]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2024, 2025 Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Flori G <Renner03@protonmail.com>
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2025 Philipp Kiemle <l10n@prly.mozmail.com>
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2025-07-21 11:24+0200\n"
20 "Last-Translator: Philipp Kiemle <l10n@prly.mozmail.com>\n"
21 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
22 "Language: de\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Deutsches KDE-Übersetzungsteam"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
38
39 #: admin/bar.cpp:45
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
42 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
43 msgstr "Als Administrator handeln — Seien Sie vorsichtig!"
44
45 #: admin/bar.cpp:46
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
48 msgid "Acting as Admin"
49 msgstr "Als Administrator handeln"
50
51 #: admin/bar.cpp:55
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgid "Finish"
55 msgstr "Fertigstellen"
56
57 #: admin/bar.cpp:57
58 #, kde-format
59 msgctxt "@info:tooltip"
60 msgid "Finish acting as an administrator"
61 msgstr "Das Agieren als Administrator beenden"
62
63 #: admin/bar.cpp:140
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
66 msgid "Act as Administrator Again"
67 msgstr "Nochmals als Administrator handeln"
68
69 #: admin/bar.cpp:148
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info"
72 msgid "Administrator authorization has expired."
73 msgstr "Die Administratorrechte sind abgelaufen."
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 #, kde-format
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Act as Administrator"
79 msgstr "Als Administrator handeln"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 #, kde-kuit-format
83 msgctxt "@info:shell"
84 msgid ""
85 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
86 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
87 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 msgstr ""
89 "<application>Dolphin</application> benötigt <application>%1</application>, "
90 "um Systemdateien zu verändern, was aber nicht installiert ist.<nl/>Drücken "
91 "Sie %2, um <application>%1</application> zu installieren oder %3, um "
92 "abzubrechen."
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
97 msgid "<ol>%1</ol>"
98 msgstr "<ol>%1</ol>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
103 msgid "<li>%1</li>"
104 msgstr "<li>%1</li>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:82
107 #, kde-kuit-format
108 msgctxt "@info"
109 msgid ""
110 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
112 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
113 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
114 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 msgstr ""
118 "<para>Nutzen Sie Ihre Administratorberechtigungen in Dolphin:"
119 "<numberedlist><numbereditem>Rufen Sie den Ordner auf, den Sie verändern "
120 "möchten.</numbereditem><numbereditem>Lösen Sie die Aktion „%1“ aus; entweder "
121 "in <interface>Menü öffnen|Weiter|Ansicht</interface> oder "
122 "<interface>Menüleiste|Ansicht</interface>.<nl/>Standard-Tastenkürzel: "
123 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Nach der Autorisierung "
124 "können Sie die Dateien als Administrator bearbeiten.</numbereditem></"
125 "numberedlist></para>"
126
127 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "How to Administrate"
131 msgstr "Administration"
132
133 #: admin/workerintegration.cpp:98
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info"
136 msgid ""
137 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
138 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
139 "This includes items which are critical for this system to function.</"
140 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
141 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
142 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
143 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
144 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
145 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
146 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 msgstr ""
148 "<para>Sie sind dabei, Administratorberechtigungen einzusetzen. Wenn Sie als "
149 "Administrator agieren, können Sie jede beliebige Datei und jeden Ordner auf "
150 "dem System bearbeiten. Dies schließt auch Elemente ein, die für eine "
151 "ordentliche Funktion des Systems unbedingt notwendig sind.</para><para>Sie "
152 "sind in der Lage, auf diesem Rechner <emphasis>die Daten eines beliebigen "
153 "Nutzers zu löschen</emphasis> sowie <emphasis>diese Installation irreparabel "
154 "zu beschädigen.</emphasis> Schon die Änderung eines Buchstaben im Namen oder "
155 "Inhalt eines Ordners oder einer Datei kann dazu führen, dass das System "
156 "<emphasis>nicht mehr startet.</emphasis></para><para>Es gibt wahrscheinlich "
157 "keine weitere Warnung, selbst wenn Sie kurz davor sind, das System zu "
158 "beschädigen.</para><para>Es wird empfohlen, <emphasis>Sicherungen von "
159 "Dateien und Ordnern</emphasis> anzulegen bevor Sie fortfahren.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Risiken beim Handeln als Administrator"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Nicht wieder vor diesen Risiken warnen"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Papierkorb leeren"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "An ursprünglichem Ort wiederherstellen"
194 msgstr[1] "An ursprünglichen Orten wiederherstellen"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "Neu erstellen"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:223
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "Pfad öffnen"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:231
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:239
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:489
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "Mittelklick"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Erfolgreich kopiert"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Erfolgreich verschoben"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:370
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Ordner erstellt"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:446
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "Zurück"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:453
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "Vorwärts"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:454
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Bestätigung"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:648
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "%1 &beenden"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:650
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr ""
309 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
310 "Fenster schließen möchten?"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
313 #, kde-format
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:699
318 #, kde-format
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:709
323 #, kde-format
324 msgid ""
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "want to quit?"
327 msgstr ""
328 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
329 "Terminal wirklich schließen?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:919
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
335 msgstr "Einfügen nicht möglich: die Zwischenablage ist leer."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:920
338 #, kde-format
339 msgctxt "@info"
340 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
341 msgstr "Einfügen nicht möglich: Sie haben kein Schreibrecht in dem Ordner."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open %1"
347 msgstr "%1 öffnen"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
352 msgid "Open Preferred Search Tool"
353 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
356 #, kde-format
357 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
358 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
359 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
360 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
368 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr ""
377 "Erstellen der neuen Datei fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
378 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
381 #, kde-format
382 msgctxt "@info"
383 msgid ""
384 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
385 "folder."
386 msgstr ""
387 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
388 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
393 msgid "Configure"
394 msgstr "Einrichten"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu File"
399 msgid "New &Window"
400 msgstr "Neues &Fenster"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
403 #, kde-format
404 msgctxt "@info"
405 msgid "Open a new Dolphin window"
406 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid ""
412 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
413 ">You can drag and drop items between windows."
414 msgstr ""
415 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
416 "aktuellen Adresse.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge hin und her "
417 "ziehen."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu File"
422 msgid "New Tab"
423 msgstr "Neues Unterfenster"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
430 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
431 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
432 msgstr ""
433 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
434 "Adresse.<nl/>Mittels Unterfenster können Sie schnell zwischen "
435 "unterschiedlichen Adressen und Ansichten innerhalb eines Fensters wechseln, "
436 "sowie Einträge zwischen ihnen hin und her ziehen."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Unterfenster schließen"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Unterfenster schließen"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
470 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
471 "geschlossen."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
474 #, kde-format
475 msgctxt "@info:whatsthis quit"
476 msgid "This closes this window."
477 msgstr "Dies schließt das Fenster."
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis"
482 msgid ""
483 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
484 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
485 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
486 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
487 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 msgstr ""
489 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
490 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
491 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
492 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
493 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
494 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Cut…"
500 msgstr "Ausschneiden …"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis cut"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
509 "their initial location."
510 msgstr ""
511 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
512 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
513 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
514 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action"
519 msgid "Copy…"
520 msgstr "Kopieren …"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis copy"
525 msgid ""
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location."
529 msgstr ""
530 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
531 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
532 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Paste"
538 msgstr "Einfügen"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis paste"
543 msgid ""
544 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
545 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
546 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
547 msgstr ""
548 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
549 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
550 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
551 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "In die andere Ansicht kopieren …"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
568 msgid ""
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
573 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "In die andere Ansicht verschieben …"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
596 msgid ""
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
599 msgstr ""
600 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
601 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 msgid "Filter…"
613 msgstr "Filtern …"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Filterleiste anzeigen"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
631 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
632 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
633 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Filter"
645 msgstr "Filtern"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
648 #, kde-format
649 msgid "Search…"
650 msgstr "Suchen …"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis find"
661 msgid ""
662 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
663 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 "find the items you are looking for.</para>"
665 msgstr ""
666 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
667 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
668 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Einträge zu finden, nach denen "
669 "Sie suchen.</para>"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu"
674 msgid "Toggle Search Bar"
675 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar"
680 msgid "Search"
681 msgstr "Suche"
682
683 #. i18n: This action toggles a selection mode.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Select Files and Folders"
688 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
689
690 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
691 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:intoolbar"
695 msgid "Select"
696 msgstr "Auswählen"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
703 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
704 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
705 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
706 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
707 "items.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Diese Anwendung kann nur dann mit Dateien und Ordnern arbeiten, wenn "
710 "diese vorher <emphasis>ausgewählt</emphasis> worden sind. Schalten Sie "
711 "hiermit den <emphasis>Auswahlmodus</emphasis> an und aus. Damit kann ein "
712 "Eintrag durch einen einfach Klick aus- und wieder abgewählt werden.</"
713 "para><para>Während der Modus aktiv ist, wird am unteren Rand eine Leiste mit "
714 "verfügbaren Aktionen für die ausgewählten Einträge angezeigt.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Auswahl umkehren"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 msgid ""
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "selected instead."
734 msgstr ""
735 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
736 "ausgewählt sind."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis split"
741 msgid ""
742 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
743 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
744 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
745 "para>Click this button again to close one of the views."
746 msgstr ""
747 "<para>Hiermit wird eine zweite Ansicht Seite an Seite mit der aktuellen "
748 "Ansicht angezeigt. So können Sie den Inhalt zweier verschiedener Ordner "
749 "gleichzeitig betrachten und Einträge zwischen ihnen bewegen.</para><para>Die "
750 "nicht aktive Ansicht wird abgedunkelt dargestellt.</para>Klicken Sie den "
751 "Knopf erneut an, um die Ansicht wieder zu schließen."
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis"
756 msgid ""
757 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
758 "window."
759 msgstr ""
760 "Wenn eine geteilte Ansicht verwendet wird, löst dies die aktive Ansicht "
761 "heraus in ein neues Fenster."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 msgid "Stash"
767 msgstr "Zwischenlager"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
770 #, kde-format
771 msgctxt "@info"
772 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
773 msgstr ""
774 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
777 #, kde-format
778 msgctxt "@info:tooltip"
779 msgid "Refresh view"
780 msgstr "Ansicht aktualisieren"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
785 msgid ""
786 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
787 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
788 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
789 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
790 msgstr ""
791 "<para>Dies aktualisiert die Ansicht des Ordners.</para><para>Wenn sich der "
792 "Inhalt des Ordners geändert hat, sorgt eine Aktualisierung dafür, dass der "
793 "Ordner neu eingelesen und die Ansicht der darin enthaltenen Dateien und "
794 "Ordner neu aufgebaut wird.</para><para>Wenn eine geteilte Ansicht verwendet "
795 "wird, aktualisiert dies die gerade aktive Ansicht.</para>"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu View"
800 msgid "Stop"
801 msgstr "Stopp"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "Stop loading"
807 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
810 #, kde-format
811 msgctxt "@info"
812 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
813 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Editierbare Adressleiste"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
829 msgstr ""
830 "Dies schaltet die <emphasis>Adressleiste</emphasis> um, sodass sie direkt "
831 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
832 "indem Sie rechts neben die Adresse klicken und gelangen zurück, indem Sie "
833 "die eingegebene Adresse bestätigen."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
838 msgid "Replace Location"
839 msgstr "Adresse ändern"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
846 "enter a different location."
847 msgstr ""
848 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
849 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu File"
854 msgid "Undo close tab"
855 msgstr "Unterfenster wiederherstellen"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
858 #, kde-format
859 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
860 msgid "This returns you to the previously closed tab."
861 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
872 msgstr ""
873 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
874 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
875 "<interface>Erstellen</interface>, <interface>Umbenennen</interface> und "
876 "<interface>Verschieben</interface> an eine andere Adresse sowie das "
877 "<filename>Verschieben in den Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die "
878 "nicht wiederhergestellt werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
879
880 # Ausdrucksform?
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
886 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
887 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
888 msgstr ""
889 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
890 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
891 "in dem dessen eigene Dateien liegen. Außerdem befinden sich hier versteckte "
892 "Ordner, die Daten und Einstellungen von Anwendungen enthalten."
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Compare Files"
898 msgstr "Dateien vergleichen"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
901 #, kde-format
902 msgctxt "@action:inmenu Tools"
903 msgid "Manage Disk Space Usage"
904 msgstr "Speicherplatzbelegung verwalten"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
911 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
912 "para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Dies öffnet das für die betrachtete Adresse eingestellte Suchwerkzeug."
915 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
916 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal"
922 msgstr "Terminal öffnen"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
929 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
930 "the terminal application.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
933 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
934 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
935
936 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
938 #, kde-format
939 msgctxt "@action:inmenu Tools"
940 msgid "Open Terminal Here"
941 msgstr "Terminal hier öffnen"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
944 #, kde-kuit-format
945 msgctxt "@info:whatsthis"
946 msgid ""
947 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
948 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
949 "features in the terminal application.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Dies öffnet <emphasis>Terminal</emphasis>-Anwendungen für die Adresse "
952 "des ausgewählten Eintrags.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, "
953 "benutzen Sie die Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
956 #, kde-format
957 msgctxt "@title:menu"
958 msgid "&Bookmarks"
959 msgstr "&Lesezeichen"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
962 #, kde-kuit-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
966 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
967 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
968 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
969 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
970 "advanced actions more time consuming.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Dies schaltet zwischen zwei verschiedenen Menümodi um: einr "
973 "<emphasis>Menüleiste</emphasis> und einem <interface>%1</interface>-Knopf. "
974 "Beide beinhalten weitestgehend dieselben Aktionen und "
975 "Einstellungsmöglichkeiten.</para><para>Die Menüleiste benötigt mehr Platz, "
976 "aber bietet einen schnellen und geordneten Zugriff zu allen Aktionen der "
977 "Anwendung.</para><para>Der %1-Knopf ist einfacher und klein, wodurch die "
978 "Auswahl erweiterter Aktionen mehr Zeit benötigt.</para>"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Tab %1"
984 msgstr "Zu Unterfenster %1 gehen"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Last Tab"
990 msgstr "Letztes Unterfenster"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Last Tab"
996 msgstr "Zum letzten Unterfenster gehen"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Next Tab"
1002 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Next Tab"
1008 msgstr "Zum nächsten Unterfenster gehen"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Previous Tab"
1014 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Go to Previous Tab"
1020 msgstr "Zum vorherigen Unterfenster gehen"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Show Target"
1026 msgstr "Ziel anzeigen"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tab"
1032 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Tabs"
1038 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in New Window"
1044 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in Split View"
1050 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1055 msgid "Unlock Panels"
1056 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1061 msgid "Lock Panels"
1062 msgstr "Seitenleisten sperren"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1069 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1070 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1071 "embedded more cleanly."
1072 msgstr ""
1073 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1074 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1075 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1076 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@title:window"
1081 msgid "Information"
1082 msgstr "Informationen"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1089 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1092 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1093 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1100 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1101 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1102 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1103 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1106 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1107 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1108 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1109 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1116 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1117 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1118 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1119 "are given here by right-clicking.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1122 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1123 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1124 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1125 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1126 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@title:window"
1131 msgid "Folders"
1132 msgstr "Ordner"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1139 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1140 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1141 msgstr ""
1142 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1143 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1144 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1151 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1152 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1153 "quick switching between any folders.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1156 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1157 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1158 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1159 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1164 msgid "Terminal"
1165 msgstr "Terminal"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1172 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1173 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1174 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1175 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1176 "application like Konsole.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1179 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1180 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1181 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1182 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1183 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1184 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1191 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1192 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1193 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1194 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1195 "like Konsole.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1198 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1199 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1200 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1201 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1202 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1203 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1208 msgid "Focus Terminal Panel"
1209 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@info:tooltip"
1214 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1215 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Terminalleiste bewegen."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@title:window"
1220 msgid "Places"
1221 msgstr "Orte"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@item:inmenu"
1226 msgid "Show Hidden Places"
1227 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1234 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1235 "property."
1236 msgstr ""
1237 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1238 "wurden. Diese werden halbtransparent dargestellt und Sie können dann deren "
1239 "„Ausblenden“-Option deaktivieren."
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1246 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1247 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1248 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1249 "type.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1252 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1253 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1254 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1255 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1256 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1263 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1264 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1265 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1266 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1267 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1268 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1269 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1270 "interface> to display it again.</para>"
1271 msgstr ""
1272 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1273 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1274 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1275 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1276 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1277 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1278 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1279 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1280 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1281 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1282 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1283 "wieder einzublenden.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@action:inmenu View"
1288 msgid "Focus Places Panel"
1289 msgstr "Seitenleiste „Orte“ aktivieren"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info:tooltip"
1294 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1295 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Seitenleiste „Orte“ bewegen."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:inmenu View"
1300 msgid "Show Panels"
1301 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid ""
1307 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1308 msgstr ""
1309 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1310 "Ordner umzubenennen."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid ""
1316 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1317 msgstr ""
1318 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1319 "Ordner zu entfernen."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1325 msgstr ""
1326 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1327 "diesem Ordner zu verschieben."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid ""
1333 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1334 "folder."
1335 msgstr ""
1336 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1337 "diesem Ordner zu erstellen."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1343 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1349 msgstr ""
1350 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1356 msgstr ""
1357 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1358 "anderen Ansicht enthalten."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1364 msgstr ""
1365 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1366 "der anderen Ansicht enthalten."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid ""
1372 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1373 "destination folder."
1374 msgstr ""
1375 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1376 "den Zielordner zu schreiben."
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid ""
1382 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1383 "destination folder."
1384 msgstr ""
1385 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1386 "in den Zielordner zu schreiben."
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid ""
1392 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1393 "this folder."
1394 msgstr ""
1395 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1396 "diesem Ordner zu verschieben."
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis"
1401 msgid ""
1402 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1403 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1404 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1405 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1406 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1407 msgstr ""
1408 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1409 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1410 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1411 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1412 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1417 msgid "Close"
1418 msgstr "Schließen"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid "Close left view"
1424 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1429 msgid "Close Left View"
1430 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1435 msgid "Pop out Left View"
1436 msgstr "Linke Ansicht herauslösen"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@info"
1441 msgid "Move left view to a new window"
1442 msgstr "Linke Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1447 msgid "Close"
1448 msgstr "Schließen"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "Close right view"
1454 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1459 msgid "Close Right View"
1460 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1465 msgid "Pop out Right View"
1466 msgstr "Rechte Ansicht herauslösen"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@info"
1471 msgid "Move right view to a new window"
1472 msgstr "Rechte Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1477 msgid "Split"
1478 msgstr "Teilen"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@info"
1483 msgid "Split view"
1484 msgstr "Ansicht teilen"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1489 msgid "Pop out"
1490 msgstr "Herauslösen"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 msgid ""
1496 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1497 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1498 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1499 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1500 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1501 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1502 msgstr ""
1503 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1504 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1505 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1506 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1507 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1508 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1509 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 msgid ""
1515 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1516 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1517 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1518 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1519 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1520 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1521 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1522 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1525 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1526 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im <interface>Menü</"
1527 "interface> oder in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch "
1528 "in der Werkzeugleiste platziert werden. Klicken Sie mit der rechten "
1529 "Maustaste darauf und wählen Sie <interface>Werkzeugleisten einrichten …</"
1530 "interface> oder wählen Sie die Aktion aus dem <interface>Menü</interface>.</"
1531 "para><para>Der Ort der Leiste und der Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über "
1532 "das Kontextmenü angepasst werden. Klicken Sie mit rechts auf einen der "
1533 "Knöpfe, um seinen Text ein- oder auszublenden.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1538 msgid ""
1539 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1540 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1541 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1542 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1543 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1544 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1545 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1546 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1547 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1548 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1549 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1552 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adressleiste</"
1553 "interface> darüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1554 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1555 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1556 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1557 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1558 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1559 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1560 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1561 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1562 "Grundlagen erklärt.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1569 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1570 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1571 "be triggered this way.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1574 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1575 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1576 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1583 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1584 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1587 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1588 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Menü</interface> sehen, "
1589 "können auch in der Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1596 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1597 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1598 "Handbook</interface>."
1599 msgstr ""
1600 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1601 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1602 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1603 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1604
1605 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1606 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1607 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1608 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1609 #. The same might be true for any external link you translate.
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1613 msgid ""
1614 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1615 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1616 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1617 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1618 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>Dies öffnet das Benutzerhandbuch für diese Anwendung. Es enthält "
1621 "Erläuterungen für alle Bereiche von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1622 "para><para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1623 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1624 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/de'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1625 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1630 msgid ""
1631 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1632 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1633 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1634 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1635 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1636 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1637 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1638 "windows so don't get too used to this.</para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Dieser Knopf startet die Hilfefunktion, die Sie in diesem Moment "
1641 "benutzen. Klicken Sie ihn und anschließend das Element an, zu dem Sie die "
1642 "Frage „Was ist das?“ beantwortet haben möchten. Der Mauszeiger ändert seine "
1643 "Form, wenn an einer Stelle keine Hilfe verfügbar ist.</para><para>Es gibt "
1644 "zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/dolphin/index."
1645 "html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link url='https://userbase."
1646 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</link>.</para><para>Die "
1647 "Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
1648 "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
1649 "nicht daran gewöhnen.</para>"
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1656 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1657 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1658 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1659 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1660 msgstr ""
1661 "<para>Hiermit wird ein Fenster geöffnet, welches Sie durch den Meldevorgang "
1662 "von Fehlern oder Mängeln in dieser Anwendung führt.</para><para>Wir freuen "
1663 "uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://community.kde."
1664 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu erfahren, wie "
1665 "man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1672 "support the continued work on this application and many other projects by "
1673 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1674 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1675 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1676 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1677 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1678 "behind the KDE community.</para>"
1679 msgstr ""
1680 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1681 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1682 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1683 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1684 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1685 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1686 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1687 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1690 #, kde-kuit-format
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 msgid ""
1693 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1694 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1695 "in your preferred language."
1696 msgstr ""
1697 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1698 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1699 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1702 #, kde-kuit-format
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 msgid ""
1705 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1706 "libraries and maintainers of this application."
1707 msgstr ""
1708 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1709 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1710
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1712 #, kde-kuit-format
1713 msgctxt "@info:whatsthis"
1714 msgid ""
1715 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1716 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1717 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1718 "a look!"
1719 msgstr ""
1720 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1721 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1722 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1723 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1724
1725 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1728 msgid "Defocus Terminal Panel"
1729 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1730
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu View"
1734 msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgstr "Fokus aus Terminalleiste abziehen"
1736
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu View"
1740 msgid "Defocus Places Panel"
1741 msgstr "Fokus aus Seitenleiste „Orte“ abziehen"
1742
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1744 #, kde-format
1745 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1746 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:button"
1751 msgid "Empty Trash"
1752 msgstr "Papierkorb leeren"
1753
1754 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1755 #, kde-format
1756 msgid "Empties Trash to create free space"
1757 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1758
1759 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:button"
1762 msgid "Add Network Folder"
1763 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1764
1765 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu"
1768 msgid "Location Bar"
1769 msgid_plural "Location Bars"
1770 msgstr[0] "Adressleiste"
1771 msgstr[1] "Adressleisten"
1772
1773 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@info:shell about system packages"
1776 msgid "Could not find package %1."
1777 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1778
1779 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@info %1 is error code"
1782 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1783 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1784
1785 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1786 #, kde-kuit-format
1787 msgctxt ""
1788 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1789 "'ErrorNoNetwork'"
1790 msgid ""
1791 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1792 "installing <application>%1</application> manually instead."
1793 msgstr ""
1794 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1795 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1796 "<application>%1</application>."
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:150
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "&Edit File Type…"
1802 msgstr "Datei&typ bearbeiten …"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:154
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1807 msgid "Select Items Matching…"
1808 msgstr "Passende Elemente auswählen …"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:159
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1813 msgid "Unselect Items Matching…"
1814 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben …"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:165
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Unselect All"
1820 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:180
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "App&lications"
1826 msgstr "&Programme"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:181
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgid "&Network Folders"
1832 msgstr "&Netzwerkordner"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:182
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 msgid "Trash"
1838 msgstr "Papierkorb"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:185
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "Autostart"
1844 msgstr "Autostart"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:191
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1849 msgid "Find File…"
1850 msgstr "Datei suchen …"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:197
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1855 msgid "Open &Terminal"
1856 msgstr "Terminal öff&nen"
1857
1858 #: dolphinpart.cpp:449
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:window"
1861 msgid "Select"
1862 msgstr "Auswählen"
1863
1864 #: dolphinpart.cpp:449
1865 #, kde-format
1866 msgid "Select all items matching this pattern:"
1867 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1868
1869 #: dolphinpart.cpp:454
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:window"
1872 msgid "Unselect"
1873 msgstr "Auswahl aufheben"
1874
1875 #: dolphinpart.cpp:454
1876 #, kde-format
1877 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1878 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1879
1880 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1881 #: dolphinpart.rc:5
1882 #, kde-format
1883 msgid "&Edit"
1884 msgstr "&Bearbeiten"
1885
1886 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1887 #: dolphinpart.rc:15
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Selection"
1891 msgstr "Auswahl"
1892
1893 #. i18n: ectx: Menu (view)
1894 #: dolphinpart.rc:24
1895 #, kde-format
1896 msgid "&View"
1897 msgstr "&Ansicht"
1898
1899 #. i18n: ectx: Menu (go)
1900 #: dolphinpart.rc:33
1901 #, kde-format
1902 msgid "&Go"
1903 msgstr "&Gehe zu"
1904
1905 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1906 #: dolphinpart.rc:41
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:menu"
1909 msgid "Tools"
1910 msgstr "E&xtras"
1911
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinpart.rc:51
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Dolphin Toolbar"
1917 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1918
1919 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1920 #, kde-format
1921 msgid "Recently Closed Tabs"
1922 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1923
1924 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1925 #, kde-format
1926 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1927 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:156
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgid "New Tab"
1933 msgstr "Neues Unterfenster"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:157
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgid "Detach Tab"
1939 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1940
1941 #: dolphintabbar.cpp:158
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1944 msgid "Close Other Tabs"
1945 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1946
1947 #: dolphintabbar.cpp:159
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@action:inmenu"
1950 msgid "Close Tab"
1951 msgstr "Unterfenster schließen"
1952
1953 #: dolphintabbar.cpp:161
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgid "Rename Tab"
1957 msgstr "Unterfenster umbenennen"
1958
1959 #: dolphintabbar.cpp:180
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:window for text input"
1962 msgid "Rename Tab"
1963 msgstr "Unterfenster umbenennen"
1964
1965 #: dolphintabbar.cpp:180
1966 #, kde-format
1967 msgid "New tab name:"
1968 msgstr "Neuer Unterfenstername:"
1969
1970 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1971 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1972 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1973 #: dolphintabwidget.cpp:53
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1976 msgid "Location View"
1977 msgstr "Adresse"
1978
1979 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1980 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1981 #: dolphintabwidget.cpp:529
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1984 msgid "%1 | (%2)"
1985 msgstr "%1 | (%2)"
1986
1987 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1988 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1989 #: dolphintabwidget.cpp:533
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1992 msgid "(%1) | %2"
1993 msgstr "(%1) | %2"
1994
1995 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1996 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@title:menu"
1999 msgid "Location Bar"
2000 msgstr "Adresse"
2001
2002 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2003 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@title:menu"
2006 msgid "Main Toolbar"
2007 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2008
2009 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2010 #, kde-kuit-format
2011 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2012 msgid ""
2013 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2014 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2015 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2016 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2017 "because following these folders from left to right leads here.</"
2018 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2019 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2020 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2021 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2022 msgstr ""
2023 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2024 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2025 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2026 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2027 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2028 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2029 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adressleiste herauszufinden, "
2030 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2031 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2032
2033 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2036 msgid "This folder is not writable for you."
2037 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2040 #, kde-format
2041 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2042 msgstr ""
2043 "Die Ausführung von Dolphin als Administrator kann gefährlich sein. Bitte "
2044 "beachten Sie das."
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:progress"
2049 msgid "Loading folder…"
2050 msgstr "Ordner wird geladen …"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:progress"
2055 msgid "Sorting…"
2056 msgstr "Wird sortiert …"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info"
2061 msgid "Searching…"
2062 msgstr "Suchvorgang …"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "No items found."
2068 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2074 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid ""
2080 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2081 msgstr ""
2082 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2083 "Standardanwendung wurde gestartet."
2084
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info:status"
2088 msgid "Invalid protocol '%1'"
2089 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2090
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info:status"
2094 msgid "Invalid protocol"
2095 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info"
2100 msgid "Authorization required to enter this folder."
2101 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2102
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2104 #, fuzzy, kde-format
2105 #| msgctxt "@info:status"
2106 #| msgid "Created folder."
2107 msgctxt "@action"
2108 msgid "Create missing folder"
2109 msgstr "Ordner erstellt"
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:tooltip"
2114 msgid "Create the folder at this path and open it"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2118 #, fuzzy, kde-format
2119 #| msgctxt "@info"
2120 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2121 msgctxt "@info:tooltip"
2122 msgid "You do not have permission to create the folder"
2123 msgstr "Einfügen nicht möglich: Sie haben kein Schreibrecht in dem Ordner."
2124
2125 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2126 #, kde-kuit-format
2127 msgid ""
2128 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2129 msgstr ""
2130 "Aktuelle Ansicht aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht mehr "
2131 "zugegriffen werden."
2132
2133 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info:tooltip"
2136 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2137 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2138
2139 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2140 #, kde-format
2141 msgid "Filter…"
2142 msgstr "Filter …"
2143
2144 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info:tooltip"
2147 msgid "Hide Filter Bar"
2148 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2149
2150 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@action:inmenu"
2153 msgid "Move to New Folder…"
2154 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2155
2156 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2159 msgid "Other"
2160 msgstr "Weitere"
2161
2162 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Other folder icon options"
2166 msgstr "Andere Ordnersymbol-Optionen"
2167
2168 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@label as in default folder color"
2171 msgid "Red"
2172 msgstr "Rot"
2173
2174 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@label as in default folder color"
2177 msgid "Yellow"
2178 msgstr "Gelb"
2179
2180 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@label as in default folder color"
2183 msgid "Orange"
2184 msgstr "Orange"
2185
2186 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@label as in default folder color"
2189 msgid "Green"
2190 msgstr "Grün"
2191
2192 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@label as in default folder color"
2195 msgid "Cyan"
2196 msgstr "Cyan"
2197
2198 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2201 msgid "Default"
2202 msgstr "Standard"
2203
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@label as in default folder color"
2207 msgid "Blue"
2208 msgstr "Blau"
2209
2210 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@label as in default folder color"
2213 msgid "Violet"
2214 msgstr "Violett"
2215
2216 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@label as in default folder color"
2219 msgid "Brown"
2220 msgstr "Braun"
2221
2222 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 msgid "Grey"
2226 msgstr "Grau"
2227
2228 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@label as in default folder color"
2231 msgid "Bookmark"
2232 msgstr "Lesezeichen"
2233
2234 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@label as in default folder color"
2237 msgid "Cloud"
2238 msgstr "Cloud"
2239
2240 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@label as in default folder color"
2243 msgid "Development"
2244 msgstr "Entwicklung"
2245
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 msgid "Games"
2250 msgstr "Spiele"
2251
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@label as in default folder color"
2255 msgid "Mail"
2256 msgstr "E-Mail"
2257
2258 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@label as in default folder color"
2261 msgid "Music"
2262 msgstr "Musik"
2263
2264 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@label as in default folder color"
2267 msgid "Print"
2268 msgstr "Drucken"
2269
2270 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@label as in default folder color"
2273 msgid "Compressed"
2274 msgstr "Komprimiert"
2275
2276 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@label as in default folder color"
2279 msgid "Temporary"
2280 msgstr "Temporär"
2281
2282 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@label as in default folder color"
2285 msgid "Important"
2286 msgstr "Wichtig"
2287
2288 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2291 msgid "Set folder icon to %1"
2292 msgstr "%1 als Ordnersymbol festlegen"
2293
2294 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info"
2297 msgid "hidden"
2298 msgstr "versteckt"
2299
2300 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2303 msgid ", link to %1 at %2"
2304 msgstr ", Verknüpfung nach %1 an %2"
2305
2306 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2309 msgid ", %1"
2310 msgstr ", %1"
2311
2312 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2313 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2314 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2315 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2316 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2317 #. announcements when read out by a screen reader.
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2321 msgid ", %1 %2"
2322 msgstr ", %1 %2"
2323
2324 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2328 "filesystem path"
2329 msgid "%1 at location %2"
2330 msgstr "%1 unter Adresse %2"
2331
2332 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2335 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2336 msgstr "in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse %1"
2337
2338 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2341 msgid "in a grid layout in location %1"
2342 msgstr "in einer Rasteransicht unter Adresse %1"
2343
2344 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2347 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2348 msgid_plural ""
2349 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2350 msgstr[0] ""
2351 "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2352 "%2"
2353 msgstr[1] ""
2354 "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2355 "%2"
2356
2357 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2360 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2361 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2362 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2363 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2364
2365 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2368 msgid "in selection mode in location %1"
2369 msgstr "im Auswahlmodus im Ort %1"
2370
2371 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2374 msgid "in location %1"
2375 msgstr "unter Adresse %1"
2376
2377 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2380 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2381 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2382 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element im Auswahlmodus an Ort %2"
2383 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente im Auswahlmodus an Ort %2"
2384
2385 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2388 msgid "%1 selected item in location %2"
2389 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2390 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag unter Adresse %2"
2391 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge unter Adresse %2"
2392
2393 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "accessibility announcement"
2396 msgid "Selection mode enabled"
2397 msgstr "Auswahlmodus aktiviert"
2398
2399 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "accessibility announcement"
2402 msgid "Selection mode disabled"
2403 msgstr "Auswahlmodus deaktiviert"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2408 msgid "\"%1\""
2409 msgstr "„%1“"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2415 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2416 msgstr "„%1“ und „%2“"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2422 "folders."
2423 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2424 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2430 "folders."
2431 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2432 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2435 #, kde-format
2436 msgctxt ""
2437 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2438 "files/folders."
2439 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2440 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2445 msgid "One Selected File"
2446 msgid_plural "%1 Selected Files"
2447 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2448 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2454 msgid "One Selected Folder"
2455 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2456 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2457 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2463 "folders."
2464 msgid "One Selected Item"
2465 msgid_plural "%1 Selected Items"
2466 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2467 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2472 msgid "One File"
2473 msgid_plural "%1 Files"
2474 msgstr[0] "Eine Datei"
2475 msgstr[1] "%1 Dateien"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2480 msgid "One Folder"
2481 msgid_plural "%1 Folders"
2482 msgstr[0] "Ein Ordner"
2483 msgstr[1] "%1 Ordner"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2489 msgid "One Item"
2490 msgid_plural "%1 Items"
2491 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2492 msgstr[1] "%1 Einträge"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@item:intable"
2497 msgid "%1 item"
2498 msgid_plural "%1 items"
2499 msgstr[0] "%1 Element"
2500 msgstr[1] "%1 Elemente"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "width × height"
2505 msgid "%1 × %2"
2506 msgstr "%1 × %2"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2511 msgid "0 - 9"
2512 msgstr "0–9"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@title:group"
2517 msgid "Others"
2518 msgstr "Weitere"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@title:group Size"
2523 msgid "Folders"
2524 msgstr "Ordner"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@title:group Size"
2529 msgid "Small"
2530 msgstr "Klein"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@title:group Size"
2535 msgid "Medium"
2536 msgstr "Mittel"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@title:group Size"
2541 msgid "Big"
2542 msgstr "Groß"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@title:group Date"
2547 msgid "Today"
2548 msgstr "Heute"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@title:group Date"
2553 msgid "Yesterday"
2554 msgstr "Gestern"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2559 msgid "dddd"
2560 msgstr "dddd"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2563 #, kde-format
2564 msgctxt ""
2565 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2566 msgid "%1"
2567 msgstr "%1"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@title:group Date"
2572 msgid "One Week Ago"
2573 msgstr "Vor einer Woche"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@title:group Date"
2578 msgid "Two Weeks Ago"
2579 msgstr "Vor zwei Wochen"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@title:group Date"
2584 msgid "Three Weeks Ago"
2585 msgstr "Vor drei Wochen"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@title:group Date"
2590 msgid "Earlier this Month"
2591 msgstr "Diesen Monat"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2594 #, kde-format
2595 msgctxt ""
2596 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2597 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2598 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2599 "text that should not be formatted as a date"
2600 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2601 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2604 #, kde-format
2605 msgctxt ""
2606 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2607 "context @title:group Date"
2608 msgid "%1"
2609 msgstr "%1"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2612 #, kde-format
2613 msgctxt ""
2614 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2615 "current locale, and yyyy is full year number."
2616 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2617 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2620 #, kde-format
2621 msgctxt ""
2622 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2623 "@title:group Date"
2624 msgid "%1"
2625 msgstr "%1"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2628 #, kde-format
2629 msgctxt ""
2630 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2631 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2632 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2633 "text that should not be formatted as a date"
2634 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2635 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2638 #, kde-format
2639 msgctxt ""
2640 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2641 "context @title:group Date"
2642 msgid "%1"
2643 msgstr "%1"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2646 #, kde-format
2647 msgctxt ""
2648 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2649 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2650 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2651 "text that should not be formatted as a date"
2652 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2653 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2656 #, kde-format
2657 msgctxt ""
2658 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2659 "context @title:group Date"
2660 msgid "%1"
2661 msgstr "%1"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2664 #, kde-format
2665 msgctxt ""
2666 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2667 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2668 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2669 "text that should not be formatted as a date"
2670 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2671 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2674 #, kde-format
2675 msgctxt ""
2676 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2677 "context @title:group Date"
2678 msgid "%1"
2679 msgstr "%1"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2682 #, kde-format
2683 msgctxt ""
2684 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2685 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2686 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2687 "text that should not be formatted as a date"
2688 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2689 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2692 #, kde-format
2693 msgctxt ""
2694 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2695 "context @title:group Date"
2696 msgid "%1"
2697 msgstr "%1"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2700 #, kde-format
2701 msgctxt ""
2702 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2703 "and yyyy is full year number"
2704 msgid "MMMM, yyyy"
2705 msgstr "MMMM, yyyy"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2708 #, kde-format
2709 msgctxt ""
2710 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2711 "group Date"
2712 msgid "%1"
2713 msgstr "%1"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2719 msgid "Read, "
2720 msgstr "Lesen, "
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2726 msgid "Write, "
2727 msgstr "Schreiben, "
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2733 msgid "Execute, "
2734 msgstr "Ausführen, "
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2740 msgid "Forbidden"
2741 msgstr "Unzulässig"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2746 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2747 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Name"
2752 msgstr "Name"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Size"
2757 msgstr "Größe"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Modified"
2762 msgstr "Geändert"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2766 msgctxt "@tooltip"
2767 msgid "The date format can be selected in settings."
2768 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Created"
2773 msgstr "Erstellt"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Accessed"
2778 msgstr "Letzter Zugriff"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Type"
2783 msgstr "Typ"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Rating"
2788 msgstr "Bewertung"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Tags"
2793 msgstr "Stichwörter"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Comment"
2798 msgstr "Kommentar"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Title"
2803 msgstr "Titel"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Document"
2810 msgstr "Dokument"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Author"
2815 msgstr "Autor"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Publisher"
2820 msgstr "Herausgeber"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Page Count"
2825 msgstr "Seitenanzahl"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Word Count"
2830 msgstr "Wortanzahl"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Line Count"
2835 msgstr "Zeilenanzahl"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Date Photographed"
2840 msgstr "Datum der Aufnahme"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Image"
2847 msgstr "Bild"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2850 msgctxt "@label width x height"
2851 msgid "Dimensions"
2852 msgstr "Abmessungen"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Width"
2857 msgstr "Breite"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Height"
2862 msgstr "Höhe"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2865 msgctxt "@label"
2866 msgid "Orientation"
2867 msgstr "Ausrichtung"
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Artist"
2872 msgstr "Künstler"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "Audio"
2880 msgstr "Audio"
2881
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2883 msgctxt "@label"
2884 msgid "Genre"
2885 msgstr "Genre"
2886
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2888 msgctxt "@label"
2889 msgid "Album"
2890 msgstr "Album"
2891
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "Duration"
2895 msgstr "Dauer"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2898 msgctxt "@label"
2899 msgid "Bitrate"
2900 msgstr "Bitrate"
2901
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2903 msgctxt "@label"
2904 msgid "Track"
2905 msgstr "Stück"
2906
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2908 msgctxt "@label"
2909 msgid "Release Year"
2910 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2911
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2913 msgctxt "@label"
2914 msgid "Aspect Ratio"
2915 msgstr "Seitenverhältnis"
2916
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2919 msgctxt "@label"
2920 msgid "Video"
2921 msgstr "Video"
2922
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2924 msgctxt "@label"
2925 msgid "Frame Rate"
2926 msgstr "Bildwiederholrate"
2927
2928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2929 msgctxt "@label"
2930 msgid "Path"
2931 msgstr "Pfad"
2932
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2937 msgctxt "@label"
2938 msgid "Other"
2939 msgstr "Weitere"
2940
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2942 msgctxt "@label"
2943 msgid "File Extension"
2944 msgstr "Dateierweiterung"
2945
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2947 msgctxt "@label"
2948 msgid "Deletion Time"
2949 msgstr "Löschzeitpunkt"
2950
2951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2952 msgctxt "@label"
2953 msgid "Link Destination"
2954 msgstr "Verknüpfungsziel"
2955
2956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2957 msgctxt "@label"
2958 msgid "Downloaded From"
2959 msgstr "Heruntergeladen von"
2960
2961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2962 msgctxt "@label"
2963 msgid "Permissions"
2964 msgstr "Berechtigungen"
2965
2966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2967 msgctxt "@tooltip"
2968 msgid ""
2969 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2970 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2971 msgstr ""
2972 "Das Format der Berechtigungsanzeige kann in den Einstellungen angepasst "
2973 "werden. Möglich ist die symbolische, die numerische (oktale) Darstellung "
2974 "sowie eine Kombination daraus"
2975
2976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2977 msgctxt "@label"
2978 msgid "Owner"
2979 msgstr "Eigentümer"
2980
2981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2982 msgctxt "@label"
2983 msgid "User Group"
2984 msgstr "Benutzergruppe"
2985
2986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:status"
2989 msgid "Unknown error."
2990 msgstr "Unbekannter Fehler."
2991
2992 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@accessible rating"
2995 msgid "%1 and a half stars"
2996 msgid_plural "%1 and a half stars"
2997 msgstr[0] "%1 und ein halber Stern"
2998 msgstr[1] "%1 und ein halber Stern"
2999
3000 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@accessible rating"
3003 msgid "%1 star"
3004 msgid_plural "%1 stars"
3005 msgstr[0] "%1 Stern"
3006 msgstr[1] "%1 Sterne"
3007
3008 #: main.cpp:61
3009 #, kde-kuit-format
3010 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3011 msgid ""
3012 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3013 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3014 msgstr ""
3015 "Das Ausführen von <application>Dolphin</application> mit <command>sudo</"
3016 "command> wird nicht empfohlen. Bitte führen Sie stattdessen <icode>%1</"
3017 "icode> aus."
3018
3019 #: main.cpp:95
3020 #, kde-format
3021 msgid "Dolphin"
3022 msgstr "Dolphin"
3023
3024 #: main.cpp:97
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@title"
3027 msgid "File Manager"
3028 msgstr "Dateiverwaltung"
3029
3030 #: main.cpp:99
3031 #, fuzzy, kde-format
3032 #| msgctxt "@info:credit"
3033 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3036 msgstr "(C) 2006–2025, die Dolphin-Entwickler"
3037
3038 #: main.cpp:101
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Felix Ernst"
3042 msgstr "Felix Ernst"
3043
3044 #: main.cpp:102
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3048 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
3049
3050 #: main.cpp:104
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Méven Car"
3054 msgstr "Méven Car"
3055
3056 #: main.cpp:105
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3060 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
3061
3062 #: main.cpp:107
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Elvis Angelaccio"
3066 msgstr "Elvis Angelaccio"
3067
3068 #: main.cpp:108
3069 #, fuzzy, kde-format
3070 #| msgctxt "@info:credit"
3071 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3074 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
3075
3076 #: main.cpp:110
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info:credit"
3079 msgid "Emmanuel Pescosta"
3080 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3081
3082 #: main.cpp:111
3083 #, fuzzy, kde-format
3084 #| msgctxt "@info:credit"
3085 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3086 msgctxt "@info:credit"
3087 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3088 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
3089
3090 #: main.cpp:113
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info:credit"
3093 msgid "Frank Reininghaus"
3094 msgstr "Frank Reininghaus"
3095
3096 #: main.cpp:114
3097 #, fuzzy, kde-format
3098 #| msgctxt "@info:credit"
3099 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3100 msgctxt "@info:credit"
3101 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3102 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
3103
3104 #: main.cpp:116
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info:credit"
3107 msgid "Peter Penz"
3108 msgstr "Peter Penz"
3109
3110 #: main.cpp:117
3111 #, fuzzy, kde-format
3112 #| msgctxt "@info:credit"
3113 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3114 msgctxt "@info:credit"
3115 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3116 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
3117
3118 #: main.cpp:119
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info:credit"
3121 msgid "Sebastian Trüg"
3122 msgstr "Sebastian Trüg"
3123
3124 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3125 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info:credit"
3128 msgid "Developer"
3129 msgstr "Entwickler"
3130
3131 #: main.cpp:120
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info:credit"
3134 msgid "David Faure"
3135 msgstr "David Faure"
3136
3137 #: main.cpp:121
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info:credit"
3140 msgid "Aaron J. Seigo"
3141 msgstr "Aaron J. Seigo"
3142
3143 #: main.cpp:122
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info:credit"
3146 msgid "Rafael Fernández López"
3147 msgstr "Rafael Fernández López"
3148
3149 #: main.cpp:123
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info:credit"
3152 msgid "Kevin Ottens"
3153 msgstr "Kevin Ottens"
3154
3155 #: main.cpp:124
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info:credit"
3158 msgid "Holger Freyther"
3159 msgstr "Holger Freyther"
3160
3161 #: main.cpp:125
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info:credit"
3164 msgid "Max Blazejak"
3165 msgstr "Max Blazejak"
3166
3167 #: main.cpp:126
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info:credit"
3170 msgid "Michael Austin"
3171 msgstr "Michael Austin"
3172
3173 #: main.cpp:126
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@info:credit"
3176 msgid "Documentation"
3177 msgstr "Dokumentation"
3178
3179 #: main.cpp:137
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info:shell"
3182 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3183 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
3184
3185 #: main.cpp:139
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@info:shell"
3188 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3189 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
3190
3191 #: main.cpp:140
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@info:shell"
3194 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3195 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
3196
3197 #: main.cpp:142
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@info:shell"
3200 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3201 msgstr "Dolphin für administrative Aufgaben einrichten."
3202
3203 #: main.cpp:144
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@info:shell"
3206 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3207 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
3208
3209 #: main.cpp:145
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@info:shell"
3212 msgid "Document to open"
3213 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3216 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3217 #, kde-format
3218 msgid "Hidden files shown"
3219 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3222 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3223 #, kde-format
3224 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3225 msgstr ""
3226 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
3227 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3230 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3231 #, kde-format
3232 msgid "Automatic scrolling"
3233 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3234
3235 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action:inmenu"
3238 msgid "Cut"
3239 msgstr "Ausschneiden"
3240
3241 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action:inmenu"
3244 msgid "Copy"
3245 msgstr "Kopieren"
3246
3247 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action:inmenu"
3250 msgid "Rename…"
3251 msgstr "Umbenennen …"
3252
3253 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action:inmenu"
3256 msgid "Move to Trash"
3257 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3258
3259 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action:inmenu"
3262 msgid "Delete"
3263 msgstr "Löschen"
3264
3265 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action:inmenu"
3268 msgid "Show Hidden Files"
3269 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3270
3271 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action:inmenu"
3274 msgid "Limit to Home Directory"
3275 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3276
3277 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action:inmenu"
3280 msgid "Automatic Scrolling"
3281 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3282
3283 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action:inmenu"
3286 msgid "Properties"
3287 msgstr "Eigenschaften"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3290 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3291 #, kde-format
3292 msgid "Previews shown"
3293 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3296 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3297 #, kde-format
3298 msgid "Auto-Play media files"
3299 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3302 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3303 #, kde-format
3304 msgid "Show item on hover"
3305 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3308 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3309 #, kde-format
3310 msgid "Date display format"
3311 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3312
3313 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action:inmenu"
3316 msgid "Preview"
3317 msgstr "Vorschau"
3318
3319 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action:inmenu"
3322 msgid "Auto-Play media files"
3323 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3324
3325 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:inmenu"
3328 msgid "Show item on hover"
3329 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3330
3331 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action:inmenu"
3334 msgid "Configure…"
3335 msgstr "Einrichten …"
3336
3337 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@action:inmenu"
3340 msgid "Condensed Date"
3341 msgstr "Abgekürztes Datum"
3342
3343 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@label::textbox"
3346 msgid "Select which data should be shown:"
3347 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3348
3349 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@label"
3352 msgid "%1 item selected"
3353 msgid_plural "%1 items selected"
3354 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3355 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3356
3357 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3358 #, kde-format
3359 msgid "play"
3360 msgstr "Abspielen"
3361
3362 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3363 #, kde-format
3364 msgid "pause"
3365 msgstr "Anhalten"
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3368 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3369 #, kde-format
3370 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3371 msgstr ""
3372 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3373
3374 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action:inmenu"
3377 msgid "Configure Trash…"
3378 msgstr "Papierkorb einrichten …"
3379
3380 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3381 #, kde-format
3382 msgid ""
3383 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3384 "and then reopen the panel."
3385 msgstr ""
3386 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3387 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3388 "leiste erneut."
3389
3390 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3391 #, kde-format
3392 msgid "Install Konsole"
3393 msgstr "Konsole installieren"
3394
3395 #: search/bar.cpp:64
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3399 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3400
3401 #: search/bar.cpp:71
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action:button for changing search options"
3404 msgid "Filter"
3405 msgstr "Filtern"
3406
3407 #: search/bar.cpp:89
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info:tooltip"
3410 msgid "Quit searching"
3411 msgstr "Suche beenden"
3412
3413 #: search/bar.cpp:103
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "action:button search from here"
3416 msgid "Here"
3417 msgstr "Ab hier"
3418
3419 #: search/bar.cpp:118
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "action:button search everywhere"
3422 msgid "Everywhere"
3423 msgstr "Überall"
3424
3425 #: search/bar.cpp:153
3426 #, kde-kuit-format
3427 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3428 msgid ""
3429 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3430 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3431 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3432 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3433 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3434 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3435 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3436 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3437 msgstr ""
3438 "<para>Dies hilft Ihnen, Dateien und Ordner zu finden.<list><item>Geben Sie "
3439 "einen <emphasis>Suchbegriff</emphasis> in das Eingabefeld ein.</"
3440 "item><item>Bestimmen Sie, wo gesucht werden soll, indem Sie die Orts-Knöpfe "
3441 "unter dem Suchfeld anklicken. „Hier“ bezieht sich auf die Adresse, die vor "
3442 "dem Starten der Suche geöffnet war. Die Suche kann also weiter eingegrenzt "
3443 "werden, indem vorher zu einer anderen Adresse navigiert wird.</"
3444 "item><item>Klicken Sie auf den Knopf „%1“, um die Suchmethode bzw. das "
3445 "Ergebnis weiter einzugrenzen.</item><item>Klicken Sie auf „Speichern“, um "
3446 "die aktuelle Sucheinstellung in die <emphasis>Orte-Seitenleiste</emphasis> "
3447 "aufzunehmen.</item></list></para>"
3448
3449 #: search/bar.cpp:212
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info:placeholder"
3452 msgid "Search in file contents…"
3453 msgstr "In Dateiinhalten suchen …"
3454
3455 #: search/bar.cpp:226
3456 #, kde-kuit-format
3457 msgctxt "@info:tooltip"
3458 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3459 msgstr "Suche auf <filename>%1</filename> und dessen Unterordner beschränken."
3460
3461 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3462 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3463 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3464 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3465 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3466 #: search/bar.cpp:235
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info:tooltip"
3469 msgid "Search all directories from the root up."
3470 msgstr "Alle Ordner durchsuchen."
3471
3472 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3473 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3474 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3475 #: search/bar.cpp:239
3476 #, kde-kuit-format
3477 msgctxt "@info:tooltip"
3478 msgid ""
3479 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3480 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3481 msgstr ""
3482 "Alle Orte im Index durchsuchen.<nl/><nl/>Die zu indizierenden Orte können in "
3483 "<interface>Systemeinstellungen|Arbeitsbereich|Suchen</interface> "
3484 "eingerichtet werden."
3485
3486 #: search/chip.cpp:22
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@action:button"
3489 msgid "Remove Filter"
3490 msgstr "Filter entfernen"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3493 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3494 #, kde-format
3495 msgid "Location"
3496 msgstr "Adresse"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3499 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3500 #, kde-format
3501 msgid "What"
3502 msgstr "Was"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3505 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3506 #, kde-format
3507 msgid "SearchTool"
3508 msgstr "Suche"
3509
3510 #: search/dolphinquery.cpp:383
3511 #, kde-format
3512 msgctxt ""
3513 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3514 "a folder name"
3515 msgid "Search results for “%1” in %2"
3516 msgstr "Suche nach „%1“ in %2"
3517
3518 #: search/dolphinquery.cpp:389
3519 #, kde-format
3520 msgctxt ""
3521 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3522 "a folder name"
3523 msgid "Files containing “%1” in %2"
3524 msgstr "Dateien mit „%1“ in %2"
3525
3526 #: search/dolphinquery.cpp:396
3527 #, kde-format
3528 msgctxt ""
3529 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3530 "folder name"
3531 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3532 msgstr "Suche nach Elementen mit Stichwort „%1“ in %2"
3533
3534 #: search/dolphinquery.cpp:401
3535 #, kde-format
3536 msgctxt ""
3537 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3538 "a folder name"
3539 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3540 msgstr "Elemente mit Stichworten „%1“ und „%2“ in %3"
3541
3542 #: search/dolphinquery.cpp:408
3543 #, kde-format
3544 msgctxt ""
3545 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3546 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3547 msgid "%1 search results in %2"
3548 msgstr "Suche nach Typ %1 in %2"
3549
3550 #: search/dolphinquery.cpp:414
3551 #, kde-format
3552 msgctxt ""
3553 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3554 "%1 is a folder name"
3555 msgid "Search results in %1"
3556 msgstr "Suche in %1"
3557
3558 #: search/dolphinquery.cpp:424
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3561 msgid "Search results for “%1”"
3562 msgstr "Suche nach „%1“"
3563
3564 #: search/dolphinquery.cpp:427
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3567 msgid "Files containing “%1”"
3568 msgstr "Dateien mit „%1“"
3569
3570 #: search/dolphinquery.cpp:431
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3573 msgid "Search items tagged “%1”"
3574 msgstr "Suche nach Elementen mit Stichwort „%1“"
3575
3576 #: search/dolphinquery.cpp:434
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3579 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3580 msgstr "Suche nach Elementen mit Stichworten „%1“ und „%2“"
3581
3582 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3583 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3584 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3585 #: search/dolphinquery.cpp:442
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3588 msgid "%1 search results"
3589 msgstr "Suche nach Typ %1"
3590
3591 #: search/dolphinquery.cpp:445
3592 #, kde-format
3593 msgctxt ""
3594 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3595 msgid "Search results"
3596 msgstr "Suchergebnisse"
3597
3598 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3599 #: search/popup.cpp:48
3600 #, kde-format
3601 msgid "Simple search"
3602 msgstr "Einfache Suche"
3603
3604 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3605 #: search/popup.cpp:54
3606 #, kde-format
3607 msgid "File Indexing"
3608 msgstr "Dateiindizierung"
3609
3610 #: search/popup.cpp:74
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@title:group"
3613 msgid "Search in:"
3614 msgstr "Suchen in:"
3615
3616 #: search/popup.cpp:78
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@option:radio Search in:"
3619 msgid "File names"
3620 msgstr "Dateinamen"
3621
3622 #: search/popup.cpp:113
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@title:group"
3625 msgid "Search using:"
3626 msgstr "Suchen mittels:"
3627
3628 #: search/popup.cpp:132
3629 #, kde-kuit-format
3630 msgctxt "@info about a search tool"
3631 msgid ""
3632 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3633 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3634 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3635 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3636 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3637 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3638 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3639 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3640 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3641 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3642 "filename> to revert your changes.</para>"
3643 msgstr ""
3644 "<para>Für die Suche nach Dateiinhalten nutzt <application>%1</application> "
3645 "Drittprogramme, sofern diese in Ihrem System installiert sind und eine "
3646 "bessere oder schnellere Suche versprechen. <application>ripgrep</"
3647 "application> und <application>ripgrep-all</application> können die Suche "
3648 "verbessern, sofern sie installiert sind. Insbesondere <application>ripgrep-"
3649 "all</application> ermöglicht die Suche in mehr Dateitypen (z. B. pdf, docx, "
3650 "sqlite, jpg, Filmuntertitel (mkv, mp4)).</para><para>Die Art und Weise, wie "
3651 "diese Programme aufgerufen werden, kann durch Bearbeiten einer Skriptdatei "
3652 "konfiguriert werden. Kopieren Sie sie von <filename>%2</filename> nach "
3653 "<filename>%3</filename>, bevor Sie ihre Kopie verändern. Sollten Probleme "
3654 "auftreten, löschen Sie Ihre Kopie <filename>%3</filename>, um Ihre "
3655 "Änderungen rückgängig zu machen.</para>"
3656
3657 #: search/popup.cpp:166
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3660 msgid "Configure %1…"
3661 msgstr "%1 einrichten …"
3662
3663 #: search/popup.cpp:209
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3666 msgid "File Type:"
3667 msgstr "Dateityp:"
3668
3669 #: search/popup.cpp:217
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3672 msgid "Modified since:"
3673 msgstr "Geändert seit:"
3674
3675 #: search/popup.cpp:226
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3678 msgid "Rating:"
3679 msgstr "Bewertung:"
3680
3681 #: search/popup.cpp:234
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3684 msgid "Tags:"
3685 msgstr "Stichwörter:"
3686
3687 #: search/popup.cpp:252
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3690 msgid "For more advanced searches:"
3691 msgstr "Für komplexere Suchen:"
3692
3693 #: search/popup.cpp:277
3694 #, kde-kuit-format
3695 msgctxt "@info:tooltip"
3696 msgid ""
3697 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3698 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3699 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3700 msgstr ""
3701 "<para>Die Suche in <filename>%1</filename> mittels <application>%2</"
3702 "application> ist zurzeit nicht möglich, weil <application>%2</application> "
3703 "so konfiguriert ist, dass es für diese Adresse keinen Suchindex anlegt.</"
3704 "para>"
3705
3706 #: search/popup.cpp:284
3707 #, kde-kuit-format
3708 msgctxt "@info:tooltip"
3709 msgid ""
3710 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3711 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3712 "to never create a search index for file contents.</para>"
3713 msgstr ""
3714 "<para>Die Suche in Dateiinhalten mittels <application>%1</application> ist "
3715 "zurzeit nicht möglich, weil <application>%1</application> so konfiguriert "
3716 "ist, dass es für Dateiinhalte keinen Suchindex anlegt.</para>"
3717
3718 #: search/popup.cpp:293
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3721 msgid "<b>%1</b>"
3722 msgstr "<b>%1</b>"
3723
3724 #: search/popup.cpp:296
3725 #, kde-kuit-format
3726 msgctxt "@info about a search tool"
3727 msgid ""
3728 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3729 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3730 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3731 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3732 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3733 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3734 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3735 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3736 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3737 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3738 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3739 msgstr ""
3740 "<para><application>%1</application> verwendet für die Suche eine Datenbank. "
3741 "Diese Datenbank wird durch eine Indexierung im Hintergrund angelegt gemäß "
3742 "der Konfiguration von <application>%1</application>.<list><item><application>"
3743 "%1</application> liefert sehr schnell Ergebnisse.</item><item>Ermöglicht die "
3744 "Suche nach Dateitypen, Daten, Stichwörtern, etc.</item><item>Sucht nur in "
3745 "indizierten Ordnern. Welche Ordner das sind, kann in den "
3746 "<application>Systemeinstellungen</application> bestimmt werden.</"
3747 "item><item>Wenn der Suchort Verknüpfungen zu anderen Dateien und Ordnern "
3748 "enthält, werden diese nicht durchsucht und tauchen auch selber nicht in den "
3749 "Ergebnissen auf.</item><item>Versteckte Dateien und Ordner sowie deren "
3750 "Inhalt werden möglicherweise ebenfalls nicht durchsucht, je nachdem wie "
3751 "<application>%1</application> eingerichtet ist.</item></list></para>"
3752
3753 #: search/popup.cpp:308
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@option:radio Search in:"
3756 msgid "File names and contents"
3757 msgstr "Dateinamen und -inhalt"
3758
3759 #: search/popup.cpp:315
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@option:radio Search in:"
3762 msgid "File contents"
3763 msgstr "Dateiinhalt"
3764
3765 #: search/popup.cpp:330
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3768 msgid "Open %1"
3769 msgstr "%1 öffnen"
3770
3771 #: search/popup.cpp:333
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@action:button"
3774 msgid "Install KFind…"
3775 msgstr "KFind installieren …"
3776
3777 #: search/popup.cpp:365
3778 #, kde-kuit-format
3779 msgctxt "@info"
3780 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3781 msgstr "<application>KFind</application> wurde erfolgreich installiert."
3782
3783 #: search/popup.cpp:369
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@info:status"
3786 msgid "Installing KFind"
3787 msgstr "KFind wird installiert …"
3788
3789 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@item:inlistbox"
3792 msgid "Any Date"
3793 msgstr "Jedes Datum"
3794
3795 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@item:inlistbox"
3798 msgid "Any Type"
3799 msgstr "Jeder Typ"
3800
3801 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@item:inlistbox"
3804 msgid "Any Rating"
3805 msgstr "Beliebige Bewertung"
3806
3807 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@item:inlistbox"
3810 msgid "1 or more"
3811 msgstr "1 oder mehr"
3812
3813 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@item:inlistbox"
3816 msgid "2 or more"
3817 msgstr "2 oder mehr"
3818
3819 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@item:inlistbox"
3822 msgid "3 or more"
3823 msgstr "3 oder mehr"
3824
3825 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@item:inlistbox"
3828 msgid "4 or more"
3829 msgstr "4 oder mehr"
3830
3831 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3834 msgid "5"
3835 msgstr "5"
3836
3837 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3838 #, kde-format
3839 msgctxt ""
3840 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3841 msgid " && "
3842 msgstr " && "
3843
3844 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3847 msgid "None"
3848 msgstr "Keine"
3849
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3853 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3854 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3855
3856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@action:button"
3863 msgid "Cancel Copying"
3864 msgstr "Kopieren abbrechen"
3865
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3869 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3870 msgstr ""
3871 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3872
3873 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3877 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3878 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3879
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3883 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3884 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3885
3886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@action:button"
3890 msgid "Cancel Cutting"
3891 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3892
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3896 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3897 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3898
3899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@action:button"
3905 msgid "Cancel"
3906 msgstr "Abbrechen"
3907
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3911 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3912 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3913
3914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@action:button"
3918 msgid "Cancel Duplicating"
3919 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3920
3921 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3922 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@action keep short"
3926 msgid "More"
3927 msgstr "Mehr"
3928
3929 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3933 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3934 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3935
3936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@action:button"
3940 msgid "Cancel Moving"
3941 msgstr "Verschieben abbrechen"
3942
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3946 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3947 msgstr ""
3948 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3949
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3951 #, kde-kuit-format
3952 msgid ""
3953 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3954 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3955 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3956 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3957 "para>"
3958 msgstr ""
3959 "<para>Die ausgewählten Dateien und Ordner wurden der Zwischenablage "
3960 "hinzugefügt. Nun kann die <emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion benutzt "
3961 "werden, um sie aus der Zwischenablage an jeden anderen Ort zu übertragen. "
3962 "Sie können sogar in andere Anwendungen übertragen werden, indem deren "
3963 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion verwendet wird.</para>"
3964
3965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3966 #, kde-format
3967 msgctxt ""
3968 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3969 msgid "Paste from Clipboard"
3970 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3971
3972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3975 msgid "Dismiss This Reminder"
3976 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3977
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3981 msgid "Don't Remind Me Again"
3982 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3983
3984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3987 msgid ""
3988 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3989 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3990 msgstr ""
3991 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3992 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3993
3994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@action:button"
3998 msgid "Cancel Renaming"
3999 msgstr "Umbenennen abbrechen"
4000
4001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4005 #. and a fallback will be used.
4006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@action"
4009 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4010 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4011 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
4012 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
4013
4014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4018 #. and a fallback will be used.
4019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@action"
4022 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4023 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4024 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
4025 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
4026
4027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4031 #. and a fallback will be used.
4032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@action"
4035 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4036 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4037 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
4038 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
4039
4040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4044 #. and a fallback will be used.
4045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@action"
4048 msgid "Permanently Delete %2"
4049 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4050 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
4051 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
4052
4053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4057 #. and a fallback will be used.
4058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@action"
4061 msgid "Duplicate %2"
4062 msgid_plural "Duplicate %2"
4063 msgstr[0] "%2 duplizieren"
4064 msgstr[1] "%2 duplizieren"
4065
4066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4070 #. and a fallback will be used.
4071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@action"
4074 msgid "Move %2 to the Trash"
4075 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4076 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
4077 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
4078
4079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4083 #. and a fallback will be used.
4084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@action"
4087 msgid "Rename %2"
4088 msgid_plural "Rename %2"
4089 msgstr[0] "%2 umbenennen"
4090 msgstr[1] "%2 umbenennen"
4091
4092 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4095 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4096 msgstr ""
4097 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
4098 "Auswahl aufzuheben."
4099
4100 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4103 msgid "Selection Mode"
4104 msgstr "Auswahlmodus"
4105
4106 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4107 #, kde-kuit-format
4108 msgctxt "@info"
4109 msgid ""
4110 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4111 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4112 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4113 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4114 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4115 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4116 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4117 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4118 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4119 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4120 "the current selection.</para>"
4121 msgstr ""
4122 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
4123 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
4124 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
4125 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
4126 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
4127 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
4128 "schaltet den Auswahlstatus der Elemente um.</item><item>Das Bewegen mit den "
4129 "<shortcut>Pfeiltasten</shortcut> ändert <emphasis>nicht</emphasis> die "
4130 "Auswahl.</item><item>Drücken von <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4131 "shortcut>, oder <shortcut>%3</shortcut> kehrt die Auswahl um.</item></list></"
4132 "para><para>Die Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern "
4133 "sich und sind von der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
4134
4135 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@action:button"
4138 msgid "Exit Selection Mode"
4139 msgstr "Auswahlmodus beenden"
4140
4141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@label:textbox"
4144 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4145 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
4146
4147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@label:textbox"
4150 msgid "Search…"
4151 msgstr "Suchen …"
4152
4153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@action:button"
4156 msgid "Download New Services…"
4157 msgstr "Neue Dienste herunterladen …"
4158
4159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@info"
4162 msgid ""
4163 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4164 "settings."
4165 msgstr ""
4166 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
4167 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
4168
4169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@info"
4172 msgid "Restart now?"
4173 msgstr "Jetzt neu starten?"
4174
4175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@option:check"
4178 msgid "Delete"
4179 msgstr "Löschen"
4180
4181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check"
4184 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4185 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
4186
4187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@item:inmenu"
4190 msgid "%1: %2"
4191 msgstr "%1: %2"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4194 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4195 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4199 #, kde-format
4200 msgid "Use system font"
4201 msgstr "Systemschriftart benutzen"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4204 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4205 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4209 #, kde-format
4210 msgid "Icon size"
4211 msgstr "Symbolgröße"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4214 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4215 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4219 #, kde-format
4220 msgid "Preview size"
4221 msgstr "Vorschaugröße"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4224 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4225 #, kde-format
4226 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4227 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4230 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4231 #, kde-format
4232 msgid "How we display the size of directories"
4233 msgstr "Wie wir die Größe von Ordnern anzeigen"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4236 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4237 #, kde-format
4238 msgid "Show the content count"
4239 msgstr "Anzahl des Inhalts anzeigen"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4242 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4243 #, kde-format
4244 msgid "Show the content size"
4245 msgstr "Größe des Inhalts anzeigen"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4248 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4249 #, kde-format
4250 msgid "Do not show any directory size"
4251 msgstr "Keine Ordnergrößen anzeigen"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4254 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4255 #, kde-format
4256 msgid "Recursive directory size limit"
4257 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4260 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4261 #, kde-format
4262 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4263 msgstr ""
4264 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
4265 "kurzes"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4268 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4269 #, kde-format
4270 msgid "Permissions style format"
4271 msgstr "Berechtigungen-Format"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4274 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4275 #, kde-format
4276 msgid "Eliding Mode"
4277 msgstr "Auslassungsmodus"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4281 #, kde-format
4282 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4283 msgstr ""
4284 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4288 #, kde-format
4289 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4290 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4294 #, kde-format
4295 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4296 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4300 #, kde-format
4301 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4302 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4306 #, kde-format
4307 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4308 msgstr ""
4309 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
4310 "im Kontextmenü anzeigen."
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4314 #, kde-format
4315 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4316 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4320 #, kde-format
4321 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4322 msgstr "Eintrag „In geteilter Ansicht öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4326 #, kde-format
4327 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4328 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4332 #, kde-format
4333 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4334 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4338 #, kde-format
4339 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4340 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4344 #, kde-format
4345 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4346 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4350 #, kde-format
4351 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4352 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4356 #, kde-format
4357 msgid "Position of columns"
4358 msgstr "Position der Spalten"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4361 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4362 #, kde-format
4363 msgid "Left side padding"
4364 msgstr "Linker Randabstand"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4367 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4368 #, kde-format
4369 msgid "Right side padding"
4370 msgstr "Rechter Randabstand"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4373 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4374 #, kde-format
4375 msgid "Highlight entire row"
4376 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4379 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4380 #, kde-format
4381 msgid "Expandable folders"
4382 msgstr "Aufklappbare Ordner"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@label"
4388 msgid "Hidden files shown"
4389 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
4390
4391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@info:whatsthis"
4395 msgid ""
4396 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4397 "will be shown in the file view."
4398 msgstr ""
4399 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
4400 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@label"
4406 msgid "Version"
4407 msgstr "Version"
4408
4409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@info:whatsthis"
4413 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4414 msgstr ""
4415 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
4416 "fest."
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@label"
4422 msgid "View Mode"
4423 msgstr "Ansichtsmodus"
4424
4425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@info:whatsthis"
4429 msgid ""
4430 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4431 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4432 msgstr ""
4433 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
4434 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@label"
4440 msgid "Previews shown"
4441 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
4442
4443 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@info:whatsthis"
4447 msgid ""
4448 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4449 "icon."
4450 msgstr ""
4451 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
4452 "als Dateisymbol angezeigt."
4453
4454 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@label"
4458 msgid "Grouped Sorting"
4459 msgstr "In Gruppen sortieren"
4460
4461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@info:whatsthis"
4465 msgid ""
4466 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4467 msgstr ""
4468 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
4469 "Gruppen zusammengefasst."
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@label"
4475 msgid "Sort files by"
4476 msgstr "Dateien sortieren nach"
4477
4478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@info:whatsthis"
4482 msgid ""
4483 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4484 "performed on."
4485 msgstr ""
4486 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
4487 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
4488
4489 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@label"
4493 msgid "Order in which to sort files"
4494 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@label"
4500 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4501 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
4502
4503 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@label"
4507 msgid "Show hidden files and folders last"
4508 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4509
4510 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@label"
4514 msgid "Visible roles"
4515 msgstr "Sichtbare Rollen"
4516
4517 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@label"
4521 msgid "Header column widths"
4522 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@label"
4528 msgid "Properties last changed"
4529 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4530
4531 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@info:whatsthis"
4535 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4536 msgstr ""
4537 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4538 "geändert wurden."
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@label"
4544 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4545 msgstr ""
4546
4547 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@label"
4551 msgid "Additional Information"
4552 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4556 #, kde-format
4557 msgid "Select Action"
4558 msgstr "Aktion auswählen"
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4562 #, kde-format
4563 msgid "Custom Action"
4564 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4565
4566 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4568 #, kde-format
4569 msgid "Should the URL be editable for the user"
4570 msgstr "Soll die Adresse durch den Benutzer editierbar sein?"
4571
4572 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4574 #, kde-format
4575 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4576 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4577
4578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4580 #, kde-format
4581 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4582 msgstr ""
4583 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4584 "soll."
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4588 #, kde-format
4589 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4590 msgstr ""
4591 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4592
4593 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4595 #, kde-format
4596 msgid ""
4597 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4598 "instance"
4599 msgstr ""
4600 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4601 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4602
4603 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4605 #, kde-format
4606 msgid ""
4607 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4608 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4609 "were removed/renamed ...etc"
4610 msgstr ""
4611 "Interne Konfigurationsversion von Dolphin. Hauptsächlich dazu genutzt um "
4612 "festzustellen, ob eine aktualisierte Version von Dolphin verwendet wird, "
4613 "damit entfernte/verschobene/etc. Konfigurationseinträge migriert werden "
4614 "können."
4615
4616 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4618 #, kde-format
4619 msgid ""
4620 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4621 "UI)"
4622 msgstr ""
4623 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4624 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4625
4626 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4628 #, kde-format
4629 msgid "Home URL"
4630 msgstr "Startordner"
4631
4632 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4634 #, kde-format
4635 msgid "Remember open folders and tabs"
4636 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4637
4638 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4640 #, kde-format
4641 msgid "Place two views side by side"
4642 msgstr "Zwei Ansichten nebeneinander platzieren"
4643
4644 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4646 #, kde-format
4647 msgid "Should the filter bar be shown"
4648 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4649
4650 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4652 #, kde-format
4653 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4654 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4655
4656 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4658 #, kde-format
4659 msgid "Browse through archives"
4660 msgstr "Archive durchsehen"
4661
4662 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4664 #, kde-format
4665 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4666 msgstr ""
4667 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4668 "werden."
4669
4670 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4672 #, kde-format
4673 msgid ""
4674 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4675 "running in the Terminal panel."
4676 msgstr ""
4677 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4678 "geschlossen werden."
4679
4680 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4682 #, kde-format
4683 msgid "Rename single items inline"
4684 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4685
4686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4688 #, kde-format
4689 msgid "Show selection toggle"
4690 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4691
4692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4694 #, kde-format
4695 msgid ""
4696 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4697 "mode bottom bar."
4698 msgstr ""
4699 "Eine Leiste anzeigen, um auf einfache Weise einzufügen nachdem über die "
4700 "untere Leiste im Auswahllmodus eine Kopieren- oder Ausschneiden-Aktion "
4701 "ausgeführt worden ist."
4702
4703 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4705 #, kde-format
4706 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4707 msgstr ""
4708 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4709
4710 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4712 #, kde-format
4713 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4714 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4715
4716 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4718 #, kde-format
4719 msgid "New tab will be open after last one"
4720 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4721
4722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4724 #, kde-format
4725 msgid "Show item information on hover"
4726 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4727
4728 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4730 #, kde-format
4731 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4732 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4733
4734 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4736 #, kde-format
4737 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4738 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4739
4740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4742 #, kde-format
4743 msgid "Statusbar"
4744 msgstr "Statusleiste"
4745
4746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4748 #, kde-format
4749 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4750 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4751
4752 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4754 #, kde-format
4755 msgid "Lock the layout of the panels"
4756 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4757
4758 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4760 #, kde-format
4761 msgid "Enlarge Small Previews"
4762 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4763
4764 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4766 #, kde-format
4767 msgid ""
4768 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4769 "items"
4770 msgstr ""
4771 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4772 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4773
4774 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4776 #, kde-format
4777 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4778 msgstr "Auch Dateien mit MIME-Typ „application/x-trash“ verstecken"
4779
4780 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4782 #, kde-format
4783 msgid "Enable dynamic view"
4784 msgstr "Dynamische Ansicht aktivieren"
4785
4786 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4788 #, kde-format
4789 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4790 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4791
4792 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4794 #, kde-format
4795 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4796 msgstr ""
4797 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4798
4799 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4800 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4801 #, kde-format
4802 msgid "Text width index"
4803 msgstr "Text mit Index"
4804
4805 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4806 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4807 #, kde-format
4808 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4809 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4810
4811 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4812 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4813 #, kde-format
4814 msgid "Enabled plugins"
4815 msgstr "Aktivierte Module"
4816
4817 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:window"
4820 msgid "Configure"
4821 msgstr "Einrichten"
4822
4823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:group Interface settings"
4826 msgid "Interface"
4827 msgstr "Benutzeroberfläche"
4828
4829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@title:group"
4832 msgid "View"
4833 msgstr "Ansicht"
4834
4835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Context Menu"
4839 msgstr "Kontextmenü"
4840
4841 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:group"
4844 msgid "Trash"
4845 msgstr "Papierkorb"
4846
4847 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "User Feedback"
4851 msgstr "Benutzer-Feedback"
4852
4853 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4854 #, kde-format
4855 msgid ""
4856 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4857 msgstr ""
4858 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4859 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4860
4861 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4862 #, kde-format
4863 msgid "Warning"
4864 msgstr "Achtung"
4865
4866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4870 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4871
4872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4875 msgid "Moving files or folders to trash"
4876 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4877
4878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4881 msgid "Emptying trash"
4882 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4883
4884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4887 msgid "Deleting files or folders"
4888 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4889
4890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4894 msgstr "In Dolphin um Bestätigung fragen beim:"
4895
4896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4899 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4900 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4901
4902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4905 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4906 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4907
4908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4911 msgid "Opening many folders at once"
4912 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4913
4914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4917 msgid "Opening many terminals at once"
4918 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4919
4920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4923 msgid "Switching to act as an administrator"
4924 msgstr "Wechseln in den Administratormodus"
4925
4926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "When opening an executable file:"
4930 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4931
4932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4933 #, kde-format
4934 msgid "Always ask"
4935 msgstr "Immer nachfragen"
4936
4937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4938 #, kde-format
4939 msgid "Open in application"
4940 msgstr "In Anwendung öffnen"
4941
4942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4943 #, kde-format
4944 msgid "Run script"
4945 msgstr "Skript ausführen"
4946
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4950 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4951 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Mal"
4952
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:radio"
4956 msgid "Show home location on startup"
4957 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4958
4959 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@info:placeholder"
4963 msgid "Enter home location path"
4964 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4965
4966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action:button"
4969 msgid "Select Home Location"
4970 msgstr "Startordner auswählen"
4971
4972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:button"
4975 msgid "Use Current Location"
4976 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4977
4978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action:button"
4981 msgid "Use Default Location"
4982 msgstr "Standardadresse verwenden"
4983
4984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@label:textbox"
4987 msgid "Show on startup:"
4988 msgstr "Beim Start anzeigen:"
4989
4990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@label:checkbox"
4993 msgid "Opening Folders:"
4994 msgstr "Dateien öffnen:"
4995
4996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4999 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5000 msgstr ""
5001 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
5002 "Unterfenstern geöffnet"
5003
5004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@label:checkbox"
5007 msgid "Window:"
5008 msgstr "Fenster:"
5009
5010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5013 msgid "Show full path in title bar"
5014 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
5015
5016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5019 msgid "Show filter bar"
5020 msgstr "Filterleiste anzeigen"
5021
5022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "option:radio"
5025 msgid "After current tab"
5026 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
5027
5028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "option:radio"
5031 msgid "At end of tab bar"
5032 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
5033
5034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@title:group"
5037 msgid "Open new tabs: "
5038 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
5039
5040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Split view: "
5044 msgstr "Geteilte Ansicht:"
5045
5046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "option:check split view panes"
5049 msgid "Switch between views with Tab key"
5050 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
5051
5052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "option:check"
5055 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5056 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
5057
5058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5059 #, kde-format
5060 msgid ""
5061 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5062 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5063 msgstr ""
5064 "Wenn nicht gesetzt, wird die gegenüberliegende Ansicht geschlossen. Das "
5065 "Schließen-Symbol zeigt immer an, welche Ansicht (links oder rechts) "
5066 "geschlossen wird."
5067
5068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5069 #, kde-format
5070 msgid "New windows:"
5071 msgstr "Neue Fenster:"
5072
5073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5076 msgid "Begin in split view mode"
5077 msgstr "Mit geteilter Ansicht starten"
5078
5079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@info"
5082 msgid ""
5083 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5084 "be applied."
5085 msgstr ""
5086 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
5087
5088 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5091 msgid "Folders && Tabs"
5092 msgstr "Ordner && Unterfenster"
5093
5094 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5095 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5098 msgid "Previews"
5099 msgstr "Vorschauen"
5100
5101 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5102 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5105 msgid "Confirmations"
5106 msgstr "Bestätigungen"
5107
5108 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5111 msgid "Panels"
5112 msgstr "Seitenleisten"
5113
5114 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5117 msgid "Status && Location bars"
5118 msgstr "Status- && Adressleisten"
5119
5120 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@option:check"
5123 msgid "Show previews"
5124 msgstr "Vorschauen anzeigen"
5125
5126 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@option:check"
5129 msgid "Auto-play media files"
5130 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
5131
5132 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@option:check"
5135 msgid "Show item on hover"
5136 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
5137
5138 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@option:check"
5141 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5142 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
5143
5144 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@option:check"
5147 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5148 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
5149
5150 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@label:checkbox"
5153 msgid "Information Panel:"
5154 msgstr "Informationsanzeige:"
5155
5156 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info"
5159 msgid ""
5160 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5161 "pressing the right mouse button on a panel."
5162 msgstr ""
5163 "Leisten-Einstellungen sind außerdem über deren Kontextmenü erreichbar. "
5164 "Öffnen Sie es durch einen Klick mit der rechten Maustaste in der Leiste."
5165
5166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@title:group"
5169 msgid "Show previews in the view for:"
5170 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
5171
5172 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5173 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5174 #. or "Show previews for [files of any size]".
5175 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5176 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@label:spinbox"
5179 msgid "Show previews for"
5180 msgstr "Vorschau anzeigen für"
5181
5182 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5183 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5184 #, kde-format
5185 msgctxt ""
5186 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5187 "MiB]'"
5188 msgid "files below "
5189 msgstr "Dateien kleiner als "
5190
5191 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5192 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5195 msgid " MiB"
5196 msgstr " MiB"
5197
5198 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5201 msgid "files of any size"
5202 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
5203
5204 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5207 msgid "no file"
5208 msgstr "keine Dateien"
5209
5210 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:check"
5213 msgid "Show previews for folders"
5214 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
5215
5216 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5217 #, kde-kuit-format
5218 msgctxt "@info"
5219 msgid ""
5220 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5221 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5222 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5223 "metered connections.</para>"
5224 msgstr ""
5225 "<para>Das Erzeugen einer <emphasis>Vorschau</emphasis> von entfernten "
5226 "Ordnern ist eine ressourcenintensive Netzwerkoperation.</"
5227 "para><para>Deaktivieren Sie dies, wenn das Navigieren durch entfernte Ordner "
5228 "in Dolphin langsam ist oder wenn Sie über eine getaktete Netzwerkverbindung "
5229 "darauf zugreifen.</para>"
5230
5231 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@title:group"
5234 msgid "Local storage:"
5235 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
5236
5237 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@title:group"
5240 msgid "Remote storage:"
5241 msgstr "Entfernte Speicher:"
5242
5243 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@option:radio"
5246 msgid "Small"
5247 msgstr "Klein"
5248
5249 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@option:radio"
5252 msgid "Full width"
5253 msgstr "Ganze Breite"
5254
5255 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@option:check"
5258 msgid "Show zoom slider"
5259 msgstr "Größenregler anzeigen"
5260
5261 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@option:check"
5264 msgid "Disabled"
5265 msgstr "Deaktiviert"
5266
5267 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@title:group"
5270 msgid "Status Bar:"
5271 msgstr "Statusleiste:"
5272
5273 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5276 msgid "Make location bar editable"
5277 msgstr "Editierbare Adressleiste anzeigen"
5278
5279 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5280 #, kde-format
5281 msgid "Location bar:"
5282 msgstr "Adressleiste:"
5283
5284 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5287 msgid "Show full path inside location bar"
5288 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
5289
5290 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5293 msgid "Behavior"
5294 msgstr "Verhalten"
5295
5296 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@title:tab"
5300 msgid "Icons"
5301 msgstr "Symbole"
5302
5303 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@title:tab"
5307 msgid "Compact"
5308 msgstr "Kompakt"
5309
5310 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@title:tab"
5314 msgid "Details"
5315 msgstr "Details"
5316
5317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "option:radio"
5320 msgid "Natural"
5321 msgstr "Natürlich"
5322
5323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "option:radio"
5326 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5327 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
5328
5329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "option:radio"
5332 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5333 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
5334
5335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@title:group"
5338 msgid "Sorting mode: "
5339 msgstr "Sortiermodus:"
5340
5341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "option:radio"
5344 msgid "Show number of items"
5345 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
5346
5347 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "option:radio"
5350 msgid "Show size of contents, up to "
5351 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
5352
5353 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "option:radio"
5356 msgid "Show no size"
5357 msgstr "Keine Größe anzeigen"
5358
5359 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5360 #, kde-format
5361 msgid " level deep"
5362 msgid_plural " levels deep"
5363 msgstr[0] " Ebene tief"
5364 msgstr[1] " Ebenen tief"
5365
5366 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@title:group"
5369 msgid "Folder size:"
5370 msgstr "Ordnergröße:"
5371
5372 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "option:radio as in relative date"
5375 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5376 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
5377
5378 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5381 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5382 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
5383
5384 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@title:group"
5387 msgid "Date style:"
5388 msgstr "Datumsstil:"
5389
5390 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5393 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5394 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
5395
5396 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "option:radio as numeric style"
5399 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5400 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
5401
5402 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "option:radio as combined style"
5405 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5406 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
5407
5408 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@title:group"
5411 msgid "Permissions style:"
5412 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
5413
5414 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@option:radio Long file names"
5417 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5418 msgstr "Auslassung in der Mitte (z. B. „Ein sehr l…ger Name.txt“)"
5419
5420 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@option:radio Long file names"
5423 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5424 msgstr "Auslassung am Ende (z. B. „Ein sehr langer….txt“)"
5425
5426 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@title:group"
5429 msgid "Long file names:"
5430 msgstr "Lange Dateinamen:"
5431
5432 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5435 msgid "System Font"
5436 msgstr "Systemschrift"
5437
5438 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5441 msgid "Custom Font"
5442 msgstr "Benutzerdefiniert"
5443
5444 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@action:button Choose font"
5447 msgid "Choose…"
5448 msgstr "Auswählen …"
5449
5450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@option:radio"
5453 msgid "Use common display style for all folders"
5454 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
5455
5456 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5457 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@info"
5461 msgid ""
5462 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5463 "custom display style."
5464 msgstr ""
5465 "Einige spezielle Ansichten wie die Suche, Zuletzt verwendete Dateien oder "
5466 "der Papierkorb verwenden weiterhin einen eigenen Anzeigestil."
5467
5468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@option:radio"
5471 msgid "Remember display style for each folder"
5472 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
5473
5474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info"
5477 msgid ""
5478 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5479 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5480 msgstr ""
5481 "Dolphin schreibt Dateisystem-Metainformationen für Ordner, in denen Sie die "
5482 "Ansichtsoptionen ändern. Wenn dies nicht möglich ist, wird stattdessen eine "
5483 "versteckte Datei „.directory“ erstellt."
5484
5485 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "option:check"
5488 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5489 msgstr ""
5490
5491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@title:group"
5494 msgid "Display style: "
5495 msgstr "Anzeigestil: "
5496
5497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@option:check"
5500 msgid "Open archives as folder"
5501 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
5502
5503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "option:check"
5506 msgid "Open folders during drag operations"
5507 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
5508
5509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@title:group"
5512 msgid "Browsing: "
5513 msgstr "Durchsuchen:"
5514
5515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@option:check"
5518 msgid "Show item information on hover"
5519 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
5520
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@title:group"
5525 msgid "Miscellaneous: "
5526 msgstr "Verschiedenes: "
5527
5528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@option:check"
5531 msgid "Show selection marker"
5532 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5533
5534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "option:check"
5537 msgid "Rename single items inline"
5538 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
5539
5540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5541 #, kde-format
5542 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5543 msgstr ""
5544 "Das Umbenennen mehrerer Elemente findet stets in einem Dialogfenster statt."
5545
5546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "option:check"
5549 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5550 msgstr "Sicherungsdateien zusammen mit versteckten Dateien ausblenden"
5551
5552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5553 #, kde-format
5554 msgctxt ""
5555 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5556 msgid ""
5557 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5558 "%1"
5559 msgstr ""
5560 "Sicherungsdateien sind Dateien mit dem MIME-Typ „application/x-trash“, "
5561 "Muster: %1"
5562
5563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5564 #, kde-format
5565 msgctxt ""
5566 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5567 "background setting"
5568 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5569 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5570
5571 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@item:inlistbox"
5575 msgid "Nothing"
5576 msgstr "Nichts"
5577
5578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@item:inlistbox"
5581 msgid "Custom Command"
5582 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5583
5584 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5585 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5586 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5587 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5588 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@info"
5591 msgid "Double-click triggers"
5592 msgstr "Doppelklick führt aus"
5593
5594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@title:group"
5597 msgid "Background: "
5598 msgstr "Hintergrund: "
5599
5600 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5601 #, kde-format
5602 msgctxt ""
5603 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5604 "background setting"
5605 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5606 msgstr ""
5607 "Geben Sie den Befehl ein, der bei einem Doppelklick auf den Hintergrund "
5608 "ausgeführt werden soll"
5609
5610 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5613 msgid "Command…"
5614 msgstr "Befehl …"
5615
5616 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@label"
5619 msgid ""
5620 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5621 msgstr ""
5622 "Benutzen Sie {path}, um den Pfad des aktuellen Ordners zu erhalten. "
5623 "Beispiel: dolphin {path}"
5624
5625 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@title:tab General View settings"
5628 msgid "General"
5629 msgstr "Allgemein"
5630
5631 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5634 msgid "Content Display"
5635 msgstr "Inhaltsanzeige"
5636
5637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@label:listbox"
5640 msgid "Default icon size:"
5641 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5642
5643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@label:listbox"
5646 msgid "Preview icon size:"
5647 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5648
5649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@label:listbox"
5652 msgid "Label font:"
5653 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5654
5655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5658 msgid "Small"
5659 msgstr "Klein"
5660
5661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5664 msgid "Medium"
5665 msgstr "Mittel"
5666
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5670 msgid "Large"
5671 msgstr "Groß"
5672
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5676 msgid "Huge"
5677 msgstr "Riesig"
5678
5679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@label:listbox"
5682 msgid "Label width:"
5683 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5684
5685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5688 msgid "Unlimited"
5689 msgstr "Unbegrenzt"
5690
5691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5694 msgid "1"
5695 msgstr "1"
5696
5697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5700 msgid "2"
5701 msgstr "2"
5702
5703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5706 msgid "3"
5707 msgstr "3"
5708
5709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5712 msgid "4"
5713 msgstr "4"
5714
5715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5718 msgid "5"
5719 msgstr "5"
5720
5721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@label:listbox"
5724 msgid "Maximum lines:"
5725 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5726
5727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5730 msgid "Unlimited"
5731 msgstr "Unbegrenzt"
5732
5733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5736 msgid "Small"
5737 msgstr "Schmal"
5738
5739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5742 msgid "Medium"
5743 msgstr "Mittel"
5744
5745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5748 msgid "Large"
5749 msgstr "Breit"
5750
5751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@label:listbox"
5754 msgid "Maximum width:"
5755 msgstr "Maximale Breite:"
5756
5757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@option:check"
5760 msgid "Expandable"
5761 msgstr "Aufklappbar"
5762
5763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@label:checkbox"
5766 msgid "Folders:"
5767 msgstr "Ordner:"
5768
5769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5772 msgid "By clicking anywhere on the row"
5773 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5774
5775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5778 msgid "By clicking on icon or name"
5779 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5780
5781 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@title:group"
5785 msgid "Open files and folders:"
5786 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5787
5788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@info:tooltip"
5792 msgid "Size: 1 pixel"
5793 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5794 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5795 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5796
5797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@title:window"
5800 msgid "View Display Style"
5801 msgstr "Anzeigestil"
5802
5803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@item:inlistbox"
5806 msgid "Icons"
5807 msgstr "Symbole"
5808
5809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@item:inlistbox"
5812 msgid "Compact"
5813 msgstr "Kompakt"
5814
5815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@item:inlistbox"
5818 msgid "Details"
5819 msgstr "Details"
5820
5821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5824 msgid "Ascending"
5825 msgstr "Aufsteigend"
5826
5827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5830 msgid "Descending"
5831 msgstr "Absteigend"
5832
5833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@option:check"
5836 msgid "Show folders first"
5837 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5838
5839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@option:check"
5842 msgid "Show hidden files last"
5843 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5844
5845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@option:check"
5848 msgid "Show preview"
5849 msgstr "Vorschau anzeigen"
5850
5851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@option:check"
5854 msgid "Show in groups"
5855 msgstr "Elemente gruppieren"
5856
5857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@option:check"
5860 msgid "Show hidden files"
5861 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5862
5863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@title:group"
5866 msgid "Additional Information"
5867 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5868
5869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5870 #, kde-format
5871 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5872 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5873
5874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@label:listbox"
5877 msgid "View mode:"
5878 msgstr "Ansichtsmodus:"
5879
5880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@label:listbox"
5883 msgid "Sorting:"
5884 msgstr "Sortierung:"
5885
5886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5887 #, kde-format
5888 msgid "View options:"
5889 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5890
5891 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5894 msgid "Current folder"
5895 msgstr "Aktueller Ordner"
5896
5897 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5900 msgid "Current folder and sub-folders"
5901 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5902
5903 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5906 msgid "All folders"
5907 msgstr "Alle Ordner"
5908
5909 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@title:group"
5912 msgid "Apply to:"
5913 msgstr "Anwenden auf:"
5914
5915 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@option:check"
5918 msgid "Use as default view settings"
5919 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5920
5921 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@info"
5924 msgid ""
5925 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5926 "continue?"
5927 msgstr ""
5928 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5929
5930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@info"
5933 msgid ""
5934 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5935 msgstr ""
5936 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5937
5938 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@title:window"
5941 msgid "Applying View Properties"
5942 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5943
5944 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@info:progress"
5947 msgid "Counting folders: %1"
5948 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5949
5950 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@info:progress"
5953 msgid "Folders: %1"
5954 msgstr "Ordner: %1"
5955
5956 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5957 #, kde-kuit-format
5958 msgctxt "@info"
5959 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5960 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5961
5962 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@info:status"
5965 msgid "Installing Filelight…"
5966 msgstr "Filelight wird installiert …"
5967
5968 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5969 #, kde-format
5970 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5971 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5972
5973 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5974 #, kde-format
5975 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5976 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5977
5978 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5979 #, kde-format
5980 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5981 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5982
5983 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5984 #, kde-format
5985 msgid "KDiskFree"
5986 msgstr "KDiskFree"
5987
5988 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@title"
5991 msgid "Free Up Disk Space"
5992 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
5993
5994 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5995 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5996 #, kde-kuit-format
5997 msgctxt "@title"
5998 msgid ""
5999 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6000 "identify big files and folders.</para>"
6001 msgstr ""
6002 "<para>Installieren Sie zusätzliche Software, um Belegungsstatistiken<nl/"
6003 ">anzuzeigen und große Dateien und Ordner zu identifizieren.</para>"
6004
6005 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:button"
6008 msgid "Install Filelight…"
6009 msgstr "Filelight installieren …"
6010
6011 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6014 msgid "Zoom:"
6015 msgstr "Vergrößerung:"
6016
6017 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6018 #, kde-format
6019 msgid "Zoom"
6020 msgstr "Vergrößerung"
6021
6022 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6025 msgid "Sets the size of the file icons."
6026 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
6027
6028 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6029 #, kde-format
6030 msgid "Stop"
6031 msgstr "Stopp"
6032
6033 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@tooltip"
6036 msgid "Stop loading"
6037 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
6038
6039 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6040 #, kde-kuit-format
6041 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6042 msgid ""
6043 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6044 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6045 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6046 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6047 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6048 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6049 "device.</item></list></para>"
6050 msgstr ""
6051 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
6052 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
6053 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
6054 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
6055 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
6056 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
6057 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
6058 "Speichergerät.</item></list></para>"
6059
6060 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu"
6063 msgid "Show Zoom Slider"
6064 msgstr "Größenregler anzeigen"
6065
6066 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@info:status Free disk space"
6069 msgid "%1 free"
6070 msgstr "%1 frei"
6071
6072 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6075 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6076 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
6077
6078 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6081 msgid ""
6082 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6083 "Press to manage disk space usage."
6084 msgstr ""
6085 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
6086 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
6087
6088 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6089 #, kde-format
6090 msgid "Trash Emptied"
6091 msgstr "Papierkorb geleert"
6092
6093 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6094 #, kde-format
6095 msgid "The Trash was emptied."
6096 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
6097
6098 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6101 msgid "Places"
6102 msgstr "Orte"
6103
6104 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6107 msgid "Count of available Network Shares"
6108 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
6109
6110 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6113 msgid "Settings"
6114 msgstr "Einstellungen"
6115
6116 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6119 msgid "A subset of Dolphin settings."
6120 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
6121
6122 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6123 #, kde-format
6124 msgid "Select Remote Charset"
6125 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
6126
6127 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6128 #, kde-format
6129 msgid "Default"
6130 msgstr "Standard"
6131
6132 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6133 #, kde-format
6134 msgid "Reload"
6135 msgstr "Aktualisieren"
6136
6137 #: views/dolphinview.cpp:665
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@info:status"
6140 msgid "1 folder selected"
6141 msgid_plural "%1 folders selected"
6142 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
6143 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
6144
6145 #: views/dolphinview.cpp:666
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@info:status"
6148 msgid "1 file selected"
6149 msgid_plural "%1 files selected"
6150 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
6151 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
6152
6153 #: views/dolphinview.cpp:668
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@info:status"
6156 msgid "1 folder"
6157 msgid_plural "%1 folders"
6158 msgstr[0] "Ein Ordner"
6159 msgstr[1] "%1 Ordner"
6160
6161 #: views/dolphinview.cpp:669
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@info:status"
6164 msgid "1 file"
6165 msgid_plural "%1 files"
6166 msgstr[0] "Eine Datei"
6167 msgstr[1] "%1 Dateien"
6168
6169 #: views/dolphinview.cpp:673
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6172 msgid "%1, %2 (%3)"
6173 msgstr "%1, %2 (%3)"
6174
6175 #: views/dolphinview.cpp:675
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@info:status files (size)"
6178 msgid "%1 (%2)"
6179 msgstr "%1 (%2)"
6180
6181 #: views/dolphinview.cpp:679
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@info:status"
6184 msgid "0 folders, 0 files"
6185 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
6186
6187 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "<filename> copy"
6190 msgid "%1 copy"
6191 msgstr "%1 Kopie"
6192
6193 #: views/dolphinview.cpp:1113
6194 #, kde-format
6195 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6197 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
6198 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
6199
6200 #: views/dolphinview.cpp:1118
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@action:button"
6203 msgid "Open %1 Item"
6204 msgid_plural "Open %1 Items"
6205 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
6206 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
6207
6208 #: views/dolphinview.cpp:1251
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@action:inmenu"
6211 msgid "Side Padding"
6212 msgstr "Seitlicher Randabstand"
6213
6214 #: views/dolphinview.cpp:1255
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@action:inmenu"
6217 msgid "Automatic Column Widths"
6218 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
6219
6220 #: views/dolphinview.cpp:1260
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@action:inmenu"
6223 msgid "Custom Column Widths"
6224 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
6225
6226 #: views/dolphinview.cpp:1873
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@info:status"
6229 msgid "Trash operation completed."
6230 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
6231
6232 #: views/dolphinview.cpp:1883
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@info:status"
6235 msgid "Delete operation completed."
6236 msgstr "Löschen abgeschlossen"
6237
6238 #: views/dolphinview.cpp:2044
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "@action:button"
6241 msgid "Rename and Hide"
6242 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
6243
6244 #: views/dolphinview.cpp:2048
6245 #, kde-format
6246 msgid ""
6247 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6248 "Do you still want to rename it?"
6249 msgstr ""
6250 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
6251 "ausgeblendet.\n"
6252 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
6253
6254 #: views/dolphinview.cpp:2050
6255 #, kde-format
6256 msgid ""
6257 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6258 "Do you still want to rename it?"
6259 msgstr ""
6260 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
6261 "ausgeblendet.\n"
6262 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
6263
6264 #: views/dolphinview.cpp:2052
6265 #, kde-format
6266 msgid "Hide this File?"
6267 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
6268
6269 #: views/dolphinview.cpp:2052
6270 #, kde-format
6271 msgid "Hide this Folder?"
6272 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
6273
6274 #: views/dolphinview.cpp:2091
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "@info:status"
6277 msgid "The location is empty."
6278 msgstr "Die Adresse ist leer."
6279
6280 #: views/dolphinview.cpp:2093
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "@info:status"
6283 msgid "The location '%1' is invalid."
6284 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
6285
6286 #: views/dolphinview.cpp:2421
6287 #, kde-format
6288 msgid "Loading…"
6289 msgstr "Wird geladen …"
6290
6291 #: views/dolphinview.cpp:2450
6292 #, kde-format
6293 msgid "Loading canceled"
6294 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
6295
6296 #: views/dolphinview.cpp:2452
6297 #, kde-format
6298 msgid "No items matching the filter"
6299 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
6300
6301 #: views/dolphinview.cpp:2454
6302 #, kde-format
6303 msgid "No items matching the search"
6304 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
6305
6306 #: views/dolphinview.cpp:2456
6307 #, kde-format
6308 msgid "Trash is empty"
6309 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
6310
6311 #: views/dolphinview.cpp:2459
6312 #, kde-format
6313 msgid "No tags"
6314 msgstr "Keine Stichwörter"
6315
6316 #: views/dolphinview.cpp:2462
6317 #, kde-format
6318 msgid "No files tagged with \"%1\""
6319 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
6320
6321 #: views/dolphinview.cpp:2466
6322 #, kde-format
6323 msgid "No recently used items"
6324 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
6325
6326 #: views/dolphinview.cpp:2468
6327 #, kde-format
6328 msgid "No shared folders found"
6329 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
6330
6331 #: views/dolphinview.cpp:2470
6332 #, kde-format
6333 msgid "No relevant network resources found"
6334 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
6335
6336 #: views/dolphinview.cpp:2472
6337 #, kde-format
6338 msgid "No MTP-compatible devices found"
6339 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
6340
6341 #: views/dolphinview.cpp:2474
6342 #, kde-format
6343 msgid "No Apple devices found"
6344 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
6345
6346 #: views/dolphinview.cpp:2476
6347 #, kde-format
6348 msgid "No Bluetooth devices found"
6349 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
6350
6351 #: views/dolphinview.cpp:2478
6352 #, kde-format
6353 msgid "Folder is empty"
6354 msgstr "Der Ordner ist leer"
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6357 #, kde-format
6358 msgctxt "@action"
6359 msgid "Create Folder…"
6360 msgstr "Ordner erstellen …"
6361
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6363 #, kde-format
6364 msgctxt "@action"
6365 msgid "Create File…"
6366 msgstr "Datei erstellen …"
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6369 #, kde-kuit-format
6370 msgctxt "@info:whatsthis"
6371 msgid ""
6372 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6373 "items at once results in their new names differing only in a number."
6374 msgstr ""
6375 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
6376 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
6377 "fortlaufenden Nummer."
6378
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6380 #, kde-kuit-format
6381 msgctxt "@info:whatsthis"
6382 msgid ""
6383 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6384 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6385 "deleted later if disk space is needed."
6386 msgstr ""
6387 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
6388 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
6389 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
6390 "wird."
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6393 #, kde-kuit-format
6394 msgctxt "@info:whatsthis"
6395 msgid ""
6396 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6397 "recovered by normal means."
6398 msgstr ""
6399 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
6400 "normale Weise wiederhergestellt werden."
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6403 #, kde-format
6404 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6405 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6406 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "@action:inmenu File"
6411 msgid "Duplicate Here"
6412 msgstr "Hier duplizieren"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6415 #, kde-format
6416 msgctxt "@action:inmenu File"
6417 msgid "Properties"
6418 msgstr "Eigenschaften"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6421 #, kde-kuit-format
6422 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6423 msgid ""
6424 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6425 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6426 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6427 "there like managing read- and write-permissions."
6428 msgstr ""
6429 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
6430 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
6431 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
6432 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
6433 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6436 #, kde-format
6437 msgctxt "@action:incontextmenu"
6438 msgid "Copy Location"
6439 msgstr "Adresse kopieren"
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6442 #, kde-format
6443 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6444 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6445 msgstr ""
6446 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
6447 "Zwischenablage."
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6450 #, kde-format
6451 msgctxt "@action:inmenu File"
6452 msgid "Move to Trash…"
6453 msgstr "In den Papierkorb verschieben …"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6456 #, kde-format
6457 msgctxt "@action:inmenu File"
6458 msgid "Delete…"
6459 msgstr "Löschen …"
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "@action:inmenu File"
6464 msgid "Duplicate Here…"
6465 msgstr "Hier duplizieren …"
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6468 #, kde-format
6469 msgctxt "@action:incontextmenu"
6470 msgid "Copy Location…"
6471 msgstr "Adresse kopieren …"
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6474 #, kde-kuit-format
6475 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6476 msgid ""
6477 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6478 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6479 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6480 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6481 "interface> option is enabled.</para>"
6482 msgstr ""
6483 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
6484 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
6485 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
6486 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
6487 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6490 #, kde-kuit-format
6491 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6492 msgid ""
6493 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6494 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6495 "you an overview in folders with many items.</para>"
6496 msgstr ""
6497 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
6498 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
6499 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6502 #, kde-kuit-format
6503 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6504 msgid ""
6505 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6506 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6507 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6508 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6509 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6510 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6511 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6512 msgstr ""
6513 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6514 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6515 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6516 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6517 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6518 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6519 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie in den Bereich links davon klicken. "
6520 "Auf diese Art können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</"
6521 "para>"
6522
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6524 #, kde-format
6525 msgctxt "@action:intoolbar"
6526 msgid "Change View Mode"
6527 msgstr "Ansichtsmodus ändern"
6528
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6530 #, kde-kuit-format
6531 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6532 msgid "This cycles through all view modes."
6533 msgstr "Wechselt zwischen Ansichts-Modi."
6534
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6536 #, kde-format
6537 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6538 msgid "This increases the icon size."
6539 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6540
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6542 #, kde-format
6543 msgctxt "@action:inmenu View"
6544 msgid "Reset Zoom Level"
6545 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6548 #, kde-format
6549 msgid "Zoom To Default"
6550 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6551
6552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6553 #, kde-format
6554 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6555 msgid "This resets the icon size to default."
6556 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6557
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6559 #, kde-format
6560 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6561 msgid "This reduces the icon size."
6562 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6563
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6565 #, kde-format
6566 msgctxt "@action:intoolbar"
6567 msgid "Show Previews"
6568 msgstr "Vorschau anzeigen"
6569
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6571 #, kde-format
6572 msgctxt "@info"
6573 msgid "Show preview of files and folders"
6574 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6575
6576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6577 #, kde-kuit-format
6578 msgctxt "@info:whatsthis"
6579 msgid ""
6580 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6581 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6582 "the images."
6583 msgstr ""
6584 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6585 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6586 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6587
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6589 #, kde-format
6590 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6591 msgid "Folders First"
6592 msgstr "Ordner zuerst"
6593
6594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6595 #, kde-format
6596 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6597 msgid "Hidden Files Last"
6598 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6599
6600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6601 #, kde-format
6602 msgctxt "@action:inmenu View"
6603 msgid "Sort By"
6604 msgstr "Sortieren nach"
6605
6606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6607 #, kde-format
6608 msgctxt "@action:inmenu View"
6609 msgid "Show Additional Information"
6610 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6611
6612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6613 #, kde-format
6614 msgctxt "@action:inmenu View"
6615 msgid "Show in Groups"
6616 msgstr "Elemente gruppieren"
6617
6618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6619 #, kde-format
6620 msgctxt "@info:whatsthis"
6621 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6622 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6623
6624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6625 #, kde-format
6626 msgctxt "@action:inmenu View"
6627 msgid "Show Hidden Files"
6628 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6629
6630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6631 #, kde-kuit-format
6632 msgctxt "@info:whatsthis"
6633 msgid ""
6634 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6635 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6636 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6637 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6638 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6639 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6640 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6641 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6642 msgstr ""
6643 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6644 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6645 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6646 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6647 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</"
6648 "para><para>Elemente können außerdem versteckt werden, indem ihre Namen in "
6649 "eine Datei namens „.hidden“ eingetragen werden. Dateien mit dem MIME-Typ "
6650 "„application/x-trash“, wie etwa Sicherungsdateien, können durch die "
6651 "Aktivierung der entsprechenden Option in Dolphin "
6652 "einrichten→Ansicht→Allgemein ebenfalls ausgeblendet werden.</para>"
6653
6654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6655 #, kde-format
6656 msgctxt "@action:inmenu View"
6657 msgid "Adjust View Display Style…"
6658 msgstr "Anzeigestil anpassen …"
6659
6660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6661 #, kde-format
6662 msgctxt "@info:whatsthis"
6663 msgid ""
6664 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6665 msgstr ""
6666 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6667 "angepasst werden können."
6668
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6670 #, kde-format
6671 msgctxt "@action:intoolbar"
6672 msgid "View Settings"
6673 msgstr "Ansicht-Einstellungen"
6674
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6676 #, kde-kuit-format
6677 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6678 msgid ""
6679 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6680 "related actions."
6681 msgstr ""
6682 "Dies wechselt durch alle Ansichtsmodi. Das Aufklappmenü enthält "
6683 "verschiedene, ansichtsabhängige Aktionen."
6684
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6686 #, kde-format
6687 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6688 msgid "Icons"
6689 msgstr "Symbole"
6690
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6692 #, kde-format
6693 msgctxt "@info"
6694 msgid "Icons view mode"
6695 msgstr "Symbolansicht"
6696
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6698 #, kde-format
6699 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6700 msgid "Compact"
6701 msgstr "Kompakt"
6702
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6704 #, kde-format
6705 msgctxt "@info"
6706 msgid "Compact view mode"
6707 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6708
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6710 #, kde-format
6711 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6712 msgid "Details"
6713 msgstr "Details"
6714
6715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6716 #, kde-format
6717 msgctxt "@info"
6718 msgid "Details view mode"
6719 msgstr "Detailansicht"
6720
6721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6722 #, kde-format
6723 msgctxt "Sort descending"
6724 msgid "Z-A"
6725 msgstr "Z-A"
6726
6727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6728 #, kde-format
6729 msgctxt "Sort ascending"
6730 msgid "A-Z"
6731 msgstr "A-Z"
6732
6733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6734 #, kde-format
6735 msgctxt "Sort descending"
6736 msgid "Largest First"
6737 msgstr "Größte zuerst"
6738
6739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6740 #, kde-format
6741 msgctxt "Sort ascending"
6742 msgid "Smallest First"
6743 msgstr "Kleinste zuerst"
6744
6745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6746 #, kde-format
6747 msgctxt "Sort descending"
6748 msgid "Newest First"
6749 msgstr "Neueste zuerst"
6750
6751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6752 #, kde-format
6753 msgctxt "Sort ascending"
6754 msgid "Oldest First"
6755 msgstr "Älteste zuerst"
6756
6757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6758 #, kde-format
6759 msgctxt "Sort descending"
6760 msgid "Highest First"
6761 msgstr "Höchste zuerst"
6762
6763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6764 #, kde-format
6765 msgctxt "Sort ascending"
6766 msgid "Lowest First"
6767 msgstr "Niedrigste zuerst"
6768
6769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6770 #, kde-format
6771 msgctxt "Sort descending"
6772 msgid "Descending"
6773 msgstr "Absteigend"
6774
6775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6776 #, kde-format
6777 msgctxt "Sort ascending"
6778 msgid "Ascending"
6779 msgstr "Aufsteigend"
6780
6781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6782 #, kde-format
6783 msgctxt ""
6784 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6785 "selection is empty when this text is shown."
6786 msgid "Actions for Current View"
6787 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6788
6789 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6790 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6791 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6792 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6793 #. and a fallback will be used.
6794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6795 #, kde-format
6796 msgid "Actions for %1"
6797 msgstr "Aktionen für „%1“"
6798
6799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6800 #, kde-format
6801 msgctxt ""
6802 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6803 "of selected files/folders."
6804 msgid "Actions for One Selected Item"
6805 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6806 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6807 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6808
6809 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6810 #, kde-format
6811 msgctxt "@info:status"
6812 msgid "Updating version information…"
6813 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert …"
6814
6815 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6816 #, kde-format
6817 msgctxt "@action:inmenu"
6818 msgid "Zoom"
6819 msgstr "Skalierung"
6820
6821 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6822 #, kde-format
6823 msgctxt "@action:intoolbar"
6824 msgid "Zoom"
6825 msgstr "Skalierung"
6826
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6828 #~ msgid "Zoom"
6829 #~ msgstr "Zoom"
6830
6831 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6832 #~ msgid ""
6833 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6834 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6835 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6836 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6837 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6838 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6839 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6840 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6841 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6842 #~ msgstr ""
6843 #~ "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
6844 #~ "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
6845 #~ "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
6846 #~ "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der "
6847 #~ "Inhalt von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</"
6848 #~ "item><item>Ab hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen "
6849 #~ "Unterordnern suchen oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie "
6850 #~ "hier, um nach Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</"
6851 #~ "item><item>Weitere Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</"
6852 #~ "item></list></para>"
6853
6854 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6855 #~ msgid "Folders"
6856 #~ msgstr "Ordner"
6857
6858 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6859 #~ msgid "Documents"
6860 #~ msgstr "Dokumente"
6861
6862 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6863 #~ msgid "Images"
6864 #~ msgstr "Bilder"
6865
6866 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6867 #~ msgid "Audio Files"
6868 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6869
6870 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6871 #~ msgid "Videos"
6872 #~ msgstr "Videos"
6873
6874 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6875 #~ msgid "Today"
6876 #~ msgstr "Heute"
6877
6878 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6879 #~ msgid "Yesterday"
6880 #~ msgstr "Gestern"
6881
6882 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6883 #~ msgid "This Week"
6884 #~ msgstr "Diese Woche"
6885
6886 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6887 #~ msgid "This Month"
6888 #~ msgstr "Diesen Monat"
6889
6890 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6891 #~ msgid "This Year"
6892 #~ msgstr "Dieses Jahr"
6893
6894 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6895 #~ msgid "Highest Rating"
6896 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6897
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6899 #~ msgid "Clear Selection"
6900 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6901
6902 #~ msgctxt "String list separator"
6903 #~ msgid ", "
6904 #~ msgstr ", "
6905
6906 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6907 #~ msgid "Tag: %2"
6908 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6909 #~ msgstr[0] "Stichwort: %2"
6910 #~ msgstr[1] "Stichwörter: %2"
6911
6912 #~ msgctxt "@action:button"
6913 #~ msgid "Add Tags"
6914 #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen"
6915
6916 #~ msgctxt "action:button"
6917 #~ msgid "From Here (%1)"
6918 #~ msgstr "Ab hier (%1)"
6919
6920 #~ msgctxt "action:button"
6921 #~ msgid "Filename"
6922 #~ msgstr "Dateiname"
6923
6924 #~ msgctxt "action:button"
6925 #~ msgid "Content"
6926 #~ msgstr "Inhalt"
6927
6928 #~ msgctxt "action:button"
6929 #~ msgid "Your files"
6930 #~ msgstr "Ihre Dateien"
6931
6932 #~ msgctxt "action:button"
6933 #~ msgid "Search in your home directory"
6934 #~ msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
6935
6936 #~ msgctxt ""
6937 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6938 #~ "user entered."
6939 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6940 #~ msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
6941
6942 #~ msgid "Show the statusbar"
6943 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6944
6945 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6946 #~ msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
6947
6948 #~ msgctxt "@option:check"
6949 #~ msgid "Show status bar"
6950 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6951
6952 #~ msgctxt "@option:check"
6953 #~ msgid "Show space information"
6954 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6955
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6957 #~ msgid "Show Space Information"
6958 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6959
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6961 #~ msgid "Restore"
6962 #~ msgstr "Wiederherstellen"
6963
6964 #, fuzzy
6965 #~| msgctxt "@label"
6966 #~| msgid "%1 item selected"
6967 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6968 #~ msgid "not selected,"
6969 #~ msgstr "%1 Element ausgewählt"
6970
6971 #, fuzzy
6972 #~| msgctxt "@option:check"
6973 #~| msgid "Expandable"
6974 #~ msgid "expanded,"
6975 #~ msgstr "Aufklappbar"
6976
6977 #~ msgctxt "@info"
6978 #~ msgid ""
6979 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6980 #~ "view properties for."
6981 #~ msgstr ""
6982 #~ "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, "
6983 #~ "dessen Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
6984
6985 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6986 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6987
6988 #~ msgid "No limit"
6989 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6990
6991 #~ msgctxt "@label"
6992 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6993 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6994
6995 #~ msgid "No previews"
6996 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6997
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6999 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7000 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
7001
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7003 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7004 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
7005
7006 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7007 #~ msgid ""
7008 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7009 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7010 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7011 #~ "views."
7012 #~ msgstr ""
7013 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
7014 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
7015 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
7016 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
7017 #~ "vereinen."
7018
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7020 #~ msgid "Activate Tab %1"
7021 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
7022
7023 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7024 #~ msgid "Activate Next Tab"
7025 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
7026
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7028 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7029 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
7030
7031 #~ msgid "Split the view into two panes"
7032 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
7033
7034 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7035 #~ msgstr ""
7036 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
7037 #~ "verwenden"
7038
7039 #~ msgid "Show tooltips"
7040 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
7041
7042 #~ msgid ""
7043 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7044 #~ msgstr ""
7045 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
7046 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
7047
7048 #~ msgctxt "@option:check"
7049 #~ msgid "Show tooltips"
7050 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
7051
7052 #~ msgctxt "option:check"
7053 #~ msgid "Rename inline"
7054 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7055
7056 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7057 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
7058
7059 #~ msgctxt "@title:group"
7060 #~ msgid "Folder size displays:"
7061 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
7062
7063 #~ msgctxt "@info:status"
7064 #~ msgid "1 File"
7065 #~ msgid_plural "%1 Files"
7066 #~ msgstr[0] "1 Datei"
7067 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
7068
7069 #~ msgid "More Search Tools"
7070 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
7071
7072 #~ msgctxt "@title:window"
7073 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7074 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
7075
7076 #~ msgctxt "@title:group"
7077 #~ msgid "Startup"
7078 #~ msgstr "Start"
7079
7080 #~ msgctxt "@title:group"
7081 #~ msgid "View Modes"
7082 #~ msgstr "Ansichten"
7083
7084 #~ msgctxt "@title:group"
7085 #~ msgid "Navigation"
7086 #~ msgstr "Navigation"
7087
7088 #~ msgctxt "@title:group"
7089 #~ msgid "View: "
7090 #~ msgstr "Ansicht:"
7091
7092 #~ msgctxt "@title:group"
7093 #~ msgid "General: "
7094 #~ msgstr "Allgemein:"
7095
7096 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7097 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7098 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
7099
7100 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7101 #~ msgid "General:"
7102 #~ msgstr "Allgemein:"
7103
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7105 #~ msgid "Filter..."
7106 #~ msgstr "Filter ..."
7107
7108 #~ msgid "Search..."
7109 #~ msgstr "Suchen ..."
7110
7111 #~ msgctxt "@info:progress"
7112 #~ msgid "Sorting..."
7113 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
7114
7115 #~ msgid "Filter..."
7116 #~ msgstr "Filter ..."
7117
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7119 #~ msgid "Configure..."
7120 #~ msgstr "Einrichten ..."
7121
7122 #~ msgctxt "@label:textbox"
7123 #~ msgid "Search..."
7124 #~ msgstr "Suchen ..."
7125
7126 #~ msgctxt "@info"
7127 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7128 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
7129
7130 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7131 #~ msgstr ""
7132 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
7133
7134 #~ msgid ""
7135 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7136 #~ "\"%2\"</application>."
7137 #~ msgid_plural ""
7138 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7139 #~ "<application>%2</application>."
7140 #~ msgstr[0] ""
7141 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
7142 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
7143 #~ msgstr[1] ""
7144 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
7145 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
7146
7147 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7148 #~ msgid ", "
7149 #~ msgstr ", "
7150
7151 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7152 #~ msgid ""
7153 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7154 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7155 #~ "commands and configuration options."
7156 #~ msgstr ""
7157 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
7158 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
7159 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
7160
7161 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7162 #~ msgid ""
7163 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7164 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7165 #~ msgstr ""
7166 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
7167 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
7168 #~ "para>"
7169
7170 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7171 #~ msgid ""
7172 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7173 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7174 #~ msgstr ""
7175 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
7176 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
7177 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
7178
7179 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7180 #~ msgid ""
7181 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7182 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7183 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7184 #~ "help is available for a spot.</para>"
7185 #~ msgstr ""
7186 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
7187 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
7188 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
7189 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
7190 #~ "Stelle gibt.</para>"
7191
7192 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7193 #~ msgid ""
7194 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7195 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7196 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7197 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7198 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7199 #~ "used to this.</para>"
7200 #~ msgstr ""
7201 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
7202 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
7203 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
7204 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
7205 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
7206 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
7207 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
7208
7209 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7210 #~ msgid ""
7211 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7212 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7213 #~ msgstr ""
7214 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
7215 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
7216
7217 #~ msgctxt "@info:credit"
7218 #~ msgid ""
7219 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7220 #~ "Angelaccio"
7221 #~ msgstr ""
7222 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
7223 #~ "und Elvis Angelaccio"
7224
7225 #~ msgid "Font family"
7226 #~ msgstr "Schriftfamilie"
7227
7228 #~ msgid "Font size"
7229 #~ msgstr "Schriftgröße"
7230
7231 #~ msgid "Italic"
7232 #~ msgstr "Kursiv"
7233
7234 #~ msgid "Font weight"
7235 #~ msgstr "Schriftgewicht"
7236
7237 #~ msgid ""
7238 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7239 #~ msgstr ""
7240 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
7241 #~ "Fehlerbehebung"
7242
7243 #~ msgctxt "@item"
7244 #~ msgid "Eject"
7245 #~ msgstr "Auswerfen"
7246
7247 #~ msgctxt "@item"
7248 #~ msgid "Release"
7249 #~ msgstr "Freigeben"
7250
7251 #~ msgctxt "@item"
7252 #~ msgid "Safely Remove"
7253 #~ msgstr "Sicher entfernen"
7254
7255 #~ msgctxt "@item"
7256 #~ msgid "Unmount"
7257 #~ msgstr "Aushängen"
7258
7259 #~ msgctxt "@info"
7260 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7261 #~ msgstr ""
7262 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
7263
7264 #~ msgctxt "@info"
7265 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7266 #~ msgstr ""
7267 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
7268
7269 #~ msgctxt "@info"
7270 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7271 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
7272
7273 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7274 #~ msgid "Open in New Tab"
7275 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
7276
7277 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7278 #~ msgid "Open in New Window"
7279 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
7280
7281 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7282 #~ msgid "Mount"
7283 #~ msgstr "Einhängen"
7284
7285 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7286 #~ msgid "Edit..."
7287 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
7288
7289 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7290 #~ msgid "Remove"
7291 #~ msgstr "Entfernen"
7292
7293 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7294 #~ msgid "Hide"
7295 #~ msgstr "Ausblenden"
7296
7297 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7298 #~ msgid "Add Entry..."
7299 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
7300
7301 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7302 #~ msgid "Icon Size"
7303 #~ msgstr "Symbolgröße"
7304
7305 #~ msgctxt "Small icon size"
7306 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7307 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7308
7309 #~ msgctxt "Medium icon size"
7310 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7311 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
7312
7313 #~ msgctxt "Large icon size"
7314 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7315 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
7316
7317 #~ msgctxt "Huge icon size"
7318 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7319 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
7320
7321 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7322 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7323 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
7324
7325 #~ msgctxt "@title:window"
7326 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7327 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
7328
7329 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7330 #~ msgid "Sett&ings"
7331 #~ msgstr "&Einstellungen"
7332
7333 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7334 #~ msgid "Control"
7335 #~ msgstr "Einstellungen"
7336
7337 #~ msgctxt "@action"
7338 #~ msgid "Show menu"
7339 #~ msgstr "Menü anzeigen"
7340
7341 #~ msgctxt "@title:group"
7342 #~ msgid "Services"
7343 #~ msgstr "Dienste"
7344
7345 #~ msgctxt "@title"
7346 #~ msgid "Dolphin Part"
7347 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
7348
7349 #, fuzzy
7350 #~| msgctxt "@title:group"
7351 #~| msgid "Navigation"
7352 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7353 #~ msgid "Url Navigator"
7354 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7355 #~ msgstr[0] "Navigation"
7356 #~ msgstr[1] "Navigation"
7357
7358 #~ msgctxt "@item:intable"
7359 #~ msgid "Unknown"
7360 #~ msgstr "Unbekannt"
7361
7362 #~ msgctxt "@info"
7363 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7364 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
7365
7366 #~ msgctxt "@info:status"
7367 #~ msgid "Unknown size"
7368 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
7369
7370 #~ msgctxt "@label:textbox"
7371 #~ msgid "Start in:"
7372 #~ msgstr "Starten in:"
7373
7374 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7375 #~ msgid "Window options:"
7376 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
7377
7378 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7379 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7380 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
7381
7382 #~ msgctxt "@title:window"
7383 #~ msgid "Rename Items"
7384 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
7385
7386 #~ msgctxt "@label:textbox"
7387 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7388 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
7389
7390 #~ msgctxt "@info"
7391 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7392 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
7393
7394 #~ msgctxt "@title:window"
7395 #~ msgid "View Properties"
7396 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
7397
7398 #~ msgid "Show facets widget"
7399 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
7400
7401 #~ msgctxt "@action:button"
7402 #~ msgid "Fewer Options"
7403 #~ msgstr "Weniger Optionen"
7404
7405 #~ msgctxt "@action:button"
7406 #~ msgid "More Options"
7407 #~ msgstr "Mehr Optionen"
7408
7409 #~ msgctxt "@option:check"
7410 #~ msgid "Any"
7411 #~ msgstr "Beliebig"
7412
7413 #~ msgctxt "@option:check"
7414 #~ msgid "Folders"
7415 #~ msgstr "Ordner"
7416
7417 #~ msgctxt "@option:option"
7418 #~ msgid "Anytime"
7419 #~ msgstr "Irgendwann"
7420
7421 #~ msgctxt "@option:option"
7422 #~ msgid "Today"
7423 #~ msgstr "Heute"
7424
7425 #~ msgctxt "@option:option"
7426 #~ msgid "Yesterday"
7427 #~ msgstr "Gestern"
7428
7429 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7430 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7431 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
7432
7433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7434 #~ msgid "Go"
7435 #~ msgstr "Gehe zu"
7436
7437 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7438 #~ msgid "Tools"
7439 #~ msgstr "Extras"
7440
7441 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7442 #~ msgid "Preview"
7443 #~ msgstr "Vorschau"
7444
7445 #~ msgid "stop"
7446 #~ msgstr "Anhalten"
7447
7448 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7449 #~ msgid "Add to Places"
7450 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
7451
7452 #, fuzzy
7453 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7454 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7455 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7456 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
7457
7458 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7459 #~ msgid "Descending"
7460 #~ msgstr "Absteigend"
7461
7462 #~ msgctxt "@title:window"
7463 #~ msgid "Configure Shown Data"
7464 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
7465
7466 #~ msgctxt "@label::textbox"
7467 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7468 #~ msgstr ""
7469 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
7470
7471 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7472 #~ msgid "Unchanged"
7473 #~ msgstr "Unverändert"
7474
7475 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7476 #~ msgid "Horizontally flipped"
7477 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
7478
7479 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7480 #~ msgid "180° rotated"
7481 #~ msgstr "180° gedreht"
7482
7483 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7484 #~ msgid "Vertically flipped"
7485 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
7486
7487 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7488 #~ msgid "Transposed"
7489 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
7490
7491 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7492 #~ msgid "90° rotated"
7493 #~ msgstr "90° gedreht"
7494
7495 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7496 #~ msgid "Transversed"
7497 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
7498
7499 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7500 #~ msgid "270° rotated"
7501 #~ msgstr "270° gedreht"
7502
7503 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7504 #~ msgid "%1/s"
7505 #~ msgstr "%1/s"
7506
7507 #~ msgctxt "@label"
7508 #~ msgid "Label:"
7509 #~ msgstr "Name:"
7510
7511 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7512 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
7513
7514 #~ msgctxt "@label"
7515 #~ msgid "Location:"
7516 #~ msgstr "Ort:"
7517
7518 #~ msgctxt "@label"
7519 #~ msgid "Choose an icon:"
7520 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
7521
7522 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7523 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
7524
7525 #~ msgctxt "@title:window"
7526 #~ msgid "Add Places Entry"
7527 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
7528
7529 #~ msgctxt "@title:window"
7530 #~ msgid "Edit Places Entry"
7531 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
7532
7533 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7534 #~ msgid "Show All Entries"
7535 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
7536
7537 #~ msgctxt "@title:group"
7538 #~ msgid "Properties"
7539 #~ msgstr "Eigenschaften"
7540
7541 #, fuzzy
7542 #~| msgctxt "@title:window"
7543 #~| msgid "Additional Information"
7544 #~ msgctxt "@title:group"
7545 #~ msgid "Additional Information Shown"
7546 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7547
7548 #~ msgctxt "@title:group"
7549 #~ msgid "Apply View Properties To"
7550 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
7551
7552 #~ msgctxt "@option:check"
7553 #~ msgid "Use these view properties as default"
7554 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
7555
7556 #~ msgctxt "@label:textbox"
7557 #~ msgid "Location:"
7558 #~ msgstr "Adresse:"
7559
7560 #~ msgctxt "@title:group"
7561 #~ msgid "Icon Size"
7562 #~ msgstr "Symbolgröße"
7563
7564 #~ msgctxt "@label:listbox"
7565 #~ msgid "Preview:"
7566 #~ msgstr "Vorschau:"
7567
7568 #~ msgctxt "@title:group"
7569 #~ msgid "Text"
7570 #~ msgstr "Text"
7571
7572 #~ msgctxt "@label:listbox"
7573 #~ msgid "Font:"
7574 #~ msgstr "Schriftart:"
7575
7576 #~ msgctxt "@label:listbox"
7577 #~ msgid "Width:"
7578 #~ msgstr "Breite:"
7579
7580 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7581 #~ msgid "Small"
7582 #~ msgstr "Kurz"
7583
7584 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7585 #~ msgid "Medium"
7586 #~ msgstr "Mittel"
7587
7588 #~ msgctxt "@option:check"
7589 #~ msgid "Expandable folders"
7590 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7591
7592 #~ msgctxt "@label"
7593 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7594 #~ msgstr ""
7595 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
7596
7597 #~ msgctxt "@action:button"
7598 #~ msgid "Additional Information"
7599 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7600
7601 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7602 #~ msgid "Select All"
7603 #~ msgstr "Alle auswählen"
7604
7605 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7606 #~ msgid "Reload"
7607 #~ msgstr "Aktualisieren"
7608
7609 #~ msgctxt "@label"
7610 #~ msgid "Image Size"
7611 #~ msgstr "Bildgröße"
7612
7613 #~ msgctxt "@item"
7614 #~ msgid "Places"
7615 #~ msgstr "Orte"
7616
7617 #~ msgctxt "@item"
7618 #~ msgid "Recently Saved"
7619 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
7620
7621 #~ msgctxt "@item"
7622 #~ msgid "Devices"
7623 #~ msgstr "Geräte"
7624
7625 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7626 #~ msgid "Home"
7627 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
7628
7629 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7630 #~ msgid "Network"
7631 #~ msgstr "Netzwerk"
7632
7633 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7634 #~ msgid "Root"
7635 #~ msgstr "Basisordner"
7636
7637 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7638 #~ msgid "Trash"
7639 #~ msgstr "Papierkorb"
7640
7641 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7642 #~ msgid "Today"
7643 #~ msgstr "Heute"
7644
7645 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7646 #~ msgid "Yesterday"
7647 #~ msgstr "Gestern"
7648
7649 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7650 #~ msgid "This Month"
7651 #~ msgstr "Diesen Monat"
7652
7653 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7654 #~ msgid "Last Month"
7655 #~ msgstr "Letzten Monat"
7656
7657 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7658 #~ msgid "Documents"
7659 #~ msgstr "Dokumente"
7660
7661 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7662 #~ msgid "Images"
7663 #~ msgstr "Bilder"
7664
7665 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7666 #~ msgid "Audio Files"
7667 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7668
7669 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7670 #~ msgid "Videos"
7671 #~ msgstr "Videos"
7672
7673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7674 #~ msgid "&Delete"
7675 #~ msgstr "&Löschen"
7676
7677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7678 #~ msgid "&Move to Trash"
7679 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7680
7681 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7682 #~ msgid "Rename..."
7683 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7684
7685 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7686 #~ msgid "Help"
7687 #~ msgstr "Hilfe"
7688
7689 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7690 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7691 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7692
7693 #~ msgctxt "@label"
7694 #~ msgid "Date"
7695 #~ msgstr "Datum"
7696
7697 #~ msgctxt "option:check"
7698 #~ msgid "Natural sorting of items"
7699 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7700
7701 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7702 #~ msgid "%1 - current folder"
7703 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7704
7705 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7706 #~ msgid "%1 - current device"
7707 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7708
7709 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7710 #~ msgid "%1 - all devices"
7711 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7712
7713 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7714 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7715 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7716
7717 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7718 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7719 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7720
7721 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7722 #~ msgid "Paste Into Folder"
7723 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7724
7725 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7726 #~ msgid "%A"
7727 #~ msgstr "%A"
7728
7729 #~ msgctxt ""
7730 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7731 #~ "locale, and %Y is full year number"
7732 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7733 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7734
7735 #~ msgctxt ""
7736 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7737 #~ "and %Y is full year number"
7738 #~ msgid "%B, %Y"
7739 #~ msgstr "%B, %Y"
7740
7741 #~ msgctxt "@info"
7742 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7743 #~ msgstr ""
7744 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7745 #~ "gelöscht."
7746
7747 #~ msgctxt "@title:group"
7748 #~ msgid "Mouse"
7749 #~ msgstr "Maus"
7750
7751 #~ msgctxt "@info:status"
7752 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7753 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7754
7755 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7756 #~ msgid "Paste"
7757 #~ msgstr "Einfügen"
7758
7759 #~ msgctxt "@label:textbox"
7760 #~ msgid "Find:"
7761 #~ msgstr "Suchen:"
7762
7763 #~ msgctxt "@info:status"
7764 #~ msgid "Update of version information failed."
7765 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7766
7767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7768 #~ msgid "Copy Text"
7769 #~ msgstr "Text kopieren"
7770
7771 #~ msgctxt "@info:status"
7772 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7773 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7774
7775 #~ msgctxt "@title:group Date"
7776 #~ msgid "Last Week"
7777 #~ msgstr "Letzte Woche"
7778
7779 #~ msgctxt ""
7780 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7781 #~ "full year number"
7782 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7783 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7784
7785 #~ msgid "Zoom slider"
7786 #~ msgstr "Größenregler"
7787
7788 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7789 #~ msgid "Today"
7790 #~ msgstr "Heute"
7791
7792 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7793 #~ msgid "Yesterday"
7794 #~ msgstr "Gestern"
7795
7796 #~ msgctxt "@label"
7797 #~ msgid "Trash"
7798 #~ msgstr "Papierkorb"
7799
7800 #~| msgctxt "@label:listbox"
7801 #~| msgid "Maximum lines:"
7802 #~ msgctxt "@option:option"
7803 #~ msgid "Maximum Rating"
7804 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7805
7806 #, fuzzy
7807 #~| msgctxt "@label"
7808 #~| msgid "Music"
7809 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7810 #~ msgid "Music"
7811 #~ msgstr "Musik"
7812
7813 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7814 #~ msgid "Small"
7815 #~ msgstr "Klein"
7816
7817 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7818 #~ msgid "Medium"
7819 #~ msgstr "Mittel"
7820
7821 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7822 #~ msgid "Large"
7823 #~ msgstr "Groß"
7824
7825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7826 #~ msgid "Copy Information Message"
7827 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7828
7829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7830 #~ msgid "Copy Error Message"
7831 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7832
7833 #~ msgctxt "@item:intable"
7834 #~ msgid "No destination"
7835 #~ msgstr "Kein Ziel"
7836
7837 #~ msgctxt "@option:check"
7838 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7839 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7840
7841 #~ msgctxt "@title:group"
7842 #~ msgid "Do not create previews for"
7843 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7844
7845 #~ msgctxt "@title:group"
7846 #~ msgid "Version Control Systems"
7847 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7848
7849 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7850 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7851 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7852
7853 #~ msgctxt "@item:intable"
7854 #~ msgid "items"
7855 #~ msgstr "Element"
7856
7857 #~ msgctxt "@item:intable"
7858 #~ msgid "Name"
7859 #~ msgstr "Name"
7860
7861 #~ msgctxt "@item:intable"
7862 #~ msgid "Size"
7863 #~ msgstr "Größe"
7864
7865 #~ msgctxt "@item:intable"
7866 #~ msgid "Date"
7867 #~ msgstr "Datum"
7868
7869 #~ msgctxt "@item:intable"
7870 #~ msgid "Permissions"
7871 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7872
7873 #~ msgctxt "@item:intable"
7874 #~ msgid "Owner"
7875 #~ msgstr "Eigentümer"
7876
7877 #~ msgctxt "@item:intable"
7878 #~ msgid "Group"
7879 #~ msgstr "Gruppe"
7880
7881 #~ msgctxt "@item:intable"
7882 #~ msgid "Type"
7883 #~ msgstr "Typ"
7884
7885 #~ msgctxt "@item:intable"
7886 #~ msgid "Destination"
7887 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7888
7889 #~ msgctxt "@item:intable"
7890 #~ msgid "Path"
7891 #~ msgstr "Pfad"
7892
7893 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7894 #~ msgid "By Name"
7895 #~ msgstr "Nach Namen"
7896
7897 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7898 #~ msgid "By Size"
7899 #~ msgstr "Nach Größe"
7900
7901 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7902 #~ msgid "By Permissions"
7903 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7904
7905 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7906 #~ msgid "By Owner"
7907 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7908
7909 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7910 #~ msgid "By Group"
7911 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7912
7913 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7914 #~ msgid "By Link Destination"
7915 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7916
7917 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7918 #~ msgid "By Path"
7919 #~ msgstr "Nach Pfad"
7920
7921 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7922 #~ msgid "Name"
7923 #~ msgstr "Name"
7924
7925 #~ msgctxt "@label"
7926 #~ msgid "Additional information"
7927 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7928
7929 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7930 #~ msgid "%1 (%2)"
7931 #~ msgstr "%1 (%2)"
7932
7933 #~ msgctxt "@option:check"
7934 #~ msgid "Rename inline"
7935 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7936
7937 #~ msgctxt "@info:status"
7938 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7939 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7940
7941 #~ msgid ""
7942 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7943 #~ "the UI)"
7944 #~ msgstr ""
7945 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7946 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7947
7948 #~ msgctxt "@title:tab"
7949 #~ msgid "Column"
7950 #~ msgstr "Spalten"
7951
7952 #~ msgctxt "@title:group"
7953 #~ msgid "Grid"
7954 #~ msgstr "Raster"
7955
7956 #~ msgctxt "@label:listbox"
7957 #~ msgid "Arrangement:"
7958 #~ msgstr "Anordnung:"
7959
7960 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7961 #~ msgid "Columns"
7962 #~ msgstr "Spalten"
7963
7964 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7965 #~ msgid "Rows"
7966 #~ msgstr "Zeilen"
7967
7968 #~ msgctxt "@label:listbox"
7969 #~ msgid "Grid spacing:"
7970 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7971
7972 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7973 #~ msgid "Small"
7974 #~ msgstr "Klein"
7975
7976 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7977 #~ msgid "Medium"
7978 #~ msgstr "Mittel"
7979
7980 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7981 #~ msgid "Large"
7982 #~ msgstr "Groß"
7983
7984 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7985 #~ msgid "Column"
7986 #~ msgstr "Spalten"
7987
7988 #~ msgctxt "@option:check"
7989 #~ msgid "Expandable Folders"
7990 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7991
7992 #~ msgctxt "@title:menu"
7993 #~ msgid "Columns"
7994 #~ msgstr "Spalten"
7995
7996 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7997 #~ msgid "Columns"
7998 #~ msgstr "Spalten"
7999
8000 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8001 #~ msgid "Resize column"
8002 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
8003
8004 #~ msgctxt "@title:group Name"
8005 #~ msgid "Others"
8006 #~ msgstr "Weitere"
8007
8008 #~ msgctxt "@title::column"
8009 #~ msgid "Link Destination"
8010 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
8011
8012 #~ msgctxt "@title::column"
8013 #~ msgid "Path"
8014 #~ msgstr "Pfad"
8015
8016 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8017 #~ msgid "Deselect Item"
8018 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
8019
8020 #~ msgctxt "@label"
8021 #~ msgid "Show hidden files"
8022 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
8023
8024 #~ msgctxt "@label"
8025 #~ msgid "Show preview"
8026 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
8027
8028 #~ msgctxt "@label"
8029 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8030 #~ msgstr ""
8031 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
8032 #~ "werden)"
8033
8034 #~ msgid "Arrangement"
8035 #~ msgstr "Anordnung"
8036
8037 #~ msgid "Item height"
8038 #~ msgstr "Elementhöhe"
8039
8040 #~ msgid "Item width"
8041 #~ msgstr "Elementbreite"
8042
8043 #~ msgid "Grid spacing"
8044 #~ msgstr "Raster-Abstand"
8045
8046 #~ msgid "Number of textlines"
8047 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
8048
8049 #~ msgctxt "@action:button"
8050 #~ msgid "Configure..."
8051 #~ msgstr "Einstellungen ..."
8052
8053 #~ msgctxt "@label::textbox"
8054 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8055 #~ msgstr ""
8056 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
8057
8058 #, fuzzy
8059 #~| msgctxt "@info"
8060 #~| msgid "Remove search option"
8061 #~ msgid "Remove folder restriction"
8062 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
8063
8064 #~ msgctxt "@title:group"
8065 #~ msgid "Tag"
8066 #~ msgstr "Stichwort"
8067
8068 #~ msgctxt "@action:button"
8069 #~ msgid "Today"
8070 #~ msgstr "Heute"
8071
8072 #~ msgctxt "@action:button"
8073 #~ msgid "Yesterday"
8074 #~ msgstr "Gestern"
8075
8076 #~ msgctxt "@title:group"
8077 #~ msgid "Date"
8078 #~ msgstr "Datum"
8079
8080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8081 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8082 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
8083
8084 #~ msgctxt "@info:status"
8085 #~ msgid ""
8086 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8087 #~ msgstr ""
8088 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
8089 #~ "Zeichen ein."
8090
8091 #~ msgctxt "@info:status"
8092 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8093 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
8094
8095 #~ msgctxt "@info"
8096 #~ msgid "Close"
8097 #~ msgstr "Schließen"
8098
8099 #~ msgctxt "@title:menu"
8100 #~ msgid "View Mode"
8101 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
8102
8103 #~ msgctxt "@label"
8104 #~ msgid "No Tags Available"
8105 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
8106
8107 #~ msgctxt "@label"
8108 #~ msgid "Byte"
8109 #~ msgstr "Byte"
8110
8111 #~ msgctxt "@label"
8112 #~ msgid "KByte"
8113 #~ msgstr "KByte"
8114
8115 #~ msgctxt "@label"
8116 #~ msgid "MByte"
8117 #~ msgstr "MByte"
8118
8119 #~ msgctxt "@label"
8120 #~ msgid "GByte"
8121 #~ msgstr "GByte"
8122
8123 #~ msgctxt "@label"
8124 #~ msgid "All"
8125 #~ msgstr "Alle"
8126
8127 #~ msgctxt "@label"
8128 #~ msgid "Text"
8129 #~ msgstr "Text"
8130
8131 #~ msgctxt "@label"
8132 #~ msgid "What:"
8133 #~ msgstr "Was:"
8134
8135 #~ msgctxt "@info"
8136 #~ msgid "Add search option"
8137 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
8138
8139 #~ msgctxt "@action:button"
8140 #~ msgid "Save"
8141 #~ msgstr "Speichern"
8142
8143 #~ msgctxt "@info"
8144 #~ msgid "Save search options"
8145 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
8146
8147 #~ msgctxt "@action:button"
8148 #~ msgid "Close"
8149 #~ msgstr "Schließen"
8150
8151 #~ msgctxt "@info"
8152 #~ msgid "Close search options"
8153 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
8154
8155 #~ msgctxt "@label"
8156 #~ msgid "Greater Than"
8157 #~ msgstr "Größer als"
8158
8159 #~ msgctxt "@label"
8160 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8161 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
8162
8163 #~ msgctxt "@label"
8164 #~ msgid "Less Than"
8165 #~ msgstr "Kleiner als"
8166
8167 #~ msgctxt "@label"
8168 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8169 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
8170
8171 #~ msgctxt "@label"
8172 #~ msgid "Size:"
8173 #~ msgstr "Größe:"
8174
8175 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8176 #~ msgid "All"
8177 #~ msgstr "Alle"
8178
8179 #~ msgctxt "@label"
8180 #~ msgid "Equal to"
8181 #~ msgstr "Gleich"
8182
8183 #~ msgctxt "@label"
8184 #~ msgid "Not Equal to"
8185 #~ msgstr "Nicht gleich"
8186
8187 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8188 #~ msgid "Any"
8189 #~ msgstr "Beliebig"
8190
8191 #~ msgctxt "@label"
8192 #~ msgid "Name:"
8193 #~ msgstr "Name:"
8194
8195 #~ msgctxt "@title:window"
8196 #~ msgid "Save Search Options"
8197 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
8198
8199 #~ msgid "Criteria"
8200 #~ msgstr "Kriterien"
8201
8202 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8203 #~ msgid "Size"
8204 #~ msgstr "Größe"
8205
8206 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8207 #~ msgid "Date"
8208 #~ msgstr "Datum"
8209
8210 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8211 #~ msgid "Permissions"
8212 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8213
8214 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8215 #~ msgid "Owner"
8216 #~ msgstr "Eigentümer"
8217
8218 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8219 #~ msgid "Group"
8220 #~ msgstr "Gruppe"
8221
8222 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8223 #~ msgid "Type"
8224 #~ msgstr "Typ"
8225
8226 #~ msgctxt "@item::intable"
8227 #~ msgid "Normal"
8228 #~ msgstr "Normal"
8229
8230 #~ msgctxt "@item::intable"
8231 #~ msgid "Update required"
8232 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
8233
8234 #~ msgctxt "@item::intable"
8235 #~ msgid "Locally modified"
8236 #~ msgstr "Lokal geändert"
8237
8238 #~ msgctxt "@item::intable"
8239 #~ msgid "Added"
8240 #~ msgstr "Hinzugefügt"
8241
8242 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8243 #~ msgid "Size"
8244 #~ msgstr "Größe"
8245
8246 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8247 #~ msgid "Date"
8248 #~ msgstr "Datum"
8249
8250 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8251 #~ msgid "Permissions"
8252 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8253
8254 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8255 #~ msgid "Owner"
8256 #~ msgstr "Eigentümer"
8257
8258 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8259 #~ msgid "Group"
8260 #~ msgstr "Gruppe"
8261
8262 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8263 #~ msgid "Type"
8264 #~ msgstr "Typ"
8265
8266 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8267 #~ msgid "Size"
8268 #~ msgstr "Größe"
8269
8270 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8271 #~ msgid "Date"
8272 #~ msgstr "Datum"
8273
8274 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8275 #~ msgid "Permissions"
8276 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
8277
8278 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8279 #~ msgid "Owner"
8280 #~ msgstr "Eigentümer"
8281
8282 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8283 #~ msgid "Group"
8284 #~ msgstr "Gruppe"
8285
8286 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8287 #~ msgid "Type"
8288 #~ msgstr "Typ"
8289
8290 #~ msgctxt "@title:menu"
8291 #~ msgid "Additional Information"
8292 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
8293
8294 #~ msgctxt "@option:check"
8295 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8296 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
8297
8298 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8299 #~ msgid "SVN Update"
8300 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
8301
8302 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8303 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8304 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
8305
8306 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8307 #~ msgid "SVN Commit..."
8308 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
8309
8310 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8311 #~ msgid "SVN Add"
8312 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
8313
8314 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8315 #~ msgid "SVN Delete"
8316 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
8317
8318 #~ msgctxt "@info:status"
8319 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8320 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
8321
8322 #~ msgctxt "@info:status"
8323 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8324 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
8325
8326 #~ msgctxt "@info:status"
8327 #~ msgid "Updated SVN repository."
8328 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
8329
8330 #~ msgctxt "@title:window"
8331 #~ msgid "SVN Commit"
8332 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
8333
8334 #~ msgctxt "@action:button"
8335 #~ msgid "Commit"
8336 #~ msgstr "Einspielen"
8337
8338 #~ msgctxt "@info:status"
8339 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8340 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
8341
8342 #~ msgctxt "@info:status"
8343 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8344 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
8345
8346 #~ msgctxt "@info:status"
8347 #~ msgid "Committed SVN changes."
8348 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
8349
8350 #~ msgctxt "@info:status"
8351 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8352 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
8353
8354 #~ msgctxt "@info:status"
8355 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8356 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
8357
8358 #~ msgctxt "@info:status"
8359 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8360 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
8361
8362 #~ msgctxt "@info:status"
8363 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8364 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
8365
8366 #~ msgctxt "@info:status"
8367 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8368 #~ msgstr ""
8369 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
8370
8371 #~ msgctxt "@info:status"
8372 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8373 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
8374
8375 #~ msgctxt "@label"
8376 #~ msgid "Folder"
8377 #~ msgstr "Ordner"
8378
8379 #~ msgctxt "@label"
8380 #~ msgid "Total Size:"
8381 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
8382
8383 #~ msgctxt "@label file type"
8384 #~ msgid "Type"
8385 #~ msgstr "Typ"
8386
8387 #~ msgctxt "@title:window"
8388 #~ msgid "Change Tags"
8389 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
8390
8391 #~ msgctxt "@label:textbox"
8392 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8393 #~ msgstr ""
8394 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
8395
8396 #~ msgctxt "@label"
8397 #~ msgid "Create new tag:"
8398 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
8399
8400 #~ msgctxt "@info"
8401 #~ msgid "Delete tag"
8402 #~ msgstr "Stichwort löschen"
8403
8404 #~ msgctxt "@info"
8405 #~ msgid ""
8406 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8407 #~ msgstr ""
8408 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
8409 #~ "werden?"
8410
8411 #~ msgctxt "@title"
8412 #~ msgid "Delete tag"
8413 #~ msgstr "Stichwort löschen"
8414
8415 #~ msgctxt "@action:button"
8416 #~ msgid "Delete"
8417 #~ msgstr "Löschen"
8418
8419 #~ msgctxt "@label"
8420 #~ msgid "Add Tags..."
8421 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
8422
8423 #~ msgctxt "@label"
8424 #~ msgid "Change..."
8425 #~ msgstr "Ändern ..."
8426
8427 #~ msgctxt "@info:progress"
8428 #~ msgid "Changing annotations"
8429 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
8430
8431 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8432 #~ msgid "Type"
8433 #~ msgstr "Typ"
8434
8435 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8436 #~ msgid "Size"
8437 #~ msgstr "Größe"
8438
8439 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8440 #~ msgid "Modified"
8441 #~ msgstr "Geändert"
8442
8443 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8444 #~ msgid "Owner"
8445 #~ msgstr "Eigentümer"
8446
8447 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8448 #~ msgid "Permissions"
8449 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8450
8451 #~ msgctxt "@title:window"
8452 #~ msgid "Change Comment"
8453 #~ msgstr "Kommentar ändern"
8454
8455 #~ msgctxt "@title:window"
8456 #~ msgid "Add Comment"
8457 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
8458
8459 #~ msgctxt "@label file content size"
8460 #~ msgid "Size"
8461 #~ msgstr "Größe"
8462
8463 #~ msgctxt "@label file depends from"
8464 #~ msgid "Depends"
8465 #~ msgstr "Benötigt"
8466
8467 #~ msgctxt "@label parent directory"
8468 #~ msgid "Part of"
8469 #~ msgstr "Teil von"
8470
8471 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8472 #~ msgid "Modified"
8473 #~ msgstr "Geändert"
8474
8475 #~ msgctxt "@label"
8476 #~ msgid "MIME Type"
8477 #~ msgstr "MIME-Typ"
8478
8479 #~ msgctxt "@label file URL"
8480 #~ msgid "Location"
8481 #~ msgstr "Adresse"
8482
8483 #~ msgctxt "@label"
8484 #~ msgid "Creator"
8485 #~ msgstr "Ersteller"
8486
8487 #~ msgctxt "@label"
8488 #~ msgid "Channels"
8489 #~ msgstr "Kanäle"
8490
8491 #~ msgctxt "@label number of characters"
8492 #~ msgid "Characters"
8493 #~ msgstr "Zeichen"
8494
8495 #~ msgctxt "@label"
8496 #~ msgid "Codec"
8497 #~ msgstr "Kodierung"
8498
8499 #~ msgctxt "@label"
8500 #~ msgid "Color Depth"
8501 #~ msgstr "Farbtiefe"
8502
8503 #~ msgctxt "@label number of lines"
8504 #~ msgid "Lines"
8505 #~ msgstr "Zeilen"
8506
8507 #~ msgctxt "@label"
8508 #~ msgid "Programming Language"
8509 #~ msgstr "Programmiersprache"
8510
8511 #~ msgctxt "@label number of words"
8512 #~ msgid "Words"
8513 #~ msgstr "Wörter"
8514
8515 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8516 #~ msgid "Aperture"
8517 #~ msgstr "Blende"
8518
8519 #~ msgctxt "@label EXIF"
8520 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8521 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
8522
8523 #~ msgctxt "@label EXIF"
8524 #~ msgid "Exposure Time"
8525 #~ msgstr "Belichtungszeit"
8526
8527 #~ msgctxt "@label EXIF"
8528 #~ msgid "Flash"
8529 #~ msgstr "Blitz"
8530
8531 #~ msgctxt "@label EXIF"
8532 #~ msgid "Focal Length"
8533 #~ msgstr "Brennweite"
8534
8535 #~ msgctxt "@label EXIF"
8536 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8537 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
8538
8539 #~ msgctxt "@label EXIF"
8540 #~ msgid "Model"
8541 #~ msgstr "Modell"
8542
8543 #~ msgctxt "@label EXIF"
8544 #~ msgid "White Balance"
8545 #~ msgstr "Weißabgleich"
8546
8547 #~ msgctxt "@label image width and height"
8548 #~ msgid "Width x Height"
8549 #~ msgstr "Breite x Höhe"
8550
8551 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8552 #~ msgid "Rating"
8553 #~ msgstr "Bewertung"
8554
8555 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8556 #~ msgid "Tags"
8557 #~ msgstr "Schlagwörter"
8558
8559 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8560 #~ msgid "Comment"
8561 #~ msgstr "Kommentar"
8562
8563 #~ msgctxt "@label"
8564 #~ msgid "File Name"
8565 #~ msgstr "Dateiname"
8566
8567 #~ msgctxt "@label"
8568 #~ msgid "Owner:"
8569 #~ msgstr "Eigentümer:"
8570
8571 #~ msgctxt "@label"
8572 #~ msgid "Comment:"
8573 #~ msgstr "Kommentar:"
8574
8575 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8576 #~ msgid "Get Service Menu..."
8577 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
8578
8579 #~ msgctxt "@title:menu"
8580 #~ msgid "Navigation Bar"
8581 #~ msgstr "Navigationsleiste"
8582
8583 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8584 #~ msgid "Click to begin the search"
8585 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
8586
8587 #~ msgctxt "@label"
8588 #~ msgid "Date Modified"
8589 #~ msgstr "Geändert am"
8590
8591 #~ msgctxt "@info:status"
8592 #~ msgid "Copy operation completed."
8593 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
8594
8595 #~ msgctxt "@info:status"
8596 #~ msgid "Move operation completed."
8597 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
8598
8599 #~ msgctxt "@info:status"
8600 #~ msgid "Link operation completed."
8601 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
8602
8603 #~ msgctxt "@info:status"
8604 #~ msgid "Renaming operation completed."
8605 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
8606
8607 #, fuzzy
8608 #~| msgctxt "@title:group"
8609 #~| msgid "Text"
8610 #~ msgctxt "label"
8611 #~ msgid "Texts"
8612 #~ msgstr "Text"
8613
8614 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8615 #~ msgid "with optional icon and description"
8616 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
8617
8618 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8619 #~ msgid "No Tags"
8620 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
8621
8622 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8623 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8624
8625 #~ msgctxt "@label"
8626 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8627 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8628
8629 #, fuzzy
8630 #~| msgid "&Edit"
8631 #~ msgctxt "@item::intable"
8632 #~ msgid "Editing"
8633 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8634
8635 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8636 #~ msgid "Not yet tagged"
8637 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8638
8639 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8640 #~ msgid "Move To Trash"
8641 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8642
8643 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8644 #~ msgid "Paste One Folder"
8645 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8646
8647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8648 #~ msgid "Paste One Item"
8649 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8650 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8651 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8652
8653 #~ msgctxt "@option:check"
8654 #~ msgid "Browse through archives"
8655 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8656
8657 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8658 #~ msgid "General"
8659 #~ msgstr "Allgemein"
8660
8661 #~ msgctxt "@info"
8662 #~ msgid ""
8663 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8664 #~ msgstr ""
8665 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8666 #~ "Sie fortfahren?"
8667
8668 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8669 #~ msgid "Quick View"
8670 #~ msgstr "Schnellansicht"
8671
8672 #~ msgctxt "@info:status"
8673 #~ msgid ""
8674 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8675 #~ "<filename>%2</filename>"
8676 #~ msgstr ""
8677 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8678 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8679
8680 #~ msgctxt "@info:status"
8681 #~ msgid ""
8682 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8683 #~ msgstr ""
8684 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8685 #~ "<filename>%1</filename>."
8686
8687 #~ msgctxt "@info:status"
8688 #~ msgid "Protocol not supported"
8689 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8690
8691 #~ msgctxt "@info:status"
8692 #~ msgid "Getting size..."
8693 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8694
8695 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8696 #~ msgid "Small"
8697 #~ msgstr "Schmal"
8698
8699 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8700 #~ msgid "Large"
8701 #~ msgstr "Weit"
8702
8703 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8704 #~ msgid "Small"
8705 #~ msgstr "Klein"
8706
8707 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8708 #~ msgid "Medium"
8709 #~ msgstr "Mittel"
8710
8711 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8712 #~ msgid "Large"
8713 #~ msgstr "Groß"
8714
8715 #~ msgctxt "@action:button"
8716 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8717 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8718
8719 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8720 #~ msgid "Left to Right"
8721 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8722
8723 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8724 #~ msgid "Top to Bottom"
8725 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8726
8727 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8728 #~ msgid "Properties"
8729 #~ msgstr "Eigenschaften"
8730
8731 #~ msgctxt "@title:window"
8732 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8733 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8734
8735 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8736 #~ msgid "Small"
8737 #~ msgstr "Klein"
8738
8739 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8740 #~ msgid "Large"
8741 #~ msgstr "Groß"
8742
8743 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8744 #~ msgid "Small"
8745 #~ msgstr "Klein"
8746
8747 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8748 #~ msgid "Large"
8749 #~ msgstr "Groß"
8750
8751 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8752 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8753 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8754
8755 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8756 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8757 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8758
8759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8760 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8761 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8762
8763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8764 #~ msgid "Cancel"
8765 #~ msgstr "Abbrechen"
8766
8767 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8768 #~ msgid "&Other..."
8769 #~ msgstr "&Weitere ..."
8770
8771 #~ msgctxt "@title:menu"
8772 #~ msgid "Open With..."
8773 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8774
8775 #~ msgctxt "@action:button"
8776 #~ msgid "Paste"
8777 #~ msgstr "Einfügen"
8778
8779 #, fuzzy
8780 #~| msgctxt "@title:group"
8781 #~| msgid "General"
8782 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8783 #~ msgid "General"
8784 #~ msgstr "Allgemein"
8785
8786 #, fuzzy
8787 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8788 #~| msgid "Cancel"
8789 #~ msgctxt "@label"
8790 #~ msgid "Cancel"
8791 #~ msgstr "Abbrechen"
8792
8793 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8794 #~ msgid "Descending"
8795 #~ msgstr "Absteigend"
8796
8797 #~ msgctxt "@title:tab"
8798 #~ msgid "General"
8799 #~ msgstr "Allgemein"
8800
8801 #~ msgctxt "@label"
8802 #~ msgid "Bold"
8803 #~ msgstr "Fett"
8804
8805 #~ msgctxt "@option:check"
8806 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8807 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8808
8809 #~ msgctxt "@label"
8810 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8811 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8812
8813 #~ msgctxt "@title:group Name"
8814 #~ msgid "Uncategorized"
8815 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8816
8817 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8818 #~ msgid "By Tags"
8819 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8820
8821 #~ msgctxt "@label:listbox"
8822 #~ msgid "Additional information:"
8823 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8824
8825 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8826 #~ msgid "Type"
8827 #~ msgstr "Typ"
8828
8829 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8830 #~ msgid "Size"
8831 #~ msgstr "Größe"
8832
8833 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8834 #~ msgid "Date"
8835 #~ msgstr "Datum"
8836
8837 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8838 #~ msgid "Type, Size"
8839 #~ msgstr "Typ, Größe"
8840
8841 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8842 #~ msgid "Type, Date"
8843 #~ msgstr "Typ, Datum"
8844
8845 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8846 #~ msgid "Size, Date"
8847 #~ msgstr "Größe, Datum"
8848
8849 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8850 #~ msgid "Type, Size, Date"
8851 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8852
8853 #~ msgctxt "@title:group"
8854 #~ msgid "Columns"
8855 #~ msgstr "Spalten"
8856
8857 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8858 #~ msgid "Date"
8859 #~ msgstr "Datum"
8860
8861 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8862 #~ msgid "Type"
8863 #~ msgstr "Typ"
8864
8865 #~ msgctxt "@info:status"
8866 #~ msgid ""
8867 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8868 #~ msgstr ""
8869 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8870 #~ "werden deaktiviert."
8871
8872 #~ msgctxt "@label"
8873 #~ msgid "Show group"
8874 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8875
8876 #~ msgctxt "@title:group Date"
8877 #~ msgid "Less than a month"
8878 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8879
8880 #~ msgctxt "@title:group Date"
8881 #~ msgid "More than a year"
8882 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8883
8884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8885 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8886 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8887
8888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8889 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8890 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8891
8892 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8893 #~ msgid "Join"
8894 #~ msgstr "Verbinden"
8895
8896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8897 #~ msgid "Toggle Views"
8898 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8899
8900 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8901 #~ msgid "Small"
8902 #~ msgstr "Klein"
8903
8904 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8905 #~ msgid "Large"
8906 #~ msgstr "Groß"