1 # Spanish translations for dolphin.po package.
2 # Copyright (C) 2006-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2025-07-19 12:11+0100\n"
19 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
20 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Operando como administrador"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Volver a operar como administrador"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Operar como administrador"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
89 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
90 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
118 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
119 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
120 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
121 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
122 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
123 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Cómo administrar"
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
148 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
149 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
150 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
151 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
152 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
153 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
154 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
155 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
156 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
157 "de continuar.</para>"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
179 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgstr "Vaciar la papelera"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
192 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 #: dolphincontextmenu.cpp:223
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Abrir la ruta"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:231
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:239
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:489
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgstr "Clic central"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Copiado con éxito."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Movido con éxito."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Enlazado con éxito."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Renombrado con éxito."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Carpeta creada."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
287 msgctxt "@title:window"
289 msgstr "Confirmación"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
295 msgstr "&Salir de %1"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "No preguntar de nuevo"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
325 "seguro de querer salir?"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:919
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:920
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
356 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
364 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "No se puede crear el nuevo archivo: no tiene permiso para crear elementos en "
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
380 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
394 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgstr "Nueva &ventana"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
411 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
412 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
416 msgctxt "@action:inmenu File"
418 msgstr "Nueva pestaña"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
428 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
429 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
430 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
435 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
436 msgid "Add to Places"
437 msgstr "Añadir a «Lugares»"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
443 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
447 msgctxt "@action:inmenu File"
449 msgstr "Cerrar pestaña"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
455 msgstr "Cerrar pestaña"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
462 "the whole window instead."
464 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
465 "cerrará la ventana."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
469 msgctxt "@info:whatsthis quit"
470 msgid "This closes this window."
471 msgstr "Esto cierra esta ventana."
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
475 msgctxt "@info:whatsthis"
477 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
478 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
479 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
480 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
481 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
484 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
485 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
486 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
487 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
498 msgctxt "@info:whatsthis cut"
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
503 "their initial location."
505 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
506 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
507 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
508 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
518 msgctxt "@info:whatsthis copy"
520 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
521 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
522 "them from the clipboard to a new location."
524 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
525 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
526 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
537 msgctxt "@info:whatsthis paste"
539 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
540 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
541 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
543 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
544 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
545 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
546 "ubicación anterior."
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "Copiar a otra vista"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Copy to Other View…"
558 msgstr "Copiar a otra vista…"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
562 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
564 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
565 "(Only available while in Split View mode.)"
567 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
568 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copiar a otra vista"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View"
580 msgstr "Mover a otra vista"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
584 msgctxt "@action:inmenu"
585 msgid "Move to Other View…"
586 msgstr "Mover a otra vista…"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
590 msgctxt "@info:whatsthis Move"
592 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
593 "(Only available while in Split View mode.)"
595 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
596 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
601 msgid "Move to Other View"
602 msgstr "Mover a otra vista"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Show Filter Bar"
614 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
618 msgctxt "@info:whatsthis"
620 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
621 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
622 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
625 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
626 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
627 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
628 "contengan en su nombre el texto introducido."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
638 msgctxt "@action:intoolbar"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para>"
661 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
662 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
663 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
689 msgctxt "@action:intoolbar"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
705 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
706 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
707 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
708 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
709 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
710 "seleccionados en cada momento.</para>"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Invertir la selección"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
726 msgctxt "@info:whatsthis invert"
728 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
736 msgctxt "@info:whatsthis split"
738 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
739 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
740 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
741 "para>Click this button again to close one of the views."
743 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
744 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
745 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
746 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
750 msgctxt "@info:whatsthis"
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
760 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
767 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
768 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
772 msgctxt "@info:tooltip"
774 msgstr "Actualizar la vista"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
778 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
780 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
781 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
782 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
783 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
785 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
786 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
787 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
788 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
789 "contenga el foco.</para>"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
793 msgctxt "@action:inmenu View"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
801 msgstr "Detener la carga"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "Ubicación editable"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
824 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
825 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
826 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
827 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
831 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
832 msgid "Replace Location"
833 msgstr "Sustituir ubicación"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
840 "enter a different location."
842 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
843 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
847 msgctxt "@action:inmenu File"
848 msgid "Undo close tab"
849 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
853 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
854 msgid "This returns you to the previously closed tab."
855 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
867 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
868 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
869 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
870 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
871 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
881 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
882 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
883 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
884 "de configuración de las aplicaciones."
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Compare Files"
890 msgstr "Comparar archivos"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Manage Disk Space Usage"
896 msgstr "Gestión del uso de espacio en disco"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
906 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
907 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
908 "emphasis> para configurarla.</para>"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Abrir terminal"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
921 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
922 "the terminal application.</para>"
924 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
925 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
926 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
928 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal Here"
933 msgstr "Abrir terminal aquí"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
940 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 "features in the terminal application.</para>"
943 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
944 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
945 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
949 msgctxt "@title:menu"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
958 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
959 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
960 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
961 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
962 "advanced actions more time consuming.</para>"
964 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
965 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
966 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
967 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
968 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
969 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
970 "lleve más tiempo.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Ir a la pestaña %1"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Última pestaña"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Ir a la última pestaña"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Siguiente pestaña"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Pestaña anterior"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgstr "Mostrar el destino"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Abrir en vista dividida"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Desbloquear paneles"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgstr "Bloquear paneles"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1065 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1066 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1067 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1068 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1072 msgctxt "@title:window"
1074 msgstr "Información"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1084 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1096 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1097 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1098 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1099 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1100 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1101 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1114 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1115 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1116 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1117 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1118 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1122 msgctxt "@title:window"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1135 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1136 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1147 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1148 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1149 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1150 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1151 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1155 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1164 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1165 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1166 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1167 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1168 "application like Konsole.</para>"
1170 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1171 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1172 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1173 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1174 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1175 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1176 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1183 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1184 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1185 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1186 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1187 "like Konsole.</para>"
1189 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1190 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1191 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1192 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1193 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1194 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1195 "independiente, como Konsole.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1200 msgid "Focus Terminal Panel"
1201 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1205 msgctxt "@info:tooltip"
1206 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1207 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1211 msgctxt "@title:window"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1217 msgctxt "@item:inmenu"
1218 msgid "Show Hidden Places"
1219 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1226 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1229 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1230 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1238 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1239 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1240 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1243 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1244 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1245 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1246 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1247 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1254 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1255 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1256 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1257 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1258 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1259 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1260 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1261 "interface> to display it again.</para>"
1263 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1264 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1265 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1266 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1267 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1268 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1269 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1270 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1271 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1272 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1283 msgctxt "@info:tooltip"
1284 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1285 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1291 msgstr "Mostrar paneles"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1297 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1299 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1300 "los elementos de esta carpeta."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1306 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1308 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1313 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1315 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1321 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1324 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1330 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1331 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1336 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1337 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1342 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1344 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1349 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1351 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1357 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1360 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1361 "carpeta de destino."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1370 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1377 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1380 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1387 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1388 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1389 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1390 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1391 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1393 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1394 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1395 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1396 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1397 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1408 msgid "Close left view"
1409 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1413 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1414 msgid "Close Left View"
1415 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1420 msgid "Pop out Left View"
1421 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1426 msgid "Move left view to a new window"
1427 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1438 msgid "Close right view"
1439 msgstr "Cerrar vista de la derecha"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1443 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1444 msgid "Close Right View"
1445 msgstr "Cerrar la vista de la derecha"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1449 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1450 msgid "Pop out Right View"
1451 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1456 msgid "Move right view to a new window"
1457 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1461 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1469 msgstr "Vista dividida"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1482 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1483 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1484 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1485 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1486 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1488 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1489 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1490 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1491 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1492 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1493 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1494 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1502 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1503 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1504 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1505 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1506 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1507 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1508 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1510 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1511 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1512 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1513 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1514 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1515 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1516 "herramientas…</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1517 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1518 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1519 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1520 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1524 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1526 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1527 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1528 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1529 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1530 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1531 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1532 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1533 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1534 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1535 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1536 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1538 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1539 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1540 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1541 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1542 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1543 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1544 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1545 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1546 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1547 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1548 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1549 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1556 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1557 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1558 "be triggered this way.</para>"
1560 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1561 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1562 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1563 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1570 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1571 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1573 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1574 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1575 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1576 "también en la barra de herramientas.</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1583 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1584 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1585 "Handbook</interface>."
1587 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1588 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1589 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1590 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1592 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1593 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1594 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1595 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1596 #. The same might be true for any external link you translate.
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1599 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1601 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1602 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1603 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1604 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1605 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1607 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1608 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1609 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1610 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1611 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1612 "de la UserBase de KDE.</para>"
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1616 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1618 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1619 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1620 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1621 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1622 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1623 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1624 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1625 "windows so don't get too used to this.</para>"
1627 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1628 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1629 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1630 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1631 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1632 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1633 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1634 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1635 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1642 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1643 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1644 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1645 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1647 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1648 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1649 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1650 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1651 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1658 "support the continued work on this application and many other projects by "
1659 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1660 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1661 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1662 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1663 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1664 "behind the KDE community.</para>"
1666 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1667 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1668 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1669 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1670 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1671 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1672 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1673 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1674 "comunidad KDE.</para>"
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1680 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1681 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1682 "in your preferred language."
1684 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1685 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1686 "en el idioma preferido."
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1693 "libraries and maintainers of this application."
1695 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1696 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1702 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1703 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1704 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1707 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1708 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1709 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1710 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1726 msgctxt "@action:inmenu View"
1727 msgid "Defocus Places Panel"
1728 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1732 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1733 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1737 msgctxt "@action:button"
1739 msgstr "Vaciar la papelera"
1741 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1743 msgid "Empties Trash to create free space"
1744 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1748 msgctxt "@action:button"
1749 msgid "Add Network Folder"
1750 msgstr "Añadir carpeta de red"
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1754 msgctxt "@action:inmenu"
1755 msgid "Location Bar"
1756 msgid_plural "Location Bars"
1757 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1758 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1762 msgctxt "@info:shell about system packages"
1763 msgid "Could not find package %1."
1764 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1768 msgctxt "@info %1 is error code"
1769 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1770 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1772 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1775 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1778 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1779 "installing <application>%1</application> manually instead."
1781 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1782 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1784 #: dolphinpart.cpp:150
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "&Edit File Type…"
1788 msgstr "&Editar tipo de archivo…"
1790 #: dolphinpart.cpp:154
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Select Items Matching…"
1794 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan…"
1796 #: dolphinpart.cpp:159
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect Items Matching…"
1800 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan…"
1802 #: dolphinpart.cpp:165
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "Unselect All"
1806 msgstr "Deseleccionar todo"
1808 #: dolphinpart.cpp:180
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "App&lications"
1812 msgstr "Ap&licaciones"
1814 #: dolphinpart.cpp:181
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "&Network Folders"
1818 msgstr "&Carpetas de red"
1820 #: dolphinpart.cpp:182
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1826 #: dolphinpart.cpp:185
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1830 msgstr "Inicio automático"
1832 #: dolphinpart.cpp:191
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1836 msgstr "Buscar archivo…"
1838 #: dolphinpart.cpp:197
1840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1841 msgid "Open &Terminal"
1842 msgstr "Abrir &terminal"
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1846 msgctxt "@title:window"
1848 msgstr "Seleccionar"
1850 #: dolphinpart.cpp:449
1852 msgid "Select all items matching this pattern:"
1853 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1857 msgctxt "@title:window"
1859 msgstr "Deseleccionar"
1861 #: dolphinpart.cpp:454
1863 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1864 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1866 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1872 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1873 #: dolphinpart.rc:15
1875 msgctxt "@title:menu"
1879 #. i18n: ectx: Menu (view)
1880 #: dolphinpart.rc:24
1885 #. i18n: ectx: Menu (go)
1886 #: dolphinpart.rc:33
1891 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1892 #: dolphinpart.rc:41
1894 msgctxt "@title:menu"
1896 msgstr "Herramientas"
1898 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1899 #: dolphinpart.rc:51
1901 msgctxt "@title:menu"
1902 msgid "Dolphin Toolbar"
1903 msgstr "Barra de herramientas"
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1907 msgid "Recently Closed Tabs"
1908 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1910 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1912 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1913 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1915 #: dolphintabbar.cpp:156
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Nueva pestaña"
1921 #: dolphintabbar.cpp:157
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgstr "Desprender pestaña"
1927 #: dolphintabbar.cpp:158
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Other Tabs"
1931 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1933 #: dolphintabbar.cpp:159
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgstr "Cerrar pestaña"
1939 #: dolphintabbar.cpp:161
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1943 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1947 msgctxt "@title:window for text input"
1949 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1951 #: dolphintabbar.cpp:180
1953 msgid "New tab name:"
1954 msgstr "Nuevo nombre de pestaña:"
1956 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1957 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1958 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:53
1961 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1962 msgid "Location View"
1963 msgstr "Vista de lugares"
1965 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1966 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1967 #: dolphintabwidget.cpp:529
1969 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1973 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1974 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:533
1977 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1981 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1982 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1984 msgctxt "@title:menu"
1985 msgid "Location Bar"
1986 msgstr "Barra de ubicación"
1988 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1989 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1991 msgctxt "@title:menu"
1992 msgid "Main Toolbar"
1993 msgstr "Barra de herramientas principal"
1995 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1997 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1999 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2000 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2001 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2002 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2003 "because following these folders from left to right leads here.</"
2004 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2005 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2006 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2007 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2009 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
2010 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
2011 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
2012 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
2013 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
2014 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
2015 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
2016 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
2017 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
2018 "una página dedicada en el manual.</para>"
2020 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2022 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2023 msgid "This folder is not writable for you."
2024 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2028 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2030 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Tenga cuidado."
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "Cargando carpeta…"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2040 msgctxt "@info:progress"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "No items found."
2054 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2060 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2064 msgctxt "@info:status"
2066 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2068 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "Invalid protocol '%1'"
2075 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "Invalid protocol"
2081 msgstr "Protocolo no válido"
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2086 msgid "Authorization required to enter this folder."
2087 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2090 #, fuzzy, kde-format
2091 #| msgctxt "@info:status"
2092 #| msgid "Created folder."
2094 msgid "Create missing folder"
2095 msgstr "Carpeta creada."
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "Create the folder at this path and open it"
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2104 #, fuzzy, kde-format
2106 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2107 msgctxt "@info:tooltip"
2108 msgid "You do not have permission to create the folder"
2109 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2114 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2116 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2119 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2121 msgctxt "@info:tooltip"
2122 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2123 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2130 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2132 msgctxt "@info:tooltip"
2133 msgid "Hide Filter Bar"
2134 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2136 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2138 msgctxt "@action:inmenu"
2139 msgid "Move to New Folder…"
2140 msgstr "Mover a una nueva carpeta…"
2142 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2144 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2148 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2151 msgid "Other folder icon options"
2152 msgstr "Otras opciones de icono de carpeta"
2154 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2156 msgctxt "@label as in default folder color"
2160 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2162 msgctxt "@label as in default folder color"
2166 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2168 msgctxt "@label as in default folder color"
2172 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2174 msgctxt "@label as in default folder color"
2178 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2180 msgctxt "@label as in default folder color"
2184 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2186 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2188 msgstr "Predeterminado"
2190 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2192 msgctxt "@label as in default folder color"
2196 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2198 msgctxt "@label as in default folder color"
2202 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2204 msgctxt "@label as in default folder color"
2208 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2210 msgctxt "@label as in default folder color"
2214 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2216 msgctxt "@label as in default folder color"
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2222 msgctxt "@label as in default folder color"
2226 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2228 msgctxt "@label as in default folder color"
2232 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2234 msgctxt "@label as in default folder color"
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2240 msgctxt "@label as in default folder color"
2244 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2246 msgctxt "@label as in default folder color"
2250 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2252 msgctxt "@label as in default folder color"
2256 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2258 msgctxt "@label as in default folder color"
2262 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2264 msgctxt "@label as in default folder color"
2268 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2270 msgctxt "@label as in default folder color"
2274 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2276 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2277 msgid "Set folder icon to %1"
2278 msgstr "Definir icono de carpeta a %1"
2280 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2288 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2289 msgid ", link to %1 at %2"
2290 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2294 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2298 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2299 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2300 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2301 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2302 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2303 #. announcements when read out by a screen reader.
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2306 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2313 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2315 msgid "%1 at location %2"
2316 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2320 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2321 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2322 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2324 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2326 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2327 msgid "in a grid layout in location %1"
2328 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2330 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2332 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2333 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2335 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2337 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2340 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2341 "en la ubicación %2"
2343 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2345 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2346 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2347 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2349 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2351 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2353 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2355 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2356 msgid "in selection mode in location %1"
2357 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2359 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2361 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2362 msgid "in location %1"
2363 msgstr "en la ubicación %1"
2365 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2367 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2368 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2369 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2370 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2372 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2374 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2376 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2377 msgid "%1 selected item in location %2"
2378 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2379 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2380 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2382 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2384 msgctxt "accessibility announcement"
2385 msgid "Selection mode enabled"
2386 msgstr "Modo de selección activado"
2388 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2390 msgctxt "accessibility announcement"
2391 msgid "Selection mode disabled"
2392 msgstr "Modo de selección desactivado"
2394 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2396 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2400 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2403 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2404 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2405 msgstr "«%1» y «%2»"
2407 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2410 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2412 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2413 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2415 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2418 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2420 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2421 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2423 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2426 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2428 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2429 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2431 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2433 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2434 msgid "One Selected File"
2435 msgid_plural "%1 Selected Files"
2436 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2437 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2439 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2442 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2443 msgid "One Selected Folder"
2444 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2445 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2446 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2448 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2451 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2453 msgid "One Selected Item"
2454 msgid_plural "%1 Selected Items"
2455 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2456 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2458 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2460 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2462 msgid_plural "%1 Files"
2463 msgstr[0] "1 archivo"
2464 msgstr[1] "%1 archivos"
2466 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2468 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2470 msgid_plural "%1 Folders"
2471 msgstr[0] "1 carpeta"
2472 msgstr[1] "%1 carpetas"
2474 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2477 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2479 msgid_plural "%1 Items"
2480 msgstr[0] "%1 elemento"
2481 msgstr[1] "%1 elementos"
2483 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2485 msgctxt "@item:intable"
2487 msgid_plural "%1 items"
2488 msgstr[0] "%1 elemento"
2489 msgstr[1] "%1 elementos"
2491 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2493 msgctxt "width × height"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2499 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2505 msgctxt "@title:group"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2511 msgctxt "@title:group Size"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2517 msgctxt "@title:group Size"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2523 msgctxt "@title:group Size"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2529 msgctxt "@title:group Size"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2535 msgctxt "@title:group Date"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2541 msgctxt "@title:group Date"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2547 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2554 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2560 msgctxt "@title:group Date"
2561 msgid "One Week Ago"
2562 msgstr "Hace una semana"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2566 msgctxt "@title:group Date"
2567 msgid "Two Weeks Ago"
2568 msgstr "Hace dos semanas"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2572 msgctxt "@title:group Date"
2573 msgid "Three Weeks Ago"
2574 msgstr "Hace tres semanas"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2578 msgctxt "@title:group Date"
2579 msgid "Earlier this Month"
2580 msgstr "A principios de mes"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2585 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2586 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2587 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2588 "text that should not be formatted as a date"
2589 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2590 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2595 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2596 "context @title:group Date"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2603 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2604 "current locale, and yyyy is full year number."
2605 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2606 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2611 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2619 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2620 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2621 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2622 "text that should not be formatted as a date"
2623 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2624 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2629 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2630 "context @title:group Date"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2637 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2638 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2639 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2640 "text that should not be formatted as a date"
2641 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2642 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2647 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2648 "context @title:group Date"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2655 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2656 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2657 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2658 "text that should not be formatted as a date"
2659 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2660 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2665 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2666 "context @title:group Date"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2673 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2674 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2675 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2676 "text that should not be formatted as a date"
2677 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2678 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2683 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2684 "context @title:group Date"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2691 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2692 "and yyyy is full year number"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2699 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2707 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2714 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2721 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2728 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2734 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2735 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2736 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2756 msgid "The date format can be selected in settings."
2757 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2814 msgstr "Número de páginas"
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2819 msgstr "Número de palabras"
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2824 msgstr "Número de líneas"
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2828 msgid "Date Photographed"
2829 msgstr "Fecha de la fotografía"
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2839 msgctxt "@label width x height"
2841 msgstr "Dimensiones"
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2856 msgstr "Orientación"
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2889 msgstr "Tasa de bits"
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2898 msgid "Release Year"
2899 msgstr "Año de lanzamiento"
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2903 msgid "Aspect Ratio"
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2915 msgstr "Tasa de fotogramas"
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2932 msgid "File Extension"
2933 msgstr "Extensión del archivo"
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2937 msgid "Deletion Time"
2938 msgstr "Hora de borrado"
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2942 msgid "Link Destination"
2943 msgstr "Destino del enlace"
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2947 msgid "Downloaded From"
2948 msgstr "Descargado de"
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2958 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2959 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2961 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2962 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2967 msgstr "Propietario"
2969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2972 msgstr "Grupo de usuarios"
2974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2976 msgctxt "@info:status"
2977 msgid "Unknown error."
2978 msgstr "Error desconocido."
2980 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2982 msgctxt "@accessible rating"
2983 msgid "%1 and a half stars"
2984 msgid_plural "%1 and a half stars"
2985 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2986 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2988 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2990 msgctxt "@accessible rating"
2992 msgid_plural "%1 stars"
2993 msgstr[0] "%1 estrella"
2994 msgstr[1] "%1 estrellas"
2998 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3000 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3001 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3003 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
3004 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
3014 msgid "File Manager"
3015 msgstr "Gestor de archivos"
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3021 msgstr "© 2006–2025 Los desarrolladores de Dolphin"
3025 msgctxt "@info:credit"
3027 msgstr "Felix Ernst"
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3033 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
3037 msgctxt "@info:credit"
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3045 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Elvis Angelaccio"
3051 msgstr "Elvis Angelaccio"
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3057 msgstr "Encargado (2018–2021) y desarrollador"
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Emmanuel Pescosta"
3063 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3069 msgstr "Encargado (2014–2018) y desarrollador"
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Frank Reininghaus"
3075 msgstr "Frank Reininghaus"
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3081 msgstr "Encargado (2012–2014) y desarrollador"
3085 msgctxt "@info:credit"
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3093 msgstr "Encargado y desarrollador (2006–2012)"
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Sebastian Trüg"
3099 msgstr "Sebastian Trüg"
3101 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3102 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3104 msgctxt "@info:credit"
3106 msgstr "Desarrollador"
3110 msgctxt "@info:credit"
3112 msgstr "David Faure"
3116 msgctxt "@info:credit"
3117 msgid "Aaron J. Seigo"
3118 msgstr "Aaron J. Seigo"
3122 msgctxt "@info:credit"
3123 msgid "Rafael Fernández López"
3124 msgstr "Rafael Fernández López"
3128 msgctxt "@info:credit"
3129 msgid "Kevin Ottens"
3130 msgstr "Kevin Ottens"
3134 msgctxt "@info:credit"
3135 msgid "Holger Freyther"
3136 msgstr "Holger Freyther"
3140 msgctxt "@info:credit"
3141 msgid "Max Blazejak"
3142 msgstr "Max Blazejak"
3146 msgctxt "@info:credit"
3147 msgid "Michael Austin"
3148 msgstr "Michael Austin"
3152 msgctxt "@info:credit"
3153 msgid "Documentation"
3154 msgstr "Documentación"
3158 msgctxt "@info:shell"
3159 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3160 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3164 msgctxt "@info:shell"
3165 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3166 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3170 msgctxt "@info:shell"
3171 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3172 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3176 msgctxt "@info:shell"
3177 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3178 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3182 msgctxt "@info:shell"
3183 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3185 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3189 msgctxt "@info:shell"
3190 msgid "Document to open"
3191 msgstr "Documento a abrir"
3193 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3194 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3196 msgid "Hidden files shown"
3197 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3199 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3200 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3202 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3204 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3207 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3208 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3210 msgid "Automatic scrolling"
3211 msgstr "Desplazamiento automático"
3213 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3219 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3225 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3227 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgstr "Cambiar nombre…"
3231 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3234 msgid "Move to Trash"
3235 msgstr "Mover a la papelera"
3237 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3239 msgctxt "@action:inmenu"
3243 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3245 msgctxt "@action:inmenu"
3246 msgid "Show Hidden Files"
3247 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3249 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3251 msgctxt "@action:inmenu"
3252 msgid "Limit to Home Directory"
3253 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3255 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3258 msgid "Automatic Scrolling"
3259 msgstr "Desplazamiento automático"
3261 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3263 msgctxt "@action:inmenu"
3265 msgstr "Propiedades"
3267 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3268 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3270 msgid "Previews shown"
3271 msgstr "Vistas previas mostradas"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3274 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3276 msgid "Auto-Play media files"
3277 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3280 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3282 msgid "Show item on hover"
3283 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3285 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3286 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3288 msgid "Date display format"
3289 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3291 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3293 msgctxt "@action:inmenu"
3295 msgstr "Vista previa"
3297 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3299 msgctxt "@action:inmenu"
3300 msgid "Auto-Play media files"
3301 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3303 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3305 msgctxt "@action:inmenu"
3306 msgid "Show item on hover"
3307 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3309 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3311 msgctxt "@action:inmenu"
3313 msgstr "Configurar…"
3315 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3317 msgctxt "@action:inmenu"
3318 msgid "Condensed Date"
3319 msgstr "Fecha condensada"
3321 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3323 msgctxt "@label::textbox"
3324 msgid "Select which data should be shown:"
3325 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3327 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3330 msgid "%1 item selected"
3331 msgid_plural "%1 items selected"
3332 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3333 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3335 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3340 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3345 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3346 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3348 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3350 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3352 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3354 msgctxt "@action:inmenu"
3355 msgid "Configure Trash…"
3356 msgstr "Configurar la papelera…"
3358 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3361 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3362 "and then reopen the panel."
3364 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Instálelo "
3365 "y vuelva a abrir el panel."
3367 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3369 msgid "Install Konsole"
3370 msgstr "Instalar Konsole"
3372 #: search/bar.cpp:64
3374 msgctxt "action:button"
3375 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3376 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3378 #: search/bar.cpp:71
3380 msgctxt "@action:button for changing search options"
3384 #: search/bar.cpp:89
3386 msgctxt "@info:tooltip"
3387 msgid "Quit searching"
3388 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3390 #: search/bar.cpp:103
3392 msgctxt "action:button search from here"
3396 #: search/bar.cpp:118
3398 msgctxt "action:button search everywhere"
3400 msgstr "En todas partes"
3402 #: search/bar.cpp:153
3404 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3406 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3407 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3408 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3409 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3410 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3411 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3412 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3413 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3415 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas.<list><item>Introduzca "
3416 "un <emphasis>término para buscar</emphasis> en el campo de entrada.</"
3417 "item><item>Decida dónde se sebe buscar pulsando los botones de ubicación que "
3418 "hay debajo del campo de búsqueda. «Aquí» se refiere a la ubicación que "
3419 "estaba abierta antes de empezar a buscar, por lo que debe desplazarse "
3420 "primero a otra ubicación si quiere estrechar la búsqueda.</item><item>Pulse "
3421 "el botón «%1» para refinar más la forma de buscar los resultados.</"
3422 "item><item>Pulse el icono «Guardar» para añadir la configuración de búsqueda "
3423 "actual al <emphasis>Panel de lugares</emphasis>.</item></list></para>"
3425 #: search/bar.cpp:212
3427 msgctxt "@info:placeholder"
3428 msgid "Search in file contents…"
3429 msgstr "Buscar en el contenido de los archivos…"
3431 #: search/bar.cpp:226
3433 msgctxt "@info:tooltip"
3434 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3435 msgstr "Limitar la búsqueda a <filename>%1</filename> y sus subcarpetas."
3437 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3438 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3439 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3440 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3441 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3442 #: search/bar.cpp:235
3444 msgctxt "@info:tooltip"
3445 msgid "Search all directories from the root up."
3446 msgstr "Buscar todos los directorios desde el raíz."
3448 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3449 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3450 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3451 #: search/bar.cpp:239
3453 msgctxt "@info:tooltip"
3455 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3456 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3458 "Buscar todas las ubicaciones indexadas.<nl/><nl/>Configure las ubicaciones "
3459 "que se indexan en <interface>Preferencias del sistema|Espacio de trabajo|"
3460 "Búsqueda</interface>."
3462 #: search/chip.cpp:22
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Remove Filter"
3466 msgstr "Eliminar filtro"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3469 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3474 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3475 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3480 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3481 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3484 msgstr "Herramienta de búsqueda"
3486 #: search/dolphinquery.cpp:383
3489 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3491 msgid "Search results for “%1” in %2"
3492 msgstr "Resultado de buscar «%1» en %2"
3494 #: search/dolphinquery.cpp:389
3497 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3499 msgid "Files containing “%1” in %2"
3500 msgstr "Archivos que contienen «%1» en %2"
3502 #: search/dolphinquery.cpp:396
3505 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3507 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3508 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1» en %2"
3510 #: search/dolphinquery.cpp:401
3513 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3515 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3516 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2» en %3"
3518 #: search/dolphinquery.cpp:408
3521 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3522 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3523 msgid "%1 search results in %2"
3524 msgstr "Elementos de tipo %1 en %2"
3526 #: search/dolphinquery.cpp:414
3529 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3530 "%1 is a folder name"
3531 msgid "Search results in %1"
3532 msgstr "Resultado de buscar en %1"
3534 #: search/dolphinquery.cpp:424
3536 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3537 msgid "Search results for “%1”"
3538 msgstr "Resultado de buscar «%1»"
3540 #: search/dolphinquery.cpp:427
3542 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3543 msgid "Files containing “%1”"
3544 msgstr "Archivos que contienen «%1»"
3546 #: search/dolphinquery.cpp:431
3548 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3549 msgid "Search items tagged “%1”"
3550 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1»"
3552 #: search/dolphinquery.cpp:434
3554 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3555 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3556 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2»"
3558 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3559 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3560 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3561 #: search/dolphinquery.cpp:442
3563 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3564 msgid "%1 search results"
3565 msgstr "Elementos de tipo %1"
3567 #: search/dolphinquery.cpp:445
3570 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3571 msgid "Search results"
3572 msgstr "Resultado de la búsqueda"
3574 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3575 #: search/popup.cpp:48
3577 msgid "Simple search"
3578 msgstr "Búsqueda sencilla"
3580 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3581 #: search/popup.cpp:54
3583 msgid "File Indexing"
3584 msgstr "Indexación de archivos"
3586 #: search/popup.cpp:74
3588 msgctxt "@title:group"
3592 #: search/popup.cpp:78
3594 msgctxt "@option:radio Search in:"
3596 msgstr "Nombres de archivos"
3598 #: search/popup.cpp:113
3600 msgctxt "@title:group"
3601 msgid "Search using:"
3602 msgstr "Buscar usando:"
3604 #: search/popup.cpp:132
3606 msgctxt "@info about a search tool"
3608 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3609 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3610 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3611 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3612 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3613 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3614 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3615 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3616 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3617 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3618 "filename> to revert your changes.</para>"
3620 "<para>Para buscar en el contenido de los archivos, <application>%1</"
3621 "application> trata de usar herramientas de búsqueda de terceras partes si "
3622 "están disponibles en el sistema y se espera que produzcan resultados mejores "
3623 "o más rápidos. <application>ripgrep</application> y <application>ripgrep-"
3624 "all</application> pueden mejorar la experiencia de búsqueda si están "
3625 "instaladas. En particular, <application>ripgrep-all</application> permite "
3626 "búsquedas en más tipos de archivos (como pdf, docx, sqlite, jpg o subtítulos "
3627 "de películas mkv y mp4).</para><para>La forma de llamar a estas herramientas "
3628 "de búsqueda se puede configurar en un archivo de script. Cópielo de "
3629 "<filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> antes de modificar su "
3630 "copia. Si ocurre algún problema, borre la copia <filename>%3</filename> para "
3631 "revertir los cambios.</para>"
3633 #: search/popup.cpp:166
3635 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3636 msgid "Configure %1…"
3637 msgstr "Configurar %1…"
3639 #: search/popup.cpp:209
3641 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3643 msgstr "Tipo de archivo:"
3645 #: search/popup.cpp:217
3647 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3648 msgid "Modified since:"
3649 msgstr "Modificado desde:"
3651 #: search/popup.cpp:226
3653 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3655 msgstr "Puntuación:"
3657 #: search/popup.cpp:234
3659 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3663 #: search/popup.cpp:252
3665 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3666 msgid "For more advanced searches:"
3667 msgstr "Para búsquedas más avanzadas:"
3669 #: search/popup.cpp:277
3671 msgctxt "@info:tooltip"
3673 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3674 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3675 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3677 "<para>En la actualidad no se puede buscar en <filename>%1</filename> usando "
3678 "<application>%2</application> porque se ha configurado <application>%2</"
3679 "application> para que no cree un índice de búsqueda de dicha ubicación.</"
3682 #: search/popup.cpp:284
3684 msgctxt "@info:tooltip"
3686 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3687 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3688 "to never create a search index for file contents.</para>"
3690 "<para>En la actualidad no se puede buscar en el contenido de los archivos "
3691 "usando <application>%1</application> porque se ha configurado <application>"
3692 "%1</application> para que no cree un índice de búsqueda con el contenido de "
3693 "los archivos.</para>"
3695 #: search/popup.cpp:293
3697 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3701 #: search/popup.cpp:296
3703 msgctxt "@info about a search tool"
3705 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3706 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3707 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3708 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3709 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3710 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3711 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3712 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3713 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3714 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3715 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3717 "<para><application>%1</application> usa una base de datos para buscar. La "
3718 "base de datos se crea indexando los archivos en segundo plano según se haya "
3719 "configurado <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3720 "application> proporciona resultados de forma muy rápida.</item><item>Permite "
3721 "buscar tipos de archivos, fechas, etiquetas, etc.</item><item>Solo busca en "
3722 "carpetas indexadas. Configure las carpetas que se deben indexar en las "
3723 "<application>Preferencias del sistema</application>.</item><item>Cuando las "
3724 "ubicaciones que se buscan contienen enlaces a otros archivos o carpetas, no "
3725 "se buscará en ellos ni se mostrarán en el resultado de la búsqueda.</"
3726 "item><item>Tampoco se buscará en los archivos y carpetas ocultos ni en su "
3727 "contenido según se haya configurado <application>%1</application>.</item></"
3730 #: search/popup.cpp:308
3732 msgctxt "@option:radio Search in:"
3733 msgid "File names and contents"
3734 msgstr "Nombres de archivos y contenidos"
3736 #: search/popup.cpp:315
3738 msgctxt "@option:radio Search in:"
3739 msgid "File contents"
3740 msgstr "Contenido de los archivos"
3742 #: search/popup.cpp:330
3744 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3748 #: search/popup.cpp:333
3750 msgctxt "@action:button"
3751 msgid "Install KFind…"
3752 msgstr "Instalar KFind…"
3754 #: search/popup.cpp:365
3757 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3758 msgstr "<application>KFind</application> se ha instalado correctamente."
3760 #: search/popup.cpp:369
3762 msgctxt "@info:status"
3763 msgid "Installing KFind"
3764 msgstr "Instalando KFind"
3766 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3768 msgctxt "@item:inlistbox"
3770 msgstr "Cualquier fecha"
3772 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3774 msgctxt "@item:inlistbox"
3776 msgstr "Cualquier tipo"
3778 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3780 msgctxt "@item:inlistbox"
3782 msgstr "Cualquier valoración"
3784 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3786 msgctxt "@item:inlistbox"
3790 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3792 msgctxt "@item:inlistbox"
3796 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3798 msgctxt "@item:inlistbox"
3802 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3804 msgctxt "@item:inlistbox"
3808 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3810 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3814 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3817 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3821 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3823 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3830 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3831 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3839 msgctxt "@action:button"
3840 msgid "Cancel Copying"
3841 msgstr "Cancelar la copia"
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3846 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3847 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3849 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3853 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3854 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3859 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3860 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3865 msgctxt "@action:button"
3866 msgid "Cancel Cutting"
3867 msgstr "Cancelar el corte"
3869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3872 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3874 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3881 msgctxt "@action:button"
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3888 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3889 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3894 msgctxt "@action:button"
3895 msgid "Cancel Duplicating"
3896 msgstr "Cancelar la duplicación"
3898 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3899 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3902 msgctxt "@action keep short"
3906 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3910 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3911 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3916 msgctxt "@action:button"
3917 msgid "Cancel Moving"
3918 msgstr "Cancelar el movimiento"
3920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3923 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3924 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3929 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3930 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3931 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3932 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3935 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3936 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3937 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3938 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3944 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3945 msgid "Paste from Clipboard"
3946 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3950 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3951 msgid "Dismiss This Reminder"
3952 msgstr "Descartar este recordatorio"
3954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3956 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3957 msgid "Don't Remind Me Again"
3958 msgstr "No volver a recordármelo"
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3962 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3964 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3965 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3967 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3968 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3974 msgctxt "@action:button"
3975 msgid "Cancel Renaming"
3976 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3982 #. and a fallback will be used.
3983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3986 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3987 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3988 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3989 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3995 #. and a fallback will be used.
3996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3999 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4000 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4001 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
4002 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
4004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4008 #. and a fallback will be used.
4009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4012 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4013 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4014 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
4015 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
4017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4021 #. and a fallback will be used.
4022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4025 msgid "Permanently Delete %2"
4026 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4027 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
4028 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
4030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4034 #. and a fallback will be used.
4035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4038 msgid "Duplicate %2"
4039 msgid_plural "Duplicate %2"
4040 msgstr[0] "Duplicar %2"
4041 msgstr[1] "Duplicar %2"
4043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4047 #. and a fallback will be used.
4048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4051 msgid "Move %2 to the Trash"
4052 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4053 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
4054 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
4056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4060 #. and a fallback will be used.
4061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4065 msgid_plural "Rename %2"
4066 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
4067 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
4069 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4071 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4072 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4074 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
4077 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4079 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4080 msgid "Selection Mode"
4081 msgstr "Modo de selección"
4083 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4087 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4088 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4089 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4090 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4091 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4092 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4093 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4094 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4095 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4096 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4097 "the current selection.</para>"
4099 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
4100 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
4101 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
4102 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
4103 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
4104 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
4105 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
4106 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
4107 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
4108 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
4109 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
4110 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
4112 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4114 msgctxt "@action:button"
4115 msgid "Exit Selection Mode"
4116 msgstr "Salir del modo de selección"
4118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4120 msgctxt "@label:textbox"
4121 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4122 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
4124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4126 msgctxt "@label:textbox"
4130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4132 msgctxt "@action:button"
4133 msgid "Download New Services…"
4134 msgstr "Descargar nuevos servicios…"
4136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4140 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4143 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
4144 "del sistema de control de versiones."
4146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4149 msgid "Restart now?"
4150 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
4152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4154 msgctxt "@option:check"
4158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4160 msgctxt "@option:check"
4161 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4162 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
4164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4166 msgctxt "@item:inmenu"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4171 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4177 msgid "Use system font"
4178 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4188 msgstr "Tamaño de los iconos"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4191 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4197 msgid "Preview size"
4198 msgstr "Tamaño de la vista previa"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4203 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4204 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4207 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4209 msgid "How we display the size of directories"
4210 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4213 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4215 msgid "Show the content count"
4216 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4219 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4221 msgid "Show the content size"
4222 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4225 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4227 msgid "Do not show any directory size"
4228 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4231 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4233 msgid "Recursive directory size limit"
4234 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4237 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4239 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4241 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
4244 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4247 msgid "Permissions style format"
4248 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4251 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4253 msgid "Eliding Mode"
4254 msgstr "Modo de edición"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4259 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4260 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4265 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4266 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4271 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4272 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4277 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4278 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4283 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4285 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4291 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4292 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4297 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4298 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4303 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4304 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4309 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4310 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4315 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4316 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4321 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4322 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4327 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4328 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4333 msgid "Position of columns"
4334 msgstr "Posición de las columnas"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4339 msgid "Left side padding"
4340 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
4342 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4345 msgid "Right side padding"
4346 msgstr "Relleno del lado derecho"
4348 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4349 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4351 msgid "Highlight entire row"
4352 msgstr "Resaltar toda la fila"
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4357 msgid "Expandable folders"
4358 msgstr "Carpetas expansibles"
4360 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4364 msgid "Hidden files shown"
4365 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
4367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4370 msgctxt "@info:whatsthis"
4372 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4373 "will be shown in the file view."
4375 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
4376 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
4378 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4388 msgctxt "@info:whatsthis"
4389 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4391 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4398 msgstr "Modo de visualización"
4400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4403 msgctxt "@info:whatsthis"
4405 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4406 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4408 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4409 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4411 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4415 msgid "Previews shown"
4416 msgstr "Vistas previas mostradas"
4418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4421 msgctxt "@info:whatsthis"
4423 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4426 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4427 "contenido del archivo."
4429 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4433 msgid "Grouped Sorting"
4434 msgstr "Ordenar por grupos"
4436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4439 msgctxt "@info:whatsthis"
4441 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4443 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4445 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4449 msgid "Sort files by"
4450 msgstr "Ordenar los archivos por"
4452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4455 msgctxt "@info:whatsthis"
4457 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4460 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4461 "realiza la ordenación."
4463 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4467 msgid "Order in which to sort files"
4468 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4470 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4474 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4475 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4477 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4481 msgid "Show hidden files and folders last"
4482 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4484 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4488 msgid "Visible roles"
4489 msgstr "Papeles visibles"
4491 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4495 msgid "Header column widths"
4496 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4498 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4502 msgid "Properties last changed"
4503 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4508 msgctxt "@info:whatsthis"
4509 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4510 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4512 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4516 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4517 msgstr "La vista dinámica ha cambiado el modo de vista"
4519 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4523 msgid "Additional Information"
4524 msgstr "Información adicional"
4526 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4529 msgid "Select Action"
4530 msgstr "Seleccionar acción"
4532 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4535 msgid "Custom Action"
4536 msgstr "Acción personalizada"
4538 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4541 msgid "Should the URL be editable for the user"
4542 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4544 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4547 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4548 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4553 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4554 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4559 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4560 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4562 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4566 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4569 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4570 "una ventana de Dolphin existente"
4572 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4576 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4577 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4578 "were removed/renamed ...etc"
4580 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4581 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4582 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4585 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4589 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4592 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4593 "mostrada en la IU)"
4595 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4599 msgstr "URL de inicio"
4601 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4604 msgid "Remember open folders and tabs"
4605 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4607 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4610 msgid "Place two views side by side"
4611 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4613 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4616 msgid "Should the filter bar be shown"
4617 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4619 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4622 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4623 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4625 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4628 msgid "Browse through archives"
4629 msgstr "Navegar por los archivos"
4631 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4634 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4635 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4637 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4641 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4642 "running in the Terminal panel."
4644 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4645 "ejecutando en el panel del terminal."
4647 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4650 msgid "Rename single items inline"
4651 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4656 msgid "Show selection toggle"
4657 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4663 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4666 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4667 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4669 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4672 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4673 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4675 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4678 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4679 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4681 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4684 msgid "New tab will be open after last one"
4685 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4690 msgid "Show item information on hover"
4691 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4693 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4696 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4698 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4700 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4703 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4704 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4710 msgstr "Barra de estado"
4712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4715 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4716 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4718 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4721 msgid "Lock the layout of the panels"
4722 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4724 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4727 msgid "Enlarge Small Previews"
4728 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4730 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4734 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4737 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4738 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4740 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4743 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4744 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4746 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4749 msgid "Enable dynamic view"
4750 msgstr "Activar la vista dinámica"
4752 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4755 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4756 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4758 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4761 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4762 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4764 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4765 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4767 msgid "Text width index"
4768 msgstr "Índice de anchura del texto"
4770 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4771 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4773 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4774 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4776 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4777 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4779 msgid "Enabled plugins"
4780 msgstr "Complementos habilitados"
4782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4784 msgctxt "@title:window"
4788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4790 msgctxt "@title:group Interface settings"
4794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4796 msgctxt "@title:group"
4800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Context Menu"
4804 msgstr "Menú de contexto"
4806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4808 msgctxt "@title:group"
4812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "User Feedback"
4816 msgstr "Comentarios del usuario"
4818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4821 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4822 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4824 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4827 msgstr "Advertencia"
4829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4831 msgctxt "@title:group"
4832 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4833 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4838 msgid "Moving files or folders to trash"
4839 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4844 msgid "Emptying trash"
4845 msgstr "Vaciar la papelera"
4847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4850 msgid "Deleting files or folders"
4851 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4855 msgctxt "@title:group"
4856 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4857 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4862 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4863 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4868 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4869 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4874 msgid "Opening many folders at once"
4875 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4880 msgid "Opening many terminals at once"
4881 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4886 msgid "Switching to act as an administrator"
4887 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "When opening an executable file:"
4893 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4898 msgstr "Preguntar siempre"
4900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4902 msgid "Open in application"
4903 msgstr "Abrir en aplicación"
4905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4908 msgstr "Ejecutar script"
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4912 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4913 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4914 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4918 msgctxt "@option:radio"
4919 msgid "Show home location on startup"
4920 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4922 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4925 msgctxt "@info:placeholder"
4926 msgid "Enter home location path"
4927 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4931 msgctxt "@action:button"
4932 msgid "Select Home Location"
4933 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4937 msgctxt "@action:button"
4938 msgid "Use Current Location"
4939 msgstr "Usar la ubicación actual"
4941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4943 msgctxt "@action:button"
4944 msgid "Use Default Location"
4945 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4949 msgctxt "@label:textbox"
4950 msgid "Show on startup:"
4951 msgstr "Mostrar al inicio:"
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4955 msgctxt "@label:checkbox"
4956 msgid "Opening Folders:"
4957 msgstr "Apertura de carpetas:"
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4961 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4962 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4964 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4968 msgctxt "@label:checkbox"
4972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4974 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4975 msgid "Show full path in title bar"
4976 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4980 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4981 msgid "Show filter bar"
4982 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4986 msgctxt "option:radio"
4987 msgid "After current tab"
4988 msgstr "Tras la pestaña actual"
4990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4992 msgctxt "option:radio"
4993 msgid "At end of tab bar"
4994 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4998 msgctxt "@title:group"
4999 msgid "Open new tabs: "
5000 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
5002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5004 msgctxt "@title:group"
5005 msgid "Split view: "
5006 msgstr "Vista dividida: "
5008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5010 msgctxt "option:check split view panes"
5011 msgid "Switch between views with Tab key"
5012 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
5014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5016 msgctxt "option:check"
5017 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5018 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
5020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5023 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5024 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5026 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
5027 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
5029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5031 msgid "New windows:"
5032 msgstr "Nuevas ventanas:"
5034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5036 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5037 msgid "Begin in split view mode"
5038 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
5040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5044 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5046 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
5048 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5050 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5051 msgid "Folders && Tabs"
5052 msgstr "Carpetas y pestañas"
5054 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5055 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5057 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5059 msgstr "Vistas previas"
5061 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5062 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5064 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5065 msgid "Confirmations"
5066 msgstr "Confirmaciones"
5068 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5070 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5074 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5076 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5077 msgid "Status && Location bars"
5078 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
5080 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5082 msgctxt "@option:check"
5083 msgid "Show previews"
5084 msgstr "Mostrar vistas previas"
5086 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Auto-play media files"
5090 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
5092 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Show item on hover"
5096 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
5098 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5100 msgctxt "@option:check"
5101 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5102 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
5104 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5106 msgctxt "@option:check"
5107 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5108 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
5110 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5112 msgctxt "@label:checkbox"
5113 msgid "Information Panel:"
5114 msgstr "Panel de información:"
5116 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5120 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5121 "pressing the right mouse button on a panel."
5123 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
5124 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
5126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5128 msgctxt "@title:group"
5129 msgid "Show previews in the view for:"
5130 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
5132 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5133 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5134 #. or "Show previews for [files of any size]".
5135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5136 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5138 msgctxt "@label:spinbox"
5139 msgid "Show previews for"
5140 msgstr "Mostrar vistas previas para"
5142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5146 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5148 msgid "files below "
5149 msgstr "archivos inferiores a "
5151 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5152 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5154 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5158 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5160 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5161 msgid "files of any size"
5162 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
5164 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5166 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5168 msgstr "ningún archivo"
5170 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Show previews for folders"
5174 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
5176 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5180 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5181 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5182 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5183 "metered connections.</para>"
5185 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
5186 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
5187 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
5188 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
5189 "uso medido.</para>"
5191 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5193 msgctxt "@title:group"
5194 msgid "Local storage:"
5195 msgstr "Almacenamiento local:"
5197 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5199 msgctxt "@title:group"
5200 msgid "Remote storage:"
5201 msgstr "Almacenamiento remoto:"
5203 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5205 msgctxt "@option:radio"
5209 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5211 msgctxt "@option:radio"
5213 msgstr "Anchura completa"
5215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5217 msgctxt "@option:check"
5218 msgid "Show zoom slider"
5219 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5221 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5223 msgctxt "@option:check"
5225 msgstr "Desactivada"
5227 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5229 msgctxt "@title:group"
5231 msgstr "Barra de estado:"
5233 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5235 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5236 msgid "Make location bar editable"
5237 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
5239 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5241 msgid "Location bar:"
5242 msgstr "Barra de ubicación:"
5244 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5246 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5247 msgid "Show full path inside location bar"
5248 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
5250 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5252 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5254 msgstr "Comportamiento"
5256 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5259 msgctxt "@title:tab"
5263 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5266 msgctxt "@title:tab"
5270 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5273 msgctxt "@title:tab"
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5279 msgctxt "option:radio"
5283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5285 msgctxt "option:radio"
5286 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5287 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5291 msgctxt "option:radio"
5292 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5293 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5297 msgctxt "@title:group"
5298 msgid "Sorting mode: "
5299 msgstr "Modo de ordenación: "
5301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5303 msgctxt "option:radio"
5304 msgid "Show number of items"
5305 msgstr "Mostrar el número de elementos"
5307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5309 msgctxt "option:radio"
5310 msgid "Show size of contents, up to "
5311 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
5313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5315 msgctxt "option:radio"
5316 msgid "Show no size"
5317 msgstr "No mostrar el tamaño"
5319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5322 msgid_plural " levels deep"
5323 msgstr[0] " nivel de profundidad"
5324 msgstr[1] " niveles de profundidad"
5326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5328 msgctxt "@title:group"
5329 msgid "Folder size:"
5330 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
5332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5334 msgctxt "option:radio as in relative date"
5335 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5336 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
5338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5340 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5341 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5342 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
5344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5346 msgctxt "@title:group"
5348 msgstr "Estilo de fechas:"
5350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5352 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5353 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5354 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
5356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5358 msgctxt "option:radio as numeric style"
5359 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5360 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
5362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5364 msgctxt "option:radio as combined style"
5365 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5366 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
5368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5370 msgctxt "@title:group"
5371 msgid "Permissions style:"
5372 msgstr "Estilo de los permisos:"
5374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5376 msgctxt "@option:radio Long file names"
5377 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5378 msgstr "Elidir en el centro (por ejemplo, «Un nombre… largo.txt»)"
5380 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5382 msgctxt "@option:radio Long file names"
5383 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5384 msgstr "Elidir al final (por ejemplo, «Un nombre muy….txt»)"
5386 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5388 msgctxt "@title:group"
5389 msgid "Long file names:"
5390 msgstr "Nombres de archivos largos:"
5392 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5394 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5396 msgstr "Tipo de letra del sistema"
5398 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5400 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5402 msgstr "Tipo de letra personalizado"
5404 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5406 msgctxt "@action:button Choose font"
5410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5412 msgctxt "@option:radio"
5413 msgid "Use common display style for all folders"
5414 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
5416 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5417 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5422 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5423 "custom display style."
5425 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5426 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5430 msgctxt "@option:radio"
5431 msgid "Remember display style for each folder"
5432 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5438 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5439 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5441 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5442 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5443 "archivo «.directory» oculto."
5445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5447 msgctxt "option:check"
5448 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5450 "Usar el modo de vista de iconos para las ubicaciones que contienen "
5451 "principalmente archivos multimedia"
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5455 msgctxt "@title:group"
5456 msgid "Display style: "
5457 msgstr "Estilo de visualización: "
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5461 msgctxt "@option:check"
5462 msgid "Open archives as folder"
5463 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5467 msgctxt "option:check"
5468 msgid "Open folders during drag operations"
5469 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5473 msgctxt "@title:group"
5475 msgstr "Navegación: "
5477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5479 msgctxt "@option:check"
5480 msgid "Show item information on hover"
5481 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5486 msgctxt "@title:group"
5487 msgid "Miscellaneous: "
5490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5492 msgctxt "@option:check"
5493 msgid "Show selection marker"
5494 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5498 msgctxt "option:check"
5499 msgid "Rename single items inline"
5500 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5502 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5504 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5506 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5507 "ventana de diálogo."
5509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5511 msgctxt "option:check"
5512 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5513 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5518 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5520 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5523 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5524 "application/x-trash; patrones: %1"
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5529 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5530 "background setting"
5531 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5532 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5534 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5537 msgctxt "@item:inlistbox"
5541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5543 msgctxt "@item:inlistbox"
5544 msgid "Custom Command"
5545 msgstr "Orden personalizada"
5547 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5548 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5549 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5550 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5554 msgid "Double-click triggers"
5555 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5559 msgctxt "@title:group"
5560 msgid "Background: "
5563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5566 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5567 "background setting"
5568 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5570 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5573 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5575 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5579 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5583 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5585 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5588 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5590 msgctxt "@title:tab General View settings"
5594 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5596 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5597 msgid "Content Display"
5598 msgstr "Visualización del contenido"
5600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5602 msgctxt "@label:listbox"
5603 msgid "Default icon size:"
5604 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5608 msgctxt "@label:listbox"
5609 msgid "Preview icon size:"
5610 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5614 msgctxt "@label:listbox"
5616 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5620 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5626 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5632 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5638 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5644 msgctxt "@label:listbox"
5645 msgid "Label width:"
5646 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5650 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5656 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5662 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5668 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5674 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5680 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5686 msgctxt "@label:listbox"
5687 msgid "Maximum lines:"
5688 msgstr "Máximo de líneas:"
5690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5692 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5698 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5704 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5710 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5716 msgctxt "@label:listbox"
5717 msgid "Maximum width:"
5718 msgstr "Anchura máxima:"
5720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5722 msgctxt "@option:check"
5726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5728 msgctxt "@label:checkbox"
5732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5734 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5735 msgid "By clicking anywhere on the row"
5736 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5740 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5741 msgid "By clicking on icon or name"
5742 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5744 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5747 msgctxt "@title:group"
5748 msgid "Open files and folders:"
5749 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5752 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5754 msgctxt "@info:tooltip"
5755 msgid "Size: 1 pixel"
5756 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5757 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5758 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5762 msgctxt "@title:window"
5763 msgid "View Display Style"
5764 msgstr "Estilo de visualización"
5766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5768 msgctxt "@item:inlistbox"
5772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5774 msgctxt "@item:inlistbox"
5778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5780 msgctxt "@item:inlistbox"
5784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5786 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5792 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5794 msgstr "Descendente"
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5798 msgctxt "@option:check"
5799 msgid "Show folders first"
5800 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5804 msgctxt "@option:check"
5805 msgid "Show hidden files last"
5806 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5810 msgctxt "@option:check"
5811 msgid "Show preview"
5812 msgstr "Mostrar la vista previa"
5814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5816 msgctxt "@option:check"
5817 msgid "Show in groups"
5818 msgstr "Mostrar en grupos"
5820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5822 msgctxt "@option:check"
5823 msgid "Show hidden files"
5824 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5828 msgctxt "@title:group"
5829 msgid "Additional Information"
5830 msgstr "Información adicional"
5832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5834 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5835 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5839 msgctxt "@label:listbox"
5841 msgstr "Modo de vista:"
5843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5845 msgctxt "@label:listbox"
5847 msgstr "Ordenación:"
5849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5851 msgid "View options:"
5852 msgstr "Opciones de la vista:"
5854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5856 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5857 msgid "Current folder"
5858 msgstr "Carpeta actual"
5860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5862 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5863 msgid "Current folder and sub-folders"
5864 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5868 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5870 msgstr "Todas las carpetas"
5872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5874 msgctxt "@title:group"
5878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5880 msgctxt "@option:check"
5881 msgid "Use as default view settings"
5882 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5888 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5891 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5898 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5900 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5903 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5905 msgctxt "@title:window"
5906 msgid "Applying View Properties"
5907 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5909 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5911 msgctxt "@info:progress"
5912 msgid "Counting folders: %1"
5913 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5915 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5917 msgctxt "@info:progress"
5919 msgstr "Carpetas: %1"
5921 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5924 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5925 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5927 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5929 msgctxt "@info:status"
5930 msgid "Installing Filelight…"
5931 msgstr "Instalando Filelight…"
5933 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5935 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5936 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5938 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5940 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5941 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5943 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5945 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5946 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5948 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5953 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5956 msgid "Free Up Disk Space"
5957 msgstr "Liberar espacio de disco"
5959 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5960 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5964 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5965 "identify big files and folders.</para>"
5967 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5968 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5970 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5972 msgctxt "@action:button"
5973 msgid "Install Filelight…"
5974 msgstr "Instalar Filelight…"
5976 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5978 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5980 msgstr "Ampliación:"
5982 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5987 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5989 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5990 msgid "Sets the size of the file icons."
5991 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5993 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5998 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6001 msgid "Stop loading"
6002 msgstr "Detener la carga"
6004 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6006 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6008 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6009 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6010 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6011 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6012 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6013 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6014 "device.</item></list></para>"
6016 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
6017 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
6018 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
6019 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
6020 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
6021 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
6022 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
6023 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
6025 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6027 msgctxt "@action:inmenu"
6028 msgid "Show Zoom Slider"
6029 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
6031 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6033 msgctxt "@info:status Free disk space"
6037 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6039 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6040 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6041 msgstr "%1 libre de %2 (%3 % usado)"
6043 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6045 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6047 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6048 "Press to manage disk space usage."
6050 "%1 libre de %2 (%3 % usado)\n"
6051 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
6053 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6055 msgid "Trash Emptied"
6056 msgstr "Papelera vaciada"
6058 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6060 msgid "The Trash was emptied."
6061 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
6063 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6065 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6069 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6071 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6072 msgid "Count of available Network Shares"
6073 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
6075 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6077 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6079 msgstr "Preferencias"
6081 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6083 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6084 msgid "A subset of Dolphin settings."
6085 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
6087 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6089 msgid "Select Remote Charset"
6090 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
6092 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6095 msgstr "Por omisión"
6097 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6102 #: views/dolphinview.cpp:665
6104 msgctxt "@info:status"
6105 msgid "1 folder selected"
6106 msgid_plural "%1 folders selected"
6107 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
6108 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
6110 #: views/dolphinview.cpp:666
6112 msgctxt "@info:status"
6113 msgid "1 file selected"
6114 msgid_plural "%1 files selected"
6115 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
6116 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
6118 #: views/dolphinview.cpp:668
6120 msgctxt "@info:status"
6122 msgid_plural "%1 folders"
6123 msgstr[0] "1 carpeta"
6124 msgstr[1] "%1 carpetas"
6126 #: views/dolphinview.cpp:669
6128 msgctxt "@info:status"
6130 msgid_plural "%1 files"
6131 msgstr[0] "1 archivo"
6132 msgstr[1] "%1 archivos"
6134 #: views/dolphinview.cpp:673
6136 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6138 msgstr "%1, %2 (%3)"
6140 #: views/dolphinview.cpp:675
6142 msgctxt "@info:status files (size)"
6146 #: views/dolphinview.cpp:679
6148 msgctxt "@info:status"
6149 msgid "0 folders, 0 files"
6150 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
6152 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6154 msgctxt "<filename> copy"
6156 msgstr "Copia de %1"
6158 #: views/dolphinview.cpp:1113
6160 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6161 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6162 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
6163 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
6165 #: views/dolphinview.cpp:1118
6167 msgctxt "@action:button"
6168 msgid "Open %1 Item"
6169 msgid_plural "Open %1 Items"
6170 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
6171 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
6173 #: views/dolphinview.cpp:1251
6175 msgctxt "@action:inmenu"
6176 msgid "Side Padding"
6177 msgstr "Relleno lateral"
6179 #: views/dolphinview.cpp:1255
6181 msgctxt "@action:inmenu"
6182 msgid "Automatic Column Widths"
6183 msgstr "Ancho de columnas automático"
6185 #: views/dolphinview.cpp:1260
6187 msgctxt "@action:inmenu"
6188 msgid "Custom Column Widths"
6189 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
6191 #: views/dolphinview.cpp:1873
6193 msgctxt "@info:status"
6194 msgid "Trash operation completed."
6195 msgstr "Operación de papelera finalizada."
6197 #: views/dolphinview.cpp:1883
6199 msgctxt "@info:status"
6200 msgid "Delete operation completed."
6201 msgstr "Operación de borrado finalizada."
6203 #: views/dolphinview.cpp:2044
6205 msgctxt "@action:button"
6206 msgid "Rename and Hide"
6207 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
6209 #: views/dolphinview.cpp:2048
6212 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6213 "Do you still want to rename it?"
6215 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
6217 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6219 #: views/dolphinview.cpp:2050
6222 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6223 "Do you still want to rename it?"
6225 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
6227 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6229 #: views/dolphinview.cpp:2052
6231 msgid "Hide this File?"
6232 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
6234 #: views/dolphinview.cpp:2052
6236 msgid "Hide this Folder?"
6237 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
6239 #: views/dolphinview.cpp:2091
6241 msgctxt "@info:status"
6242 msgid "The location is empty."
6243 msgstr "La ubicación está vacía."
6245 #: views/dolphinview.cpp:2093
6247 msgctxt "@info:status"
6248 msgid "The location '%1' is invalid."
6249 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
6251 #: views/dolphinview.cpp:2421
6256 #: views/dolphinview.cpp:2450
6258 msgid "Loading canceled"
6259 msgstr "Carga cancelada"
6261 #: views/dolphinview.cpp:2452
6263 msgid "No items matching the filter"
6264 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
6266 #: views/dolphinview.cpp:2454
6268 msgid "No items matching the search"
6269 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
6271 #: views/dolphinview.cpp:2456
6273 msgid "Trash is empty"
6274 msgstr "La papelera está vacía"
6276 #: views/dolphinview.cpp:2459
6279 msgstr "No hay etiquetas"
6281 #: views/dolphinview.cpp:2462
6283 msgid "No files tagged with \"%1\""
6284 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
6286 #: views/dolphinview.cpp:2466
6288 msgid "No recently used items"
6289 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
6291 #: views/dolphinview.cpp:2468
6293 msgid "No shared folders found"
6294 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
6296 #: views/dolphinview.cpp:2470
6298 msgid "No relevant network resources found"
6299 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
6301 #: views/dolphinview.cpp:2472
6303 msgid "No MTP-compatible devices found"
6304 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
6306 #: views/dolphinview.cpp:2474
6308 msgid "No Apple devices found"
6309 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
6311 #: views/dolphinview.cpp:2476
6313 msgid "No Bluetooth devices found"
6314 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
6316 #: views/dolphinview.cpp:2478
6318 msgid "Folder is empty"
6319 msgstr "La carpeta está vacía"
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6324 msgid "Create Folder…"
6325 msgstr "Crear carpeta…"
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6330 msgid "Create File…"
6331 msgstr "Crear archivo…"
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6335 msgctxt "@info:whatsthis"
6337 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6338 "items at once results in their new names differing only in a number."
6340 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
6341 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6346 msgctxt "@info:whatsthis"
6348 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6349 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6350 "deleted later if disk space is needed."
6352 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
6353 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
6354 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6359 msgctxt "@info:whatsthis"
6361 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6362 "recovered by normal means."
6364 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
6365 "podrán recuperar con métodos normales."
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6369 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6370 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6371 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6375 msgctxt "@action:inmenu File"
6376 msgid "Duplicate Here"
6377 msgstr "Duplicar aquí"
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6381 msgctxt "@action:inmenu File"
6383 msgstr "Propiedades"
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6387 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6389 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6390 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6391 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6392 "there like managing read- and write-permissions."
6394 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
6395 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
6396 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
6397 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6401 msgctxt "@action:incontextmenu"
6402 msgid "Copy Location"
6403 msgstr "Copiar ubicación"
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6407 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6408 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6410 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6414 msgctxt "@action:inmenu File"
6415 msgid "Move to Trash…"
6416 msgstr "Mover a la papelera…"
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6420 msgctxt "@action:inmenu File"
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6426 msgctxt "@action:inmenu File"
6427 msgid "Duplicate Here…"
6428 msgstr "Duplicar aquí…"
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6432 msgctxt "@action:incontextmenu"
6433 msgid "Copy Location…"
6434 msgstr "Copiar ubicación…"
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6438 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6440 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6441 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6442 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6443 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6444 "interface> option is enabled.</para>"
6446 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6447 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6448 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6449 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6450 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6455 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6457 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6458 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6459 "you an overview in folders with many items.</para>"
6461 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6462 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6463 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6467 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6469 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6470 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6471 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6472 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6473 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6474 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6475 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6477 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6478 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6479 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6480 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6481 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6482 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6483 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6484 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6488 msgctxt "@action:intoolbar"
6489 msgid "Change View Mode"
6490 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6494 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6495 msgid "This cycles through all view modes."
6496 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6500 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6501 msgid "This increases the icon size."
6502 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6506 msgctxt "@action:inmenu View"
6507 msgid "Reset Zoom Level"
6508 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6512 msgid "Zoom To Default"
6513 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6517 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6518 msgid "This resets the icon size to default."
6519 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6523 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6524 msgid "This reduces the icon size."
6525 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6529 msgctxt "@action:intoolbar"
6530 msgid "Show Previews"
6531 msgstr "Mostrar vistas previas"
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6536 msgid "Show preview of files and folders"
6537 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6541 msgctxt "@info:whatsthis"
6543 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6544 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6547 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6548 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6549 "serán versiones escaladas de las mismas."
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6553 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6554 msgid "Folders First"
6555 msgstr "Carpetas primero"
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6559 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6560 msgid "Hidden Files Last"
6561 msgstr "Archivos ocultos al final"
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6565 msgctxt "@action:inmenu View"
6567 msgstr "Ordenar por"
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6571 msgctxt "@action:inmenu View"
6572 msgid "Show Additional Information"
6573 msgstr "Mostrar información adicional"
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6577 msgctxt "@action:inmenu View"
6578 msgid "Show in Groups"
6579 msgstr "Mostrar en grupos"
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6583 msgctxt "@info:whatsthis"
6584 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6585 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6589 msgctxt "@action:inmenu View"
6590 msgid "Show Hidden Files"
6591 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6595 msgctxt "@info:whatsthis"
6597 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6598 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6599 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6600 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6601 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6602 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6603 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6604 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6606 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6607 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6608 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6609 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6610 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6611 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6612 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6613 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6614 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6618 msgctxt "@action:inmenu View"
6619 msgid "Adjust View Display Style…"
6620 msgstr "Ajustar el estilo de visualización…"
6622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6624 msgctxt "@info:whatsthis"
6626 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6628 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6629 "la vista de carpetas."
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6633 msgctxt "@action:intoolbar"
6634 msgid "View Settings"
6635 msgstr "Preferencias de la vista"
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6639 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6641 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6644 "Esto recorre todos los modos de vista. El menú desplegable contiene diversas "
6645 "acciones relacionadas con las vistas."
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6649 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6656 msgid "Icons view mode"
6657 msgstr "Modo de vista de iconos"
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6661 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6668 msgid "Compact view mode"
6669 msgstr "Modo de vista compacto"
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6673 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6680 msgid "Details view mode"
6681 msgstr "Modo de vista detallada"
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6685 msgctxt "Sort descending"
6687 msgstr "De la Z a la A"
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6691 msgctxt "Sort ascending"
6693 msgstr "De la A a la Z"
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6697 msgctxt "Sort descending"
6698 msgid "Largest First"
6699 msgstr "Primero el más grande"
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6703 msgctxt "Sort ascending"
6704 msgid "Smallest First"
6705 msgstr "Primero el más pequeño"
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6709 msgctxt "Sort descending"
6710 msgid "Newest First"
6711 msgstr "Primero el más reciente"
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6715 msgctxt "Sort ascending"
6716 msgid "Oldest First"
6717 msgstr "Primero el más antiguo"
6719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6721 msgctxt "Sort descending"
6722 msgid "Highest First"
6723 msgstr "Primero el de más puntuación"
6725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6727 msgctxt "Sort ascending"
6728 msgid "Lowest First"
6729 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6733 msgctxt "Sort descending"
6735 msgstr "Descendente"
6737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6739 msgctxt "Sort ascending"
6743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6746 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6747 "selection is empty when this text is shown."
6748 msgid "Actions for Current View"
6749 msgstr "Acciones para la vista actual"
6751 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6752 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6753 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6754 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6755 #. and a fallback will be used.
6756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6758 msgid "Actions for %1"
6759 msgstr "Acciones para %1"
6761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6764 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6765 "of selected files/folders."
6766 msgid "Actions for One Selected Item"
6767 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6768 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6769 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6771 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6773 msgctxt "@info:status"
6774 msgid "Updating version information…"
6775 msgstr "Actualizando información de versión…"
6777 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6779 msgctxt "@action:inmenu"
6783 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6785 msgctxt "@action:intoolbar"