgstr "Капіяваць…"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis copy"
527 msgid ""
528 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
529 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
530 "them from the clipboard to a new location."
531 msgstr ""
532 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
533 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
534 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Paste"
540 msgstr "Уставіць"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis paste"
545 msgid ""
546 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
547 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
548 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
549 msgstr ""
550 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
551 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
552 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
553 "старога месца."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View…"
565 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
570 msgid ""
571 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr ""
574 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
575 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Copy to Other View"
581 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View"
587 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Move to Other View…"
593 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis Move"
598 msgid ""
599 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
600 "(Only available while in Split View mode.)"
601 msgstr ""
602 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
603 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Edit"
608 msgid "Move to Other View"
609 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu Tools"
614 msgid "Filter…"
615 msgstr "Фільтр…"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
618 #, kde-format
619 msgctxt "@info:tooltip"
620 msgid "Show Filter Bar"
621 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
624 #, kde-kuit-format
625 msgctxt "@info:whatsthis"
626 msgid ""
627 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
628 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
629 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
630 "view."
631 msgstr ""
632 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
633 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
634 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Toggle Filter Bar"
640 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:intoolbar"
645 msgid "Filter"
646 msgstr "Фільтр"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
649 #, kde-format
650 msgid "Search…"
651 msgstr "Пошук…"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
654 #, kde-format
655 msgctxt "@info:tooltip"
656 msgid "Search for files and folders"
657 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
660 #, fuzzy, kde-kuit-format
661 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
662 #| msgid ""
663 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
664 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
665 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
666 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
667 #| "explained.</para>"
668 msgctxt "@info:whatsthis find"
669 msgid ""
670 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
671 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
672 "find the items you are looking for.</para>"
673 msgstr ""
674 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
675 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
676 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
677 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
678 "</para> >"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu"
683 msgid "Toggle Search Bar"
684 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Search"
690 msgstr "Пошук"
691
692 #. i18n: This action toggles a selection mode.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu"
696 msgid "Select Files and Folders"
697 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
698
699 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
700 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:intoolbar"
704 msgid "Select"
705 msgstr "Абраць"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
712 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
713 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
714 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
715 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
716 "items.</para>"
717 msgstr ""
718 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
719 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
720 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
721 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
722 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
723 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Інвертаваць выбар"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis invert"
740 msgid ""
741 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 "selected instead."
743 msgstr ""
744 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
745 "абралі."
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis split"
750 msgid ""
751 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
752 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
753 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
754 "para>Click this button again to close one of the views."
755 msgstr ""
756 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
757 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
758 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
759 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
766 "window."
767 msgstr ""
768 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
769 "актыўную панэль у новым акне."
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
774 msgid "Stash"
775 msgstr "Часовы буфер"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info"
780 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
781 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info:tooltip"
786 msgid "Refresh view"
787 msgstr "Абнавіць прагляд"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
790 #, kde-kuit-format
791 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
792 msgid ""
793 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
794 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
795 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
796 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
797 msgstr ""
798 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
799 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
800 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
801 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
802 "які зараз у фокусе.</para>"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu View"
807 msgid "Stop"
808 msgstr "Спыніць"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
811 #, kde-format
812 msgctxt "@info"
813 msgid "Stop loading"
814 msgstr "Спыніць загрузку"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
817 #, kde-format
818 msgctxt "@info"
819 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
820 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Editable Location"
826 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
833 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
834 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
835 "confirming the edited location."
836 msgstr ""
837 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
838 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
839 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
853 msgstr ""
854 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
855 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
864 #, kde-format
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
874 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
875 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
877 "for your confirmation beforehand."
878 msgstr ""
879 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
880 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
881 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
882 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
883 "патрабаваць пацвярджэння."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
890 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
891 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
892 msgstr ""
893 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
894 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
895 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
896 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Compare Files"
902 msgstr "Параўнаць файлы"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Manage Disk Space Usage"
908 msgstr ""
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
915 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
916 "para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
919 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
920 "пошуку</emphasis>.</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal"
926 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
933 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
934 "the terminal application.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
937 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
938 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
939
940 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu Tools"
944 msgid "Open Terminal Here"
945 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
952 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
953 "features in the terminal application.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
956 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
957 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
960 #, kde-format
961 msgctxt "@title:menu"
962 msgid "&Bookmarks"
963 msgstr "&Закладкі"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
966 #, kde-kuit-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
970 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
971 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
972 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
973 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
974 "advanced actions more time consuming.</para>"
975 msgstr ""
976 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
977 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
978 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
979 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
980 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
981 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Tab %1"
987 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Last Tab"
993 msgstr "Апошняя ўкладка"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Last Tab"
999 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Next Tab"
1005 msgstr "Наступная ўкладка"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Next Tab"
1011 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Previous Tab"
1017 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Go to Previous Tab"
1023 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Show Target"
1029 msgstr "Паказаць мэту"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in New Tab"
1035 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Open in New Tabs"
1041 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Open in New Window"
1047 msgstr "Адкрыць у новым акне"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Open in Split View"
1053 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1058 msgid "Unlock Panels"
1059 msgstr "Разблакаваць панэлі"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1064 msgid "Lock Panels"
1065 msgstr "Заблакаваць панэлі"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1072 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1073 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1074 "embedded more cleanly."
1075 msgstr ""
1076 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
1077 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
1078 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
1079 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@title:window"
1084 msgid "Information"
1085 msgstr "Звесткі"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1092 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1095 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1102 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1103 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1104 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1105 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1108 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1109 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1110 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1111 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1112 "змесціва.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1119 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1120 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1121 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1122 "are given here by right-clicking.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1125 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1126 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1127 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1128 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1129 "мышы.</para >"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@title:window"
1134 msgid "Folders"
1135 msgstr "Каталогі"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1142 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1143 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1144 msgstr ""
1145 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1146 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1147 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1154 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1155 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1156 "quick switching between any folders.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1159 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1160 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1161 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1162 "каталогамі.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1165 #, kde-format
1166 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1167 msgid "Terminal"
1168 msgstr "Тэрмінал"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1175 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1176 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1177 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1178 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1179 "application like Konsole.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1182 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1183 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1184 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1185 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1186 "накшталт Konsole.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1193 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1194 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1195 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1196 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1197 "like Konsole.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1200 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1201 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1202 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1203 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1208 msgid "Focus Terminal Panel"
1209 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@info:tooltip"
1214 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1215 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль тэрмінала і з яе."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@title:window"
1220 msgid "Places"
1221 msgstr "Размяшчэнні"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@item:inmenu"
1226 msgid "Show Hidden Places"
1227 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1234 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1235 "property."
1236 msgstr ""
1237 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1238 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1239 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1246 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1247 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1248 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1249 "type.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1252 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1253 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1254 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1255 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1256 "para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1263 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1264 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1265 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1266 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1267 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1268 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1269 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1270 "interface> to display it again.</para>"
1271 msgstr ""
1272 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1273 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1274 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1275 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1276 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1277 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1278 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1279 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1280 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1281 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1282 "паказваць яго зноў.</para>"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgid "Focus Places Panel"
1288 msgstr "Перайсці на панэль размяшчэнняў"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info:tooltip"
1293 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1294 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль размяшчэнняў і з яе."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@action:inmenu View"
1299 msgid "Show Panels"
1300 msgstr "Паказваць панэлі"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1307 msgstr ""
1308 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1309 "гэтым каталозе."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1316 msgstr ""
1317 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1318 "каталозе."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1324 msgstr ""
1325 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1326 "каталога."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid ""
1332 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1333 "folder."
1334 msgstr ""
1335 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1336 "гэтым каталозе."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1342 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1348 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1354 msgstr ""
1355 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1361 msgstr ""
1362 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid ""
1368 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1369 "destination folder."
1370 msgstr ""
1371 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1372 "каталог."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid ""
1378 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1379 "destination folder."
1380 msgstr ""
1381 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1382 "каталог."
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid ""
1388 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1389 "this folder."
1390 msgstr ""
1391 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1392 "элементаў з гэтага каталога."
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1395 #, kde-kuit-format
1396 msgctxt "@info:whatsthis"
1397 msgid ""
1398 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1399 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1400 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1401 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1402 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1403 msgstr ""
1404 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1405 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1406 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1407 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1412 msgid "Close"
1413 msgstr "Закрыць"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid "Close left view"
1419 msgstr "Закрыць левую панэль"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1422 #, fuzzy, kde-format
1423 #| msgctxt "@info"
1424 #| msgid "Close left view"
1425 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1426 msgid "Close Left View"
1427 msgstr "Закрыць левую панэль"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1432 msgid "Pop out Left View"
1433 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Move left view to a new window"
1439 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1444 msgid "Close"
1445 msgstr "Закрыць"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@info"
1450 msgid "Close right view"
1451 msgstr "Закрыць правую панэль"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1454 #, fuzzy, kde-format
1455 #| msgctxt "@info"
1456 #| msgid "Close right view"
1457 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1458 msgid "Close Right View"
1459 msgstr "Закрыць правую панэль"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1464 msgid "Pop out Right View"
1465 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@info"
1470 msgid "Move right view to a new window"
1471 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1476 msgid "Split"
1477 msgstr "Падзяліць"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@info"
1482 msgid "Split view"
1483 msgstr "Падзяліць"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1488 msgid "Pop out"
1489 msgstr "Адмацаваць"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 msgid ""
1495 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1496 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1497 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1498 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1499 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1500 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1501 msgstr ""
1502 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1503 "каманд і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1504 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1505 "меню можна схаваць, калі прыбраць адзнаку з пункта <interface>Налады|"
1506 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1507 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1508 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 msgid ""
1514 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1515 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1516 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1517 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1518 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1519 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1520 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1521 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1524 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1525 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1526 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1527 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1528 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1529 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1530 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1531 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1536 msgid ""
1537 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1538 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1539 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1540 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1541 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1542 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1543 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1544 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1545 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1546 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1547 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1550 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1551 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1552 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1553 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1554 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1555 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1556 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1557 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1558 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1559 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1566 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1567 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1568 "be triggered this way.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1571 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1572 "дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
1573 "para>"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1580 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1581 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1584 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1585 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1586 "інструментаў.</para>"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 msgid ""
1592 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1593 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1594 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1595 "Handbook</interface>."
1596 msgstr ""
1597 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1598 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1599 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1600 "Dolphin</interface>."
1601
1602 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1603 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1604 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1605 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1606 #. The same might be true for any external link you translate.
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1610 msgid ""
1611 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1612 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1613 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1614 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1615 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1618 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1619 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1620 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1621 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1622 "карыстальніка KDE.</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1627 msgid ""
1628 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1629 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1630 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1631 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1632 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1633 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1634 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1635 "windows so don't get too used to this.</para>"
1636 msgstr ""
1637 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1638 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1639 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1640 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1641 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1642 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1643 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1644 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1651 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1652 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1653 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1654 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1655 msgstr ""
1656 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1657 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1658 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1659 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1660 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1661 "link>.</para>"
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 msgid ""
1667 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1668 "support the continued work on this application and many other projects by "
1669 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1670 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1671 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1672 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1673 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1674 "behind the KDE community.</para>"
1675 msgstr ""
1676 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1677 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1678 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1679 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1680 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1681 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1682 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1683 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1686 #, kde-kuit-format
1687 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 msgid ""
1689 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1690 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1691 "in your preferred language."
1692 msgstr ""
1693 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1694 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1695 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1698 #, kde-kuit-format
1699 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 msgid ""
1701 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1702 "libraries and maintainers of this application."
1703 msgstr ""
1704 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1705 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1706
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1708 #, kde-kuit-format
1709 msgctxt "@info:whatsthis"
1710 msgid ""
1711 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1712 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1713 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1714 "a look!"
1715 msgstr ""
1716 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1717 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1718 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1719 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1720
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1724 msgid "Defocus Terminal Panel"
1725 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1726
1727 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu View"
1730 msgid "Defocus Terminal Panel"
1731 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1732
1733 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu View"
1736 msgid "Defocus Places Panel"
1737 msgstr "Пакінуць панэль размяшчэнняў"
1738
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1740 #, kde-format
1741 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1742 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1743
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:button"
1747 msgid "Empty Trash"
1748 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1749
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1751 #, kde-format
1752 msgid "Empties Trash to create free space"
1753 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1754
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:button"
1758 msgid "Add Network Folder"
1759 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1760
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu"
1764 msgid "Location Bar"
1765 msgid_plural "Location Bars"
1766 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1767 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1768 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1769 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1770
1771 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@info:shell about system packages"
1774 msgid "Could not find package %1."
1775 msgstr "Не ўдалося знайсці пакет %1."
1776
1777 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@info %1 is error code"
1780 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1781 msgstr "Усталяванне завершана без паведамлення пра паспяховае выкананне. (%1)"
1782
1783 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1784 #, kde-kuit-format
1785 msgctxt ""
1786 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1787 "'ErrorNoNetwork'"
1788 msgid ""
1789 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1790 "installing <application>%1</application> manually instead."
1791 msgstr ""
1792 "Не ўдалося ўсталяваць <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Паспрабуйце "
1793 "замест гэтага ўсталяваць <application>%1</application> уласнаручна."
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:150
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1798 msgid "&Edit File Type…"
1799 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:154
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1804 msgid "Select Items Matching…"
1805 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:159
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1810 msgid "Unselect Items Matching…"
1811 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:165
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1816 msgid "Unselect All"
1817 msgstr "Адкінуць выбар"
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:180
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@action:inmenu Go"
1822 msgid "App&lications"
1823 msgstr "Пра&грамы"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:181
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@action:inmenu Go"
1828 msgid "&Network Folders"
1829 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:182
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@action:inmenu Go"
1834 msgid "Trash"
1835 msgstr "Сметніца"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:185
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@action:inmenu Go"
1840 msgid "Autostart"
1841 msgstr "Аўтазапуск"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:191
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1846 msgid "Find File…"
1847 msgstr "Пошук файла…"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:197
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1852 msgid "Open &Terminal"
1853 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:449
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:window"
1858 msgid "Select"
1859 msgstr "Абраць"
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:449
1862 #, kde-format
1863 msgid "Select all items matching this pattern:"
1864 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:454
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:window"
1869 msgid "Unselect"
1870 msgstr "Не абіраць"
1871
1872 #: dolphinpart.cpp:454
1873 #, kde-format
1874 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1875 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1876
1877 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1878 #: dolphinpart.rc:5
1879 #, kde-format
1880 msgid "&Edit"
1881 msgstr "&Рэдагаванне"
1882
1883 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1884 #: dolphinpart.rc:15
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Selection"
1888 msgstr "Вылучэнне"
1889
1890 #. i18n: ectx: Menu (view)
1891 #: dolphinpart.rc:24
1892 #, kde-format
1893 msgid "&View"
1894 msgstr "&Выгляд"
1895
1896 #. i18n: ectx: Menu (go)
1897 #: dolphinpart.rc:33
1898 #, kde-format
1899 msgid "&Go"
1900 msgstr "&Пераход"
1901
1902 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1903 #: dolphinpart.rc:41
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:menu"
1906 msgid "Tools"
1907 msgstr "Інструменты"
1908
1909 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1910 #: dolphinpart.rc:51
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:menu"
1913 msgid "Dolphin Toolbar"
1914 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1915
1916 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1917 #, kde-format
1918 msgid "Recently Closed Tabs"
1919 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1920
1921 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1922 #, kde-format
1923 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1924 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1925
1926 #: dolphintabbar.cpp:156
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgid "New Tab"
1930 msgstr "Новая ўкладка"
1931
1932 #: dolphintabbar.cpp:157
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@action:inmenu"
1935 msgid "Detach Tab"
1936 msgstr "Адчапіць укладку"
1937
1938 #: dolphintabbar.cpp:158
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@action:inmenu"
1941 msgid "Close Other Tabs"
1942 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1943
1944 #: dolphintabbar.cpp:159
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@action:inmenu"
1947 msgid "Close Tab"
1948 msgstr "Закрыць укладку"
1949
1950 #: dolphintabbar.cpp:161
1951 #, fuzzy, kde-format
1952 #| msgctxt "@action"
1953 #| msgid "Rename %2"
1954 #| msgid_plural "Rename %2"
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgid "Rename Tab"
1957 msgstr "Змяніць назву %2"
1958
1959 #: dolphintabbar.cpp:180
1960 #, fuzzy, kde-format
1961 #| msgctxt "@action"
1962 #| msgid "Rename %2"
1963 #| msgid_plural "Rename %2"
1964 msgctxt "@title:window for text input"
1965 msgid "Rename Tab"
1966 msgstr "Змяніць назву %2"
1967
1968 #: dolphintabbar.cpp:180
1969 #, fuzzy, kde-format
1970 #| msgctxt "@info:status"
1971 #| msgid "New name #"
1972 msgid "New tab name:"
1973 msgstr "Новае імя #"
1974
1975 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1976 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1977 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1978 #: dolphintabwidget.cpp:53
1979 #, fuzzy, kde-format
1980 #| msgid "Location"
1981 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1982 msgid "Location View"
1983 msgstr "Размяшчэнне"
1984
1985 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1986 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1987 #: dolphintabwidget.cpp:529
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1990 msgid "%1 | (%2)"
1991 msgstr "%1 | (%2)"
1992
1993 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1994 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1995 #: dolphintabwidget.cpp:533
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1998 msgid "(%1) | %2"
1999 msgstr "(%1) | %2"
2000
2001 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2002 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@title:menu"
2005 msgid "Location Bar"
2006 msgstr "Адрасная панэль"
2007
2008 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2009 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@title:menu"
2012 msgid "Main Toolbar"
2013 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
2014
2015 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2016 #, kde-kuit-format
2017 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2018 msgid ""
2019 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2020 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2021 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2022 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2023 "because following these folders from left to right leads here.</"
2024 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2025 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2026 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2027 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2028 msgstr ""
2029 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
2030 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
2031 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
2032 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
2033 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
2034 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
2035 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
2036 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
2037
2038 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2041 msgid "This folder is not writable for you."
2042 msgstr "Вы не можаце запісваць у гэты каталог."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2045 #, kde-format
2046 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2047 msgstr ""
2048 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
2049 "пільнымі."
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:progress"
2054 msgid "Loading folder…"
2055 msgstr "Загрузка каталога…"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:progress"
2060 msgid "Sorting…"
2061 msgstr "Сартаванне…"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info"
2066 msgid "Searching…"
2067 msgstr "Пршук…"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "No items found."
2073 msgstr "Не знойдзена элементаў."
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2079 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid ""
2085 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2086 msgstr ""
2087 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol '%1'"
2093 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol"
2099 msgstr "Хібны пратакол"
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info"
2104 msgid "Authorization required to enter this folder."
2105 msgstr "Каб перайсці ў гэты каталог, патрэбна аўтарызавацца."
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2108 #, fuzzy, kde-format
2109 #| msgctxt "@info:status"
2110 #| msgid "Created folder."
2111 msgctxt "@action"
2112 msgid "Create missing folder"
2113 msgstr "Каталог створаны."
2114
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info:tooltip"
2118 msgid "Create the folder at this path and open it"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2122 #, fuzzy, kde-format
2123 #| msgctxt "@info"
2124 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2125 msgctxt "@info:tooltip"
2126 msgid "You do not have permission to create the folder"
2127 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
2128
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2130 #, kde-kuit-format
2131 msgid ""
2132 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2133 msgstr ""
2134 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
2135
2136 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info:tooltip"
2139 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2140 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
2141
2142 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2143 #, kde-format
2144 msgid "Filter…"
2145 msgstr "Фільтр…"
2146
2147 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@info:tooltip"
2150 msgid "Hide Filter Bar"
2151 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
2152
2153 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@action:inmenu"
2156 msgid "Move to New Folder…"
2157 msgstr "Перамясціць у новы каталог…"
2158
2159 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2160 #, fuzzy, kde-format
2161 #| msgctxt "@label"
2162 #| msgid "Other"
2163 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2164 msgid "Other"
2165 msgstr "Іншае"
2166
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2168 #, fuzzy, kde-format
2169 #| msgctxt "option:check"
2170 #| msgid "Open folders during drag operations"
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Other folder icon options"
2173 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
2174
2175 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2176 #, fuzzy, kde-format
2177 #| msgid "Reload"
2178 msgctxt "@label as in default folder color"
2179 msgid "Red"
2180 msgstr "Перазагрузіць"
2181
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@label as in default folder color"
2185 msgid "Yellow"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@label as in default folder color"
2191 msgid "Orange"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@label as in default folder color"
2197 msgid "Green"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@label as in default folder color"
2203 msgid "Cyan"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2207 #, fuzzy, kde-format
2208 #| msgid "Default"
2209 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2210 msgid "Default"
2211 msgstr "Прадвызначана"
2212
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@label as in default folder color"
2216 msgid "Blue"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2222 msgid "Violet"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2226 #, fuzzy, kde-format
2227 #| msgctxt "@title:group"
2228 #| msgid "Browsing: "
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 msgid "Brown"
2231 msgstr "Агляд: "
2232
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 msgid "Grey"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2240 #, fuzzy, kde-format
2241 #| msgctxt "@title:menu"
2242 #| msgid "&Bookmarks"
2243 msgctxt "@label as in default folder color"
2244 msgid "Bookmark"
2245 msgstr "&Закладкі"
2246
2247 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@label as in default folder color"
2250 msgid "Cloud"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2254 #, fuzzy, kde-format
2255 #| msgctxt "@info:credit"
2256 #| msgid "Developer"
2257 msgctxt "@label as in default folder color"
2258 msgid "Development"
2259 msgstr "Распрацоўнік"
2260
2261 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@label as in default folder color"
2264 msgid "Games"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@label as in default folder color"
2270 msgid "Mail"
2271 msgstr ""
2272
2273 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@label as in default folder color"
2276 msgid "Music"
2277 msgstr ""
2278
2279 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@label as in default folder color"
2282 msgid "Print"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2286 #, fuzzy, kde-format
2287 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2288 #| msgid "Compare Files"
2289 msgctxt "@label as in default folder color"
2290 msgid "Compressed"
2291 msgstr "Параўнаць файлы"
2292
2293 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@label as in default folder color"
2296 msgid "Temporary"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@label as in default folder color"
2302 msgid "Important"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2308 msgid "Set folder icon to %1"
2309 msgstr ""
2310
2311 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2312 #, fuzzy, kde-format
2313 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2314 #| msgid "Forbidden"
2315 msgctxt "@info"
2316 msgid "hidden"
2317 msgstr "Забаронена"
2318
2319 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2322 msgid ", link to %1 at %2"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2328 msgid ", %1"
2329 msgstr ""
2330
2331 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2332 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2333 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2334 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2335 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2336 #. announcements when read out by a screen reader.
2337 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2340 msgid ", %1 %2"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2347 "filesystem path"
2348 msgid "%1 at location %2"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2354 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2360 msgid "in a grid layout in location %1"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2364 #, fuzzy, kde-format
2365 #| msgctxt ""
2366 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2367 #| "folders."
2368 #| msgid "One Selected Item"
2369 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2370 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2371 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2372 msgid_plural ""
2373 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2374 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2375 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2376 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2377 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2378
2379 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2382 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2383 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2384 msgstr[0] ""
2385 msgstr[1] ""
2386 msgstr[2] ""
2387 msgstr[3] ""
2388
2389 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2390 #, fuzzy, kde-format
2391 #| msgctxt ""
2392 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2393 #| "folders."
2394 #| msgid "One Selected Item"
2395 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2396 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2397 msgid "in selection mode in location %1"
2398 msgstr "%1 абраны элемент"
2399
2400 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2401 #, fuzzy, kde-format
2402 #| msgid "Location"
2403 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2404 msgid "in location %1"
2405 msgstr "Размяшчэнне"
2406
2407 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2408 #, fuzzy, kde-format
2409 #| msgctxt ""
2410 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2411 #| "folders."
2412 #| msgid "One Selected Item"
2413 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2414 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2415 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2416 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2417 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2418 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2419 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2420 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2421
2422 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2423 #, fuzzy, kde-format
2424 #| msgctxt ""
2425 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2426 #| "folders."
2427 #| msgid "One Selected Item"
2428 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2429 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2430 msgid "%1 selected item in location %2"
2431 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2432 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2433 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2434 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2435 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2436
2437 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2438 #, fuzzy, kde-format
2439 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2440 #| msgid "Selection Mode"
2441 msgctxt "accessibility announcement"
2442 msgid "Selection mode enabled"
2443 msgstr "Рэжым вылучэння"
2444
2445 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2446 #, fuzzy, kde-format
2447 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2448 #| msgid "Selection Mode"
2449 msgctxt "accessibility announcement"
2450 msgid "Selection mode disabled"
2451 msgstr "Рэжым вылучэння"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2456 msgid "\"%1\""
2457 msgstr "\"%1\""
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2463 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2464 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2470 "folders."
2471 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2472 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2478 "folders."
2479 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2480 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2486 "files/folders."
2487 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2488 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2493 msgid "One Selected File"
2494 msgid_plural "%1 Selected Files"
2495 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2496 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2497 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2498 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2504 msgid "One Selected Folder"
2505 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2506 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2507 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2508 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2509 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2515 "folders."
2516 msgid "One Selected Item"
2517 msgid_plural "%1 Selected Items"
2518 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2519 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2520 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2521 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2526 msgid "One File"
2527 msgid_plural "%1 Files"
2528 msgstr[0] "%1 файл"
2529 msgstr[1] "%1 файлы"
2530 msgstr[2] "%1 файлаў"
2531 msgstr[3] "%1 файлы"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2536 msgid "One Folder"
2537 msgid_plural "%1 Folders"
2538 msgstr[0] "%1 каталог"
2539 msgstr[1] "%1 каталогі"
2540 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2541 msgstr[3] "%1 каталогі"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2547 msgid "One Item"
2548 msgid_plural "%1 Items"
2549 msgstr[0] "%1 элемент"
2550 msgstr[1] "%1 элементы"
2551 msgstr[2] "%1 элементаў"
2552 msgstr[3] "%1 элементы"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@item:intable"
2557 msgid "%1 item"
2558 msgid_plural "%1 items"
2559 msgstr[0] "%1 элемент"
2560 msgstr[1] "%1 элементы"
2561 msgstr[2] "%1 элементаў"
2562 msgstr[3] "%1 элементы"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "width × height"
2567 msgid "%1 × %2"
2568 msgstr "%1 × %2"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2573 msgid "0 - 9"
2574 msgstr "0 - 9"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@title:group"
2579 msgid "Others"
2580 msgstr "Іншае"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@title:group Size"
2585 msgid "Folders"
2586 msgstr "Каталогі"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@title:group Size"
2591 msgid "Small"
2592 msgstr "Маленькія"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@title:group Size"
2597 msgid "Medium"
2598 msgstr "Сярэднія"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@title:group Size"
2603 msgid "Big"
2604 msgstr "Вялікія"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@title:group Date"
2609 msgid "Today"
2610 msgstr "Сёння"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@title:group Date"
2615 msgid "Yesterday"
2616 msgstr "Учора"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2621 msgid "dddd"
2622 msgstr "dddd"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2625 #, kde-format
2626 msgctxt ""
2627 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2628 msgid "%1"
2629 msgstr "%1"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@title:group Date"
2634 msgid "One Week Ago"
2635 msgstr "Тыдзень таму"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@title:group Date"
2640 msgid "Two Weeks Ago"
2641 msgstr "Два тыдні таму"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@title:group Date"
2646 msgid "Three Weeks Ago"
2647 msgstr "Тры тыдні таму"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@title:group Date"
2652 msgid "Earlier this Month"
2653 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2656 #, kde-format
2657 msgctxt ""
2658 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2659 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2660 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2661 "text that should not be formatted as a date"
2662 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2663 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2666 #, kde-format
2667 msgctxt ""
2668 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2669 "context @title:group Date"
2670 msgid "%1"
2671 msgstr "%1"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2674 #, kde-format
2675 msgctxt ""
2676 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2677 "current locale, and yyyy is full year number."
2678 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2679 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2682 #, kde-format
2683 msgctxt ""
2684 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2685 "@title:group Date"
2686 msgid "%1"
2687 msgstr "%1"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2690 #, kde-format
2691 msgctxt ""
2692 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2693 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2694 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2695 "text that should not be formatted as a date"
2696 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2697 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2700 #, kde-format
2701 msgctxt ""
2702 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2703 "context @title:group Date"
2704 msgid "%1"
2705 msgstr "%1"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2708 #, kde-format
2709 msgctxt ""
2710 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2711 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2712 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2713 "text that should not be formatted as a date"
2714 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2715 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2718 #, kde-format
2719 msgctxt ""
2720 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2721 "context @title:group Date"
2722 msgid "%1"
2723 msgstr "%1"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2726 #, kde-format
2727 msgctxt ""
2728 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2729 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2730 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2731 "text that should not be formatted as a date"
2732 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2733 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2736 #, kde-format
2737 msgctxt ""
2738 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2739 "context @title:group Date"
2740 msgid "%1"
2741 msgstr "%1"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2744 #, kde-format
2745 msgctxt ""
2746 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2747 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2748 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2749 "text that should not be formatted as a date"
2750 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2751 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2754 #, kde-format
2755 msgctxt ""
2756 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2757 "context @title:group Date"
2758 msgid "%1"
2759 msgstr "%1"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2762 #, kde-format
2763 msgctxt ""
2764 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2765 "and yyyy is full year number"
2766 msgid "MMMM, yyyy"
2767 msgstr "MMMM, yyyy"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2770 #, kde-format
2771 msgctxt ""
2772 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2773 "group Date"
2774 msgid "%1"
2775 msgstr "%1"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2781 msgid "Read, "
2782 msgstr "Чытанне, "
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2788 msgid "Write, "
2789 msgstr "Запіс, "
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2795 msgid "Execute, "
2796 msgstr "Выкананне, "
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2802 msgid "Forbidden"
2803 msgstr "Забаронена"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2808 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2809 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Name"
2814 msgstr "Назва"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Size"
2819 msgstr "Памер"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Modified"
2824 msgstr "Зменена"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2828 msgctxt "@tooltip"
2829 msgid "The date format can be selected in settings."
2830 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Created"
2835 msgstr "Створана"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Accessed"
2840 msgstr "Апошні доступ"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Type"
2845 msgstr "Тып"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Rating"
2850 msgstr "Рэйтынг"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Tags"
2855 msgstr "Тэгі"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Comment"
2860 msgstr "Каментар"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Title"
2865 msgstr "Назва"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Document"
2872 msgstr "Дакумент"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "Author"
2877 msgstr "Стваральнік"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "Publisher"
2882 msgstr "Выдавец"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Page Count"
2887 msgstr "Колькасць старонак"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2890 msgctxt "@label"
2891 msgid "Word Count"
2892 msgstr "Колькасць слоў"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2895 msgctxt "@label"
2896 msgid "Line Count"
2897 msgstr "Колькасць радкоў"
2898
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "Date Photographed"
2902 msgstr "Дата фатаграфавання"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "Image"
2909 msgstr "Выява"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2912 msgctxt "@label width x height"
2913 msgid "Dimensions"
2914 msgstr "Памеры"
2915
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2917 msgctxt "@label"
2918 msgid "Width"
2919 msgstr "Шырыня"
2920
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2922 msgctxt "@label"
2923 msgid "Height"
2924 msgstr "Вышыня"
2925
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2927 msgctxt "@label"
2928 msgid "Orientation"
2929 msgstr "Арыентацыя"
2930
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2932 msgctxt "@label"
2933 msgid "Artist"
2934 msgstr "Выканаўца"
2935
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2940 msgctxt "@label"
2941 msgid "Audio"
2942 msgstr "Аўдыё"
2943
2944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2945 msgctxt "@label"
2946 msgid "Genre"
2947 msgstr "Жанр"
2948
2949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2950 msgctxt "@label"
2951 msgid "Album"
2952 msgstr "Альбом"
2953
2954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2955 msgctxt "@label"
2956 msgid "Duration"
2957 msgstr "Працягласць"
2958
2959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2960 msgctxt "@label"
2961 msgid "Bitrate"
2962 msgstr "Бітрэйт"
2963
2964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2965 msgctxt "@label"
2966 msgid "Track"
2967 msgstr "Кампазіцыя"
2968
2969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2970 msgctxt "@label"
2971 msgid "Release Year"
2972 msgstr "Год выпуску"
2973
2974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2975 msgctxt "@label"
2976 msgid "Aspect Ratio"
2977 msgstr "Суадносіны бакоў"
2978
2979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2981 msgctxt "@label"
2982 msgid "Video"
2983 msgstr "Відэа"
2984
2985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2986 msgctxt "@label"
2987 msgid "Frame Rate"
2988 msgstr "Частата кадраў"
2989
2990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2991 msgctxt "@label"
2992 msgid "Path"
2993 msgstr "Шлях"
2994
2995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2999 msgctxt "@label"
3000 msgid "Other"
3001 msgstr "Іншае"
3002
3003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3004 msgctxt "@label"
3005 msgid "File Extension"
3006 msgstr "Пашырэнне файла"
3007
3008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
3009 msgctxt "@label"
3010 msgid "Deletion Time"
3011 msgstr "Час выдалення"
3012
3013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3014 msgctxt "@label"
3015 msgid "Link Destination"
3016 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
3017
3018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
3019 msgctxt "@label"
3020 msgid "Downloaded From"
3021 msgstr "Спампавана з"
3022
3023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3024 msgctxt "@label"
3025 msgid "Permissions"
3026 msgstr "Правы доступу"
3027
3028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3029 msgctxt "@tooltip"
3030 msgid ""
3031 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3032 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3033 msgstr ""
3034 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
3035 "(васьмярковы) або камбінаваны"
3036
3037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3038 msgctxt "@label"
3039 msgid "Owner"
3040 msgstr "Уласнік"
3041
3042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3043 msgctxt "@label"
3044 msgid "User Group"
3045 msgstr "Група карыстальнікаў"
3046
3047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:status"
3050 msgid "Unknown error."
3051 msgstr "Невядомая памылка."
3052
3053 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@accessible rating"
3056 msgid "%1 and a half stars"
3057 msgid_plural "%1 and a half stars"
3058 msgstr[0] ""
3059 msgstr[1] ""
3060 msgstr[2] ""
3061 msgstr[3] ""
3062
3063 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@accessible rating"
3066 msgid "%1 star"
3067 msgid_plural "%1 stars"
3068 msgstr[0] ""
3069 msgstr[1] ""
3070 msgstr[2] ""
3071 msgstr[3] ""
3072
3073 #: main.cpp:61
3074 #, kde-kuit-format
3075 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3076 msgid ""
3077 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3078 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3079 msgstr ""
3080 "Запускаць <application>Dolphin</application> з дапамогай <command>sudo</"
3081 "command> не рэкамендуецца. Замест гэтага запусціце <icode>%1</icode>."
3082
3083 #: main.cpp:95
3084 #, kde-format
3085 msgid "Dolphin"
3086 msgstr "Dolphin"
3087
3088 #: main.cpp:97
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@title"
3091 msgid "File Manager"
3092 msgstr "Кіраўнік файлаў"
3093
3094 #: main.cpp:99
3095 #, fuzzy, kde-format
3096 #| msgctxt "@info:credit"
3097 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3098 msgctxt "@info:credit"
3099 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3100 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
3101
3102 #: main.cpp:101
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info:credit"
3105 msgid "Felix Ernst"
3106 msgstr "Felix Ernst"
3107
3108 #: main.cpp:102
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info:credit"
3111 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3112 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
3113
3114 #: main.cpp:104
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info:credit"
3117 msgid "Méven Car"
3118 msgstr "Méven Car"
3119
3120 #: main.cpp:105
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info:credit"
3123 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3124 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
3125
3126 #: main.cpp:107
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info:credit"
3129 msgid "Elvis Angelaccio"
3130 msgstr "Elvis Angelaccio"
3131
3132 #: main.cpp:108
3133 #, fuzzy, kde-format
3134 #| msgctxt "@info:credit"
3135 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3136 msgctxt "@info:credit"
3137 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3138 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
3139
3140 #: main.cpp:110
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info:credit"
3143 msgid "Emmanuel Pescosta"
3144 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3145
3146 #: main.cpp:111
3147 #, fuzzy, kde-format
3148 #| msgctxt "@info:credit"
3149 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3150 msgctxt "@info:credit"
3151 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3152 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
3153
3154 #: main.cpp:113
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info:credit"
3157 msgid "Frank Reininghaus"
3158 msgstr "Frank Reininghaus"
3159
3160 #: main.cpp:114
3161 #, fuzzy, kde-format
3162 #| msgctxt "@info:credit"
3163 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3164 msgctxt "@info:credit"
3165 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3166 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
3167
3168 #: main.cpp:116
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info:credit"
3171 msgid "Peter Penz"
3172 msgstr "Peter Penz"
3173
3174 #: main.cpp:117
3175 #, fuzzy, kde-format
3176 #| msgctxt "@info:credit"
3177 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3178 msgctxt "@info:credit"
3179 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3180 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
3181
3182 #: main.cpp:119
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info:credit"
3185 msgid "Sebastian Trüg"
3186 msgstr "Sebastian Trüg"
3187
3188 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3189 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@info:credit"
3192 msgid "Developer"
3193 msgstr "Распрацоўнік"
3194
3195 #: main.cpp:120
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@info:credit"
3198 msgid "David Faure"
3199 msgstr "David Faure"
3200
3201 #: main.cpp:121
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@info:credit"
3204 msgid "Aaron J. Seigo"
3205 msgstr "Aaron J. Seigo"
3206
3207 #: main.cpp:122
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@info:credit"
3210 msgid "Rafael Fernández López"
3211 msgstr "Rafael Fernández López"
3212
3213 #: main.cpp:123
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@info:credit"
3216 msgid "Kevin Ottens"
3217 msgstr "Kevin Ottens"
3218
3219 #: main.cpp:124
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info:credit"
3222 msgid "Holger Freyther"
3223 msgstr "Holger Freyther"
3224
3225 #: main.cpp:125
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@info:credit"
3228 msgid "Max Blazejak"
3229 msgstr "Max Blazejak"
3230
3231 #: main.cpp:126
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@info:credit"
3234 msgid "Michael Austin"
3235 msgstr "Michael Austin"
3236
3237 #: main.cpp:126
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@info:credit"
3240 msgid "Documentation"
3241 msgstr "Дакументацыя"
3242
3243 #: main.cpp:137
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@info:shell"
3246 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3247 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
3248
3249 #: main.cpp:139
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@info:shell"
3252 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3253 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
3254
3255 #: main.cpp:140
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@info:shell"
3258 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3259 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
3260
3261 #: main.cpp:142
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@info:shell"
3264 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3265 msgstr "Наладжванне Dolphin для выканання задач ад імя адміністратара."
3266
3267 #: main.cpp:144
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@info:shell"
3270 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3271 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
3272
3273 #: main.cpp:145
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@info:shell"
3276 msgid "Document to open"
3277 msgstr "Адкрыць дакумент"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3280 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3281 #, kde-format
3282 msgid "Hidden files shown"
3283 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3286 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3287 #, kde-format
3288 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3289 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3292 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3293 #, kde-format
3294 msgid "Automatic scrolling"
3295 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3296
3297 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action:inmenu"
3300 msgid "Cut"
3301 msgstr "Выразаць"
3302
3303 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action:inmenu"
3306 msgid "Copy"
3307 msgstr "Капіяваць"
3308
3309 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action:inmenu"
3312 msgid "Rename…"
3313 msgstr "Змяніць назву…"
3314
3315 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action:inmenu"
3318 msgid "Move to Trash"
3319 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
3320
3321 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action:inmenu"
3324 msgid "Delete"
3325 msgstr "Выдаліць"
3326
3327 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action:inmenu"
3330 msgid "Show Hidden Files"
3331 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
3332
3333 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action:inmenu"
3336 msgid "Limit to Home Directory"
3337 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
3338
3339 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@action:inmenu"
3342 msgid "Automatic Scrolling"
3343 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3344
3345 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action:inmenu"
3348 msgid "Properties"
3349 msgstr "Уласцівасці"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3352 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3353 #, kde-format
3354 msgid "Previews shown"
3355 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3358 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3359 #, kde-format
3360 msgid "Auto-Play media files"
3361 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3364 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3365 #, kde-format
3366 msgid "Show item on hover"
3367 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3370 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3371 #, kde-format
3372 msgid "Date display format"
3373 msgstr "Фармат даты"
3374
3375 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@action:inmenu"
3378 msgid "Preview"
3379 msgstr "Папярэдні прагляд"
3380
3381 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action:inmenu"
3384 msgid "Auto-Play media files"
3385 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3386
3387 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@action:inmenu"
3390 msgid "Show item on hover"
3391 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3392
3393 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@action:inmenu"
3396 msgid "Configure…"
3397 msgstr "Наладжванне…"
3398
3399 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@action:inmenu"
3402 msgid "Condensed Date"
3403 msgstr "Скарочаная дата"
3404
3405 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@label::textbox"
3408 msgid "Select which data should be shown:"
3409 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
3410
3411 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "%1 item selected"
3415 msgid_plural "%1 items selected"
3416 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
3417 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
3418 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
3419 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
3420
3421 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3422 #, kde-format
3423 msgid "play"
3424 msgstr "прайграць"
3425
3426 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3427 #, kde-format
3428 msgid "pause"
3429 msgstr "прыпыніць"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3432 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3433 #, kde-format
3434 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3435 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
3436
3437 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action:inmenu"
3440 msgid "Configure Trash…"
3441 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
3442
3443 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3444 #, kde-format
3445 msgid ""
3446 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3447 "and then reopen the panel."
3448 msgstr ""
3449 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
3450 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
3451
3452 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3453 #, kde-format
3454 msgid "Install Konsole"
3455 msgstr "Усталяваць Konsole"
3456
3457 #: search/bar.cpp:64
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "action:button"
3460 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3461 msgstr ""
3462 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3463
3464 #: search/bar.cpp:71
3465 #, fuzzy, kde-format
3466 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3467 #| msgid "Filter"
3468 msgctxt "@action:button for changing search options"
3469 msgid "Filter"
3470 msgstr "Фільтр"
3471
3472 #: search/bar.cpp:89
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info:tooltip"
3475 msgid "Quit searching"
3476 msgstr "Выйсці з пошуку"
3477
3478 #: search/bar.cpp:103
3479 #, fuzzy, kde-format
3480 #| msgctxt "action:button"
3481 #| msgid "From Here"
3482 msgctxt "action:button search from here"
3483 msgid "Here"
3484 msgstr "Тут"
3485
3486 #: search/bar.cpp:118
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "action:button search everywhere"
3489 msgid "Everywhere"
3490 msgstr ""
3491
3492 #: search/bar.cpp:153
3493 #, kde-kuit-format
3494 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3495 msgid ""
3496 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3497 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3498 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3499 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3500 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3501 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3502 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3503 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: search/bar.cpp:212
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info:placeholder"
3509 msgid "Search in file contents…"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: search/bar.cpp:226
3513 #, fuzzy, kde-kuit-format
3514 #| msgctxt "action:button"
3515 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3516 msgctxt "@info:tooltip"
3517 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3518 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3519
3520 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3521 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3522 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3523 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3524 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3525 #: search/bar.cpp:235
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@info:tooltip"
3528 msgid "Search all directories from the root up."
3529 msgstr ""
3530
3531 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3532 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3533 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3534 #: search/bar.cpp:239
3535 #, kde-kuit-format
3536 msgctxt "@info:tooltip"
3537 msgid ""
3538 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3539 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3540 msgstr ""
3541
3542 #: search/chip.cpp:22
3543 #, fuzzy, kde-format
3544 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3545 #| msgid "Filter"
3546 msgctxt "@action:button"
3547 msgid "Remove Filter"
3548 msgstr "Фільтр"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3551 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3552 #, kde-format
3553 msgid "Location"
3554 msgstr "Размяшчэнне"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3557 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3558 #, kde-format
3559 msgid "What"
3560 msgstr "Што"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3563 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3564 #, fuzzy, kde-format
3565 #| msgid "Search"
3566 msgid "SearchTool"
3567 msgstr "Пошук"
3568
3569 #: search/dolphinquery.cpp:383
3570 #, fuzzy, kde-format
3571 #| msgid "Search for %1 in %2"
3572 msgctxt ""
3573 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3574 "a folder name"
3575 msgid "Search results for “%1” in %2"
3576 msgstr "Пошук %1 у %2"
3577
3578 #: search/dolphinquery.cpp:389
3579 #, kde-format
3580 msgctxt ""
3581 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3582 "a folder name"
3583 msgid "Files containing “%1” in %2"
3584 msgstr ""
3585
3586 #: search/dolphinquery.cpp:396
3587 #, fuzzy, kde-format
3588 #| msgid "Search for %1 in %2"
3589 msgctxt ""
3590 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3591 "folder name"
3592 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3593 msgstr "Пошук %1 у %2"
3594
3595 #: search/dolphinquery.cpp:401
3596 #, kde-format
3597 msgctxt ""
3598 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3599 "a folder name"
3600 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3601 msgstr ""
3602
3603 #: search/dolphinquery.cpp:408
3604 #, fuzzy, kde-format
3605 #| msgid "Search for %1 in %2"
3606 msgctxt ""
3607 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3608 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3609 msgid "%1 search results in %2"
3610 msgstr "Пошук %1 у %2"
3611
3612 #: search/dolphinquery.cpp:414
3613 #, fuzzy, kde-format
3614 #| msgid "Search for %1 in %2"
3615 msgctxt ""
3616 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3617 "%1 is a folder name"
3618 msgid "Search results in %1"
3619 msgstr "Пошук %1 у %2"
3620
3621 #: search/dolphinquery.cpp:424
3622 #, fuzzy, kde-format
3623 #| msgid "Search for %1"
3624 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3625 msgid "Search results for “%1”"
3626 msgstr "Пошук %1"
3627
3628 #: search/dolphinquery.cpp:427
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3631 msgid "Files containing “%1”"
3632 msgstr ""
3633
3634 #: search/dolphinquery.cpp:431
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3637 msgid "Search items tagged “%1”"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: search/dolphinquery.cpp:434
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3643 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3644 msgstr ""
3645
3646 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3647 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3648 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3649 #: search/dolphinquery.cpp:442
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3652 msgid "%1 search results"
3653 msgstr ""
3654
3655 #: search/dolphinquery.cpp:445
3656 #, fuzzy, kde-format
3657 #| msgctxt "@title:menu"
3658 #| msgid "Main Toolbar"
3659 msgctxt ""
3660 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3661 msgid "Search results"
3662 msgstr "Галоўная панель начыння"
3663
3664 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3665 #: search/popup.cpp:48
3666 #, fuzzy, kde-format
3667 #| msgctxt "@action:inmenu"
3668 #| msgid "Empty Trash"
3669 msgid "Simple search"
3670 msgstr "Ачысцiць сметнік"
3671
3672 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3673 #: search/popup.cpp:54
3674 #, kde-format
3675 msgid "File Indexing"
3676 msgstr ""
3677
3678 #: search/popup.cpp:74
3679 #, fuzzy, kde-format
3680 #| msgid "Search"
3681 msgctxt "@title:group"
3682 msgid "Search in:"
3683 msgstr "Пошук"
3684
3685 #: search/popup.cpp:78
3686 #, fuzzy, kde-format
3687 #| msgctxt "@title"
3688 #| msgid "File Manager"
3689 msgctxt "@option:radio Search in:"
3690 msgid "File names"
3691 msgstr "Кіраўнік файлаў"
3692
3693 #: search/popup.cpp:113
3694 #, fuzzy, kde-format
3695 #| msgctxt "@info"
3696 #| msgid "Searching…"
3697 msgctxt "@title:group"
3698 msgid "Search using:"
3699 msgstr "Пршук…"
3700
3701 #: search/popup.cpp:132
3702 #, kde-kuit-format
3703 msgctxt "@info about a search tool"
3704 msgid ""
3705 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3706 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3707 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3708 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3709 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3710 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3711 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3712 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3713 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3714 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3715 "filename> to revert your changes.</para>"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: search/popup.cpp:166
3719 #, fuzzy, kde-format
3720 #| msgctxt "@action:inmenu"
3721 #| msgid "Configure…"
3722 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3723 msgid "Configure %1…"
3724 msgstr "Наладжванне…"
3725
3726 #: search/popup.cpp:209
3727 #, fuzzy, kde-format
3728 #| msgctxt "@label"
3729 #| msgid "Type:"
3730 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3731 msgid "File Type:"
3732 msgstr "Тып:"
3733
3734 #: search/popup.cpp:217
3735 #, fuzzy, kde-format
3736 #| msgctxt "@label"
3737 #| msgid "Modified:"
3738 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3739 msgid "Modified since:"
3740 msgstr "Зменены:"
3741
3742 #: search/popup.cpp:226
3743 #, fuzzy, kde-format
3744 #| msgctxt "@label:listbox"
3745 #| msgid "Sorting:"
3746 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3747 msgid "Rating:"
3748 msgstr "Упарадкаваць:"
3749
3750 #: search/popup.cpp:234
3751 #, fuzzy, kde-format
3752 #| msgid "Trash"
3753 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3754 msgid "Tags:"
3755 msgstr "Сметніца"
3756
3757 #: search/popup.cpp:252
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3760 msgid "For more advanced searches:"
3761 msgstr ""
3762
3763 #: search/popup.cpp:277
3764 #, kde-kuit-format
3765 msgctxt "@info:tooltip"
3766 msgid ""
3767 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3768 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3769 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3770 msgstr ""
3771
3772 #: search/popup.cpp:284
3773 #, kde-kuit-format
3774 msgctxt "@info:tooltip"
3775 msgid ""
3776 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3777 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3778 "to never create a search index for file contents.</para>"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: search/popup.cpp:293
3782 #, fuzzy, kde-format
3783 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3784 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3785 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3786 msgid "<b>%1</b>"
3787 msgstr "<ol>%1</ol>"
3788
3789 #: search/popup.cpp:296
3790 #, kde-kuit-format
3791 msgctxt "@info about a search tool"
3792 msgid ""
3793 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3794 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3795 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3796 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3797 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3798 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3799 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3800 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3801 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3802 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3803 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3804 msgstr ""
3805
3806 #: search/popup.cpp:308
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@option:radio Search in:"
3809 msgid "File names and contents"
3810 msgstr ""
3811
3812 #: search/popup.cpp:315
3813 #, fuzzy, kde-format
3814 #| msgctxt "@label"
3815 #| msgid "File Extension"
3816 msgctxt "@option:radio Search in:"
3817 msgid "File contents"
3818 msgstr "Пашырэнне файла"
3819
3820 #: search/popup.cpp:330
3821 #, fuzzy, kde-format
3822 #| msgid "Open %1"
3823 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3824 msgid "Open %1"
3825 msgstr "Адкрыць %1"
3826
3827 #: search/popup.cpp:333
3828 #, fuzzy, kde-format
3829 #| msgctxt "@action:button"
3830 #| msgid "Install Filelight…"
3831 msgctxt "@action:button"
3832 msgid "Install KFind…"
3833 msgstr "Усталяваць Filelight…"
3834
3835 #: search/popup.cpp:365
3836 #, fuzzy, kde-kuit-format
3837 #| msgctxt "@info"
3838 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3839 msgctxt "@info"
3840 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3841 msgstr "<application>Filelight</application> паспяхова ўсталяваны."
3842
3843 #: search/popup.cpp:369
3844 #, fuzzy, kde-format
3845 #| msgctxt "@info:status"
3846 #| msgid "Installing Filelight…"
3847 msgctxt "@info:status"
3848 msgid "Installing KFind"
3849 msgstr "Усталяванне Filelight…"
3850
3851 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@item:inlistbox"
3854 msgid "Any Date"
3855 msgstr "Любая дата"
3856
3857 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@item:inlistbox"
3860 msgid "Any Type"
3861 msgstr "Любы тып"
3862
3863 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@item:inlistbox"
3866 msgid "Any Rating"
3867 msgstr "Любы рэйтынг"
3868
3869 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@item:inlistbox"
3872 msgid "1 or more"
3873 msgstr "1 або больш"
3874
3875 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@item:inlistbox"
3878 msgid "2 or more"
3879 msgstr "2 або больш"
3880
3881 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@item:inlistbox"
3884 msgid "3 or more"
3885 msgstr "3 або больш"
3886
3887 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@item:inlistbox"
3890 msgid "4 or more"
3891 msgstr "4 або больш"
3892
3893 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3894 #, fuzzy, kde-format
3895 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3896 #| msgid "5"
3897 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3898 msgid "5"
3899 msgstr "5"
3900
3901 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3902 #, kde-format
3903 msgctxt ""
3904 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3905 msgid " && "
3906 msgstr ""
3907
3908 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3911 msgid "None"
3912 msgstr ""
3913
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3917 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3918 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3919
3920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@action:button"
3927 msgid "Cancel Copying"
3928 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3929
3930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3933 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3934 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3935
3936 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3940 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3941 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3942
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3946 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3947 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3948
3949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@action:button"
3953 msgid "Cancel Cutting"
3954 msgstr "Скасаваць выразанне"
3955
3956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3959 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3960 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3961
3962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3963 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@action:button"
3968 msgid "Cancel"
3969 msgstr "Скасаваць"
3970
3971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3974 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3975 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3976
3977 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@action:button"
3981 msgid "Cancel Duplicating"
3982 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3983
3984 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3985 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@action keep short"
3989 msgid "More"
3990 msgstr "Яшчэ"
3991
3992 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3996 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3997 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3998
3999 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
4000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@action:button"
4003 msgid "Cancel Moving"
4004 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
4005
4006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
4009 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
4010 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
4011
4012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
4013 #, kde-kuit-format
4014 msgid ""
4015 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
4016 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
4017 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
4018 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
4019 "para>"
4020 msgstr ""
4021 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
4022 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
4023 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
4024 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
4025
4026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
4027 #, kde-format
4028 msgctxt ""
4029 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4030 msgid "Paste from Clipboard"
4031 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
4032
4033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4036 msgid "Dismiss This Reminder"
4037 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
4038
4039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4042 msgid "Don't Remind Me Again"
4043 msgstr "Больш не нагадваць"
4044
4045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4048 msgid ""
4049 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4050 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4051 msgstr ""
4052 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
4053 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
4054
4055 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@action:button"
4059 msgid "Cancel Renaming"
4060 msgstr "Скасаваць змену назвы"
4061
4062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4066 #. and a fallback will be used.
4067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@action"
4070 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4071 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4072 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
4073 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
4074 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
4075 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
4076
4077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4081 #. and a fallback will be used.
4082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@action"
4085 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4086 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4087 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
4088 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
4089 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
4090 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
4091
4092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4096 #. and a fallback will be used.
4097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@action"
4100 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4101 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4102 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
4103 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
4104 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
4105 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
4106
4107 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4108 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4109 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4110 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4111 #. and a fallback will be used.
4112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@action"
4115 msgid "Permanently Delete %2"
4116 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4117 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
4118 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
4119 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
4120 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
4121
4122 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4123 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4124 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4125 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4126 #. and a fallback will be used.
4127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@action"
4130 msgid "Duplicate %2"
4131 msgid_plural "Duplicate %2"
4132 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
4133 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
4134 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
4135 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
4136
4137 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4138 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4139 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4140 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4141 #. and a fallback will be used.
4142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@action"
4145 msgid "Move %2 to the Trash"
4146 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4147 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
4148 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
4149 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
4150 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
4151
4152 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4153 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4154 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4155 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4156 #. and a fallback will be used.
4157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@action"
4160 msgid "Rename %2"
4161 msgid_plural "Rename %2"
4162 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
4163 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
4164 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
4165 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
4166
4167 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4170 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4171 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
4172
4173 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4176 msgid "Selection Mode"
4177 msgstr "Рэжым вылучэння"
4178
4179 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4180 #, fuzzy, kde-kuit-format
4181 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4182 #| msgid ""
4183 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4184 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4185 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4186 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4187 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4188 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4189 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4190 #| "the current selection.</para>"
4191 msgctxt "@info"
4192 msgid ""
4193 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4194 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4195 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4196 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4197 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4198 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4199 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4200 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4201 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4202 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4203 "the current selection.</para>"
4204 msgstr ""
4205 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
4206 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
4207 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
4208 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
4209 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
4210 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
4211 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
4212 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
4213
4214 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@action:button"
4217 msgid "Exit Selection Mode"
4218 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
4219
4220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@label:textbox"
4223 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4224 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
4225
4226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@label:textbox"
4229 msgid "Search…"
4230 msgstr "Пошук…"
4231
4232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@action:button"
4235 msgid "Download New Services…"
4236 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
4237
4238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@info"
4241 msgid ""
4242 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4243 "settings."
4244 msgstr ""
4245 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
4246 "перазапусціць."
4247
4248 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@info"
4251 msgid "Restart now?"
4252 msgstr "Перазапусціць?"
4253
4254 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:check"
4257 msgid "Delete"
4258 msgstr "Выдаліць"
4259
4260 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:check"
4263 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4264 msgstr "Каманды \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
4265
4266 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@item:inmenu"
4269 msgid "%1: %2"
4270 msgstr "%1: %2"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4273 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4274 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4275 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4277 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4278 #, kde-format
4279 msgid "Use system font"
4280 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4283 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4284 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4285 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4287 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4288 #, kde-format
4289 msgid "Icon size"
4290 msgstr "Памер значка"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4293 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4294 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4295 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4297 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4298 #, kde-format
4299 msgid "Preview size"
4300 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4303 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4304 #, kde-format
4305 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4306 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4309 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4310 #, kde-format
4311 msgid "How we display the size of directories"
4312 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4315 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4316 #, kde-format
4317 msgid "Show the content count"
4318 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4321 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4322 #, kde-format
4323 msgid "Show the content size"
4324 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4327 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4328 #, kde-format
4329 msgid "Do not show any directory size"
4330 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4333 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4334 #, kde-format
4335 msgid "Recursive directory size limit"
4336 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4339 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4340 #, kde-format
4341 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4342 msgstr ""
4343 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
4344 "адносныя даты"
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4347 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4348 #, kde-format
4349 msgid "Permissions style format"
4350 msgstr "Фармат правоў доступу"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4353 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4354 #, fuzzy, kde-format
4355 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4356 #| msgid "Selection Mode"
4357 msgid "Eliding Mode"
4358 msgstr "Рэжым вылучэння"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4362 #, kde-format
4363 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4364 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4368 #, kde-format
4369 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4370 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4373 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4374 #, kde-format
4375 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4376 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4379 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4380 #, kde-format
4381 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4382 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4385 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4386 #, kde-format
4387 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4388 msgstr ""
4389 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
4390 "укладках\"."
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4393 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4394 #, kde-format
4395 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4396 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4399 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4400 #, kde-format
4401 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4402 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4405 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4406 #, kde-format
4407 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4408 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4411 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4412 #, kde-format
4413 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4414 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4417 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4418 #, kde-format
4419 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4420 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4423 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4424 #, kde-format
4425 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4426 msgstr ""
4427 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
4428 "\"."
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4431 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4432 #, kde-format
4433 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4434 msgstr ""
4435 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
4436 "выгляду\"."
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4439 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4440 #, kde-format
4441 msgid "Position of columns"
4442 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4445 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4446 #, fuzzy, kde-format
4447 #| msgid "Side Padding"
4448 msgid "Left side padding"
4449 msgstr "Бакавы водступ"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4452 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4453 #, fuzzy, kde-format
4454 #| msgid "Side Padding"
4455 msgid "Right side padding"
4456 msgstr "Бакавы водступ"
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4459 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4460 #, kde-format
4461 msgid "Highlight entire row"
4462 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
4463
4464 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4465 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4466 #, kde-format
4467 msgid "Expandable folders"
4468 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
4469
4470 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@label"
4474 msgid "Hidden files shown"
4475 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
4476
4477 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@info:whatsthis"
4481 msgid ""
4482 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4483 "will be shown in the file view."
4484 msgstr ""
4485 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
4486 "пачынаюцца з \".\")."
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@label"
4492 msgid "Version"
4493 msgstr "Версія"
4494
4495 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@info:whatsthis"
4499 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4500 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@label"
4506 msgid "View Mode"
4507 msgstr "Рэжым выгляду"
4508
4509 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@info:whatsthis"
4513 msgid ""
4514 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4515 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4516 msgstr ""
4517 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
4518 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@label"
4524 msgid "Previews shown"
4525 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
4526
4527 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@info:whatsthis"
4531 msgid ""
4532 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4533 "icon."
4534 msgstr ""
4535 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
4536 "выглядзе значкоў."
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@label"
4542 msgid "Grouped Sorting"
4543 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
4544
4545 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@info:whatsthis"
4549 msgid ""
4550 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4551 msgstr ""
4552 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@label"
4558 msgid "Sort files by"
4559 msgstr "Сартаванне файлаў"
4560
4561 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@info:whatsthis"
4565 msgid ""
4566 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4567 "performed on."
4568 msgstr ""
4569 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
4570 "выконваецца сартаванне."
4571
4572 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@label"
4576 msgid "Order in which to sort files"
4577 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4580 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@label"
4583 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4584 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4587 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@label"
4590 msgid "Show hidden files and folders last"
4591 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
4592
4593 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@label"
4597 msgid "Visible roles"
4598 msgstr "Бачныя ролі"
4599
4600 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@label"
4604 msgid "Header column widths"
4605 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
4606
4607 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@label"
4611 msgid "Properties last changed"
4612 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
4613
4614 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4615 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@info:whatsthis"
4618 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4619 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
4620
4621 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@label"
4625 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4626 msgstr ""
4627
4628 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@label"
4632 msgid "Additional Information"
4633 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4634
4635 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4637 #, kde-format
4638 msgid "Select Action"
4639 msgstr "Абраць дзеянне"
4640
4641 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4643 #, kde-format
4644 msgid "Custom Action"
4645 msgstr "Адвольнае дзеянне"
4646
4647 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4649 #, kde-format
4650 msgid "Should the URL be editable for the user"
4651 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4655 #, kde-format
4656 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4657 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4661 #, kde-format
4662 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4663 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
4664
4665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4667 #, kde-format
4668 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4669 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
4670
4671 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4673 #, kde-format
4674 msgid ""
4675 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4676 "instance"
4677 msgstr ""
4678 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
4679 "Dolphin"
4680
4681 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4683 #, kde-format
4684 msgid ""
4685 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4686 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4687 "were removed/renamed ...etc"
4688 msgstr ""
4689 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
4690 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
4691 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
4692
4693 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4695 #, kde-format
4696 msgid ""
4697 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4698 "UI)"
4699 msgstr ""
4700 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
4701 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
4702
4703 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4705 #, kde-format
4706 msgid "Home URL"
4707 msgstr "Хатні URL"
4708
4709 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4711 #, kde-format
4712 msgid "Remember open folders and tabs"
4713 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
4714
4715 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4717 #, kde-format
4718 msgid "Place two views side by side"
4719 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
4720
4721 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4723 #, kde-format
4724 msgid "Should the filter bar be shown"
4725 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
4726
4727 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4729 #, kde-format
4730 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4731 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
4732
4733 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4735 #, kde-format
4736 msgid "Browse through archives"
4737 msgstr "Праглядаць архівы"
4738
4739 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4741 #, kde-format
4742 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4743 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
4744
4745 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4747 #, kde-format
4748 msgid ""
4749 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4750 "running in the Terminal panel."
4751 msgstr ""
4752 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
4753 "на панэлі тэрмінала."
4754
4755 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4757 #, kde-format
4758 msgid "Rename single items inline"
4759 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4760
4761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4763 #, kde-format
4764 msgid "Show selection toggle"
4765 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
4766
4767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4769 #, kde-format
4770 msgid ""
4771 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4772 "mode bottom bar."
4773 msgstr ""
4774 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
4775
4776 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4778 #, kde-format
4779 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4780 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
4781
4782 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4784 #, kde-format
4785 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4786 msgstr ""
4787 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
4788 "фокусе"
4789
4790 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4792 #, kde-format
4793 msgid "New tab will be open after last one"
4794 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4795
4796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4798 #, kde-format
4799 msgid "Show item information on hover"
4800 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4801
4802 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4804 #, kde-format
4805 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4806 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4807
4808 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4810 #, kde-format
4811 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4812 msgstr ""
4813 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4814 "разгортваюцца"
4815
4816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4818 #, fuzzy, kde-format
4819 #| msgctxt "@title:group"
4820 #| msgid "Status Bar: "
4821 msgid "Statusbar"
4822 msgstr "Панэль стану: "
4823
4824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4826 #, kde-format
4827 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4828 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4829
4830 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4832 #, kde-format
4833 msgid "Lock the layout of the panels"
4834 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4835
4836 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4838 #, kde-format
4839 msgid "Enlarge Small Previews"
4840 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4841
4842 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4844 #, kde-format
4845 msgid ""
4846 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4847 "items"
4848 msgstr ""
4849 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4850 "сартавання элементаў"
4851
4852 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4854 #, kde-format
4855 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4856 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4857
4858 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4860 #, kde-format
4861 msgid "Enable dynamic view"
4862 msgstr ""
4863
4864 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4866 #, kde-format
4867 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4868 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4869
4870 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4872 #, kde-format
4873 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4874 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4875
4876 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4877 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4878 #, kde-format
4879 msgid "Text width index"
4880 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4881
4882 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4883 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4884 #, kde-format
4885 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4886 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4887
4888 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4889 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4890 #, kde-format
4891 msgid "Enabled plugins"
4892 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4893
4894 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@title:window"
4897 msgid "Configure"
4898 msgstr "Наладжванне"
4899
4900 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@title:group Interface settings"
4903 msgid "Interface"
4904 msgstr "Інтэрфейс"
4905
4906 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "View"
4910 msgstr "Выгляд"
4911
4912 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Context Menu"
4916 msgstr "Кантэкстнае меню"
4917
4918 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@title:group"
4921 msgid "Trash"
4922 msgstr "Сметніца"
4923
4924 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@title:group"
4927 msgid "User Feedback"
4928 msgstr "Зваротная сувязь"
4929
4930 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4931 #, kde-format
4932 msgid ""
4933 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4934 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4935
4936 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4937 #, kde-format
4938 msgid "Warning"
4939 msgstr "Увага"
4940
4941 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:group"
4944 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4945 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4946
4947 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4950 msgid "Moving files or folders to trash"
4951 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4952
4953 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4956 msgid "Emptying trash"
4957 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4958
4959 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4962 msgid "Deleting files or folders"
4963 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4964
4965 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@title:group"
4968 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4969 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4970
4971 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4974 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4975 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4976
4977 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4980 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4981 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4982
4983 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4986 msgid "Opening many folders at once"
4987 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4988
4989 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4992 msgid "Opening many terminals at once"
4993 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4994
4995 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4998 msgid "Switching to act as an administrator"
4999 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
5000
5001 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@title:group"
5004 msgid "When opening an executable file:"
5005 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
5006
5007 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5008 #, kde-format
5009 msgid "Always ask"
5010 msgstr "Заўсёды пытацца"
5011
5012 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5013 #, kde-format
5014 msgid "Open in application"
5015 msgstr "Адкрыць у праграме"
5016
5017 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5018 #, kde-format
5019 msgid "Run script"
5020 msgstr "Запусціць скрыпт"
5021
5022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@option:radio Show on startup"
5025 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5026 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
5027
5028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@option:radio"
5031 msgid "Show home location on startup"
5032 msgstr "Паказваць пачатковае размяшчэнне пры запуску"
5033
5034 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
5035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@info:placeholder"
5038 msgid "Enter home location path"
5039 msgstr "Увядзіце шлях да пачатковага размяшчэння"
5040
5041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@action:button"
5044 msgid "Select Home Location"
5045 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
5046
5047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@action:button"
5050 msgid "Use Current Location"
5051 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
5052
5053 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:button"
5056 msgid "Use Default Location"
5057 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
5058
5059 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@label:textbox"
5062 msgid "Show on startup:"
5063 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
5064
5065 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@label:checkbox"
5068 msgid "Opening Folders:"
5069 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
5070
5071 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5074 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5075 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
5076
5077 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@label:checkbox"
5080 msgid "Window:"
5081 msgstr "Акно:"
5082
5083 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5086 msgid "Show full path in title bar"
5087 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
5088
5089 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5092 msgid "Show filter bar"
5093 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
5094
5095 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "option:radio"
5098 msgid "After current tab"
5099 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
5100
5101 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "option:radio"
5104 msgid "At end of tab bar"
5105 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
5106
5107 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@title:group"
5110 msgid "Open new tabs: "
5111 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
5112
5113 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@title:group"
5116 msgid "Split view: "
5117 msgstr "Падзелены выгляд: "
5118
5119 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "option:check split view panes"
5122 msgid "Switch between views with Tab key"
5123 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
5124
5125 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "option:check"
5128 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5129 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
5130
5131 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5132 #, kde-format
5133 msgid ""
5134 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5135 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5136 msgstr ""
5137 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
5138 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
5139
5140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5141 #, kde-format
5142 msgid "New windows:"
5143 msgstr "Новыя вокны:"
5144
5145 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5148 msgid "Begin in split view mode"
5149 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
5150
5151 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@info"
5154 msgid ""
5155 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5156 "be applied."
5157 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
5158
5159 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5162 msgid "Folders && Tabs"
5163 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
5164
5165 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5166 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5169 msgid "Previews"
5170 msgstr "Мініяцюры"
5171
5172 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5173 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5176 msgid "Confirmations"
5177 msgstr "Пацвярджэнні"
5178
5179 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5182 msgid "Panels"
5183 msgstr "Панэлі"
5184
5185 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5188 msgid "Status && Location bars"
5189 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
5190
5191 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Show previews"
5195 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5196
5197 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Auto-play media files"
5201 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
5202
5203 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Show item on hover"
5207 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
5208
5209 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5213 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
5214
5215 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@option:check"
5218 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5219 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
5220
5221 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@label:checkbox"
5224 msgid "Information Panel:"
5225 msgstr "Панэль інфармацыі:"
5226
5227 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info"
5230 msgid ""
5231 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5232 "pressing the right mouse button on a panel."
5233 msgstr ""
5234 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
5235 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
5236
5237 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@title:group"
5240 msgid "Show previews in the view for:"
5241 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
5242
5243 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5244 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5245 #. or "Show previews for [files of any size]".
5246 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5247 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@label:spinbox"
5250 msgid "Show previews for"
5251 msgstr "Паказваць мініяцюры для"
5252
5253 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5254 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5255 #, kde-format
5256 msgctxt ""
5257 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5258 "MiB]'"
5259 msgid "files below "
5260 msgstr "файлаў менш за "
5261
5262 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5263 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5266 msgid " MiB"
5267 msgstr " Міб"
5268
5269 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5272 msgid "files of any size"
5273 msgstr "файлаў любога памеру"
5274
5275 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5278 msgid "no file"
5279 msgstr "няма файлаў"
5280
5281 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@option:check"
5284 msgid "Show previews for folders"
5285 msgstr "Паказваць мініяцюры для каталогаў"
5286
5287 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5288 #, kde-kuit-format
5289 msgctxt "@info"
5290 msgid ""
5291 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5292 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5293 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5294 "metered connections.</para>"
5295 msgstr ""
5296 "<para>Стварэнне<emphasis>мініяцюр</emphasis> для адлеглых каталогаў вельмі "
5297 "павялічвае спажыванне трафіка.</para><para>Адключыце гэты параметр, калі пры "
5298 "перамяшчэнні па адлеглых каталогах Dolphin працуе павольна або калі "
5299 "падлучаецеся да сховішча праз лімітаваныя злучэнні.</para>"
5300
5301 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@title:group"
5304 msgid "Local storage:"
5305 msgstr "Лакальнае сховішча:"
5306
5307 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@title:group"
5310 msgid "Remote storage:"
5311 msgstr "Адлеглае сховішча:"
5312
5313 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5314 #, fuzzy, kde-format
5315 #| msgctxt "@title:group Size"
5316 #| msgid "Small"
5317 msgctxt "@option:radio"
5318 msgid "Small"
5319 msgstr "Маленькія"
5320
5321 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5322 #, fuzzy, kde-format
5323 #| msgctxt "@label:listbox"
5324 #| msgid "Label width:"
5325 msgctxt "@option:radio"
5326 msgid "Full width"
5327 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5328
5329 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@option:check"
5332 msgid "Show zoom slider"
5333 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5334
5335 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@option:check"
5338 msgid "Disabled"
5339 msgstr ""
5340
5341 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5342 #, fuzzy, kde-format
5343 #| msgctxt "@title:group"
5344 #| msgid "Status Bar: "
5345 msgctxt "@title:group"
5346 msgid "Status Bar:"
5347 msgstr "Панэль стану: "
5348
5349 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5352 msgid "Make location bar editable"
5353 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
5354
5355 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5356 #, kde-format
5357 msgid "Location bar:"
5358 msgstr "Панэль размяшчэння:"
5359
5360 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5363 msgid "Show full path inside location bar"
5364 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
5365
5366 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5369 msgid "Behavior"
5370 msgstr "Паводзіны"
5371
5372 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@title:tab"
5376 msgid "Icons"
5377 msgstr "Значкі"
5378
5379 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@title:tab"
5383 msgid "Compact"
5384 msgstr "Сціслы выгляд"
5385
5386 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@title:tab"
5390 msgid "Details"
5391 msgstr "Падрабязны выгляд"
5392
5393 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "option:radio"
5396 msgid "Natural"
5397 msgstr "Натуральны"
5398
5399 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "option:radio"
5402 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5403 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
5404
5405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "option:radio"
5408 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5409 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
5410
5411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@title:group"
5414 msgid "Sorting mode: "
5415 msgstr "Рэжым сартавання: "
5416
5417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "option:radio"
5420 msgid "Show number of items"
5421 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
5422
5423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "option:radio"
5426 msgid "Show size of contents, up to "
5427 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
5428
5429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "option:radio"
5432 msgid "Show no size"
5433 msgstr "Не паказваць памер"
5434
5435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5436 #, kde-format
5437 msgid " level deep"
5438 msgid_plural " levels deep"
5439 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
5440 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
5441 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
5442 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
5443
5444 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@title:group"
5447 msgid "Folder size:"
5448 msgstr "Памер каталога:"
5449
5450 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "option:radio as in relative date"
5453 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5454 msgstr "Адносная (\"%1\")"
5455
5456 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5459 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5460 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
5461
5462 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@title:group"
5465 msgid "Date style:"
5466 msgstr "Стыль даты:"
5467
5468 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5471 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5472 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
5473
5474 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "option:radio as numeric style"
5477 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5478 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
5479
5480 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "option:radio as combined style"
5483 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5484 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
5485
5486 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@title:group"
5489 msgid "Permissions style:"
5490 msgstr "Стыль правоў доступу:"
5491
5492 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@option:radio Long file names"
5495 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5496 msgstr ""
5497
5498 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@option:radio Long file names"
5501 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5502 msgstr ""
5503
5504 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5505 #, fuzzy, kde-format
5506 #| msgctxt "@title"
5507 #| msgid "File Manager"
5508 msgctxt "@title:group"
5509 msgid "Long file names:"
5510 msgstr "Кіраўнік файлаў"
5511
5512 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5515 msgid "System Font"
5516 msgstr "Сістэмны шрыфт"
5517
5518 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5521 msgid "Custom Font"
5522 msgstr "Адвольны шрыфт"
5523
5524 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@action:button Choose font"
5527 msgid "Choose…"
5528 msgstr "Абраць…"
5529
5530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@option:radio"
5533 msgid "Use common display style for all folders"
5534 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
5535
5536 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5537 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@info"
5541 msgid ""
5542 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5543 "custom display style."
5544 msgstr ""
5545 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
5546 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
5547
5548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@option:radio"
5551 msgid "Remember display style for each folder"
5552 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
5553
5554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@info"
5557 msgid ""
5558 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5559 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5560 msgstr ""
5561
5562 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "option:check"
5565 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5566 msgstr ""
5567
5568 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@title:group"
5571 msgid "Display style: "
5572 msgstr "Стыль паказу: "
5573
5574 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@option:check"
5577 msgid "Open archives as folder"
5578 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
5579
5580 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "option:check"
5583 msgid "Open folders during drag operations"
5584 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
5585
5586 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@title:group"
5589 msgid "Browsing: "
5590 msgstr "Агляд: "
5591
5592 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@option:check"
5595 msgid "Show item information on hover"
5596 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
5597
5598 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5599 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@title:group"
5602 msgid "Miscellaneous: "
5603 msgstr "Рознае: "
5604
5605 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@option:check"
5608 msgid "Show selection marker"
5609 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
5610
5611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "option:check"
5614 msgid "Rename single items inline"
5615 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
5616
5617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5618 #, kde-format
5619 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5620 msgstr ""
5621 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
5622 "акне."
5623
5624 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "option:check"
5627 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5628 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
5629
5630 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5631 #, kde-format
5632 msgctxt ""
5633 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5634 msgid ""
5635 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5636 "%1"
5637 msgstr ""
5638 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
5639 "шаблоны: %1"
5640
5641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5642 #, kde-format
5643 msgctxt ""
5644 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5645 "background setting"
5646 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5647 msgstr ""
5648 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
5649 "ў фоне"
5650
5651 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5652 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@item:inlistbox"
5655 msgid "Nothing"
5656 msgstr "Нічога"
5657
5658 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@item:inlistbox"
5661 msgid "Custom Command"
5662 msgstr "Адвольная каманда"
5663
5664 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5665 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5666 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5667 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5668 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info"
5671 msgid "Double-click triggers"
5672 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
5673
5674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@title:group"
5677 msgid "Background: "
5678 msgstr "Фон: "
5679
5680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5681 #, kde-format
5682 msgctxt ""
5683 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5684 "background setting"
5685 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5686 msgstr ""
5687 "Увядзіце адвольную каманду, якая будзе запускаецца пры падвойным націсканні "
5688 "па панэлі ў фоне"
5689
5690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5693 msgid "Command…"
5694 msgstr "Каманда…"
5695
5696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@label"
5699 msgid ""
5700 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5701 msgstr ""
5702 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
5703 "dolphin {path}"
5704
5705 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@title:tab General View settings"
5708 msgid "General"
5709 msgstr "Асноўныя налады"
5710
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5714 msgid "Content Display"
5715 msgstr "Паказ змесціва"
5716
5717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@label:listbox"
5720 msgid "Default icon size:"
5721 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
5722
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@label:listbox"
5726 msgid "Preview icon size:"
5727 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
5728
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@label:listbox"
5732 msgid "Label font:"
5733 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
5734
5735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5738 msgid "Small"
5739 msgstr "Маленькі"
5740
5741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5744 msgid "Medium"
5745 msgstr "Сярэдні"
5746
5747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5750 msgid "Large"
5751 msgstr "Вялікі"
5752
5753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5756 msgid "Huge"
5757 msgstr "Велізарны"
5758
5759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@label:listbox"
5762 msgid "Label width:"
5763 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5764
5765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5768 msgid "Unlimited"
5769 msgstr "Не абмежавана"
5770
5771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5774 msgid "1"
5775 msgstr "1"
5776
5777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5780 msgid "2"
5781 msgstr "2"
5782
5783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5786 msgid "3"
5787 msgstr "3"
5788
5789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5792 msgid "4"
5793 msgstr "4"
5794
5795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5798 msgid "5"
5799 msgstr "5"
5800
5801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@label:listbox"
5804 msgid "Maximum lines:"
5805 msgstr "Максімум радкоў:"
5806
5807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5810 msgid "Unlimited"
5811 msgstr "Не абмежавана"
5812
5813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5816 msgid "Small"
5817 msgstr "Маленькія"
5818
5819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5822 msgid "Medium"
5823 msgstr "Сярэднія"
5824
5825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5828 msgid "Large"
5829 msgstr "Вялікія"
5830
5831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@label:listbox"
5834 msgid "Maximum width:"
5835 msgstr "Максімальная шырыня:"
5836
5837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@option:check"
5840 msgid "Expandable"
5841 msgstr "Можна разгарнуць"
5842
5843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@label:checkbox"
5846 msgid "Folders:"
5847 msgstr "Каталогі:"
5848
5849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5852 msgid "By clicking anywhere on the row"
5853 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
5854
5855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5858 msgid "By clicking on icon or name"
5859 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5860
5861 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@title:group"
5865 msgid "Open files and folders:"
5866 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5867
5868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5869 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@info:tooltip"
5872 msgid "Size: 1 pixel"
5873 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5874 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5875 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5876 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5877 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5878
5879 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@title:window"
5882 msgid "View Display Style"
5883 msgstr "Стыль выгляду"
5884
5885 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@item:inlistbox"
5888 msgid "Icons"
5889 msgstr "Значкі"
5890
5891 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@item:inlistbox"
5894 msgid "Compact"
5895 msgstr "Сціслы выгляд"
5896
5897 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@item:inlistbox"
5900 msgid "Details"
5901 msgstr "Падрабязы выгляд"
5902
5903 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5906 msgid "Ascending"
5907 msgstr "Па павелічэнні"
5908
5909 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5912 msgid "Descending"
5913 msgstr "Па памяншэнні"
5914
5915 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@option:check"
5918 msgid "Show folders first"
5919 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5920
5921 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@option:check"
5924 msgid "Show hidden files last"
5925 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5926
5927 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@option:check"
5930 msgid "Show preview"
5931 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5932
5933 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@option:check"
5936 msgid "Show in groups"
5937 msgstr "Паказваць у групах"
5938
5939 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@option:check"
5942 msgid "Show hidden files"
5943 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5944
5945 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@title:group"
5948 msgid "Additional Information"
5949 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5950
5951 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5952 #, kde-format
5953 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5954 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5955
5956 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@label:listbox"
5959 msgid "View mode:"
5960 msgstr "Рэжым выгляду:"
5961
5962 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@label:listbox"
5965 msgid "Sorting:"
5966 msgstr "Сартаванне:"
5967
5968 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5969 #, kde-format
5970 msgid "View options:"
5971 msgstr "Параметры выгляду:"
5972
5973 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5976 msgid "Current folder"
5977 msgstr "Бягучы каталог"
5978
5979 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5982 msgid "Current folder and sub-folders"
5983 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5984
5985 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5988 msgid "All folders"
5989 msgstr "Усе каталогі"
5990
5991 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@title:group"
5994 msgid "Apply to:"
5995 msgstr "Ужыць да:"
5996
5997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@option:check"
6000 msgid "Use as default view settings"
6001 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
6002
6003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@info"
6006 msgid ""
6007 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
6008 "continue?"
6009 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
6010
6011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@info"
6014 msgid ""
6015 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
6016 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
6017
6018 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@title:window"
6021 msgid "Applying View Properties"
6022 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
6023
6024 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@info:progress"
6027 msgid "Counting folders: %1"
6028 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
6029
6030 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@info:progress"
6033 msgid "Folders: %1"
6034 msgstr "Каталогі: %1"
6035
6036 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
6037 #, kde-kuit-format
6038 msgctxt "@info"
6039 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
6040 msgstr "<application>Filelight</application> паспяхова ўсталяваны."
6041
6042 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@info:status"
6045 msgid "Installing Filelight…"
6046 msgstr "Усталяванне Filelight…"
6047
6048 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6049 #, kde-format
6050 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6051 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
6052
6053 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6054 #, kde-format
6055 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6056 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
6057
6058 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6059 #, kde-format
6060 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6061 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
6062
6063 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6064 #, kde-format
6065 msgid "KDiskFree"
6066 msgstr "KDiskFree"
6067
6068 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@title"
6071 msgid "Free Up Disk Space"
6072 msgstr "Вызваліць ​​месца на дыску"
6073
6074 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6075 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6076 #, kde-kuit-format
6077 msgctxt "@title"
6078 msgid ""
6079 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6080 "identify big files and folders.</para>"
6081 msgstr ""
6082 "<para>Усталюйце дадатковае праграмнае забеспячэнне для прагляду статыстыкі "
6083 "выкарыстання дыска<nl/>і выяўлення вялікіх файлаў і каталогаў.</para>"
6084
6085 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@action:button"
6088 msgid "Install Filelight…"
6089 msgstr "Усталяваць Filelight…"
6090
6091 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6094 msgid "Zoom:"
6095 msgstr "Маштаб:"
6096
6097 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6098 #, kde-format
6099 msgid "Zoom"
6100 msgstr "Маштаб"
6101
6102 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6105 msgid "Sets the size of the file icons."
6106 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
6107
6108 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6109 #, kde-format
6110 msgid "Stop"
6111 msgstr "Спыніць"
6112
6113 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@tooltip"
6116 msgid "Stop loading"
6117 msgstr "Спыніць загрузку"
6118
6119 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6120 #, kde-kuit-format
6121 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6122 msgid ""
6123 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6124 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6125 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6126 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6127 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6128 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6129 "device.</item></list></para>"
6130 msgstr ""
6131 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
6132 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
6133 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
6134 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
6135 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
6136 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
6137 "прыладу.</item></list></para>"
6138
6139 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@action:inmenu"
6142 msgid "Show Zoom Slider"
6143 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
6144
6145 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@info:status Free disk space"
6148 msgid "%1 free"
6149 msgstr "Вольна %1"
6150
6151 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6154 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6155 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
6156
6157 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6160 msgid ""
6161 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6162 "Press to manage disk space usage."
6163 msgstr ""
6164 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
6165 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
6166
6167 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6168 #, kde-format
6169 msgid "Trash Emptied"
6170 msgstr "Сметніца ачышчаная"
6171
6172 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6173 #, kde-format
6174 msgid "The Trash was emptied."
6175 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
6176
6177 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6180 msgid "Places"
6181 msgstr "Размяшчэнні"
6182
6183 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6186 msgid "Count of available Network Shares"
6187 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
6188
6189 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6192 msgid "Settings"
6193 msgstr "Налады"
6194
6195 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6198 msgid "A subset of Dolphin settings."
6199 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
6200
6201 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6202 #, kde-format
6203 msgid "Select Remote Charset"
6204 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
6205
6206 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6207 #, kde-format
6208 msgid "Default"
6209 msgstr "Прадвызначана"
6210
6211 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6212 #, kde-format
6213 msgid "Reload"
6214 msgstr "Перазагрузіць"
6215
6216 #: views/dolphinview.cpp:665
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "@info:status"
6219 msgid "1 folder selected"
6220 msgid_plural "%1 folders selected"
6221 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
6222 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
6223 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
6224 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
6225
6226 #: views/dolphinview.cpp:666
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@info:status"
6229 msgid "1 file selected"
6230 msgid_plural "%1 files selected"
6231 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
6232 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
6233 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
6234 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
6235
6236 #: views/dolphinview.cpp:668
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@info:status"
6239 msgid "1 folder"
6240 msgid_plural "%1 folders"
6241 msgstr[0] "%1 каталог"
6242 msgstr[1] "%1 каталогі"
6243 msgstr[2] "%1 каталогаў"
6244 msgstr[3] "%1 каталогі"
6245
6246 #: views/dolphinview.cpp:669
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "@info:status"
6249 msgid "1 file"
6250 msgid_plural "%1 files"
6251 msgstr[0] "%1 файл"
6252 msgstr[1] "%1 файлы"
6253 msgstr[2] "%1 файлаў"
6254 msgstr[3] "%1 файлы"
6255
6256 #: views/dolphinview.cpp:673
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6259 msgid "%1, %2 (%3)"
6260 msgstr "%1, %2 (%3)"
6261
6262 #: views/dolphinview.cpp:675
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "@info:status files (size)"
6265 msgid "%1 (%2)"
6266 msgstr "%1 (%2)"
6267
6268 #: views/dolphinview.cpp:679
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "@info:status"
6271 msgid "0 folders, 0 files"
6272 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
6273
6274 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "<filename> copy"
6277 msgid "%1 copy"
6278 msgstr "%1 копія"
6279
6280 #: views/dolphinview.cpp:1113
6281 #, kde-format
6282 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6283 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6284 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
6285 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
6286 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
6287 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
6288
6289 #: views/dolphinview.cpp:1118
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@action:button"
6292 msgid "Open %1 Item"
6293 msgid_plural "Open %1 Items"
6294 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
6295 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
6296 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
6297 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
6298
6299 #: views/dolphinview.cpp:1251
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "@action:inmenu"
6302 msgid "Side Padding"
6303 msgstr "Бакавы водступ"
6304
6305 #: views/dolphinview.cpp:1255
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@action:inmenu"
6308 msgid "Automatic Column Widths"
6309 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
6310
6311 #: views/dolphinview.cpp:1260
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@action:inmenu"
6314 msgid "Custom Column Widths"
6315 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
6316
6317 #: views/dolphinview.cpp:1873
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "@info:status"
6320 msgid "Trash operation completed."
6321 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
6322
6323 #: views/dolphinview.cpp:1883
6324 #, kde-format
6325 msgctxt "@info:status"
6326 msgid "Delete operation completed."
6327 msgstr "Выдаленне скончана."
6328
6329 #: views/dolphinview.cpp:2044
6330 #, kde-format
6331 msgctxt "@action:button"
6332 msgid "Rename and Hide"
6333 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
6334
6335 #: views/dolphinview.cpp:2048
6336 #, kde-format
6337 msgid ""
6338 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6339 "Do you still want to rename it?"
6340 msgstr ""
6341 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
6342 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
6343
6344 #: views/dolphinview.cpp:2050
6345 #, kde-format
6346 msgid ""
6347 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6348 "Do you still want to rename it?"
6349 msgstr ""
6350 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
6351 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
6352
6353 #: views/dolphinview.cpp:2052
6354 #, kde-format
6355 msgid "Hide this File?"
6356 msgstr "Схаваць гэты файл?"
6357
6358 #: views/dolphinview.cpp:2052
6359 #, kde-format
6360 msgid "Hide this Folder?"
6361 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
6362
6363 #: views/dolphinview.cpp:2091
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@info:status"
6366 msgid "The location is empty."
6367 msgstr "Размяшчэнне пустое."
6368
6369 #: views/dolphinview.cpp:2093
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "@info:status"
6372 msgid "The location '%1' is invalid."
6373 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
6374
6375 #: views/dolphinview.cpp:2421
6376 #, kde-format
6377 msgid "Loading…"
6378 msgstr "Загрузка…"
6379
6380 #: views/dolphinview.cpp:2450
6381 #, kde-format
6382 msgid "Loading canceled"
6383 msgstr "Загрузка скасаваная"
6384
6385 #: views/dolphinview.cpp:2452
6386 #, kde-format
6387 msgid "No items matching the filter"
6388 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
6389
6390 #: views/dolphinview.cpp:2454
6391 #, kde-format
6392 msgid "No items matching the search"
6393 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
6394
6395 #: views/dolphinview.cpp:2456
6396 #, kde-format
6397 msgid "Trash is empty"
6398 msgstr "Сметніца пустая"
6399
6400 #: views/dolphinview.cpp:2459
6401 #, kde-format
6402 msgid "No tags"
6403 msgstr "Няма тэгаў"
6404
6405 #: views/dolphinview.cpp:2462
6406 #, kde-format
6407 msgid "No files tagged with \"%1\""
6408 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
6409
6410 #: views/dolphinview.cpp:2466
6411 #, kde-format
6412 msgid "No recently used items"
6413 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
6414
6415 #: views/dolphinview.cpp:2468
6416 #, kde-format
6417 msgid "No shared folders found"
6418 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
6419
6420 #: views/dolphinview.cpp:2470
6421 #, kde-format
6422 msgid "No relevant network resources found"
6423 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
6424
6425 #: views/dolphinview.cpp:2472
6426 #, kde-format
6427 msgid "No MTP-compatible devices found"
6428 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
6429
6430 #: views/dolphinview.cpp:2474
6431 #, kde-format
6432 msgid "No Apple devices found"
6433 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
6434
6435 #: views/dolphinview.cpp:2476
6436 #, kde-format
6437 msgid "No Bluetooth devices found"
6438 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
6439
6440 #: views/dolphinview.cpp:2478
6441 #, kde-format
6442 msgid "Folder is empty"
6443 msgstr "Каталог пусты"
6444
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6446 #, kde-format
6447 msgctxt "@action"
6448 msgid "Create Folder…"
6449 msgstr "Стварыць каталог…"
6450
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6452 #, fuzzy, kde-format
6453 #| msgctxt "@action"
6454 #| msgid "Create Folder…"
6455 msgctxt "@action"
6456 msgid "Create File…"
6457 msgstr "Стварыць каталог…"
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6460 #, kde-kuit-format
6461 msgctxt "@info:whatsthis"
6462 msgid ""
6463 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6464 "items at once results in their new names differing only in a number."
6465 msgstr ""
6466 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
6467 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
6468
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6470 #, kde-kuit-format
6471 msgctxt "@info:whatsthis"
6472 msgid ""
6473 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6474 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6475 "deleted later if disk space is needed."
6476 msgstr ""
6477 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
6478 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
6479 "спатрэбіцца месца на дыску."
6480
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6482 #, kde-kuit-format
6483 msgctxt "@info:whatsthis"
6484 msgid ""
6485 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6486 "recovered by normal means."
6487 msgstr ""
6488 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
6489 "звычайнымі сродкамі."
6490
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6492 #, kde-format
6493 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6494 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6495 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
6496
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6498 #, kde-format
6499 msgctxt "@action:inmenu File"
6500 msgid "Duplicate Here"
6501 msgstr "Стварыць тут дублікат"
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6504 #, kde-format
6505 msgctxt "@action:inmenu File"
6506 msgid "Properties"
6507 msgstr "Уласцівасці"
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6510 #, kde-kuit-format
6511 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6512 msgid ""
6513 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6514 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6515 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6516 "there like managing read- and write-permissions."
6517 msgstr ""
6518 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
6519 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
6520 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
6521
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6523 #, kde-format
6524 msgctxt "@action:incontextmenu"
6525 msgid "Copy Location"
6526 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
6527
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6529 #, kde-format
6530 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6531 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6532 msgstr ""
6533 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
6534
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6536 #, kde-format
6537 msgctxt "@action:inmenu File"
6538 msgid "Move to Trash…"
6539 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
6540
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6542 #, kde-format
6543 msgctxt "@action:inmenu File"
6544 msgid "Delete…"
6545 msgstr "Выдаліць…"
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6548 #, kde-format
6549 msgctxt "@action:inmenu File"
6550 msgid "Duplicate Here…"
6551 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
6552
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6554 #, kde-format
6555 msgctxt "@action:incontextmenu"
6556 msgid "Copy Location…"
6557 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
6558
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6560 #, kde-kuit-format
6561 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6562 msgid ""
6563 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6564 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6565 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6566 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6567 "interface> option is enabled.</para>"
6568 msgstr ""
6569 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
6570 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
6571 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
6572 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
6573 "interface>.</para>"
6574
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6576 #, kde-kuit-format
6577 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6578 msgid ""
6579 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6580 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6581 "you an overview in folders with many items.</para>"
6582 msgstr ""
6583 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
6584 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
6585 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
6586 "para>"
6587
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6589 #, kde-kuit-format
6590 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6591 msgid ""
6592 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6593 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6594 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6595 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6596 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6597 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6598 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6599 msgstr ""
6600 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
6601 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
6602 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
6603 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
6604 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
6605 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
6606 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
6607
6608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6609 #, fuzzy, kde-format
6610 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6611 #| msgid "View Mode"
6612 msgctxt "@action:intoolbar"
6613 msgid "Change View Mode"
6614 msgstr "Рэжым выгляду"
6615
6616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6617 #, kde-kuit-format
6618 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6619 msgid "This cycles through all view modes."
6620 msgstr ""
6621
6622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6623 #, kde-format
6624 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6625 msgid "This increases the icon size."
6626 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
6627
6628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6629 #, kde-format
6630 msgctxt "@action:inmenu View"
6631 msgid "Reset Zoom Level"
6632 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
6633
6634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6635 #, kde-format
6636 msgid "Zoom To Default"
6637 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6640 #, kde-format
6641 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6642 msgid "This resets the icon size to default."
6643 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6646 #, kde-format
6647 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6648 msgid "This reduces the icon size."
6649 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6652 #, kde-format
6653 msgctxt "@action:intoolbar"
6654 msgid "Show Previews"
6655 msgstr "Паказваць мініяцюры"
6656
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6658 #, kde-format
6659 msgctxt "@info"
6660 msgid "Show preview of files and folders"
6661 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
6662
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6664 #, kde-kuit-format
6665 msgctxt "@info:whatsthis"
6666 msgid ""
6667 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6668 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6669 "the images."
6670 msgstr ""
6671 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
6672 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
6673 "малюнкаў."
6674
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6676 #, kde-format
6677 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6678 msgid "Folders First"
6679 msgstr "Спачатку каталогі"
6680
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6682 #, kde-format
6683 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6684 msgid "Hidden Files Last"
6685 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
6686
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6688 #, kde-format
6689 msgctxt "@action:inmenu View"
6690 msgid "Sort By"
6691 msgstr "Сартаванне"
6692
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6694 #, kde-format
6695 msgctxt "@action:inmenu View"
6696 msgid "Show Additional Information"
6697 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
6698
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6700 #, kde-format
6701 msgctxt "@action:inmenu View"
6702 msgid "Show in Groups"
6703 msgstr "Паказваць у групах"
6704
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6706 #, kde-format
6707 msgctxt "@info:whatsthis"
6708 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6709 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
6710
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6712 #, kde-format
6713 msgctxt "@action:inmenu View"
6714 msgid "Show Hidden Files"
6715 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6716
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6718 #, kde-kuit-format
6719 msgctxt "@info:whatsthis"
6720 msgid ""
6721 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6722 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6723 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6724 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6725 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6726 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6727 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6728 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6729 msgstr ""
6730 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
6731 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
6732 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
6733 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
6734 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
6735 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
6736 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
6737 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
6738
6739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6740 #, kde-format
6741 msgctxt "@action:inmenu View"
6742 msgid "Adjust View Display Style…"
6743 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
6744
6745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6746 #, kde-format
6747 msgctxt "@info:whatsthis"
6748 msgid ""
6749 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6750 msgstr ""
6751 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
6752 "каталогаў."
6753
6754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6755 #, fuzzy, kde-format
6756 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6757 #| msgid "Settings"
6758 msgctxt "@action:intoolbar"
6759 msgid "View Settings"
6760 msgstr "Налады"
6761
6762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6763 #, kde-kuit-format
6764 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6765 msgid ""
6766 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6767 "related actions."
6768 msgstr ""
6769
6770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6771 #, kde-format
6772 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6773 msgid "Icons"
6774 msgstr "Значкі"
6775
6776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6777 #, kde-format
6778 msgctxt "@info"
6779 msgid "Icons view mode"
6780 msgstr "Рэжым значкоў"
6781
6782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6783 #, kde-format
6784 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6785 msgid "Compact"
6786 msgstr "Сціслы выгляд"
6787
6788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6789 #, kde-format
6790 msgctxt "@info"
6791 msgid "Compact view mode"
6792 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
6793
6794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6795 #, kde-format
6796 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6797 msgid "Details"
6798 msgstr "Падрабязы выгляд"
6799
6800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6801 #, kde-format
6802 msgctxt "@info"
6803 msgid "Details view mode"
6804 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
6805
6806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6807 #, kde-format
6808 msgctxt "Sort descending"
6809 msgid "Z-A"
6810 msgstr "Я-А"
6811
6812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6813 #, kde-format
6814 msgctxt "Sort ascending"
6815 msgid "A-Z"
6816 msgstr "А-Я"
6817
6818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6819 #, kde-format
6820 msgctxt "Sort descending"
6821 msgid "Largest First"
6822 msgstr "Спачатку большыя"
6823
6824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6825 #, kde-format
6826 msgctxt "Sort ascending"
6827 msgid "Smallest First"
6828 msgstr "Спачатку меншыя"
6829
6830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6831 #, kde-format
6832 msgctxt "Sort descending"
6833 msgid "Newest First"
6834 msgstr "Спачатку навейшыя"
6835
6836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6837 #, kde-format
6838 msgctxt "Sort ascending"
6839 msgid "Oldest First"
6840 msgstr "Спачатку старэйшыя"
6841
6842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6843 #, kde-format
6844 msgctxt "Sort descending"
6845 msgid "Highest First"
6846 msgstr "Спачатку большыя"
6847
6848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6849 #, kde-format
6850 msgctxt "Sort ascending"
6851 msgid "Lowest First"
6852 msgstr "Спачатку меншыя"
6853
6854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6855 #, kde-format
6856 msgctxt "Sort descending"
6857 msgid "Descending"
6858 msgstr "Па памяншэнні"
6859
6860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6861 #, kde-format
6862 msgctxt "Sort ascending"
6863 msgid "Ascending"
6864 msgstr "Па павелічэнні"
6865
6866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6867 #, kde-format
6868 msgctxt ""
6869 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6870 "selection is empty when this text is shown."
6871 msgid "Actions for Current View"
6872 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
6873
6874 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6875 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6876 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6877 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6878 #. and a fallback will be used.
6879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6880 #, kde-format
6881 msgid "Actions for %1"
6882 msgstr "Дзеянні для %1"
6883
6884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6885 #, kde-format
6886 msgctxt ""
6887 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6888 "of selected files/folders."
6889 msgid "Actions for One Selected Item"
6890 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6891 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
6892 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6893 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6894 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6895
6896 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6897 #, kde-format
6898 msgctxt "@info:status"
6899 msgid "Updating version information…"
6900 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
6901
6902 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6903 #, fuzzy, kde-format
6904 #| msgid "Zoom"
6905 msgctxt "@action:inmenu"
6906 msgid "Zoom"
6907 msgstr "Маштаб"
6908
6909 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6910 #, fuzzy, kde-format
6911 #| msgid "Zoom"
6912 msgctxt "@action:intoolbar"
6913 msgid "Zoom"
6914 msgstr "Маштаб"
6915
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6917 #~ msgid "Zoom"
6918 #~ msgstr "Павялічыць"
6919
6920 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6921 #~ msgid ""
6922 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6923 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6924 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6925 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6926 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6927 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6928 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6929 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6930 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6931 #~ msgstr ""
6932 #~ "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
6933 #~ "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з "
6934 #~ "дапамогай кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае "
6935 #~ "элемент, які вы шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/"
6936 #~ ">Змесціва малюнкаў, аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/"
6937 #~ "паўсюль: трэба шукаць у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або "
6938 #~ "паўсюль?</item> <item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па "
6939 #~ "тыпу носьбіта, часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя "
6940 #~ "інструменты пошуку: усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></"
6941 #~ "list></para>"
6942
6943 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6944 #~ msgid "Folders"
6945 #~ msgstr "Каталогі"
6946
6947 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6948 #~ msgid "Documents"
6949 #~ msgstr "Дакументы"
6950
6951 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6952 #~ msgid "Images"
6953 #~ msgstr "Выявы"
6954
6955 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6956 #~ msgid "Audio Files"
6957 #~ msgstr "Аўдыяфайлы"
6958
6959 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6960 #~ msgid "Videos"
6961 #~ msgstr "Відэа"
6962
6963 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6964 #~ msgid "Today"
6965 #~ msgstr "Сёння"
6966
6967 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6968 #~ msgid "Yesterday"
6969 #~ msgstr "Учора"
6970
6971 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6972 #~ msgid "This Week"
6973 #~ msgstr "Гэты тыдзень"
6974
6975 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6976 #~ msgid "This Month"
6977 #~ msgstr "Гэты месяц"
6978
6979 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6980 #~ msgid "This Year"
6981 #~ msgstr "Гэты год"
6982
6983 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6984 #~ msgid "Highest Rating"
6985 #~ msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
6986
6987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6988 #~ msgid "Clear Selection"
6989 #~ msgstr "Адкінуць выбар"
6990
6991 #~ msgctxt "String list separator"
6992 #~ msgid ", "
6993 #~ msgstr ", "
6994
6995 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6996 #~ msgid "Tag: %2"
6997 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6998 #~ msgstr[0] "Тэг: %2"
6999 #~ msgstr[1] "Тэгі: %2"
7000 #~ msgstr[2] "Тэгі: %2"
7001 #~ msgstr[3] "Тэгі: %2"
7002
7003 #~ msgctxt "@action:button"
7004 #~ msgid "Add Tags"
7005 #~ msgstr "Дадаць тэгі"
7006
7007 #~ msgctxt "action:button"
7008 #~ msgid "From Here (%1)"
7009 #~ msgstr "Тут (%1)"
7010
7011 #~ msgctxt "action:button"
7012 #~ msgid "Filename"
7013 #~ msgstr "Назва файла"
7014
7015 #~ msgctxt "action:button"
7016 #~ msgid "Content"
7017 #~ msgstr "Змесціва"
7018
7019 #~ msgctxt "action:button"
7020 #~ msgid "Your files"
7021 #~ msgstr "Вашыя файлы"
7022
7023 #~ msgctxt "action:button"
7024 #~ msgid "Search in your home directory"
7025 #~ msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
7026
7027 #~ msgctxt ""
7028 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
7029 #~ "user entered."
7030 #~ msgid "Query Results from '%1'"
7031 #~ msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
7032
7033 #~ msgid "Show the statusbar"
7034 #~ msgstr "Паказваць панэль стану"
7035
7036 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
7037 #~ msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
7038
7039 #~ msgctxt "@option:check"
7040 #~ msgid "Show status bar"
7041 #~ msgstr "Паказваць панэль стану"
7042
7043 #~ msgctxt "@option:check"
7044 #~ msgid "Show space information"
7045 #~ msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
7046
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7048 #~ msgid "Show Space Information"
7049 #~ msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
7050
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7052 #~ msgid "Restore"
7053 #~ msgstr "Аднавіць"
7054
7055 #, fuzzy
7056 #~| msgctxt "@label"
7057 #~| msgid "%1 item selected"
7058 #~| msgid_plural "%1 items selected"
7059 #~ msgid "not selected,"
7060 #~ msgstr "Абраны %1 элемент"
7061
7062 #, fuzzy
7063 #~| msgctxt "@option:check"
7064 #~| msgid "Expandable"
7065 #~ msgid "expanded,"
7066 #~ msgstr "Можна разгарнуць"
7067
7068 #~ msgctxt "@info"
7069 #~ msgid ""
7070 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7071 #~ "view properties for."
7072 #~ msgstr ""
7073 #~ "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
7074 #~ "зменіце ўласцівасці."
7075
7076 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
7077 #~ msgstr "Усталяваць Filelight для прагляду статыстыкі выкарыстання дыска…"
7078
7079 #~ msgctxt "@action:button"
7080 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
7081 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
7082
7083 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7084 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
7085
7086 #~ msgid "No limit"
7087 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
7088
7089 #~ msgctxt "@label"
7090 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7091 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
7092
7093 #~ msgid "No previews"
7094 #~ msgstr "Без мініяцюр"
7095
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7097 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7098 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
7099
7100 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7101 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7102 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
7103
7104 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7105 #~ msgid ""
7106 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7107 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7108 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7109 #~ "views."
7110 #~ msgstr ""
7111 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
7112 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
7113 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
7114 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
7115
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7117 #~ msgid "Activate Tab %1"
7118 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
7119
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7121 #~ msgid "Activate Next Tab"
7122 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
7123
7124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7125 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7126 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
7127
7128 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7129 #~ msgid "Pop out"
7130 #~ msgstr "Адмацаваць"
7131
7132 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7133 #~ msgid "Pop out"
7134 #~ msgstr "Адмацаваць"
7135
7136 #~ msgid "Split the view into two panes"
7137 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
7138
7139 #~ msgid "Show tooltips"
7140 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
7141
7142 #~ msgid ""
7143 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7144 #~ msgstr ""
7145 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
7146 #~ "неактыўная панэль"
7147
7148 #~ msgctxt "@option:check"
7149 #~ msgid "Show tooltips"
7150 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
7151
7152 #~ msgctxt "option:check"
7153 #~ msgid "Rename inline"
7154 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
7155
7156 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7157 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
7158
7159 #~ msgctxt "@title:group"
7160 #~ msgid "Folder size displays:"
7161 #~ msgstr "Памер каталога:"
7162
7163 #~ msgctxt "@info:status"
7164 #~ msgid "1 File"
7165 #~ msgid_plural "%1 Files"
7166 #~ msgstr[0] "%1 файл"
7167 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
7168 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
7169 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
7170
7171 #~ msgid "More Search Tools"
7172 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
7173
7174 #~ msgctxt "@title:window"
7175 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7176 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
7177
7178 #~ msgctxt "@title:group"
7179 #~ msgid "Startup"
7180 #~ msgstr "Запуск"
7181
7182 #~ msgctxt "@title:group"
7183 #~ msgid "View Modes"
7184 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7185
7186 #~ msgctxt "@title:group"
7187 #~ msgid "Navigation"
7188 #~ msgstr "Навігацыя"
7189
7190 #~ msgctxt "@title:group"
7191 #~ msgid "View: "
7192 #~ msgstr "Выгляд: "
7193
7194 #~ msgctxt "@title:group"
7195 #~ msgid "General: "
7196 #~ msgstr "Асноўныя: "
7197
7198 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7199 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7200 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
7201
7202 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7203 #~ msgid "General:"
7204 #~ msgstr "Асноўныя:"
7205
7206 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7207 #~ msgid "Filter..."
7208 #~ msgstr "Фільтр..."
7209
7210 #~ msgid "Search..."
7211 #~ msgstr "Пошук..."
7212
7213 #~ msgctxt "@info:progress"
7214 #~ msgid "Sorting..."
7215 #~ msgstr "Сартаванне..."
7216
7217 #~ msgid "Filter..."
7218 #~ msgstr "Фільтр..."
7219
7220 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7221 #~ msgid "Configure..."
7222 #~ msgstr "Наладжванне..."
7223
7224 #~ msgctxt "@label:textbox"
7225 #~ msgid "Search..."
7226 #~ msgstr "Пошук..."
7227
7228 #~ msgctxt "@info"
7229 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7230 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
7231
7232 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7233 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
7234
7235 #~ msgid ""
7236 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7237 #~ "\"%2\"</application>."
7238 #~ msgid_plural ""
7239 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7240 #~ "<application>%2</application>."
7241 #~ msgstr[0] ""
7242 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
7243 #~ "<application>%2</application>."
7244 #~ msgstr[1] ""
7245 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
7246 #~ "<application>%2</application>."
7247 #~ msgstr[2] ""
7248 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
7249 #~ "<application>%2</application>."
7250 #~ msgstr[3] ""
7251 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
7252 #~ "<application>%2</application>."
7253
7254 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7255 #~ msgid ", "
7256 #~ msgstr ", "
7257
7258 #, fuzzy
7259 #~| msgctxt "@info:credit"
7260 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
7261 #~ msgctxt "@info:credit"
7262 #~ msgid ""
7263 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7264 #~ "Angelaccio"
7265 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
7266
7267 #, fuzzy
7268 #~| msgctxt "@label"
7269 #~| msgid "Font family"
7270 #~ msgid "Font family"
7271 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
7272
7273 #, fuzzy
7274 #~| msgctxt "@label"
7275 #~| msgid "Font size"
7276 #~ msgid "Font size"
7277 #~ msgstr "Памер шрыфту"
7278
7279 #, fuzzy
7280 #~| msgctxt "@label"
7281 #~| msgid "Italic"
7282 #~ msgid "Italic"
7283 #~ msgstr "Курсіў"
7284
7285 #, fuzzy
7286 #~| msgctxt "@label"
7287 #~| msgid "Item height"
7288 #~ msgid "Font weight"
7289 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7290
7291 #, fuzzy
7292 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7293 #~| msgid "Click to add comment..."
7294 #~ msgctxt "@item"
7295 #~ msgid "Eject"
7296 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7297
7298 #, fuzzy
7299 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7300 #~| msgid "Reload"
7301 #~ msgctxt "@item"
7302 #~ msgid "Release"
7303 #~ msgstr "Абнавіць"
7304
7305 #, fuzzy
7306 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7307 #~| msgid "Reload"
7308 #~ msgctxt "@item"
7309 #~ msgid "Safely Remove"
7310 #~ msgstr "Абнавіць"
7311
7312 #, fuzzy
7313 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7314 #~| msgid "Reload"
7315 #~ msgctxt "@item"
7316 #~ msgid "Unmount"
7317 #~ msgstr "Абнавіць"
7318
7319 #, fuzzy
7320 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7321 #~| msgid "New &Window"
7322 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7323 #~ msgid "Open in New Tab"
7324 #~ msgstr "Новае &акно"
7325
7326 #, fuzzy
7327 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7328 #~| msgid "New &Window"
7329 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7330 #~ msgid "Open in New Window"
7331 #~ msgstr "Новае &акно"
7332
7333 #, fuzzy
7334 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7335 #~| msgid "Reload"
7336 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7337 #~ msgid "Mount"
7338 #~ msgstr "Абнавіць"
7339
7340 #, fuzzy
7341 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7342 #~| msgid "Click to add comment..."
7343 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7344 #~ msgid "Edit..."
7345 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7346
7347 #, fuzzy
7348 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7349 #~| msgid "Reload"
7350 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7351 #~ msgid "Remove"
7352 #~ msgstr "Абнавіць"
7353
7354 #, fuzzy
7355 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7356 #~| msgid "Click to add comment..."
7357 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7358 #~ msgid "Add Entry..."
7359 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7360
7361 #, fuzzy
7362 #~| msgctxt "@title:group"
7363 #~| msgid "Icon Size"
7364 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7365 #~ msgid "Icon Size"
7366 #~ msgstr "Памер значак"
7367
7368 #, fuzzy
7369 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
7370 #~| msgid "Show Filter Bar"
7371 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7372 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7373 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
7374
7375 #~ msgctxt "@title:window"
7376 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7377 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
7378
7379 #, fuzzy
7380 #~| msgctxt "@title:group"
7381 #~| msgid "Startup Settings"
7382 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7383 #~ msgid "Sett&ings"
7384 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
7385
7386 #, fuzzy
7387 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7388 #~| msgid "Click to add comment..."
7389 #~ msgctxt "@action"
7390 #~ msgid "Show menu"
7391 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7392
7393 #~ msgctxt "@title"
7394 #~ msgid "Dolphin Part"
7395 #~ msgstr "Dolphin"
7396
7397 #, fuzzy
7398 #~| msgctxt "@title:menu"
7399 #~| msgid "Navigation Bar"
7400 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7401 #~ msgid "Url Navigator"
7402 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7403 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
7404 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
7405 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
7406
7407 #, fuzzy
7408 #~| msgid "Unknown"
7409 #~ msgctxt "@item:intable"
7410 #~ msgid "Unknown"
7411 #~ msgstr "Невядомы"
7412
7413 #, fuzzy
7414 #~| msgctxt "@label"
7415 #~| msgid "Show preview"
7416 #~ msgctxt "@info"
7417 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7418 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7419
7420 #, fuzzy
7421 #~| msgid "Unknown"
7422 #~ msgctxt "@info:status"
7423 #~ msgid "Unknown size"
7424 #~ msgstr "Невядомы"
7425
7426 #, fuzzy
7427 #~| msgid "Start"
7428 #~ msgctxt "@label:textbox"
7429 #~ msgid "Start in:"
7430 #~ msgstr "Запусціць"
7431
7432 #, fuzzy
7433 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7434 #~| msgid "Add to Places"
7435 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7436 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7437 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
7438
7439 #~ msgctxt "@title:window"
7440 #~ msgid "Rename Items"
7441 #~ msgstr "Перайменаваць"
7442
7443 #~ msgctxt "@label:textbox"
7444 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7445 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7446
7447 #~ msgctxt "@title:window"
7448 #~ msgid "View Properties"
7449 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
7450
7451 #, fuzzy
7452 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
7453 #~| msgid "Show filter bar"
7454 #~ msgid "Show facets widget"
7455 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
7456
7457 #, fuzzy
7458 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7459 #~| msgid "Permissions"
7460 #~ msgctxt "@action:button"
7461 #~ msgid "Fewer Options"
7462 #~ msgstr "Правы доступу"
7463
7464 #, fuzzy
7465 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7466 #~| msgid "Permissions"
7467 #~ msgctxt "@action:button"
7468 #~ msgid "More Options"
7469 #~ msgstr "Правы доступу"
7470
7471 #, fuzzy
7472 #~| msgctxt "@title:window"
7473 #~| msgid "Folders"
7474 #~ msgctxt "@option:check"
7475 #~ msgid "Folders"
7476 #~ msgstr "Тэчкі"
7477
7478 #, fuzzy
7479 #~| msgctxt "@title:group Date"
7480 #~| msgid "Today"
7481 #~ msgctxt "@option:option"
7482 #~ msgid "Today"
7483 #~ msgstr "Сёння"
7484
7485 #, fuzzy
7486 #~| msgctxt "@title:group Date"
7487 #~| msgid "Yesterday"
7488 #~ msgctxt "@option:option"
7489 #~ msgid "Yesterday"
7490 #~ msgstr "Учора"
7491
7492 #, fuzzy
7493 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7494 #~| msgid "Preview"
7495 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7496 #~ msgid "Preview"
7497 #~ msgstr "Прагляд"
7498
7499 #, fuzzy
7500 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7501 #~| msgid "Stop"
7502 #~ msgid "stop"
7503 #~ msgstr "Спыніць"
7504
7505 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7506 #~ msgid "Add to Places"
7507 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
7508
7509 #, fuzzy
7510 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7511 #~| msgid "Descending"
7512 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7513 #~ msgid "Descending"
7514 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7515
7516 #, fuzzy
7517 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7518 #~| msgid "Add to Places"
7519 #~ msgctxt "@title:window"
7520 #~ msgid "Add Places Entry"
7521 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
7522
7523 #, fuzzy
7524 #~| msgctxt "@label"
7525 #~| msgid "Show type"
7526 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7527 #~ msgid "Show All Entries"
7528 #~ msgstr "Паказваць тып"
7529
7530 #~ msgctxt "@title:group"
7531 #~ msgid "Properties"
7532 #~ msgstr "Уласцівасці"
7533
7534 #, fuzzy
7535 #~| msgctxt "@title:window"
7536 #~| msgid "Additional Information"
7537 #~ msgctxt "@title:group"
7538 #~ msgid "Additional Information Shown"
7539 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7540
7541 #~ msgctxt "@title:group"
7542 #~ msgid "Apply View Properties To"
7543 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
7544
7545 #~ msgctxt "@label:textbox"
7546 #~ msgid "Location:"
7547 #~ msgstr "Адрас:"
7548
7549 #~ msgctxt "@title:group"
7550 #~ msgid "Icon Size"
7551 #~ msgstr "Памер значак"
7552
7553 #, fuzzy
7554 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7555 #~| msgid "Preview"
7556 #~ msgctxt "@label:listbox"
7557 #~ msgid "Preview:"
7558 #~ msgstr "Прагляд"
7559
7560 #~ msgctxt "@title:group"
7561 #~ msgid "Text"
7562 #~ msgstr "Тэкст"
7563
7564 #~ msgctxt "@label:listbox"
7565 #~ msgid "Font:"
7566 #~ msgstr "Шрыфт:"
7567
7568 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7569 #~ msgid "Small"
7570 #~ msgstr "Маленькі"
7571
7572 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7573 #~ msgid "Medium"
7574 #~ msgstr "Сярэдні"
7575
7576 #, fuzzy
7577 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7578 #~| msgid "All folders"
7579 #~ msgctxt "@option:check"
7580 #~ msgid "Expandable folders"
7581 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7582
7583 #~ msgctxt "@action:button"
7584 #~ msgid "Additional Information"
7585 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7586
7587 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7588 #~ msgid "Select All"
7589 #~ msgstr "Вылучыць усё"
7590
7591 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7592 #~ msgid "Reload"
7593 #~ msgstr "Абнавіць"
7594
7595 #, fuzzy
7596 #~| msgctxt "@title:group"
7597 #~| msgid "Preview Size"
7598 #~ msgctxt "@label"
7599 #~ msgid "Image Size"
7600 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7601
7602 #, fuzzy
7603 #~| msgctxt "@title:window"
7604 #~| msgid "Places"
7605 #~ msgctxt "@item"
7606 #~ msgid "Places"
7607 #~ msgstr "Месцы"
7608
7609 #, fuzzy
7610 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
7611 #~| msgid "Close"
7612 #~ msgctxt "@item"
7613 #~ msgid "Recently Saved"
7614 #~ msgstr "Закрыць"
7615
7616 #, fuzzy
7617 #~| msgctxt "@label"
7618 #~| msgid "Home URL"
7619 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7620 #~ msgid "Home"
7621 #~ msgstr "Хатні URL"
7622
7623 #, fuzzy
7624 #~| msgid "Network"
7625 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7626 #~ msgid "Network"
7627 #~ msgstr "Сетка"
7628
7629 #, fuzzy
7630 #~| msgid "Trash"
7631 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7632 #~ msgid "Trash"
7633 #~ msgstr "Сметніца"
7634
7635 #, fuzzy
7636 #~| msgctxt "@title:group Date"
7637 #~| msgid "Today"
7638 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7639 #~ msgid "Today"
7640 #~ msgstr "Сёння"
7641
7642 #, fuzzy
7643 #~| msgctxt "@title:group Date"
7644 #~| msgid "Yesterday"
7645 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7646 #~ msgid "Yesterday"
7647 #~ msgstr "Учора"
7648
7649 #, fuzzy
7650 #~| msgctxt "@info:credit"
7651 #~| msgid "Documentation"
7652 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7653 #~ msgid "Documents"
7654 #~ msgstr "Дакументацыя"
7655
7656 #, fuzzy
7657 #~| msgctxt "@title:group"
7658 #~| msgid "Preview Size"
7659 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7660 #~ msgid "Images"
7661 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7662
7663 #, fuzzy
7664 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7665 #~| msgid "Delete"
7666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7667 #~ msgid "&Delete"
7668 #~ msgstr "Выдаліць"
7669
7670 #, fuzzy
7671 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7672 #~| msgid "Move to Trash"
7673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7674 #~ msgid "&Move to Trash"
7675 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
7676
7677 #, fuzzy
7678 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7679 #~| msgid "Rename..."
7680 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7681 #~ msgid "Rename..."
7682 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7683
7684 #, fuzzy
7685 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7686 #~| msgid "New &Window"
7687 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7688 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7689 #~ msgstr "Новае &акно"
7690
7691 #, fuzzy
7692 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7693 #~| msgid "Date"
7694 #~ msgctxt "@label"
7695 #~ msgid "Date"
7696 #~ msgstr "Дата"
7697
7698 #, fuzzy
7699 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7700 #~| msgid "Current folder"
7701 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7702 #~ msgid "%1 - current folder"
7703 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7704
7705 #, fuzzy
7706 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7707 #~| msgid "Current folder"
7708 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7709 #~ msgid "%1 - current device"
7710 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7711
7712 #, fuzzy
7713 #~| msgid "Create Folder..."
7714 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7715 #~ msgid "Paste Into Folder"
7716 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7717
7718 #, fuzzy
7719 #~| msgctxt ""
7720 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7721 #~| "and %Y is full year number"
7722 #~| msgid "%B, %Y"
7723 #~ msgctxt ""
7724 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7725 #~ "locale, and %Y is full year number"
7726 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7727 #~ msgstr "%B %Y"
7728
7729 #, fuzzy
7730 #~| msgctxt ""
7731 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7732 #~| "and %Y is full year number"
7733 #~| msgid "%B, %Y"
7734 #~ msgctxt ""
7735 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7736 #~ "and %Y is full year number"
7737 #~ msgid "%B, %Y"
7738 #~ msgstr "%B %Y"
7739
7740 #, fuzzy
7741 #~| msgctxt "@info"
7742 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
7743 #~ msgctxt "@info"
7744 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7745 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
7746
7747 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7748 #~ msgid "Paste"
7749 #~ msgstr "Уставіць"
7750
7751 #, fuzzy
7752 #~| msgctxt "@label"
7753 #~| msgid "Additional information"
7754 #~ msgctxt "@info:status"
7755 #~ msgid "Update of version information failed."
7756 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7757
7758 #, fuzzy
7759 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7760 #~| msgid "Copy"
7761 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7762 #~ msgid "Copy Text"
7763 #~ msgstr "Скапіраваць"
7764
7765 #, fuzzy
7766 #~| msgctxt "@label:textbox"
7767 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7768 #~ msgctxt "@info:status"
7769 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7770 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7771
7772 #, fuzzy
7773 #~| msgctxt "@title:group Date"
7774 #~| msgid "Yesterday"
7775 #~ msgctxt ""
7776 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7777 #~ "full year number"
7778 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7779 #~ msgstr "Учора"
7780
7781 #, fuzzy
7782 #~| msgctxt "@label"
7783 #~| msgid "Show type"
7784 #~ msgid "Zoom slider"
7785 #~ msgstr "Паказваць тып"
7786
7787 #, fuzzy
7788 #~| msgctxt "@title:group Date"
7789 #~| msgid "Today"
7790 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7791 #~ msgid "Today"
7792 #~ msgstr "Сёння"
7793
7794 #, fuzzy
7795 #~| msgctxt "@title:group Date"
7796 #~| msgid "Yesterday"
7797 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7798 #~ msgid "Yesterday"
7799 #~ msgstr "Учора"
7800
7801 #, fuzzy
7802 #~| msgid "Trash"
7803 #~ msgctxt "@label"
7804 #~ msgid "Trash"
7805 #~ msgstr "Сметніца"
7806
7807 #, fuzzy
7808 #~| msgctxt "@label:listbox"
7809 #~| msgid "Text width:"
7810 #~ msgctxt "@option:option"
7811 #~ msgid "Maximum Rating"
7812 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
7813
7814 #, fuzzy
7815 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7816 #~| msgid "Small"
7817 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7818 #~ msgid "Small"
7819 #~ msgstr "Маленькі"
7820
7821 #, fuzzy
7822 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7823 #~| msgid "Medium"
7824 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7825 #~ msgid "Medium"
7826 #~ msgstr "Сярэдні"
7827
7828 #, fuzzy
7829 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7830 #~| msgid "Large"
7831 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7832 #~ msgid "Large"
7833 #~ msgstr "Вялікі"
7834
7835 #, fuzzy
7836 #~| msgctxt "@title:window"
7837 #~| msgid "Information"
7838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7839 #~ msgid "Copy Information Message"
7840 #~ msgstr "Звесткі"
7841
7842 #, fuzzy
7843 #~| msgctxt "@info:credit"
7844 #~| msgid "Documentation"
7845 #~ msgctxt "@item:intable"
7846 #~ msgid "No destination"
7847 #~ msgstr "Дакументацыя"
7848
7849 #, fuzzy
7850 #~| msgctxt "@label"
7851 #~| msgid "Show preview"
7852 #~ msgctxt "@title:group"
7853 #~ msgid "Do not create previews for"
7854 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7855
7856 #, fuzzy
7857 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7858 #~| msgid "Name"
7859 #~ msgctxt "@item:intable"
7860 #~ msgid "Name"
7861 #~ msgstr "Назва"
7862
7863 #, fuzzy
7864 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7865 #~| msgid "Size"
7866 #~ msgctxt "@item:intable"
7867 #~ msgid "Size"
7868 #~ msgstr "Памер"
7869
7870 #, fuzzy
7871 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7872 #~| msgid "Date"
7873 #~ msgctxt "@item:intable"
7874 #~ msgid "Date"
7875 #~ msgstr "Дата"
7876
7877 #, fuzzy
7878 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7879 #~| msgid "Permissions"
7880 #~ msgctxt "@item:intable"
7881 #~ msgid "Permissions"
7882 #~ msgstr "Правы доступу"
7883
7884 #, fuzzy
7885 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7886 #~| msgid "Owner"
7887 #~ msgctxt "@item:intable"
7888 #~ msgid "Owner"
7889 #~ msgstr "Уласнік"
7890
7891 #, fuzzy
7892 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7893 #~| msgid "Group"
7894 #~ msgctxt "@item:intable"
7895 #~ msgid "Group"
7896 #~ msgstr "Група"
7897
7898 #, fuzzy
7899 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7900 #~| msgid "Type"
7901 #~ msgctxt "@item:intable"
7902 #~ msgid "Type"
7903 #~ msgstr "Тып"
7904
7905 #, fuzzy
7906 #~| msgctxt "@info:credit"
7907 #~| msgid "Documentation"
7908 #~ msgctxt "@item:intable"
7909 #~ msgid "Destination"
7910 #~ msgstr "Дакументацыя"
7911
7912 #, fuzzy
7913 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7914 #~| msgid "Paste"
7915 #~ msgctxt "@item:intable"
7916 #~ msgid "Path"
7917 #~ msgstr "Уставіць"
7918
7919 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7920 #~ msgid "By Name"
7921 #~ msgstr "Па назве"
7922
7923 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7924 #~ msgid "By Size"
7925 #~ msgstr "Па памеры"
7926
7927 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7928 #~ msgid "By Permissions"
7929 #~ msgstr "Па правах"
7930
7931 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7932 #~ msgid "By Owner"
7933 #~ msgstr "Па уладальніку"
7934
7935 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7936 #~ msgid "By Group"
7937 #~ msgstr "Па групе"
7938
7939 #, fuzzy
7940 #~| msgctxt "@info:credit"
7941 #~| msgid "Documentation"
7942 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7943 #~ msgid "By Link Destination"
7944 #~ msgstr "Дакументацыя"
7945
7946 #, fuzzy
7947 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7948 #~| msgid "Paste"
7949 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7950 #~ msgid "By Path"
7951 #~ msgstr "Уставіць"
7952
7953 #, fuzzy
7954 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7955 #~| msgid "Name"
7956 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7957 #~ msgid "Name"
7958 #~ msgstr "Назва"
7959
7960 #~ msgctxt "@label"
7961 #~ msgid "Additional information"
7962 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7963
7964 #, fuzzy
7965 #~| msgctxt "@title:window"
7966 #~| msgid "Rename Item"
7967 #~ msgctxt "@option:check"
7968 #~ msgid "Rename inline"
7969 #~ msgstr "Перайменаваць"
7970
7971 #, fuzzy
7972 #~| msgctxt "@label:textbox"
7973 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7974 #~ msgctxt "@info:status"
7975 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7976 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7977
7978 #~ msgctxt "@title:tab"
7979 #~ msgid "Column"
7980 #~ msgstr "Слупок"
7981
7982 #~ msgctxt "@title:group"
7983 #~ msgid "Grid"
7984 #~ msgstr "Сетка"
7985
7986 #, fuzzy
7987 #~| msgctxt "@title:menu"
7988 #~| msgid "Columns"
7989 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7990 #~ msgid "Columns"
7991 #~ msgstr "Слупкі"
7992
7993 #~ msgctxt "@label:listbox"
7994 #~ msgid "Grid spacing:"
7995 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
7996
7997 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7998 #~ msgid "Small"
7999 #~ msgstr "Маленькая"
8000
8001 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8002 #~ msgid "Medium"
8003 #~ msgstr "Сярэдняя"
8004
8005 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8006 #~ msgid "Large"
8007 #~ msgstr "Вялікая"
8008
8009 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8010 #~ msgid "Column"
8011 #~ msgstr "Слупок"
8012
8013 #, fuzzy
8014 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
8015 #~| msgid "All folders"
8016 #~ msgctxt "@option:check"
8017 #~ msgid "Expandable Folders"
8018 #~ msgstr "Усе тэчкі"
8019
8020 #~ msgctxt "@title:menu"
8021 #~ msgid "Columns"
8022 #~ msgstr "Слупкі"
8023
8024 #, fuzzy
8025 #~| msgctxt "@title:menu"
8026 #~| msgid "Columns"
8027 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8028 #~ msgid "Columns"
8029 #~ msgstr "Слупкі"
8030
8031 #, fuzzy
8032 #~| msgctxt "@info:credit"
8033 #~| msgid "Documentation"
8034 #~ msgctxt "@title::column"
8035 #~ msgid "Link Destination"
8036 #~ msgstr "Дакументацыя"
8037
8038 #, fuzzy
8039 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8040 #~| msgid "Paste"
8041 #~ msgctxt "@title::column"
8042 #~ msgid "Path"
8043 #~ msgstr "Уставіць"
8044
8045 #, fuzzy
8046 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8047 #~| msgid "Delete"
8048 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8049 #~ msgid "Deselect Item"
8050 #~ msgstr "Выдаліць"
8051
8052 #~ msgctxt "@label"
8053 #~ msgid "Show hidden files"
8054 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
8055
8056 #~ msgctxt "@label"
8057 #~ msgid "Show preview"
8058 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
8059
8060 #, fuzzy
8061 #~| msgctxt "@label"
8062 #~| msgid "Arrangement"
8063 #~ msgid "Arrangement"
8064 #~ msgstr "Раўнанне"
8065
8066 #, fuzzy
8067 #~| msgctxt "@label"
8068 #~| msgid "Item height"
8069 #~ msgid "Item height"
8070 #~ msgstr "Вышыня элементу"
8071
8072 #, fuzzy
8073 #~| msgctxt "@label"
8074 #~| msgid "Grid spacing"
8075 #~ msgid "Grid spacing"
8076 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
8077
8078 #, fuzzy
8079 #~| msgctxt "@label"
8080 #~| msgid "Number of textlines"
8081 #~ msgid "Number of textlines"
8082 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
8083
8084 #, fuzzy
8085 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8086 #~| msgid "Click to add comment..."
8087 #~ msgctxt "@action:button"
8088 #~ msgid "Configure..."
8089 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8090
8091 #, fuzzy
8092 #~| msgid "Trash"
8093 #~ msgctxt "@title:group"
8094 #~ msgid "Tag"
8095 #~ msgstr "Сметніца"
8096
8097 #, fuzzy
8098 #~| msgctxt "@title:group Date"
8099 #~| msgid "Today"
8100 #~ msgctxt "@action:button"
8101 #~ msgid "Today"
8102 #~ msgstr "Сёння"
8103
8104 #, fuzzy
8105 #~| msgctxt "@title:group Date"
8106 #~| msgid "Yesterday"
8107 #~ msgctxt "@action:button"
8108 #~ msgid "Yesterday"
8109 #~ msgstr "Учора"
8110
8111 #, fuzzy
8112 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8113 #~| msgid "Date"
8114 #~ msgctxt "@title:group"
8115 #~ msgid "Date"
8116 #~ msgstr "Дата"
8117
8118 #, fuzzy
8119 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8120 #~| msgid "New &Window"
8121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8122 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8123 #~ msgstr "Новае &акно"
8124
8125 #, fuzzy
8126 #~| msgctxt "@action:button"
8127 #~| msgid "Close"
8128 #~ msgctxt "@info"
8129 #~ msgid "Close"
8130 #~ msgstr "Закрыць"
8131
8132 #~ msgctxt "@title:menu"
8133 #~ msgid "View Mode"
8134 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
8135
8136 #, fuzzy
8137 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8138 #~| msgid "By Date"
8139 #~ msgctxt "@label"
8140 #~ msgid "Byte"
8141 #~ msgstr "Па даце"
8142
8143 #, fuzzy
8144 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8145 #~| msgid "By Date"
8146 #~ msgctxt "@label"
8147 #~ msgid "KByte"
8148 #~ msgstr "Па даце"
8149
8150 #, fuzzy
8151 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8152 #~| msgid "By Date"
8153 #~ msgctxt "@label"
8154 #~ msgid "MByte"
8155 #~ msgstr "Па даце"
8156
8157 #, fuzzy
8158 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8159 #~| msgid "By Date"
8160 #~ msgctxt "@label"
8161 #~ msgid "GByte"
8162 #~ msgstr "Па даце"
8163
8164 #, fuzzy
8165 #~| msgctxt "@title:group"
8166 #~| msgid "Text"
8167 #~ msgctxt "@label"
8168 #~ msgid "Text"
8169 #~ msgstr "Тэкст"
8170
8171 #~ msgctxt "@action:button"
8172 #~ msgid "Close"
8173 #~ msgstr "Закрыць"
8174
8175 #~ msgctxt "@label"
8176 #~ msgid "Size:"
8177 #~ msgstr "Памер:"
8178
8179 #, fuzzy
8180 #~| msgid "Name:"
8181 #~ msgctxt "@label"
8182 #~ msgid "Name:"
8183 #~ msgstr "Назва:"
8184
8185 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8186 #~ msgid "Size"
8187 #~ msgstr "Памер"
8188
8189 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8190 #~ msgid "Date"
8191 #~ msgstr "Дата"
8192
8193 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8194 #~ msgid "Permissions"
8195 #~ msgstr "Правы доступу"
8196
8197 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8198 #~ msgid "Owner"
8199 #~ msgstr "Уласнік"
8200
8201 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8202 #~ msgid "Group"
8203 #~ msgstr "Група"
8204
8205 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8206 #~ msgid "Type"
8207 #~ msgstr "Тып"
8208
8209 #, fuzzy
8210 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8211 #~| msgid "Size"
8212 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8213 #~ msgid "Size"
8214 #~ msgstr "Памер"
8215
8216 #, fuzzy
8217 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8218 #~| msgid "Date"
8219 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8220 #~ msgid "Date"
8221 #~ msgstr "Дата"
8222
8223 #, fuzzy
8224 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8225 #~| msgid "Permissions"
8226 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8227 #~ msgid "Permissions"
8228 #~ msgstr "Правы доступу"
8229
8230 #, fuzzy
8231 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8232 #~| msgid "Owner"
8233 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8234 #~ msgid "Owner"
8235 #~ msgstr "Уласнік"
8236
8237 #, fuzzy
8238 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8239 #~| msgid "Group"
8240 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8241 #~ msgid "Group"
8242 #~ msgstr "Група"
8243
8244 #, fuzzy
8245 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8246 #~| msgid "Type"
8247 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8248 #~ msgid "Type"
8249 #~ msgstr "Тып"
8250
8251 #, fuzzy
8252 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8253 #~| msgid "Size"
8254 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8255 #~ msgid "Size"
8256 #~ msgstr "Памер"
8257
8258 #, fuzzy
8259 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8260 #~| msgid "Date"
8261 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8262 #~ msgid "Date"
8263 #~ msgstr "Дата"
8264
8265 #, fuzzy
8266 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8267 #~| msgid "Permissions"
8268 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8269 #~ msgid "Permissions"
8270 #~ msgstr "Правы доступу"
8271
8272 #, fuzzy
8273 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8274 #~| msgid "Owner"
8275 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8276 #~ msgid "Owner"
8277 #~ msgstr "Уласнік"
8278
8279 #, fuzzy
8280 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8281 #~| msgid "Group"
8282 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8283 #~ msgid "Group"
8284 #~ msgstr "Група"
8285
8286 #, fuzzy
8287 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8288 #~| msgid "Type"
8289 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8290 #~ msgid "Type"
8291 #~ msgstr "Тып"
8292
8293 #~ msgctxt "@title:menu"
8294 #~ msgid "Additional Information"
8295 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
8296
8297 #, fuzzy
8298 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8299 #~| msgid "Click to add comment..."
8300 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8301 #~ msgid "SVN Commit..."
8302 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8303
8304 #, fuzzy
8305 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8306 #~| msgid "Delete"
8307 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8308 #~ msgid "SVN Delete"
8309 #~ msgstr "Выдаліць"
8310
8311 #, fuzzy
8312 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8313 #~| msgid "Click to add comment..."
8314 #~ msgctxt "@title:window"
8315 #~ msgid "SVN Commit"
8316 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8317
8318 #, fuzzy
8319 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8320 #~| msgid "Click to add comment..."
8321 #~ msgctxt "@action:button"
8322 #~ msgid "Commit"
8323 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8324
8325 #~ msgctxt "@label"
8326 #~ msgid "Folder"
8327 #~ msgstr "Тэчка"
8328
8329 #, fuzzy
8330 #~| msgctxt "@label"
8331 #~| msgid "Total size:"
8332 #~ msgctxt "@label"
8333 #~ msgid "Total Size:"
8334 #~ msgstr "Агульны памер:"
8335
8336 #, fuzzy
8337 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8338 #~| msgid "Type"
8339 #~ msgctxt "@label file type"
8340 #~ msgid "Type"
8341 #~ msgstr "Тып"
8342
8343 #, fuzzy
8344 #~| msgctxt "@title:menu"
8345 #~| msgid "Create New"
8346 #~ msgctxt "@title:window"
8347 #~ msgid "Change Tags"
8348 #~ msgstr "Стварыць новы"
8349
8350 #, fuzzy
8351 #~| msgctxt "@title:menu"
8352 #~| msgid "Create New"
8353 #~ msgctxt "@label"
8354 #~ msgid "Create new tag:"
8355 #~ msgstr "Стварыць новы"
8356
8357 #, fuzzy
8358 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8359 #~| msgid "Delete"
8360 #~ msgctxt "@info"
8361 #~ msgid "Delete tag"
8362 #~ msgstr "Выдаліць"
8363
8364 #, fuzzy
8365 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8366 #~| msgid "Delete"
8367 #~ msgctxt "@title"
8368 #~ msgid "Delete tag"
8369 #~ msgstr "Выдаліць"
8370
8371 #, fuzzy
8372 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8373 #~| msgid "Delete"
8374 #~ msgctxt "@action:button"
8375 #~ msgid "Delete"
8376 #~ msgstr "Выдаліць"
8377
8378 #, fuzzy
8379 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8380 #~| msgid "Click to add comment..."
8381 #~ msgctxt "@label"
8382 #~ msgid "Add Tags..."
8383 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8384
8385 #, fuzzy
8386 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8387 #~| msgid "Click to add comment..."
8388 #~ msgctxt "@label"
8389 #~ msgid "Change..."
8390 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8391
8392 #, fuzzy
8393 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8394 #~| msgid "Type"
8395 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8396 #~ msgid "Type"
8397 #~ msgstr "Тып"
8398
8399 #, fuzzy
8400 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8401 #~| msgid "Size"
8402 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8403 #~ msgid "Size"
8404 #~ msgstr "Памер"
8405
8406 #, fuzzy
8407 #~| msgctxt "@label"
8408 #~| msgid "Modified:"
8409 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8410 #~ msgid "Modified"
8411 #~ msgstr "Зменены:"
8412
8413 #, fuzzy
8414 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8415 #~| msgid "Owner"
8416 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8417 #~ msgid "Owner"
8418 #~ msgstr "Уласнік"
8419
8420 #, fuzzy
8421 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8422 #~| msgid "Permissions"
8423 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8424 #~ msgid "Permissions"
8425 #~ msgstr "Правы доступу"
8426
8427 #, fuzzy
8428 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8429 #~| msgid "Click to add comment..."
8430 #~ msgctxt "@title:window"
8431 #~ msgid "Change Comment"
8432 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8433
8434 #, fuzzy
8435 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8436 #~| msgid "Click to add comment..."
8437 #~ msgctxt "@title:window"
8438 #~ msgid "Add Comment"
8439 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8440
8441 #, fuzzy
8442 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8443 #~| msgid "Size"
8444 #~ msgctxt "@label file content size"
8445 #~ msgid "Size"
8446 #~ msgstr "Памер"
8447
8448 #, fuzzy
8449 #~| msgctxt "@label"
8450 #~| msgid "Modified:"
8451 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8452 #~ msgid "Modified"
8453 #~ msgstr "Зменены:"
8454
8455 #, fuzzy
8456 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8457 #~| msgid "By Type"
8458 #~ msgctxt "@label"
8459 #~ msgid "MIME Type"
8460 #~ msgstr "Па тыпу"
8461
8462 #, fuzzy
8463 #~| msgctxt "@label:textbox"
8464 #~| msgid "Location:"
8465 #~ msgctxt "@label file URL"
8466 #~ msgid "Location"
8467 #~ msgstr "Адрас:"
8468
8469 #, fuzzy
8470 #~| msgctxt "@info:status"
8471 #~| msgid "Created folder."
8472 #~ msgctxt "@label"
8473 #~ msgid "Creator"
8474 #~ msgstr "Тэчка створана."
8475
8476 #, fuzzy
8477 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8478 #~| msgid "Cancel"
8479 #~ msgctxt "@label"
8480 #~ msgid "Channels"
8481 #~ msgstr "Скасаваць"
8482
8483 #, fuzzy
8484 #~| msgctxt "@label"
8485 #~| msgid "Modified:"
8486 #~ msgctxt "@label EXIF"
8487 #~ msgid "Model"
8488 #~ msgstr "Зменены:"
8489
8490 #, fuzzy
8491 #~| msgctxt "@label:listbox"
8492 #~| msgid "Sorting:"
8493 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8494 #~ msgid "Rating"
8495 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
8496
8497 #, fuzzy
8498 #~| msgid "Trash"
8499 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8500 #~ msgid "Tags"
8501 #~ msgstr "Сметніца"
8502
8503 #, fuzzy
8504 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8505 #~| msgid "Click to add comment..."
8506 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8507 #~ msgid "Comment"
8508 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8509
8510 #, fuzzy
8511 #~| msgctxt "@title"
8512 #~| msgid "File Manager"
8513 #~ msgctxt "@label"
8514 #~ msgid "File Name"
8515 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
8516
8517 #, fuzzy
8518 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8519 #~| msgid "Owner"
8520 #~ msgctxt "@label"
8521 #~ msgid "Owner:"
8522 #~ msgstr "Уласнік"
8523
8524 #, fuzzy
8525 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8526 #~| msgid "Click to add comment..."
8527 #~ msgctxt "@label"
8528 #~ msgid "Comment:"
8529 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8530
8531 #~ msgctxt "@title:menu"
8532 #~ msgid "Navigation Bar"
8533 #~ msgstr "Панель навігацыі"
8534
8535 #, fuzzy
8536 #~| msgctxt "@label"
8537 #~| msgid "Modified:"
8538 #~ msgctxt "@label"
8539 #~ msgid "Date Modified"
8540 #~ msgstr "Зменены:"
8541
8542 #~ msgctxt "@info:status"
8543 #~ msgid "Copy operation completed."
8544 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
8545
8546 #~ msgctxt "@info:status"
8547 #~ msgid "Move operation completed."
8548 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
8549
8550 #~ msgctxt "@info:status"
8551 #~ msgid "Link operation completed."
8552 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
8553
8554 #~ msgctxt "@info:status"
8555 #~ msgid "Renaming operation completed."
8556 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
8557
8558 #, fuzzy
8559 #~| msgctxt "@title:group"
8560 #~| msgid "Text"
8561 #~ msgctxt "label"
8562 #~ msgid "Texts"
8563 #~ msgstr "Тэкст"
8564
8565 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8566 #~ msgid "Move To Trash"
8567 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
8568
8569 #, fuzzy
8570 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8571 #~| msgid "Rename..."
8572 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8573 #~ msgid "&Rename..."
8574 #~ msgstr "Перайменаваць..."
8575
8576 #, fuzzy
8577 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8578 #~| msgid "Properties"
8579 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8580 #~ msgid "&Properties"
8581 #~ msgstr "Уласцівасці"
8582
8583 #, fuzzy
8584 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8585 #~| msgid "Preview"
8586 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8587 #~ msgid "P&review"
8588 #~ msgstr "Прагляд"
8589
8590 #, fuzzy
8591 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8592 #~| msgid "Descending"
8593 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8594 #~ msgid "Des&cending"
8595 #~ msgstr "У адваротным парадку"
8596
8597 #, fuzzy
8598 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8599 #~| msgid "Show Hidden Files"
8600 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8601 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8602 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
8603
8604 #, fuzzy
8605 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8606 #~| msgid "Size"
8607 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8608 #~ msgid "&Size"
8609 #~ msgstr "Памер"
8610
8611 #, fuzzy
8612 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8613 #~| msgid "Date"
8614 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8615 #~ msgid "D&ate"
8616 #~ msgstr "Дата"
8617
8618 #, fuzzy
8619 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8620 #~| msgid "Permissions"
8621 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8622 #~ msgid "Pe&rmissions"
8623 #~ msgstr "Правы доступу"
8624
8625 #, fuzzy
8626 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8627 #~| msgid "Owner"
8628 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8629 #~ msgid "&Owner"
8630 #~ msgstr "Уласнік"
8631
8632 #, fuzzy
8633 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8634 #~| msgid "Group"
8635 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8636 #~ msgid "Gro&up"
8637 #~ msgstr "Група"
8638
8639 #, fuzzy
8640 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8641 #~| msgid "Type"
8642 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8643 #~ msgid "&Type"
8644 #~ msgstr "Тып"
8645
8646 #, fuzzy
8647 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8648 #~| msgid "Size"
8649 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8650 #~ msgid "&Size"
8651 #~ msgstr "Памер"
8652
8653 #, fuzzy
8654 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8655 #~| msgid "Date"
8656 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8657 #~ msgid "&Date"
8658 #~ msgstr "Дата"
8659
8660 #, fuzzy
8661 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8662 #~| msgid "Permissions"
8663 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8664 #~ msgid "Pe&rmissions"
8665 #~ msgstr "Правы доступу"
8666
8667 #, fuzzy
8668 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8669 #~| msgid "Owner"
8670 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8671 #~ msgid "&Owner"
8672 #~ msgstr "Уласнік"
8673
8674 #, fuzzy
8675 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8676 #~| msgid "Type"
8677 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8678 #~ msgid "&Type"
8679 #~ msgstr "Тып"
8680
8681 #, fuzzy
8682 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8683 #~| msgid "Icons"
8684 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8685 #~ msgid "&Icons"
8686 #~ msgstr "Значкі"
8687
8688 #, fuzzy
8689 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8690 #~| msgid "Details"
8691 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8692 #~ msgid "Det&ails"
8693 #~ msgstr "Падрабязнасці"
8694
8695 #, fuzzy
8696 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8697 #~| msgid "Columns"
8698 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8699 #~ msgid "Col&umns"
8700 #~ msgstr "Калонкі"
8701
8702 #, fuzzy
8703 #~| msgid "Create Folder..."
8704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8705 #~ msgid "Paste One Folder"
8706 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
8707
8708 #, fuzzy
8709 #~| msgctxt "@title:group"
8710 #~| msgid "General"
8711 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8712 #~ msgid "General"
8713 #~ msgstr "Агульныя"
8714
8715 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8716 #~ msgid "Show Full Location"
8717 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
8718
8719 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8720 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8721 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8722
8723 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8724 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8725 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8726
8727 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8728 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8729 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8730
8731 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8732 #~ msgid "Cancel"
8733 #~ msgstr "Скасаваць"
8734
8735 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8736 #~ msgid "Left to Right"
8737 #~ msgstr "Злева направа"
8738
8739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8740 #~ msgid "Top to Bottom"
8741 #~ msgstr "Знізу ўверх"
8742
8743 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8744 #~ msgid "Small"
8745 #~ msgstr "Маленькі"
8746
8747 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8748 #~ msgid "Large"
8749 #~ msgstr "Вялікі"
8750
8751 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8752 #~ msgid "Small"
8753 #~ msgstr "Маленькі"
8754
8755 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8756 #~ msgid "Medium"
8757 #~ msgstr "Сярэдні"
8758
8759 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8760 #~ msgid "Large"
8761 #~ msgstr "Вялікі"
8762
8763 #~ msgctxt "@title:window"
8764 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8765 #~ msgstr "Памер перадагляду"
8766
8767 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8768 #~ msgid "Small"
8769 #~ msgstr "Маленькі"
8770
8771 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8772 #~ msgid "Large"
8773 #~ msgstr "Вялікі"
8774
8775 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8776 #~ msgid "Small"
8777 #~ msgstr "Маленькі"
8778
8779 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8780 #~ msgid "Large"
8781 #~ msgstr "Вялікі"
8782
8783 #~ msgctxt "@info:status"
8784 #~ msgid "Getting size..."
8785 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
8786
8787 #, fuzzy
8788 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8789 #~| msgid "Properties"
8790 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8791 #~ msgid "Properties"
8792 #~ msgstr "Уласцівасці"
8793
8794 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8795 #~ msgid "&Other..."
8796 #~ msgstr "&Іншыя..."
8797
8798 #~ msgctxt "@title:menu"
8799 #~ msgid "Open With..."
8800 #~ msgstr "Адкрыць у..."