]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-07-19 18:43+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
86 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
87 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
88 "application> o %3 per a cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
116 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
117 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
118 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
120 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
121
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
123 #, kde-format
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Com administrar"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid ""
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
142 msgstr ""
143 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
144 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
145 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
146 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
147 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
148 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
149 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
150 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
151 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
152 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
153 "emphasis> abans de continuar.</para>"
154
155 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 #, kde-format
157 msgctxt "@title:window"
158 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
159 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:button"
164 msgid "I Understand and Accept These Risks"
165 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 #, kde-format
169 msgctxt "@option:check"
170 msgid "Do not warn me about these risks again"
171 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:125
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Empty Trash"
177 msgstr "Buida la paperera"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:154
180 #, kde-format
181 msgctxt ""
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
188 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
191 #, kde-format
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgid "Create New"
194 msgstr "Crea nou"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:223
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path"
200 msgstr "Obre el camí"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:231
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:239
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:489
215 #, kde-format
216 msgctxt ""
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 msgid "Middle Click"
219 msgstr "Clic del mig"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:354
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "S'ha copiat correctament."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:357
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "S'ha mogut correctament."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:360
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:363
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:366
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:370
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "S'ha creat la carpeta."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:446
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Go back"
261 msgstr "Retrocedeix"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:447
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:453
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid "Go forward"
273 msgstr "Avança"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:454
276 #, kde-kuit-format
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
282 #, kde-format
283 msgctxt "@title:window"
284 msgid "Confirmation"
285 msgstr "Confirmació"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:648
288 #, kde-format
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgid "&Quit %1"
291 msgstr "&Surt del %1"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:650
294 #, kde-format
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "T&anca la pestanya actual"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:659
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 msgstr ""
303 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
304 "sortir-ne?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornis a preguntar"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:699
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:709
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
323 "que voleu sortir-ne?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr ""
336 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open %1"
342 msgstr "Obre %1"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
351 #, kde-format
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
355 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
363 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
373 "aquesta carpeta."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
383 "aquesta carpeta."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
388 msgid "Configure"
389 msgstr "Configura"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New &Window"
395 msgstr "&Finestra nova"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
398 #, kde-format
399 msgctxt "@info"
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
409 msgstr ""
410 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
411 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgid "New Tab"
417 msgstr "Pestanya nova"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 msgstr ""
427 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
428 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
429 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
430 "entre les pestanyes."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Afegeix a Llocs"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Tanca la pestanya"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Tanca la pestanya"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
464 "la finestra completa."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
483 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
484 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
485 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
486 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Cut…"
492 msgstr "Retalla…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
501 "their initial location."
502 msgstr ""
503 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
504 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
505 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
506 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action"
511 msgid "Copy…"
512 msgstr "Copia…"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 msgid ""
518 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
519 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
520 "them from the clipboard to a new location."
521 msgstr ""
522 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
523 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
524 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Paste"
530 msgstr "Enganxa"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 msgid ""
536 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
537 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
538 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 msgstr ""
540 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
541 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
542 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
543 "ubicació antiga."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copia a l'altra vista"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copia a l'altra vista…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
565 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copia a l'altra vista"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Mou a l'altra vista"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Mou a l'altra vista…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
593 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Mou a l'altra vista"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Filtre…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Mostra la barra de filtres"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
623 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
624 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
625 "contenen el text en el seu nom."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Filter Bar"
631 msgstr "Commuta la barra de filtres"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar"
636 msgid "Filter"
637 msgstr "Filtre"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
640 #, kde-format
641 msgid "Search…"
642 msgstr "Cerca…"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info:tooltip"
647 msgid "Search for files and folders"
648 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para>"
657 msgstr ""
658 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
659 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
660 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para>"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Toggle Search Bar"
666 msgstr "Commuta la barra de cerques"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:intoolbar"
671 msgid "Search"
672 msgstr "Cerca"
673
674 #. i18n: This action toggles a selection mode.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Select Files and Folders"
679 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
680
681 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
682 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:intoolbar"
686 msgid "Select"
687 msgstr "Selecció"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
694 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
695 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
696 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
697 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
698 "items.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
701 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
702 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
703 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
704 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
705 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
706 "seleccionats.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Inverteix la selecció"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 msgid ""
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 "selected instead."
726 msgstr ""
727 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
728 "seleccionats actualment."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 msgid ""
734 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
735 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
736 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
737 "para>Click this button again to close one of the views."
738 msgstr ""
739 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
740 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
741 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
742 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
743 "de les vistes."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
753 "nova."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Modificació temporal"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr ""
766 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Actualitza la vista"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
784 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
785 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
786 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
787 "actualment el focus.</para>"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Atura"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "Atura la càrrega"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Ubicació editable"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
823 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
824 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
825 "enrere confirmant la ubicació editada."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Replace Location"
831 msgstr "Substitueix la ubicació"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
838 "enter a different location."
839 msgstr ""
840 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
841 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu File"
846 msgid "Undo close tab"
847 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
850 #, kde-format
851 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
852 msgid "This returns you to the previously closed tab."
853 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
860 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
861 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
863 "for your confirmation beforehand."
864 msgstr ""
865 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
866 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
867 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
868 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
869 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 msgstr ""
879 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
880 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
881 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
882 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Compara fitxers"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu Tools"
893 msgid "Manage Disk Space Usage"
894 msgstr "Gestió de l'ús de l'espai del disc"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
901 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
902 "para>"
903 msgstr ""
904 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
905 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
906 "configurar-la.</para>"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Open Terminal"
912 msgstr "Obre un terminal"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
919 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
920 "the terminal application.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
923 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
924 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
925
926 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu Tools"
930 msgid "Open Terminal Here"
931 msgstr "Obre un terminal aquí"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
934 #, kde-kuit-format
935 msgctxt "@info:whatsthis"
936 msgid ""
937 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
938 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
939 "features in the terminal application.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
942 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
943 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
944 "para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:menu"
949 msgid "&Bookmarks"
950 msgstr "&Adreces d'interès"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
964 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
965 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
966 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
967 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
968 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Tab %1"
974 msgstr "Ves a la pestanya %1"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Last Tab"
980 msgstr "Última pestanya"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Last Tab"
986 msgstr "Ves a l'última pestanya"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Next Tab"
992 msgstr "Pestanya següent"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Next Tab"
998 msgstr "Ves a la pestanya següent"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Previous Tab"
1004 msgstr "Pestanya anterior"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Previous Tab"
1010 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Show Target"
1016 msgstr "Mostra la destinació"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tab"
1022 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Tabs"
1028 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Window"
1034 msgstr "Obre en una finestra nova"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in Split View"
1040 msgstr "Obre en una vista dividida"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Unlock Panels"
1046 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1051 msgid "Lock Panels"
1052 msgstr "Bloqueja els plafons"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1059 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1060 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1061 "embedded more cleanly."
1062 msgstr ""
1063 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1064 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1065 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1066 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@title:window"
1071 msgid "Information"
1072 msgstr "Informació"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1079 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1082 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1089 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1090 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1091 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1092 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1095 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1096 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1097 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1098 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1099 "</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1106 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1107 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1108 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1109 "are given here by right-clicking.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1112 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1113 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1114 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1115 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@title:window"
1120 msgid "Folders"
1121 msgstr "Carpetes"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1128 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1129 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1130 msgstr ""
1131 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1132 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1133 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1140 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1141 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1142 "quick switching between any folders.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1145 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1146 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1147 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1148 "qualsevol carpeta.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 msgid "Terminal"
1154 msgstr "Terminal"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1161 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1162 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1163 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1164 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1165 "application like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1168 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1169 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1170 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1171 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1172 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1173 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1184 "like Konsole.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1187 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1188 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1189 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1190 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1191 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1192 "Konsole.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1197 msgid "Focus Terminal Panel"
1198 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info:tooltip"
1203 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1204 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@title:window"
1209 msgid "Places"
1210 msgstr "Llocs"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@item:inmenu"
1215 msgid "Show Hidden Places"
1216 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1223 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1224 "property."
1225 msgstr ""
1226 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1227 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "type.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1240 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1241 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1242 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1243 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1260 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1261 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1262 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1263 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1264 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1265 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1266 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1267 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1268 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1269 "para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgid "Show Panels"
1287 msgstr "Mostra els plafons"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1294 msgstr ""
1295 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1296 "aquesta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1305 "carpeta."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 msgstr ""
1312 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1313 "carpeta."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1320 "folder."
1321 msgstr ""
1322 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1323 "carpeta."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1329 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1335 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1343 "elements."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1349 msgstr ""
1350 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1358 msgstr ""
1359 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1360 "carpeta de destinació."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1368 msgstr ""
1369 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1370 "carpeta de destinació."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "this folder."
1378 msgstr ""
1379 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1380 "d'aquesta carpeta."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1391 msgstr ""
1392 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1393 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1394 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1395 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1396 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 msgid "Close"
1402 msgstr "Tanca"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Left View"
1414 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1431 msgid "Close"
1432 msgstr "Tanca"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Move right view to a new window"
1456 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1461 msgid "Split"
1462 msgstr "Divideix"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@info"
1467 msgid "Split view"
1468 msgstr "Vista dividida"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1473 msgid "Pop out"
1474 msgstr "Mou a fora"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1488 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1489 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1490 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1491 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1492 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1493 "emphasis>.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1509 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1510 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1511 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1512 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1513 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1514 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1515 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1516 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1521 msgid ""
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1535 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1536 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1537 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1538 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1539 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1540 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1541 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1542 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1543 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1544 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1545 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1552 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1553 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1554 "be triggered this way.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1557 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1558 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1559 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1566 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1567 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1570 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1571 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1572 "barra d'eines.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1579 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1580 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1581 "Handbook</interface>."
1582 msgstr ""
1583 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1584 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1585 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1586 "Dolphin</interface>."
1587
1588 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1589 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1590 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1591 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1592 #. The same might be true for any external link you translate.
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1598 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1599 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1600 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1601 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1604 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1605 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1606 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1607 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1608 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1613 msgid ""
1614 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1615 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1616 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1617 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1618 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1619 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1620 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1621 "windows so don't get too used to this.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1624 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1625 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1626 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1627 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1628 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1630 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1631 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1638 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1639 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1640 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1641 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1642 msgstr ""
1643 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1644 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1645 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1646 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1647 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1654 "support the continued work on this application and many other projects by "
1655 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1656 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1657 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1658 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1659 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1660 "behind the KDE community.</para>"
1661 msgstr ""
1662 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1663 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1664 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1665 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1666 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1667 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1668 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1669 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1670 "para>"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1677 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1678 "in your preferred language."
1679 msgstr ""
1680 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1681 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1682 "en l'idioma preferit."
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1690 msgstr ""
1691 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1692 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1695 #, kde-kuit-format
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 msgid ""
1698 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1699 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1700 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1701 "a look!"
1702 msgstr ""
1703 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1704 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1705 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1706 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1719
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Places Panel"
1724 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1727 #, kde-format
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Empty Trash"
1735 msgstr "Buida la paperera"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1738 #, kde-format
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1741
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Barra de localització"
1754 msgstr[1] "Barres de localització"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1761
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1766 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1767
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1769 #, kde-kuit-format
1770 msgctxt ""
1771 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1772 "'ErrorNoNetwork'"
1773 msgid ""
1774 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1775 "installing <application>%1</application> manually instead."
1776 msgstr ""
1777 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1778 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:150
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "&Edit File Type…"
1784 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:154
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Select Items Matching…"
1790 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:159
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Unselect Items Matching…"
1796 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:165
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "Unselect All"
1802 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:180
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "App&lications"
1808 msgstr "A&plicacions"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:181
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "&Network Folders"
1814 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:182
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1819 msgid "Trash"
1820 msgstr "Paperera"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:185
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "Autostart"
1826 msgstr "Inici automàtic"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:191
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1831 msgid "Find File…"
1832 msgstr "Cerca fitxers…"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:197
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1837 msgid "Open &Terminal"
1838 msgstr "Obre un &terminal"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:449
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:window"
1843 msgid "Select"
1844 msgstr "Selecciona"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:449
1847 #, kde-format
1848 msgid "Select all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:454
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:window"
1854 msgid "Unselect"
1855 msgstr "Desselecciona"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:454
1858 #, kde-format
1859 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1860 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1863 #: dolphinpart.rc:5
1864 #, kde-format
1865 msgid "&Edit"
1866 msgstr "&Edita"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1869 #: dolphinpart.rc:15
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Selection"
1873 msgstr "Selecció"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (view)
1876 #: dolphinpart.rc:24
1877 #, kde-format
1878 msgid "&View"
1879 msgstr "&Visualitza"
1880
1881 #. i18n: ectx: Menu (go)
1882 #: dolphinpart.rc:33
1883 #, kde-format
1884 msgid "&Go"
1885 msgstr "&Ves"
1886
1887 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1888 #: dolphinpart.rc:41
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:menu"
1891 msgid "Tools"
1892 msgstr "Eines"
1893
1894 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1895 #: dolphinpart.rc:51
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Dolphin Toolbar"
1899 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1900
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1902 #, kde-format
1903 msgid "Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1905
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1907 #, kde-format
1908 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1909 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "New Tab"
1915 msgstr "Pestanya nova"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Detach Tab"
1921 msgstr "Separa la pestanya"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Other Tabs"
1927 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:159
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgid "Close Tab"
1933 msgstr "Tanca la pestanya"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:161
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgid "Rename Tab"
1939 msgstr "Reanomena la pestanya"
1940
1941 #: dolphintabbar.cpp:180
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:window for text input"
1944 msgid "Rename Tab"
1945 msgstr "Reanomena la pestanya"
1946
1947 #: dolphintabbar.cpp:180
1948 #, kde-format
1949 msgid "New tab name:"
1950 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1951
1952 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1953 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1954 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:53
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1958 msgid "Location View"
1959 msgstr "Vista de la ubicació"
1960
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:529
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1966 msgid "%1 | (%2)"
1967 msgstr "%1 | (%2)"
1968
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:533
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1974 msgid "(%1) | %2"
1975 msgstr "(%1) | %2"
1976
1977 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1978 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@title:menu"
1981 msgid "Location Bar"
1982 msgstr "Barra de localització"
1983
1984 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1985 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@title:menu"
1988 msgid "Main Toolbar"
1989 msgstr "Barra d'eines principal"
1990
1991 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1992 #, kde-kuit-format
1993 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1994 msgid ""
1995 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1996 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1997 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1998 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1999 "because following these folders from left to right leads here.</"
2000 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2001 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2002 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2003 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2004 msgstr ""
2005 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
2006 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2007 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2008 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
2009 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
2010 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
2011 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
2012 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
2013 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2014
2015 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2018 msgid "This folder is not writable for you."
2019 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2022 #, kde-format
2023 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2024 msgstr ""
2025 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:progress"
2030 msgid "Loading folder…"
2031 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:progress"
2036 msgid "Sorting…"
2037 msgstr "S'està ordenant…"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info"
2042 msgid "Searching…"
2043 msgstr "S'està cercant…"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "No items found."
2049 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2055 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid ""
2061 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2062 msgstr ""
2063 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2064 "predeterminada"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Invalid protocol '%1'"
2070 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol"
2076 msgstr "Protocol no vàlid"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info"
2081 msgid "Authorization required to enter this folder."
2082 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2085 #, fuzzy, kde-format
2086 #| msgctxt "@info:status"
2087 #| msgid "Created folder."
2088 msgctxt "@action"
2089 msgid "Create missing folder"
2090 msgstr "S'ha creat la carpeta."
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Create the folder at this path and open it"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2099 #, fuzzy, kde-format
2100 #| msgctxt "@info"
2101 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "You do not have permission to create the folder"
2104 msgstr ""
2105 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2108 #, kde-kuit-format
2109 msgid ""
2110 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2111 msgstr ""
2112 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2113 "filename>."
2114
2115 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info:tooltip"
2118 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2119 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2120
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2122 #, kde-format
2123 msgid "Filter…"
2124 msgstr "Filtre…"
2125
2126 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info:tooltip"
2129 msgid "Hide Filter Bar"
2130 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2131
2132 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@action:inmenu"
2135 msgid "Move to New Folder…"
2136 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2137
2138 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2141 msgid "Other"
2142 msgstr "Altres"
2143
2144 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Other folder icon options"
2148 msgstr "Altres opcions d'icona de carpeta"
2149
2150 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@label as in default folder color"
2153 msgid "Red"
2154 msgstr "Vermell"
2155
2156 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@label as in default folder color"
2159 msgid "Yellow"
2160 msgstr "Groc"
2161
2162 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@label as in default folder color"
2165 msgid "Orange"
2166 msgstr "Taronja"
2167
2168 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@label as in default folder color"
2171 msgid "Green"
2172 msgstr "Verd"
2173
2174 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@label as in default folder color"
2177 msgid "Cyan"
2178 msgstr "Cian"
2179
2180 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2183 msgid "Default"
2184 msgstr "Predeterminat"
2185
2186 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@label as in default folder color"
2189 msgid "Blue"
2190 msgstr "Blau"
2191
2192 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@label as in default folder color"
2195 msgid "Violet"
2196 msgstr "Violat"
2197
2198 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@label as in default folder color"
2201 msgid "Brown"
2202 msgstr "Marró"
2203
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@label as in default folder color"
2207 msgid "Grey"
2208 msgstr "Gris"
2209
2210 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@label as in default folder color"
2213 msgid "Bookmark"
2214 msgstr "Adreça d'interès"
2215
2216 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@label as in default folder color"
2219 msgid "Cloud"
2220 msgstr "Núvol"
2221
2222 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 msgid "Development"
2226 msgstr "Desenvolupament"
2227
2228 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@label as in default folder color"
2231 msgid "Games"
2232 msgstr "Jocs"
2233
2234 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@label as in default folder color"
2237 msgid "Mail"
2238 msgstr "Correu"
2239
2240 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@label as in default folder color"
2243 msgid "Music"
2244 msgstr "Música"
2245
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 msgid "Print"
2250 msgstr "Impressió"
2251
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@label as in default folder color"
2255 msgid "Compressed"
2256 msgstr "Comprimit"
2257
2258 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@label as in default folder color"
2261 msgid "Temporary"
2262 msgstr "Temporal"
2263
2264 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@label as in default folder color"
2267 msgid "Important"
2268 msgstr "Important"
2269
2270 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2273 msgid "Set folder icon to %1"
2274 msgstr "Estableix la icona de carpeta a %1"
2275
2276 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info"
2279 msgid "hidden"
2280 msgstr "ocult"
2281
2282 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2285 msgid ", link to %1 at %2"
2286 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2287
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2291 msgid ", %1"
2292 msgstr ", %1"
2293
2294 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2295 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2296 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2297 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2298 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2299 #. announcements when read out by a screen reader.
2300 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2303 msgid ", %1 %2"
2304 msgstr ", %1 %2"
2305
2306 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2310 "filesystem path"
2311 msgid "%1 at location %2"
2312 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2313
2314 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2317 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2318 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2319
2320 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2323 msgid "in a grid layout in location %1"
2324 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2325
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2329 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2330 msgid_plural ""
2331 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2332 msgstr[0] ""
2333 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2334 "la ubicació %2"
2335 msgstr[1] ""
2336 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2337 "a la ubicació %2"
2338
2339 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2342 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2343 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2344 msgstr[0] ""
2345 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2346 msgstr[1] ""
2347 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2348
2349 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2352 msgid "in selection mode in location %1"
2353 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2354
2355 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2358 msgid "in location %1"
2359 msgstr "a la ubicació %1"
2360
2361 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2364 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2365 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2366 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2367 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2368
2369 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2372 msgid "%1 selected item in location %2"
2373 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2374 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2375 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2376
2377 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "accessibility announcement"
2380 msgid "Selection mode enabled"
2381 msgstr "Mode de selecció activat"
2382
2383 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "accessibility announcement"
2386 msgid "Selection mode disabled"
2387 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2392 msgid "\"%1\""
2393 msgstr "«%1»"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2399 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2400 msgstr "«%1» i «%2»"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2406 "folders."
2407 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2408 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2414 "folders."
2415 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2416 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2422 "files/folders."
2423 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2424 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2429 msgid "One Selected File"
2430 msgid_plural "%1 Selected Files"
2431 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2432 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2435 #, kde-format
2436 msgctxt ""
2437 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2438 msgid "One Selected Folder"
2439 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2440 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2441 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2447 "folders."
2448 msgid "One Selected Item"
2449 msgid_plural "%1 Selected Items"
2450 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2451 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2456 msgid "One File"
2457 msgid_plural "%1 Files"
2458 msgstr[0] "Un fitxer"
2459 msgstr[1] "%1 fitxers"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2464 msgid "One Folder"
2465 msgid_plural "%1 Folders"
2466 msgstr[0] "Una carpeta"
2467 msgstr[1] "%1 carpetes"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2473 msgid "One Item"
2474 msgid_plural "%1 Items"
2475 msgstr[0] "Un element"
2476 msgstr[1] "%1 elements"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@item:intable"
2481 msgid "%1 item"
2482 msgid_plural "%1 items"
2483 msgstr[0] "%1 element"
2484 msgstr[1] "%1 elements"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "width × height"
2489 msgid "%1 × %2"
2490 msgstr "%1 × %2"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2495 msgid "0 - 9"
2496 msgstr "0 - 9"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@title:group"
2501 msgid "Others"
2502 msgstr "Altres"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@title:group Size"
2507 msgid "Folders"
2508 msgstr "Carpetes"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@title:group Size"
2513 msgid "Small"
2514 msgstr "Petita"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@title:group Size"
2519 msgid "Medium"
2520 msgstr "Mitjana"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@title:group Size"
2525 msgid "Big"
2526 msgstr "Gran"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@title:group Date"
2531 msgid "Today"
2532 msgstr "Avui"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@title:group Date"
2537 msgid "Yesterday"
2538 msgstr "Ahir"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2543 msgid "dddd"
2544 msgstr "dddd"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2547 #, kde-format
2548 msgctxt ""
2549 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2550 msgid "%1"
2551 msgstr "%1"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@title:group Date"
2556 msgid "One Week Ago"
2557 msgstr "Fa una setmana"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@title:group Date"
2562 msgid "Two Weeks Ago"
2563 msgstr "Fa dues setmanes"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@title:group Date"
2568 msgid "Three Weeks Ago"
2569 msgstr "Fa tres setmanes"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@title:group Date"
2574 msgid "Earlier this Month"
2575 msgstr "A principis de mes"
2576
2577 # skip-rule: t-apo_fin
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2579 #, kde-format
2580 msgctxt ""
2581 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2582 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2583 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2584 "text that should not be formatted as a date"
2585 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2586 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2589 #, kde-format
2590 msgctxt ""
2591 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2592 "context @title:group Date"
2593 msgid "%1"
2594 msgstr "%1"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2597 #, kde-format
2598 msgctxt ""
2599 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2600 "current locale, and yyyy is full year number."
2601 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2602 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2605 #, kde-format
2606 msgctxt ""
2607 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2608 "@title:group Date"
2609 msgid "%1"
2610 msgstr "%1"
2611
2612 # skip-rule: t-apo_fin
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2614 #, kde-format
2615 msgctxt ""
2616 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2617 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2618 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2619 "text that should not be formatted as a date"
2620 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2621 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2624 #, kde-format
2625 msgctxt ""
2626 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2627 "context @title:group Date"
2628 msgid "%1"
2629 msgstr "%1"
2630
2631 # skip-rule: t-apo_fin
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2633 #, kde-format
2634 msgctxt ""
2635 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2636 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2637 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2638 "text that should not be formatted as a date"
2639 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2640 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2643 #, kde-format
2644 msgctxt ""
2645 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2646 "context @title:group Date"
2647 msgid "%1"
2648 msgstr "%1"
2649
2650 # skip-rule: t-apo_fin
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2652 #, kde-format
2653 msgctxt ""
2654 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2655 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2656 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2657 "text that should not be formatted as a date"
2658 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2659 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2662 #, kde-format
2663 msgctxt ""
2664 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2665 "context @title:group Date"
2666 msgid "%1"
2667 msgstr "%1"
2668
2669 # skip-rule: t-apo_fin
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2671 #, kde-format
2672 msgctxt ""
2673 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2674 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2675 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2676 "text that should not be formatted as a date"
2677 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2678 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2681 #, kde-format
2682 msgctxt ""
2683 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2684 "context @title:group Date"
2685 msgid "%1"
2686 msgstr "%1"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2689 #, kde-format
2690 msgctxt ""
2691 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2692 "and yyyy is full year number"
2693 msgid "MMMM, yyyy"
2694 msgstr "MMMM, yyyy"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2697 #, kde-format
2698 msgctxt ""
2699 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2700 "group Date"
2701 msgid "%1"
2702 msgstr "%1"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2708 msgid "Read, "
2709 msgstr "lectura, "
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2715 msgid "Write, "
2716 msgstr "escriptura, "
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2722 msgid "Execute, "
2723 msgstr "execució, "
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2729 msgid "Forbidden"
2730 msgstr "prohibit"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2735 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2736 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Name"
2741 msgstr "Nom"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Size"
2746 msgstr "Mida"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Modified"
2751 msgstr "Modificat"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2755 msgctxt "@tooltip"
2756 msgid "The date format can be selected in settings."
2757 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Created"
2762 msgstr "Creat"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Accessed"
2767 msgstr "Accedit"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Type"
2772 msgstr "Tipus"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Rating"
2777 msgstr "Puntuació"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Tags"
2782 msgstr "Etiquetes"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Comment"
2787 msgstr "Comentari"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Title"
2792 msgstr "Títol"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Document"
2799 msgstr "Document"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Author"
2804 msgstr "Autor"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Publisher"
2809 msgstr "Editorial"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Page Count"
2814 msgstr "Nombre de pàgines"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Word Count"
2819 msgstr "Nombre de paraules"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Line Count"
2824 msgstr "Nombre de línies"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Date Photographed"
2829 msgstr "Data de la fotografia"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Image"
2836 msgstr "Imatge"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2839 msgctxt "@label width x height"
2840 msgid "Dimensions"
2841 msgstr "Dimensions"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Width"
2846 msgstr "Amplada"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Height"
2851 msgstr "Alçada"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Orientation"
2856 msgstr "Orientació"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Artist"
2861 msgstr "Artista"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "Audio"
2869 msgstr "Àudio"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2872 msgctxt "@label"
2873 msgid "Genre"
2874 msgstr "Gènere"
2875
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "Album"
2879 msgstr "Àlbum"
2880
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Duration"
2884 msgstr "Durada"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Bitrate"
2889 msgstr "Taxa de bits"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "Track"
2894 msgstr "Peça"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2897 msgctxt "@label"
2898 msgid "Release Year"
2899 msgstr "Any d'edició"
2900
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2902 msgctxt "@label"
2903 msgid "Aspect Ratio"
2904 msgstr "Relació d'aspecte"
2905
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2908 msgctxt "@label"
2909 msgid "Video"
2910 msgstr "Vídeo"
2911
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2913 msgctxt "@label"
2914 msgid "Frame Rate"
2915 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2916
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2918 msgctxt "@label"
2919 msgid "Path"
2920 msgstr "Camí"
2921
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2926 msgctxt "@label"
2927 msgid "Other"
2928 msgstr "Altres"
2929
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2931 msgctxt "@label"
2932 msgid "File Extension"
2933 msgstr "Extensió del fitxer"
2934
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2936 msgctxt "@label"
2937 msgid "Deletion Time"
2938 msgstr "Hora de la supressió"
2939
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2941 msgctxt "@label"
2942 msgid "Link Destination"
2943 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2944
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2946 msgctxt "@label"
2947 msgid "Downloaded From"
2948 msgstr "Baixat des de"
2949
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2951 msgctxt "@label"
2952 msgid "Permissions"
2953 msgstr "Permisos"
2954
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2956 msgctxt "@tooltip"
2957 msgid ""
2958 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2959 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2960 msgstr ""
2961 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2962 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2963
2964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2965 msgctxt "@label"
2966 msgid "Owner"
2967 msgstr "Propietari"
2968
2969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2970 msgctxt "@label"
2971 msgid "User Group"
2972 msgstr "Grup d'usuari"
2973
2974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:status"
2977 msgid "Unknown error."
2978 msgstr "Error desconegut."
2979
2980 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@accessible rating"
2983 msgid "%1 and a half stars"
2984 msgid_plural "%1 and a half stars"
2985 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2986 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2987
2988 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@accessible rating"
2991 msgid "%1 star"
2992 msgid_plural "%1 stars"
2993 msgstr[0] "%1 estrella"
2994 msgstr[1] "%1 estrelles"
2995
2996 #: main.cpp:61
2997 #, kde-kuit-format
2998 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2999 msgid ""
3000 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3001 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3002 msgstr ""
3003 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
3004 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
3005
3006 #: main.cpp:95
3007 #, kde-format
3008 msgid "Dolphin"
3009 msgstr "Dolphin"
3010
3011 #: main.cpp:97
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@title"
3014 msgid "File Manager"
3015 msgstr "Gestor de fitxers"
3016
3017 #: main.cpp:99
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3021 msgstr "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3022
3023 #: main.cpp:101
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Felix Ernst"
3027 msgstr "Felix Ernst"
3028
3029 #: main.cpp:102
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3033 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
3034
3035 #: main.cpp:104
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Méven Car"
3039 msgstr "Méven Car"
3040
3041 #: main.cpp:105
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3045 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
3046
3047 #: main.cpp:107
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Elvis Angelaccio"
3051 msgstr "Elvis Angelaccio"
3052
3053 #: main.cpp:108
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3057 msgstr "Mantenidor (2018–2021) i desenvolupador"
3058
3059 #: main.cpp:110
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Emmanuel Pescosta"
3063 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3064
3065 #: main.cpp:111
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3069 msgstr "Mantenidor (2014–2018) i desenvolupador"
3070
3071 #: main.cpp:113
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Frank Reininghaus"
3075 msgstr "Frank Reininghaus"
3076
3077 #: main.cpp:114
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3081 msgstr "Mantenidor (2012–2014) i desenvolupador"
3082
3083 #: main.cpp:116
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Peter Penz"
3087 msgstr "Peter Penz"
3088
3089 #: main.cpp:117
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3093 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006–2012)"
3094
3095 #: main.cpp:119
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Sebastian Trüg"
3099 msgstr "Sebastian Trüg"
3100
3101 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3102 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info:credit"
3105 msgid "Developer"
3106 msgstr "Desenvolupador"
3107
3108 #: main.cpp:120
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info:credit"
3111 msgid "David Faure"
3112 msgstr "David Faure"
3113
3114 #: main.cpp:121
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info:credit"
3117 msgid "Aaron J. Seigo"
3118 msgstr "Aaron J. Seigo"
3119
3120 #: main.cpp:122
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info:credit"
3123 msgid "Rafael Fernández López"
3124 msgstr "Rafael Fernández López"
3125
3126 #: main.cpp:123
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info:credit"
3129 msgid "Kevin Ottens"
3130 msgstr "Kevin Ottens"
3131
3132 #: main.cpp:124
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info:credit"
3135 msgid "Holger Freyther"
3136 msgstr "Holger Freyther"
3137
3138 #: main.cpp:125
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info:credit"
3141 msgid "Max Blazejak"
3142 msgstr "Max Blazejak"
3143
3144 #: main.cpp:126
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info:credit"
3147 msgid "Michael Austin"
3148 msgstr "Michael Austin"
3149
3150 #: main.cpp:126
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info:credit"
3153 msgid "Documentation"
3154 msgstr "Documentació"
3155
3156 #: main.cpp:137
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info:shell"
3159 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3160 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3161
3162 #: main.cpp:139
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info:shell"
3165 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3166 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3167
3168 #: main.cpp:140
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info:shell"
3171 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3172 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
3173
3174 #: main.cpp:142
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info:shell"
3177 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3178 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
3179
3180 #: main.cpp:144
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info:shell"
3183 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3184 msgstr ""
3185 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3186
3187 #: main.cpp:145
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@info:shell"
3190 msgid "Document to open"
3191 msgstr "Document a obrir"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3194 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3195 #, kde-format
3196 msgid "Hidden files shown"
3197 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3200 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3201 #, kde-format
3202 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3203 msgstr ""
3204 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3205 "personal"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3208 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3209 #, kde-format
3210 msgid "Automatic scrolling"
3211 msgstr "Desplaçament automàtic"
3212
3213 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Cut"
3217 msgstr "Retalla"
3218
3219 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Copy"
3223 msgstr "Copia"
3224
3225 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action:inmenu"
3228 msgid "Rename…"
3229 msgstr "Reanomena…"
3230
3231 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3234 msgid "Move to Trash"
3235 msgstr "Mou a la paperera"
3236
3237 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action:inmenu"
3240 msgid "Delete"
3241 msgstr "Suprimeix"
3242
3243 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action:inmenu"
3246 msgid "Show Hidden Files"
3247 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3248
3249 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action:inmenu"
3252 msgid "Limit to Home Directory"
3253 msgstr "Limita al directori d'inici"
3254
3255 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3258 msgid "Automatic Scrolling"
3259 msgstr "Desplaçament automàtic"
3260
3261 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:inmenu"
3264 msgid "Properties"
3265 msgstr "Propietats"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3268 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3269 #, kde-format
3270 msgid "Previews shown"
3271 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3274 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3275 #, kde-format
3276 msgid "Auto-Play media files"
3277 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3280 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show item on hover"
3283 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3286 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3287 #, kde-format
3288 msgid "Date display format"
3289 msgstr "Format de visualització de les dates"
3290
3291 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:inmenu"
3294 msgid "Preview"
3295 msgstr "Vista prèvia"
3296
3297 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action:inmenu"
3300 msgid "Auto-Play media files"
3301 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3302
3303 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action:inmenu"
3306 msgid "Show item on hover"
3307 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3308
3309 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action:inmenu"
3312 msgid "Configure…"
3313 msgstr "Configura…"
3314
3315 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action:inmenu"
3318 msgid "Condensed Date"
3319 msgstr "Data condensada"
3320
3321 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@label::textbox"
3324 msgid "Select which data should be shown:"
3325 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3326
3327 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@label"
3330 msgid "%1 item selected"
3331 msgid_plural "%1 items selected"
3332 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3333 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3334
3335 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3336 #, kde-format
3337 msgid "play"
3338 msgstr "reprodueix"
3339
3340 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3341 #, kde-format
3342 msgid "pause"
3343 msgstr "pausa"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3346 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3347 #, kde-format
3348 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3349 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3350
3351 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action:inmenu"
3354 msgid "Configure Trash…"
3355 msgstr "Configura la paperera…"
3356
3357 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3358 #, kde-format
3359 msgid ""
3360 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3361 "and then reopen the panel."
3362 msgstr ""
3363 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3364 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3365
3366 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3367 #, kde-format
3368 msgid "Install Konsole"
3369 msgstr "Instal·la el Konsole"
3370
3371 #: search/bar.cpp:64
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "action:button"
3374 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3375 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3376
3377 #: search/bar.cpp:71
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@action:button for changing search options"
3380 msgid "Filter"
3381 msgstr "Filtre"
3382
3383 #: search/bar.cpp:89
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info:tooltip"
3386 msgid "Quit searching"
3387 msgstr "Atura la cerca"
3388
3389 #: search/bar.cpp:103
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "action:button search from here"
3392 msgid "Here"
3393 msgstr "Aquí"
3394
3395 #: search/bar.cpp:118
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "action:button search everywhere"
3398 msgid "Everywhere"
3399 msgstr "A tot arreu"
3400
3401 #: search/bar.cpp:153
3402 #, kde-kuit-format
3403 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3404 msgid ""
3405 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3406 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3407 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3408 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3409 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3410 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3411 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3412 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3413 msgstr ""
3414 "<para>Això us ajuda a trobar fitxers i carpetes.<list><item>Introduïu un "
3415 "<emphasis>terme de cerca</emphasis> en el camp d'entrada.</"
3416 "item><item>Decidiu on cercar prement els botons d'ubicació sota el camp de "
3417 "cerca. «Aquí» es refereix a la ubicació que estava oberta abans d'iniciar la "
3418 "cerca, de manera que navegar primer a una ubicació diferent pot reduir la "
3419 "cerca.</item><item>Premeu el botó «%1» per a refinar encara més la manera de "
3420 "cercar o els resultats.</item><item>Premeu la icona «Desa» per a afegir la "
3421 "configuració de cerca actual al <emphasis>plafó Llocs</emphasis>.</item></"
3422 "list></para>"
3423
3424 #: search/bar.cpp:212
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info:placeholder"
3427 msgid "Search in file contents…"
3428 msgstr "Cerca en el contingut del fitxer…"
3429
3430 #: search/bar.cpp:226
3431 #, kde-kuit-format
3432 msgctxt "@info:tooltip"
3433 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3434 msgstr "Limita la cerca a <filename>%1</filename> i als seus subdirectoris."
3435
3436 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3437 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3438 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3439 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3440 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3441 #: search/bar.cpp:235
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info:tooltip"
3444 msgid "Search all directories from the root up."
3445 msgstr "Cerca tots els directoris des de l'arrel."
3446
3447 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3448 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3449 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3450 #: search/bar.cpp:239
3451 #, kde-kuit-format
3452 msgctxt "@info:tooltip"
3453 msgid ""
3454 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3455 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3456 msgstr ""
3457 "Cerca totes les ubicacions indexades.<nl/><nl/>Configureu quines ubicacions "
3458 "estan indexades a <interface>Arranjament del sistema|Espai de treball|Cerca</"
3459 "interface>."
3460
3461 #: search/chip.cpp:22
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action:button"
3464 msgid "Remove Filter"
3465 msgstr "Elimina el filtre"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3468 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3469 #, kde-format
3470 msgid "Location"
3471 msgstr "Ubicació"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3474 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3475 #, kde-format
3476 msgid "What"
3477 msgstr "Què"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3480 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3481 #, kde-format
3482 msgid "SearchTool"
3483 msgstr "EinaDeCerca"
3484
3485 #: search/dolphinquery.cpp:383
3486 #, kde-format
3487 msgctxt ""
3488 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3489 "a folder name"
3490 msgid "Search results for “%1” in %2"
3491 msgstr "Resultat de la cerca de «%1» a %2"
3492
3493 #: search/dolphinquery.cpp:389
3494 #, kde-format
3495 msgctxt ""
3496 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3497 "a folder name"
3498 msgid "Files containing “%1” in %2"
3499 msgstr "Fitxers que contenen «%1» a %2"
3500
3501 #: search/dolphinquery.cpp:396
3502 #, kde-format
3503 msgctxt ""
3504 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3505 "folder name"
3506 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3507 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» a %2"
3508
3509 #: search/dolphinquery.cpp:401
3510 #, kde-format
3511 msgctxt ""
3512 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3513 "a folder name"
3514 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3515 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» i «%2» a %3"
3516
3517 #: search/dolphinquery.cpp:408
3518 #, kde-format
3519 msgctxt ""
3520 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3521 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3522 msgid "%1 search results in %2"
3523 msgstr "Resultat de la cerca de «%1» a %2"
3524
3525 #: search/dolphinquery.cpp:414
3526 #, kde-format
3527 msgctxt ""
3528 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3529 "%1 is a folder name"
3530 msgid "Search results in %1"
3531 msgstr "Resultat de la cerca a %1"
3532
3533 #: search/dolphinquery.cpp:424
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3536 msgid "Search results for “%1”"
3537 msgstr "Resultats de la cerca de «“%1»"
3538
3539 #: search/dolphinquery.cpp:427
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3542 msgid "Files containing “%1”"
3543 msgstr "Fitxers que contenen «%1»"
3544
3545 #: search/dolphinquery.cpp:431
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3548 msgid "Search items tagged “%1”"
3549 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1»"
3550
3551 #: search/dolphinquery.cpp:434
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3554 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3555 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» i «%2»"
3556
3557 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3558 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3559 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3560 #: search/dolphinquery.cpp:442
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3563 msgid "%1 search results"
3564 msgstr "Resultat de la cerca de %1"
3565
3566 #: search/dolphinquery.cpp:445
3567 #, kde-format
3568 msgctxt ""
3569 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3570 msgid "Search results"
3571 msgstr "Resultat de la cerca"
3572
3573 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3574 #: search/popup.cpp:48
3575 #, kde-format
3576 msgid "Simple search"
3577 msgstr "Cerca simple"
3578
3579 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3580 #: search/popup.cpp:54
3581 #, kde-format
3582 msgid "File Indexing"
3583 msgstr "Indexació de fitxers"
3584
3585 #: search/popup.cpp:74
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@title:group"
3588 msgid "Search in:"
3589 msgstr "Cerca a:"
3590
3591 #: search/popup.cpp:78
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@option:radio Search in:"
3594 msgid "File names"
3595 msgstr "Noms de fitxers"
3596
3597 #: search/popup.cpp:113
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@title:group"
3600 msgid "Search using:"
3601 msgstr "Cerca usant:"
3602
3603 #: search/popup.cpp:132
3604 #, kde-kuit-format
3605 msgctxt "@info about a search tool"
3606 msgid ""
3607 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3608 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3609 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3610 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3611 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3612 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3613 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3614 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3615 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3616 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3617 "filename> to revert your changes.</para>"
3618 msgstr ""
3619 "<para>Per a cercar en el contingut dels fitxers <application>%1</"
3620 "application> intenta utilitzar eines de cerca de tercers si estan "
3621 "disponibles en aquest sistema i s'espera que portin a resultats millors o "
3622 "més ràpids. <application>ripgrep</application> i <application>ripgrep-all</"
3623 "application> podrien millorar la vostra experiència de cerca si estan "
3624 "instal·lats. <application>ripgrep-all</application> en particular habilita "
3625 "les cerques en més tipus de fitxers (p. ex. pdf, docx, sqlite, jpg, "
3626 "subtítols de pel·lícula (mkv, mp4)).</para><para>Es pot configurar la manera "
3627 "en què s'invoquen aquestes eines de cerca editant un fitxer de script. "
3628 "Copieu-lo de <filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> abans de "
3629 "modificar la còpia. Si sorgeix algun problema, suprimiu la vostra còpia de "
3630 "<filename>%3</filename> per a revertir els canvis.</para>"
3631
3632 #: search/popup.cpp:166
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3635 msgid "Configure %1…"
3636 msgstr "Configura %1…"
3637
3638 #: search/popup.cpp:209
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3641 msgid "File Type:"
3642 msgstr "Tipus de fitxer:"
3643
3644 #: search/popup.cpp:217
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3647 msgid "Modified since:"
3648 msgstr "Modificat des de:"
3649
3650 #: search/popup.cpp:226
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3653 msgid "Rating:"
3654 msgstr "Puntuació:"
3655
3656 #: search/popup.cpp:234
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3659 msgid "Tags:"
3660 msgstr "Etiquetes:"
3661
3662 #: search/popup.cpp:252
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3665 msgid "For more advanced searches:"
3666 msgstr "Per a cerques més avançades:"
3667
3668 #: search/popup.cpp:277
3669 #, kde-kuit-format
3670 msgctxt "@info:tooltip"
3671 msgid ""
3672 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3673 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3674 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3675 msgstr ""
3676 "<para>Actualment no és possible cercar en <filename>%1</filename> fent "
3677 "servir <application>%2</application> perquè <application>%2</application> "
3678 "està configurat per a no crear mai un índex de cerca d'aquesta ubicació.</"
3679 "para>"
3680
3681 #: search/popup.cpp:284
3682 #, kde-kuit-format
3683 msgctxt "@info:tooltip"
3684 msgid ""
3685 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3686 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3687 "to never create a search index for file contents.</para>"
3688 msgstr ""
3689 "<para>Actualment no és possible cercar dins del contingut del fitxer fent "
3690 "servir <application>%1</application> perquè <application>%1</application> "
3691 "està configurat per a no crear mai un índex de cerca del contingut del "
3692 "fitxer.</para>"
3693
3694 #: search/popup.cpp:293
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3697 msgid "<b>%1</b>"
3698 msgstr "<b>%1</b>"
3699
3700 #: search/popup.cpp:296
3701 #, kde-kuit-format
3702 msgctxt "@info about a search tool"
3703 msgid ""
3704 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3705 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3706 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3707 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3708 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3709 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3710 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3711 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3712 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3713 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3714 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3715 msgstr ""
3716 "<para>El <application>%1</application> utilitza una base de dades per a "
3717 "cercar. La base de dades es crea indexant els vostres fitxers en segon pla "
3718 "basant-se en la configuració del <application>%1</application>.<list><item> "
3719 "El <application>%1</application> proporciona resultats molt ràpidament.</"
3720 "item><item>Permet cercar per tipus de fitxers, dates, etiquetes, etc.</"
3721 "item><item>Només cerca en carpetes indexades. Configureu quines carpetes "
3722 "s'han d'indexar a <application>Arranjament del sistema</application>.</"
3723 "item><item>Quan les ubicacions cercades continguin enllaços a altres fitxers "
3724 "o carpetes, aquestes no se cercaran ni es mostraran als resultats de la "
3725 "cerca.</item><item>Els fitxers i carpetes ocults i el seu contingut també "
3726 "poden no ser cercats depenent de com es configura <application>%1</"
3727 "application>.</item></list></para>"
3728
3729 #: search/popup.cpp:308
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@option:radio Search in:"
3732 msgid "File names and contents"
3733 msgstr "Noms i contingut dels fitxers"
3734
3735 #: search/popup.cpp:315
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@option:radio Search in:"
3738 msgid "File contents"
3739 msgstr "Contingut del fitxer"
3740
3741 #: search/popup.cpp:330
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3744 msgid "Open %1"
3745 msgstr "Obre %1"
3746
3747 #: search/popup.cpp:333
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@action:button"
3750 msgid "Install KFind…"
3751 msgstr "Instal·la el KFind…"
3752
3753 #: search/popup.cpp:365
3754 #, kde-kuit-format
3755 msgctxt "@info"
3756 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3757 msgstr "El <application>KFind</application> s'ha instal·lat correctament."
3758
3759 #: search/popup.cpp:369
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@info:status"
3762 msgid "Installing KFind"
3763 msgstr "S'està instal·lant el KFind"
3764
3765 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@item:inlistbox"
3768 msgid "Any Date"
3769 msgstr "Qualsevol data"
3770
3771 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@item:inlistbox"
3774 msgid "Any Type"
3775 msgstr "Qualsevol tipus"
3776
3777 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@item:inlistbox"
3780 msgid "Any Rating"
3781 msgstr "Qualsevol puntuació"
3782
3783 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@item:inlistbox"
3786 msgid "1 or more"
3787 msgstr "1 o més"
3788
3789 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@item:inlistbox"
3792 msgid "2 or more"
3793 msgstr "2 o més"
3794
3795 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@item:inlistbox"
3798 msgid "3 or more"
3799 msgstr "3 o més"
3800
3801 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@item:inlistbox"
3804 msgid "4 or more"
3805 msgstr "4 o més"
3806
3807 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3810 msgid "5"
3811 msgstr "5"
3812
3813 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3814 #, kde-format
3815 msgctxt ""
3816 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3817 msgid " && "
3818 msgstr " && "
3819
3820 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3823 msgid "None"
3824 msgstr "Cap"
3825
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3829 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3830 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3831
3832 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@action:button"
3839 msgid "Cancel Copying"
3840 msgstr "Cancel·la la còpia"
3841
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3845 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3846 msgstr ""
3847 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3848
3849 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3853 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3854 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3855
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3859 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3860 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3861
3862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@action:button"
3866 msgid "Cancel Cutting"
3867 msgstr "Cancel·la el retallat"
3868
3869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3872 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3873 msgstr ""
3874 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3875
3876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@action:button"
3882 msgid "Cancel"
3883 msgstr "Cancel·la"
3884
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3888 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3889 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3890
3891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@action:button"
3895 msgid "Cancel Duplicating"
3896 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3897
3898 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3899 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@action keep short"
3903 msgid "More"
3904 msgstr "Més"
3905
3906 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3910 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3911 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3912
3913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@action:button"
3917 msgid "Cancel Moving"
3918 msgstr "Cancel·la el moviment"
3919
3920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3923 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3924 msgstr ""
3925 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3926
3927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3928 #, kde-kuit-format
3929 msgid ""
3930 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3931 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3932 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3933 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3934 "para>"
3935 msgstr ""
3936 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3937 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3938 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3939 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3940 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3941
3942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3943 #, kde-format
3944 msgctxt ""
3945 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3946 msgid "Paste from Clipboard"
3947 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3948
3949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3952 msgid "Dismiss This Reminder"
3953 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3954
3955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3958 msgid "Don't Remind Me Again"
3959 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3960
3961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3964 msgid ""
3965 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3966 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3967 msgstr ""
3968 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3969 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3970
3971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@action:button"
3975 msgid "Cancel Renaming"
3976 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3977
3978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3982 #. and a fallback will be used.
3983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@action"
3986 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3987 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3988 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3989 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3990
3991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3995 #. and a fallback will be used.
3996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@action"
3999 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4000 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4001 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
4002 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
4003
4004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4008 #. and a fallback will be used.
4009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@action"
4012 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4013 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4014 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
4015 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
4016
4017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4021 #. and a fallback will be used.
4022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@action"
4025 msgid "Permanently Delete %2"
4026 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4027 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
4028 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
4029
4030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4034 #. and a fallback will be used.
4035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@action"
4038 msgid "Duplicate %2"
4039 msgid_plural "Duplicate %2"
4040 msgstr[0] "Duplica %2"
4041 msgstr[1] "Duplica %2"
4042
4043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4047 #. and a fallback will be used.
4048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@action"
4051 msgid "Move %2 to the Trash"
4052 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4053 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
4054 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
4055
4056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4060 #. and a fallback will be used.
4061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@action"
4064 msgid "Rename %2"
4065 msgid_plural "Rename %2"
4066 msgstr[0] "Reanomena %2"
4067 msgstr[1] "Reanomena %2"
4068
4069 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4072 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4073 msgstr ""
4074 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
4075 "desseleccionar-los."
4076
4077 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4080 msgid "Selection Mode"
4081 msgstr "Mode de selecció"
4082
4083 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4084 #, kde-kuit-format
4085 msgctxt "@info"
4086 msgid ""
4087 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4088 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4089 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4090 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4091 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4092 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4093 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4094 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4095 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4096 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4097 "the current selection.</para>"
4098 msgstr ""
4099 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
4100 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
4101 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
4102 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
4103 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
4104 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
4105 "elements de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</"
4106 "shortcut> <emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer "
4107 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> "
4108 "commuta la selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
4109 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
4110
4111 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@action:button"
4114 msgid "Exit Selection Mode"
4115 msgstr "Surt del mode de selecció"
4116
4117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label:textbox"
4120 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4121 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
4122
4123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@label:textbox"
4126 msgid "Search…"
4127 msgstr "Cerca…"
4128
4129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@action:button"
4132 msgid "Download New Services…"
4133 msgstr "Baixa serveis nous…"
4134
4135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@info"
4138 msgid ""
4139 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4140 "settings."
4141 msgstr ""
4142 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
4143 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
4144
4145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@info"
4148 msgid "Restart now?"
4149 msgstr "Reinicio ara?"
4150
4151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check"
4154 msgid "Delete"
4155 msgstr "Suprimeix"
4156
4157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:check"
4160 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4161 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
4162
4163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@item:inmenu"
4166 msgid "%1: %2"
4167 msgstr "%1: %2"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4170 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4171 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4172 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4173 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4174 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4175 #, kde-format
4176 msgid "Use system font"
4177 msgstr "Usa la lletra del sistema"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4180 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4182 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4183 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4184 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4185 #, kde-format
4186 msgid "Icon size"
4187 msgstr "Mida de la icona"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4190 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4191 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4192 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4193 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4194 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4195 #, kde-format
4196 msgid "Preview size"
4197 msgstr "Mida de la vista prèvia"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4200 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4201 #, kde-format
4202 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4203 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4206 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4207 #, kde-format
4208 msgid "How we display the size of directories"
4209 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4212 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4213 #, kde-format
4214 msgid "Show the content count"
4215 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4218 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4219 #, kde-format
4220 msgid "Show the content size"
4221 msgstr "Mostra la mida del contingut"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4224 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4225 #, kde-format
4226 msgid "Do not show any directory size"
4227 msgstr "No mostris cap mida del directori"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4230 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4231 #, kde-format
4232 msgid "Recursive directory size limit"
4233 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4236 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4237 #, kde-format
4238 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4239 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4242 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4243 #, kde-format
4244 msgid "Permissions style format"
4245 msgstr "Format d'estil dels permisos"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4248 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4249 #, kde-format
4250 msgid "Eliding Mode"
4251 msgstr "Mode d'elisió"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4255 #, kde-format
4256 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4257 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4261 #, kde-format
4262 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4263 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4267 #, kde-format
4268 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4269 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4273 #, kde-format
4274 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4275 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4279 #, kde-format
4280 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4281 msgstr ""
4282 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
4283 "contextual."
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4287 #, kde-format
4288 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4289 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4293 #, kde-format
4294 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4295 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4299 #, kde-format
4300 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4301 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4305 #, kde-format
4306 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4307 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4311 #, kde-format
4312 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4313 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4317 #, kde-format
4318 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4319 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4323 #, kde-format
4324 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4325 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4329 #, kde-format
4330 msgid "Position of columns"
4331 msgstr "Posició de les columnes"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4335 #, kde-format
4336 msgid "Left side padding"
4337 msgstr "Farciment al costat esquerre"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4341 #, kde-format
4342 msgid "Right side padding"
4343 msgstr "Farciment al costat dret"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4346 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4347 #, kde-format
4348 msgid "Highlight entire row"
4349 msgstr "Ressalta la fila sencera"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4352 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4353 #, kde-format
4354 msgid "Expandable folders"
4355 msgstr "Carpetes expansibles"
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@label"
4361 msgid "Hidden files shown"
4362 msgstr "Fitxers ocults visibles"
4363
4364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@info:whatsthis"
4368 msgid ""
4369 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4370 "will be shown in the file view."
4371 msgstr ""
4372 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
4373 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@label"
4379 msgid "Version"
4380 msgstr "Versió"
4381
4382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@info:whatsthis"
4386 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4387 msgstr ""
4388 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@label"
4394 msgid "View Mode"
4395 msgstr "Mode de vista"
4396
4397 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@info:whatsthis"
4401 msgid ""
4402 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4403 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4404 msgstr ""
4405 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
4406 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@label"
4412 msgid "Previews shown"
4413 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4414
4415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@info:whatsthis"
4419 msgid ""
4420 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4421 "icon."
4422 msgstr ""
4423 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
4424 "del fitxer com a una icona."
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@label"
4430 msgid "Grouped Sorting"
4431 msgstr "Ordenació per grups"
4432
4433 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@info:whatsthis"
4437 msgid ""
4438 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4439 msgstr ""
4440 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
4441 "grups."
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@label"
4447 msgid "Sort files by"
4448 msgstr "Ordena els fitxers per"
4449
4450 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@info:whatsthis"
4454 msgid ""
4455 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4456 "performed on."
4457 msgstr ""
4458 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4459 "s'emprarà."
4460
4461 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@label"
4465 msgid "Order in which to sort files"
4466 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@label"
4472 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4473 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4474
4475 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@label"
4479 msgid "Show hidden files and folders last"
4480 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4481
4482 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@label"
4486 msgid "Visible roles"
4487 msgstr "Rols visibles"
4488
4489 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@label"
4493 msgid "Header column widths"
4494 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@label"
4500 msgid "Properties last changed"
4501 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4502
4503 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@info:whatsthis"
4507 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4508 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4509
4510 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@label"
4514 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4515 msgstr "El mode de vista ha canviat una vegada per la vista dinàmica"
4516
4517 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@label"
4521 msgid "Additional Information"
4522 msgstr "Informació addicional"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4526 #, kde-format
4527 msgid "Select Action"
4528 msgstr "Selecció d'acció"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4532 #, kde-format
4533 msgid "Custom Action"
4534 msgstr "Acció personalitzada"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4538 #, kde-format
4539 msgid "Should the URL be editable for the user"
4540 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4544 #, kde-format
4545 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4546 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4550 #, kde-format
4551 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4552 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4556 #, kde-format
4557 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4558 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4562 #, kde-format
4563 msgid ""
4564 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4565 "instance"
4566 msgstr ""
4567 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4568 "d'una instància existent del Dolphin"
4569
4570 # skip-rule: punctuation-period-no
4571 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4573 #, kde-format
4574 msgid ""
4575 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4576 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4577 "were removed/renamed ...etc"
4578 msgstr ""
4579 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4580 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4581 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4582 "etc."
4583
4584 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4586 #, kde-format
4587 msgid ""
4588 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4589 "UI)"
4590 msgstr ""
4591 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4592 "la IU)"
4593
4594 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4596 #, kde-format
4597 msgid "Home URL"
4598 msgstr "URL d'inici"
4599
4600 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4602 #, kde-format
4603 msgid "Remember open folders and tabs"
4604 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4605
4606 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4608 #, kde-format
4609 msgid "Place two views side by side"
4610 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4611
4612 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4614 #, kde-format
4615 msgid "Should the filter bar be shown"
4616 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4617
4618 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4620 #, kde-format
4621 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4622 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4623
4624 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4626 #, kde-format
4627 msgid "Browse through archives"
4628 msgstr "Navega pels arxius"
4629
4630 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4632 #, kde-format
4633 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4634 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4635
4636 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4638 #, kde-format
4639 msgid ""
4640 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4641 "running in the Terminal panel."
4642 msgstr ""
4643 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4644 "executant al plafó del terminal."
4645
4646 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4648 #, kde-format
4649 msgid "Rename single items inline"
4650 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4651
4652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4654 #, kde-format
4655 msgid "Show selection toggle"
4656 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4657
4658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4660 #, kde-format
4661 msgid ""
4662 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4663 "mode bottom bar."
4664 msgstr ""
4665 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4666 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4667
4668 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4670 #, kde-format
4671 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4672 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4673
4674 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4676 #, kde-format
4677 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4678 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4679
4680 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4682 #, kde-format
4683 msgid "New tab will be open after last one"
4684 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4685
4686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4688 #, kde-format
4689 msgid "Show item information on hover"
4690 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4691
4692 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4694 #, kde-format
4695 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4696 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4697
4698 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4700 #, kde-format
4701 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4702 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4703
4704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4706 #, kde-format
4707 msgid "Statusbar"
4708 msgstr "Barra d'estat"
4709
4710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4712 #, kde-format
4713 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4714 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4715
4716 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4718 #, kde-format
4719 msgid "Lock the layout of the panels"
4720 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4721
4722 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4724 #, kde-format
4725 msgid "Enlarge Small Previews"
4726 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4727
4728 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4730 #, kde-format
4731 msgid ""
4732 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4733 "items"
4734 msgstr ""
4735 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4736 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4737
4738 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4740 #, kde-format
4741 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4742 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4743
4744 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4746 #, kde-format
4747 msgid "Enable dynamic view"
4748 msgstr "Activa la vista dinàmica"
4749
4750 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4752 #, kde-format
4753 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4754 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4755
4756 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4758 #, kde-format
4759 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4760 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4761
4762 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4763 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4764 #, kde-format
4765 msgid "Text width index"
4766 msgstr "Índex d'amplada del text"
4767
4768 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4769 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4770 #, kde-format
4771 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4772 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4773
4774 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4775 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4776 #, kde-format
4777 msgid "Enabled plugins"
4778 msgstr "Connectors habilitats"
4779
4780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:window"
4783 msgid "Configure"
4784 msgstr "Configuració"
4785
4786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group Interface settings"
4789 msgid "Interface"
4790 msgstr "Interfície"
4791
4792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "View"
4796 msgstr "Visualitza"
4797
4798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "Context Menu"
4802 msgstr "Menú contextual"
4803
4804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Trash"
4808 msgstr "Paperera"
4809
4810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "User Feedback"
4814 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4815
4816 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4817 #, kde-format
4818 msgid ""
4819 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4820 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4821
4822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4823 #, kde-format
4824 msgid "Warning"
4825 msgstr "Avís"
4826
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4831 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4832
4833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4836 msgid "Moving files or folders to trash"
4837 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4838
4839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4842 msgid "Emptying trash"
4843 msgstr "Es buidi la paperera"
4844
4845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4848 msgid "Deleting files or folders"
4849 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4850
4851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:group"
4854 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4855 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4856
4857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4860 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4861 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4862
4863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4866 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4867 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4868
4869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4872 msgid "Opening many folders at once"
4873 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4874
4875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4878 msgid "Opening many terminals at once"
4879 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4880
4881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4884 msgid "Switching to act as an administrator"
4885 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4886
4887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@title:group"
4890 msgid "When opening an executable file:"
4891 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4892
4893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4894 #, kde-format
4895 msgid "Always ask"
4896 msgstr "Pregunta sempre"
4897
4898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4899 #, kde-format
4900 msgid "Open in application"
4901 msgstr "Obre a l'aplicació"
4902
4903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4904 #, kde-format
4905 msgid "Run script"
4906 msgstr "Executa un script"
4907
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4911 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4912 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4913
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:radio"
4917 msgid "Show home location on startup"
4918 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4919
4920 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@info:placeholder"
4924 msgid "Enter home location path"
4925 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4926
4927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@action:button"
4930 msgid "Select Home Location"
4931 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4932
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@action:button"
4936 msgid "Use Current Location"
4937 msgstr "Usa la localització actual"
4938
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@action:button"
4942 msgid "Use Default Location"
4943 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4944
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@label:textbox"
4948 msgid "Show on startup:"
4949 msgstr "Mostra en iniciar:"
4950
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@label:checkbox"
4954 msgid "Opening Folders:"
4955 msgstr "Obertura de carpetes:"
4956
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4960 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4961 msgstr ""
4962 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4963
4964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@label:checkbox"
4967 msgid "Window:"
4968 msgstr "Finestra:"
4969
4970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4973 msgid "Show full path in title bar"
4974 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4975
4976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4979 msgid "Show filter bar"
4980 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4981
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "option:radio"
4985 msgid "After current tab"
4986 msgstr "Després de la pestanya actual"
4987
4988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "option:radio"
4991 msgid "At end of tab bar"
4992 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4993
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Open new tabs: "
4998 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4999
5000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@title:group"
5003 msgid "Split view: "
5004 msgstr "Vista dividida: "
5005
5006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "option:check split view panes"
5009 msgid "Switch between views with Tab key"
5010 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
5011
5012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "option:check"
5015 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5016 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
5017
5018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5019 #, kde-format
5020 msgid ""
5021 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5022 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5023 msgstr ""
5024 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
5025 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
5026
5027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5028 #, kde-format
5029 msgid "New windows:"
5030 msgstr "Finestres noves:"
5031
5032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5035 msgid "Begin in split view mode"
5036 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
5037
5038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@info"
5041 msgid ""
5042 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5043 "be applied."
5044 msgstr ""
5045 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
5046 "s'aplicarà."
5047
5048 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5051 msgid "Folders && Tabs"
5052 msgstr "Carpetes i pestanyes"
5053
5054 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5055 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5058 msgid "Previews"
5059 msgstr "Vistes prèvies"
5060
5061 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5062 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5065 msgid "Confirmations"
5066 msgstr "Confirmacions"
5067
5068 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5071 msgid "Panels"
5072 msgstr "Plafons"
5073
5074 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5077 msgid "Status && Location bars"
5078 msgstr "Barres d'estat i de localització"
5079
5080 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@option:check"
5083 msgid "Show previews"
5084 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5085
5086 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Auto-play media files"
5090 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
5091
5092 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Show item on hover"
5096 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
5097
5098 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@option:check"
5101 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5102 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
5103
5104 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@option:check"
5107 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5108 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
5109
5110 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@label:checkbox"
5113 msgid "Information Panel:"
5114 msgstr "Plafó d'informació:"
5115
5116 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@info"
5119 msgid ""
5120 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5121 "pressing the right mouse button on a panel."
5122 msgstr ""
5123 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
5124 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
5125
5126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@title:group"
5129 msgid "Show previews in the view for:"
5130 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
5131
5132 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5133 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5134 #. or "Show previews for [files of any size]".
5135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5136 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@label:spinbox"
5139 msgid "Show previews for"
5140 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
5141
5142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5144 #, kde-format
5145 msgctxt ""
5146 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5147 "MiB]'"
5148 msgid "files below "
5149 msgstr "fitxers inferiors a "
5150
5151 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5152 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5155 msgid " MiB"
5156 msgstr " MiB"
5157
5158 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5161 msgid "files of any size"
5162 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
5163
5164 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5167 msgid "no file"
5168 msgstr "cap fitxer"
5169
5170 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Show previews for folders"
5174 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
5175
5176 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5177 #, kde-kuit-format
5178 msgctxt "@info"
5179 msgid ""
5180 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5181 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5182 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5183 "metered connections.</para>"
5184 msgstr ""
5185 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
5186 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
5187 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
5188 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
5189
5190 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@title:group"
5193 msgid "Local storage:"
5194 msgstr "Emmagatzematge local:"
5195
5196 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@title:group"
5199 msgid "Remote storage:"
5200 msgstr "Emmagatzematge remot:"
5201
5202 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@option:radio"
5205 msgid "Small"
5206 msgstr "Petita"
5207
5208 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@option:radio"
5211 msgid "Full width"
5212 msgstr "Amplada total"
5213
5214 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@option:check"
5217 msgid "Show zoom slider"
5218 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5219
5220 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@option:check"
5223 msgid "Disabled"
5224 msgstr "Desactivada"
5225
5226 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@title:group"
5229 msgid "Status Bar:"
5230 msgstr "Barra d'estat:"
5231
5232 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5235 msgid "Make location bar editable"
5236 msgstr "Fes editable la barra de localització"
5237
5238 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5239 #, kde-format
5240 msgid "Location bar:"
5241 msgstr "Barra de localització:"
5242
5243 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5246 msgid "Show full path inside location bar"
5247 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
5248
5249 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5252 msgid "Behavior"
5253 msgstr "Comportament"
5254
5255 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@title:tab"
5259 msgid "Icons"
5260 msgstr "Icones"
5261
5262 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@title:tab"
5266 msgid "Compact"
5267 msgstr "Compacte"
5268
5269 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@title:tab"
5273 msgid "Details"
5274 msgstr "Detalls"
5275
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "option:radio"
5279 msgid "Natural"
5280 msgstr "Natural"
5281
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "option:radio"
5285 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5286 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
5287
5288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "option:radio"
5291 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5292 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
5293
5294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@title:group"
5297 msgid "Sorting mode: "
5298 msgstr "Mode d'ordenació: "
5299
5300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "option:radio"
5303 msgid "Show number of items"
5304 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
5305
5306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "option:radio"
5309 msgid "Show size of contents, up to "
5310 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
5311
5312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "option:radio"
5315 msgid "Show no size"
5316 msgstr "Mostra sense mida"
5317
5318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5319 #, kde-format
5320 msgid " level deep"
5321 msgid_plural " levels deep"
5322 msgstr[0] " nivell de profunditat"
5323 msgstr[1] " nivells de profunditat"
5324
5325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@title:group"
5328 msgid "Folder size:"
5329 msgstr "Mida de la carpeta:"
5330
5331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "option:radio as in relative date"
5334 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5335 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
5336
5337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5340 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5341 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
5342
5343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@title:group"
5346 msgid "Date style:"
5347 msgstr "Estil de la data:"
5348
5349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5352 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5353 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
5354
5355 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "option:radio as numeric style"
5358 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5359 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
5360
5361 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "option:radio as combined style"
5364 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5365 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
5366
5367 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@title:group"
5370 msgid "Permissions style:"
5371 msgstr "Estil dels permisos:"
5372
5373 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@option:radio Long file names"
5376 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5377 msgstr "Elideix al mig (p. ex. «Alguna cosa… nom.txt»)"
5378
5379 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@option:radio Long file names"
5382 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5383 msgstr "Elideix al final (p. ex. «Alguna cosa llarga….txt»)"
5384
5385 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@title:group"
5388 msgid "Long file names:"
5389 msgstr "Noms llargs de fitxers:"
5390
5391 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5394 msgid "System Font"
5395 msgstr "Lletra del sistema"
5396
5397 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5400 msgid "Custom Font"
5401 msgstr "Lletra personalitzada"
5402
5403 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@action:button Choose font"
5406 msgid "Choose…"
5407 msgstr "Tria…"
5408
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@option:radio"
5412 msgid "Use common display style for all folders"
5413 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5414
5415 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5416 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info"
5420 msgid ""
5421 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5422 "custom display style."
5423 msgstr ""
5424 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
5425 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
5426
5427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@option:radio"
5430 msgid "Remember display style for each folder"
5431 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5432
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@info"
5436 msgid ""
5437 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5438 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5439 msgstr ""
5440 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5441 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
5442 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5443
5444 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "option:check"
5447 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5448 msgstr ""
5449 "Usa el mode de vista d'icones a les ubicacions que contenen majoritàriament "
5450 "fitxers multimèdia"
5451
5452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@title:group"
5455 msgid "Display style: "
5456 msgstr "Estil de la vista: "
5457
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@option:check"
5461 msgid "Open archives as folder"
5462 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
5463
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "option:check"
5467 msgid "Open folders during drag operations"
5468 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5469
5470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@title:group"
5473 msgid "Browsing: "
5474 msgstr "Navegació: "
5475
5476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@option:check"
5479 msgid "Show item information on hover"
5480 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
5481
5482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@title:group"
5486 msgid "Miscellaneous: "
5487 msgstr "Miscel·lània: "
5488
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@option:check"
5492 msgid "Show selection marker"
5493 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5494
5495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "option:check"
5498 msgid "Rename single items inline"
5499 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5500
5501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5502 #, kde-format
5503 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5504 msgstr ""
5505 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5506
5507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "option:check"
5510 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5511 msgstr ""
5512 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5513
5514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5515 #, kde-format
5516 msgctxt ""
5517 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5518 msgid ""
5519 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5520 "%1"
5521 msgstr ""
5522 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5523 "«application/x-trash», patró: %1"
5524
5525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5526 #, kde-format
5527 msgctxt ""
5528 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5529 "background setting"
5530 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5531 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5532
5533 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@item:inlistbox"
5537 msgid "Nothing"
5538 msgstr "Res"
5539
5540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@item:inlistbox"
5543 msgid "Custom Command"
5544 msgstr "Ordre personalitzada"
5545
5546 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5547 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5548 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5549 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@info"
5553 msgid "Double-click triggers"
5554 msgstr "Activadors de doble clic"
5555
5556 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@title:group"
5559 msgid "Background: "
5560 msgstr "Fons: "
5561
5562 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5563 #, kde-format
5564 msgctxt ""
5565 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5566 "background setting"
5567 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5568 msgstr ""
5569 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5570 "vista"
5571
5572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5575 msgid "Command…"
5576 msgstr "Ordre…"
5577
5578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@label"
5581 msgid ""
5582 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5583 msgstr ""
5584 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5585 "{path}"
5586
5587 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@title:tab General View settings"
5590 msgid "General"
5591 msgstr "General"
5592
5593 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5596 msgid "Content Display"
5597 msgstr "Visualització del contingut"
5598
5599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@label:listbox"
5602 msgid "Default icon size:"
5603 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5604
5605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@label:listbox"
5608 msgid "Preview icon size:"
5609 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5610
5611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@label:listbox"
5614 msgid "Label font:"
5615 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5616
5617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5620 msgid "Small"
5621 msgstr "Petita"
5622
5623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5626 msgid "Medium"
5627 msgstr "Mitjana"
5628
5629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5632 msgid "Large"
5633 msgstr "Gran"
5634
5635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5638 msgid "Huge"
5639 msgstr "Enorme"
5640
5641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@label:listbox"
5644 msgid "Label width:"
5645 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5646
5647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5650 msgid "Unlimited"
5651 msgstr "Sense límit"
5652
5653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5656 msgid "1"
5657 msgstr "1"
5658
5659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5662 msgid "2"
5663 msgstr "2"
5664
5665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5668 msgid "3"
5669 msgstr "3"
5670
5671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5674 msgid "4"
5675 msgstr "4"
5676
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5680 msgid "5"
5681 msgstr "5"
5682
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@label:listbox"
5686 msgid "Maximum lines:"
5687 msgstr "Màxim de línies:"
5688
5689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5692 msgid "Unlimited"
5693 msgstr "Sense límit"
5694
5695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5698 msgid "Small"
5699 msgstr "Petita"
5700
5701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5704 msgid "Medium"
5705 msgstr "Mitjana"
5706
5707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5710 msgid "Large"
5711 msgstr "Gran"
5712
5713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@label:listbox"
5716 msgid "Maximum width:"
5717 msgstr "Amplada màxima:"
5718
5719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@option:check"
5722 msgid "Expandable"
5723 msgstr "Ampliable"
5724
5725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@label:checkbox"
5728 msgid "Folders:"
5729 msgstr "Carpetes:"
5730
5731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5734 msgid "By clicking anywhere on the row"
5735 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5736
5737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5740 msgid "By clicking on icon or name"
5741 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5742
5743 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@title:group"
5747 msgid "Open files and folders:"
5748 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5749
5750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5751 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@info:tooltip"
5754 msgid "Size: 1 pixel"
5755 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5756 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5757 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5758
5759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@title:window"
5762 msgid "View Display Style"
5763 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5764
5765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@item:inlistbox"
5768 msgid "Icons"
5769 msgstr "Icones"
5770
5771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@item:inlistbox"
5774 msgid "Compact"
5775 msgstr "Compacte"
5776
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@item:inlistbox"
5780 msgid "Details"
5781 msgstr "Detalls"
5782
5783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5786 msgid "Ascending"
5787 msgstr "Ascendent"
5788
5789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5792 msgid "Descending"
5793 msgstr "Descendent"
5794
5795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@option:check"
5798 msgid "Show folders first"
5799 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5800
5801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@option:check"
5804 msgid "Show hidden files last"
5805 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5806
5807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@option:check"
5810 msgid "Show preview"
5811 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5812
5813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@option:check"
5816 msgid "Show in groups"
5817 msgstr "Mostra per grups"
5818
5819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@option:check"
5822 msgid "Show hidden files"
5823 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5824
5825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@title:group"
5828 msgid "Additional Information"
5829 msgstr "Informació addicional"
5830
5831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5832 #, kde-format
5833 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5834 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5835
5836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@label:listbox"
5839 msgid "View mode:"
5840 msgstr "Mode de visualització:"
5841
5842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@label:listbox"
5845 msgid "Sorting:"
5846 msgstr "Ordenació:"
5847
5848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5849 #, kde-format
5850 msgid "View options:"
5851 msgstr "Opcions de visualització:"
5852
5853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5856 msgid "Current folder"
5857 msgstr "Carpeta actual"
5858
5859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5862 msgid "Current folder and sub-folders"
5863 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5864
5865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5868 msgid "All folders"
5869 msgstr "Totes les carpetes"
5870
5871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@title:group"
5874 msgid "Apply to:"
5875 msgstr "Aplica a:"
5876
5877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@option:check"
5880 msgid "Use as default view settings"
5881 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5882
5883 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@info"
5886 msgid ""
5887 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5888 "continue?"
5889 msgstr ""
5890 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5891 "continuar?"
5892
5893 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@info"
5896 msgid ""
5897 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5898 msgstr ""
5899 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5900 "continuar?"
5901
5902 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@title:window"
5905 msgid "Applying View Properties"
5906 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5907
5908 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@info:progress"
5911 msgid "Counting folders: %1"
5912 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5913
5914 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@info:progress"
5917 msgid "Folders: %1"
5918 msgstr "Carpetes: %1"
5919
5920 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5921 #, kde-kuit-format
5922 msgctxt "@info"
5923 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5924 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5925
5926 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@info:status"
5929 msgid "Installing Filelight…"
5930 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5931
5932 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5933 #, kde-format
5934 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5935 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5936
5937 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5938 #, kde-format
5939 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5940 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5941
5942 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5943 #, kde-format
5944 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5945 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5946
5947 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5948 #, kde-format
5949 msgid "KDiskFree"
5950 msgstr "KDiskFree"
5951
5952 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@title"
5955 msgid "Free Up Disk Space"
5956 msgstr "Espai lliure al disc"
5957
5958 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5959 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5960 #, kde-kuit-format
5961 msgctxt "@title"
5962 msgid ""
5963 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5964 "identify big files and folders.</para>"
5965 msgstr ""
5966 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5967 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5968
5969 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:button"
5972 msgid "Install Filelight…"
5973 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5974
5975 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5978 msgid "Zoom:"
5979 msgstr "Zoom:"
5980
5981 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5982 #, kde-format
5983 msgid "Zoom"
5984 msgstr "Zoom"
5985
5986 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5989 msgid "Sets the size of the file icons."
5990 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5991
5992 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5993 #, kde-format
5994 msgid "Stop"
5995 msgstr "Atura"
5996
5997 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@tooltip"
6000 msgid "Stop loading"
6001 msgstr "Atura la càrrega"
6002
6003 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6004 #, kde-kuit-format
6005 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6006 msgid ""
6007 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6008 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6009 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6010 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6011 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6012 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6013 "device.</item></list></para>"
6014 msgstr ""
6015 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
6016 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
6017 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
6018 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
6019 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
6020 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
6021 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
6022
6023 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action:inmenu"
6026 msgid "Show Zoom Slider"
6027 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
6028
6029 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@info:status Free disk space"
6032 msgid "%1 free"
6033 msgstr "%1 lliure"
6034
6035 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6038 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6039 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
6040
6041 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6044 msgid ""
6045 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6046 "Press to manage disk space usage."
6047 msgstr ""
6048 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
6049 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
6050
6051 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6052 #, kde-format
6053 msgid "Trash Emptied"
6054 msgstr "S'ha buidat la paperera"
6055
6056 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6057 #, kde-format
6058 msgid "The Trash was emptied."
6059 msgstr "S'ha buidat la paperera."
6060
6061 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6064 msgid "Places"
6065 msgstr "Llocs"
6066
6067 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6070 msgid "Count of available Network Shares"
6071 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
6072
6073 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6076 msgid "Settings"
6077 msgstr "Configuració"
6078
6079 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6082 msgid "A subset of Dolphin settings."
6083 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
6084
6085 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6086 #, kde-format
6087 msgid "Select Remote Charset"
6088 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
6089
6090 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6091 #, kde-format
6092 msgid "Default"
6093 msgstr "Omissió"
6094
6095 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6096 #, kde-format
6097 msgid "Reload"
6098 msgstr "Actualitza"
6099
6100 #: views/dolphinview.cpp:665
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@info:status"
6103 msgid "1 folder selected"
6104 msgid_plural "%1 folders selected"
6105 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
6106 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
6107
6108 #: views/dolphinview.cpp:666
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@info:status"
6111 msgid "1 file selected"
6112 msgid_plural "%1 files selected"
6113 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
6114 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
6115
6116 #: views/dolphinview.cpp:668
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@info:status"
6119 msgid "1 folder"
6120 msgid_plural "%1 folders"
6121 msgstr[0] "1 carpeta"
6122 msgstr[1] "%1 carpetes"
6123
6124 #: views/dolphinview.cpp:669
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@info:status"
6127 msgid "1 file"
6128 msgid_plural "%1 files"
6129 msgstr[0] "1 fitxer"
6130 msgstr[1] "%1 fitxers"
6131
6132 #: views/dolphinview.cpp:673
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6135 msgid "%1, %2 (%3)"
6136 msgstr "%1, %2 (%3)"
6137
6138 #: views/dolphinview.cpp:675
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@info:status files (size)"
6141 msgid "%1 (%2)"
6142 msgstr "%1 (%2)"
6143
6144 #: views/dolphinview.cpp:679
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@info:status"
6147 msgid "0 folders, 0 files"
6148 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
6149
6150 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "<filename> copy"
6153 msgid "%1 copy"
6154 msgstr "Còpia de %1"
6155
6156 #: views/dolphinview.cpp:1113
6157 #, kde-format
6158 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6159 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6160 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
6161 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
6162
6163 #: views/dolphinview.cpp:1118
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@action:button"
6166 msgid "Open %1 Item"
6167 msgid_plural "Open %1 Items"
6168 msgstr[0] "Obre %1 element"
6169 msgstr[1] "Obre %1 elements"
6170
6171 #: views/dolphinview.cpp:1251
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@action:inmenu"
6174 msgid "Side Padding"
6175 msgstr "Farciment lateral"
6176
6177 #: views/dolphinview.cpp:1255
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@action:inmenu"
6180 msgid "Automatic Column Widths"
6181 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
6182
6183 #: views/dolphinview.cpp:1260
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@action:inmenu"
6186 msgid "Custom Column Widths"
6187 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
6188
6189 #: views/dolphinview.cpp:1873
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@info:status"
6192 msgid "Trash operation completed."
6193 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
6194
6195 #: views/dolphinview.cpp:1883
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@info:status"
6198 msgid "Delete operation completed."
6199 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
6200
6201 #: views/dolphinview.cpp:2044
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@action:button"
6204 msgid "Rename and Hide"
6205 msgstr "Reanomena i oculta"
6206
6207 #: views/dolphinview.cpp:2048
6208 #, kde-format
6209 msgid ""
6210 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6211 "Do you still want to rename it?"
6212 msgstr ""
6213 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
6214 "visualització.\n"
6215 "Encara el voleu reanomenar?"
6216
6217 #: views/dolphinview.cpp:2050
6218 #, kde-format
6219 msgid ""
6220 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6221 "Do you still want to rename it?"
6222 msgstr ""
6223 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
6224 "visualització.\n"
6225 "Encara la voleu reanomenar?"
6226
6227 #: views/dolphinview.cpp:2052
6228 #, kde-format
6229 msgid "Hide this File?"
6230 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
6231
6232 #: views/dolphinview.cpp:2052
6233 #, kde-format
6234 msgid "Hide this Folder?"
6235 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
6236
6237 #: views/dolphinview.cpp:2091
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@info:status"
6240 msgid "The location is empty."
6241 msgstr "La localització està buida."
6242
6243 #: views/dolphinview.cpp:2093
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "@info:status"
6246 msgid "The location '%1' is invalid."
6247 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
6248
6249 #: views/dolphinview.cpp:2421
6250 #, kde-format
6251 msgid "Loading…"
6252 msgstr "S'està carregant…"
6253
6254 #: views/dolphinview.cpp:2450
6255 #, kde-format
6256 msgid "Loading canceled"
6257 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
6258
6259 #: views/dolphinview.cpp:2452
6260 #, kde-format
6261 msgid "No items matching the filter"
6262 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
6263
6264 #: views/dolphinview.cpp:2454
6265 #, kde-format
6266 msgid "No items matching the search"
6267 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
6268
6269 #: views/dolphinview.cpp:2456
6270 #, kde-format
6271 msgid "Trash is empty"
6272 msgstr "La paperera està buida"
6273
6274 #: views/dolphinview.cpp:2459
6275 #, kde-format
6276 msgid "No tags"
6277 msgstr "Sense etiquetes"
6278
6279 #: views/dolphinview.cpp:2462
6280 #, kde-format
6281 msgid "No files tagged with \"%1\""
6282 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
6283
6284 #: views/dolphinview.cpp:2466
6285 #, kde-format
6286 msgid "No recently used items"
6287 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
6288
6289 #: views/dolphinview.cpp:2468
6290 #, kde-format
6291 msgid "No shared folders found"
6292 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
6293
6294 #: views/dolphinview.cpp:2470
6295 #, kde-format
6296 msgid "No relevant network resources found"
6297 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
6298
6299 #: views/dolphinview.cpp:2472
6300 #, kde-format
6301 msgid "No MTP-compatible devices found"
6302 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
6303
6304 #: views/dolphinview.cpp:2474
6305 #, kde-format
6306 msgid "No Apple devices found"
6307 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
6308
6309 #: views/dolphinview.cpp:2476
6310 #, kde-format
6311 msgid "No Bluetooth devices found"
6312 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
6313
6314 #: views/dolphinview.cpp:2478
6315 #, kde-format
6316 msgid "Folder is empty"
6317 msgstr "La carpeta està buida"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "@action"
6322 msgid "Create Folder…"
6323 msgstr "Crea una carpeta…"
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "@action"
6328 msgid "Create File…"
6329 msgstr "Crea un fitxer…"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6332 #, kde-kuit-format
6333 msgctxt "@info:whatsthis"
6334 msgid ""
6335 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6336 "items at once results in their new names differing only in a number."
6337 msgstr ""
6338 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
6339 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
6340 "un número."
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6343 #, kde-kuit-format
6344 msgctxt "@info:whatsthis"
6345 msgid ""
6346 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6347 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6348 "deleted later if disk space is needed."
6349 msgstr ""
6350 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
6351 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
6352 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6355 #, kde-kuit-format
6356 msgctxt "@info:whatsthis"
6357 msgid ""
6358 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6359 "recovered by normal means."
6360 msgstr ""
6361 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
6362 "recuperar amb mitjans normals."
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6365 #, kde-format
6366 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6367 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6368 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "@action:inmenu File"
6373 msgid "Duplicate Here"
6374 msgstr "Duplica aquí"
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6377 #, kde-format
6378 msgctxt "@action:inmenu File"
6379 msgid "Properties"
6380 msgstr "Propietats"
6381
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6383 #, kde-kuit-format
6384 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6385 msgid ""
6386 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6387 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6388 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6389 "there like managing read- and write-permissions."
6390 msgstr ""
6391 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
6392 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
6393 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
6394 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6397 #, kde-format
6398 msgctxt "@action:incontextmenu"
6399 msgid "Copy Location"
6400 msgstr "Copia la ubicació"
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6403 #, kde-format
6404 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6405 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6406 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "@action:inmenu File"
6411 msgid "Move to Trash…"
6412 msgstr "Mou a la paperera…"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6415 #, kde-format
6416 msgctxt "@action:inmenu File"
6417 msgid "Delete…"
6418 msgstr "Suprimeix…"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6421 #, kde-format
6422 msgctxt "@action:inmenu File"
6423 msgid "Duplicate Here…"
6424 msgstr "Duplica aquí…"
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6427 #, kde-format
6428 msgctxt "@action:incontextmenu"
6429 msgid "Copy Location…"
6430 msgstr "Copia la ubicació…"
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6433 #, kde-kuit-format
6434 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6435 msgid ""
6436 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6437 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6438 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6439 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6440 "interface> option is enabled.</para>"
6441 msgstr ""
6442 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
6443 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
6444 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
6445 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
6446 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6447
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6449 #, kde-kuit-format
6450 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6451 msgid ""
6452 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6453 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6454 "you an overview in folders with many items.</para>"
6455 msgstr ""
6456 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6457 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
6458 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6459
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6461 #, kde-kuit-format
6462 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6463 msgid ""
6464 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6465 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6466 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6467 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6468 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6469 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6470 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6471 msgstr ""
6472 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
6473 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
6474 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
6475 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
6476 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6477 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6478 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
6479 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
6480
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6482 #, kde-format
6483 msgctxt "@action:intoolbar"
6484 msgid "Change View Mode"
6485 msgstr "Canvia el mode de vista"
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6488 #, kde-kuit-format
6489 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6490 msgid "This cycles through all view modes."
6491 msgstr "Això circula entre tots els modes de vista."
6492
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6494 #, kde-format
6495 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6496 msgid "This increases the icon size."
6497 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6498
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6500 #, kde-format
6501 msgctxt "@action:inmenu View"
6502 msgid "Reset Zoom Level"
6503 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6504
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6506 #, kde-format
6507 msgid "Zoom To Default"
6508 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6509
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6511 #, kde-format
6512 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6513 msgid "This resets the icon size to default."
6514 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6515
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6517 #, kde-format
6518 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6519 msgid "This reduces the icon size."
6520 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6521
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6523 #, kde-format
6524 msgctxt "@action:intoolbar"
6525 msgid "Show Previews"
6526 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6527
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6529 #, kde-format
6530 msgctxt "@info"
6531 msgid "Show preview of files and folders"
6532 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6533
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6535 #, kde-kuit-format
6536 msgctxt "@info:whatsthis"
6537 msgid ""
6538 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6539 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6540 "the images."
6541 msgstr ""
6542 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6543 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6544 "versió a escala reduïda de les imatges."
6545
6546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6547 #, kde-format
6548 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6549 msgid "Folders First"
6550 msgstr "Primer les carpetes"
6551
6552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6553 #, kde-format
6554 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6555 msgid "Hidden Files Last"
6556 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6557
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6559 #, kde-format
6560 msgctxt "@action:inmenu View"
6561 msgid "Sort By"
6562 msgstr "Ordena per"
6563
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6565 #, kde-format
6566 msgctxt "@action:inmenu View"
6567 msgid "Show Additional Information"
6568 msgstr "Mostra la informació addicional"
6569
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6571 #, kde-format
6572 msgctxt "@action:inmenu View"
6573 msgid "Show in Groups"
6574 msgstr "Mostra en grups"
6575
6576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6577 #, kde-format
6578 msgctxt "@info:whatsthis"
6579 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6580 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6581
6582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6583 #, kde-format
6584 msgctxt "@action:inmenu View"
6585 msgid "Show Hidden Files"
6586 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6587
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6589 #, kde-kuit-format
6590 msgctxt "@info:whatsthis"
6591 msgid ""
6592 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6593 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6594 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6595 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6596 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6597 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6598 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6599 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6600 msgstr ""
6601 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6602 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6603 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6604 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6605 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6606 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6607 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6608 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6609 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6610
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6612 #, kde-format
6613 msgctxt "@action:inmenu View"
6614 msgid "Adjust View Display Style…"
6615 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6616
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6618 #, kde-format
6619 msgctxt "@info:whatsthis"
6620 msgid ""
6621 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6622 msgstr ""
6623 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6624 "la vista de les carpetes."
6625
6626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6627 #, kde-format
6628 msgctxt "@action:intoolbar"
6629 msgid "View Settings"
6630 msgstr "Configuració de la visualització"
6631
6632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6633 #, kde-kuit-format
6634 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6635 msgid ""
6636 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6637 "related actions."
6638 msgstr ""
6639 "Això circula entre tots els modes de visualització. El menú desplegable "
6640 "conté diverses accions relacionades amb la visualització."
6641
6642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6643 #, kde-format
6644 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6645 msgid "Icons"
6646 msgstr "Icones"
6647
6648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6649 #, kde-format
6650 msgctxt "@info"
6651 msgid "Icons view mode"
6652 msgstr "Mode de vista d'icones"
6653
6654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6655 #, kde-format
6656 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6657 msgid "Compact"
6658 msgstr "Compacte"
6659
6660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6661 #, kde-format
6662 msgctxt "@info"
6663 msgid "Compact view mode"
6664 msgstr "Mode de vista compacte"
6665
6666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6667 #, kde-format
6668 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6669 msgid "Details"
6670 msgstr "Detalls"
6671
6672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6673 #, kde-format
6674 msgctxt "@info"
6675 msgid "Details view mode"
6676 msgstr "Mode de vista de detalls"
6677
6678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6679 #, kde-format
6680 msgctxt "Sort descending"
6681 msgid "Z-A"
6682 msgstr "Z-A"
6683
6684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6685 #, kde-format
6686 msgctxt "Sort ascending"
6687 msgid "A-Z"
6688 msgstr "A-Z"
6689
6690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6691 #, kde-format
6692 msgctxt "Sort descending"
6693 msgid "Largest First"
6694 msgstr "Primer el més gran"
6695
6696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6697 #, kde-format
6698 msgctxt "Sort ascending"
6699 msgid "Smallest First"
6700 msgstr "Primer el més petit"
6701
6702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6703 #, kde-format
6704 msgctxt "Sort descending"
6705 msgid "Newest First"
6706 msgstr "Primer el més nou"
6707
6708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6709 #, kde-format
6710 msgctxt "Sort ascending"
6711 msgid "Oldest First"
6712 msgstr "Primer el més antic"
6713
6714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6715 #, kde-format
6716 msgctxt "Sort descending"
6717 msgid "Highest First"
6718 msgstr "Primera la més elevada"
6719
6720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6721 #, kde-format
6722 msgctxt "Sort ascending"
6723 msgid "Lowest First"
6724 msgstr "Primera la més baixa"
6725
6726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6727 #, kde-format
6728 msgctxt "Sort descending"
6729 msgid "Descending"
6730 msgstr "Descendent"
6731
6732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6733 #, kde-format
6734 msgctxt "Sort ascending"
6735 msgid "Ascending"
6736 msgstr "Ascendent"
6737
6738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6739 #, kde-format
6740 msgctxt ""
6741 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6742 "selection is empty when this text is shown."
6743 msgid "Actions for Current View"
6744 msgstr "Accions per a la vista actual"
6745
6746 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6747 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6748 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6749 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6750 #. and a fallback will be used.
6751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6752 #, kde-format
6753 msgid "Actions for %1"
6754 msgstr "Accions per a %1"
6755
6756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6757 #, kde-format
6758 msgctxt ""
6759 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6760 "of selected files/folders."
6761 msgid "Actions for One Selected Item"
6762 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6763 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6764 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6765
6766 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6767 #, kde-format
6768 msgctxt "@info:status"
6769 msgid "Updating version information…"
6770 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6771
6772 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6773 #, kde-format
6774 msgctxt "@action:inmenu"
6775 msgid "Zoom"
6776 msgstr "Zoom"
6777
6778 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6779 #, kde-format
6780 msgctxt "@action:intoolbar"
6781 msgid "Zoom"
6782 msgstr "Zoom"
6783
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6785 #~ msgid "Zoom"
6786 #~ msgstr "Zoom"