]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # Spanish translations for dolphin.po package.
2 # Copyright (C) 2006-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2025-07-19 12:11+0100\n"
19 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
20 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
21 "Language: es\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Operando como administrador"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Terminar"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Volver a operar como administrador"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Operar como administrador"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
89 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
90 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
91 "para cancelar."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
118 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
119 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
120 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
121 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
122 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
123 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
124 "para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Cómo administrar"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
148 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
149 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
150 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
151 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
152 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
153 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
154 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
155 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
156 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
157 "de continuar.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Vaciar la papelera"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
192 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Crear nuevo"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:223
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Abrir la ruta"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:231
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:239
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:489
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Clic central"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Copiado con éxito."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Movido con éxito."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Enlazado con éxito."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Renombrado con éxito."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Carpeta creada."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Atrás"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Adelante"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Confirmación"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Salir de %1"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "No preguntar de nuevo"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
325 "seguro de querer salir?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Abrir %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
356 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
364 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "No se puede crear el nuevo archivo: no tiene permiso para crear elementos en "
374 "esta carpeta."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid ""
380 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "folder."
382 msgstr ""
383 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
384 "esta carpeta."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 msgid "Configure"
390 msgstr "Configurar"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New &Window"
396 msgstr "Nueva &ventana"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr ""
411 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
412 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New Tab"
418 msgstr "Nueva pestaña"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 msgstr ""
428 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
429 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
430 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
431 "pestañas."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
436 msgid "Add to Places"
437 msgstr "Añadir a «Lugares»"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
443 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "Cerrar pestaña"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info"
454 msgid "Close Tab"
455 msgstr "Cerrar pestaña"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
462 "the whole window instead."
463 msgstr ""
464 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
465 "cerrará la ventana."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:whatsthis quit"
470 msgid "This closes this window."
471 msgstr "Esto cierra esta ventana."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis"
476 msgid ""
477 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
478 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
479 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
480 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
481 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 msgstr ""
483 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
484 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
485 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
486 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
487 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
488 "para>"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action"
493 msgid "Cut…"
494 msgstr "Cortar…"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis cut"
499 msgid ""
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
503 "their initial location."
504 msgstr ""
505 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
506 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
507 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
508 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action"
513 msgid "Copy…"
514 msgstr "Copiar…"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis copy"
519 msgid ""
520 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
521 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
522 "them from the clipboard to a new location."
523 msgstr ""
524 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
525 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
526 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
527 "ubicación."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Paste"
533 msgstr "Pegar"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis paste"
538 msgid ""
539 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
540 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
541 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
542 msgstr ""
543 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
544 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
545 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
546 "ubicación anterior."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "Copiar a otra vista"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Copy to Other View…"
558 msgstr "Copiar a otra vista…"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
563 msgid ""
564 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
565 "(Only available while in Split View mode.)"
566 msgstr ""
567 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
568 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copiar a otra vista"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View"
580 msgstr "Mover a otra vista"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu"
585 msgid "Move to Other View…"
586 msgstr "Mover a otra vista…"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
589 #, kde-kuit-format
590 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 msgid ""
592 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
593 "(Only available while in Split View mode.)"
594 msgstr ""
595 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
596 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
601 msgid "Move to Other View"
602 msgstr "Mover a otra vista"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 msgid "Filter…"
608 msgstr "Filtrar…"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Show Filter Bar"
614 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
621 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
622 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
623 "view."
624 msgstr ""
625 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
626 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
627 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
628 "contengan en su nombre el texto introducido."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Filter"
640 msgstr "Filtrar"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
643 #, kde-format
644 msgid "Search…"
645 msgstr "Buscar…"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 msgid ""
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para>"
660 msgstr ""
661 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
662 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
663 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
664 "buscando.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Buscar"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Seleccionar"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
705 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
706 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
707 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
708 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
709 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
710 "seleccionados en cada momento.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Invertir la selección"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 msgid ""
728 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 "selected instead."
730 msgstr ""
731 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
732 "seleccionados."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis split"
737 msgid ""
738 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
739 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
740 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
741 "para>Click this button again to close one of the views."
742 msgstr ""
743 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
744 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
745 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
746 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis"
751 msgid ""
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "window."
754 msgstr ""
755 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
756 "una nueva ventana."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 msgid "Stash"
762 msgstr "Reserva"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info"
767 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
768 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
771 #, kde-format
772 msgctxt "@info:tooltip"
773 msgid "Refresh view"
774 msgstr "Actualizar la vista"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
779 msgid ""
780 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
781 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
782 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
783 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
784 msgstr ""
785 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
786 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
787 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
788 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
789 "contenga el foco.</para>"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu View"
794 msgid "Stop"
795 msgstr "Detener"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "Stop loading"
801 msgstr "Detener la carga"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "Ubicación editable"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
823 msgstr ""
824 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
825 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
826 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
827 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
832 msgid "Replace Location"
833 msgstr "Sustituir ubicación"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
840 "enter a different location."
841 msgstr ""
842 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
843 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu File"
848 msgid "Undo close tab"
849 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
852 #, kde-format
853 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
854 msgid "This returns you to the previously closed tab."
855 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
866 msgstr ""
867 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
868 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
869 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
870 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
871 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
880 msgstr ""
881 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
882 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
883 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
884 "de configuración de las aplicaciones."
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Compare Files"
890 msgstr "Comparar archivos"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Manage Disk Space Usage"
896 msgstr "Gestión del uso de espacio en disco"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
904 "para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
907 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
908 "emphasis> para configurarla.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Abrir terminal"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
921 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
922 "the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
925 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
926 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
927
928 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal Here"
933 msgstr "Abrir terminal aquí"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
940 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 "features in the terminal application.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
944 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
945 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
948 #, kde-format
949 msgctxt "@title:menu"
950 msgid "&Bookmarks"
951 msgstr "&Marcadores"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
958 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
959 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
960 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
961 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
962 "advanced actions more time consuming.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
965 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
966 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
967 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
968 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
969 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
970 "lleve más tiempo.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Tab %1"
976 msgstr "Ir a la pestaña %1"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Última pestaña"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Ir a la última pestaña"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Next Tab"
994 msgstr "Siguiente pestaña"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Pestaña anterior"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Show Target"
1018 msgstr "Mostrar el destino"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Abrir en vista dividida"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Desbloquear paneles"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Lock Panels"
1054 msgstr "Bloquear paneles"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1064 msgstr ""
1065 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1066 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1067 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1068 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Información"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1084 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1097 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1098 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1099 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1100 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1101 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1114 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1115 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1116 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1117 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1118 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window"
1123 msgid "Folders"
1124 msgstr "Carpetas"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1133 msgstr ""
1134 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1135 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1136 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1148 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1149 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1150 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1151 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1156 msgid "Terminal"
1157 msgstr "Terminal"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1164 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1165 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1166 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1167 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1168 "application like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1171 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1172 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1173 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1174 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1175 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1176 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1183 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1184 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1185 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1186 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1187 "like Konsole.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1190 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1191 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1192 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1193 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1194 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1195 "independiente, como Konsole.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1200 msgid "Focus Terminal Panel"
1201 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info:tooltip"
1206 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1207 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@title:window"
1212 msgid "Places"
1213 msgstr "Lugares"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@item:inmenu"
1218 msgid "Show Hidden Places"
1219 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1226 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1227 "property."
1228 msgstr ""
1229 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1230 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1231 "«Ocultar»."
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1238 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1239 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1240 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1241 "type.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1244 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1245 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1246 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1247 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1254 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1255 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1256 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1257 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1258 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1259 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1260 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1261 "interface> to display it again.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1264 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1265 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1266 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1267 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1268 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1269 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1270 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1271 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1272 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1273 "para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info:tooltip"
1284 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1285 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1290 msgid "Show Panels"
1291 msgstr "Mostrar paneles"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1298 msgstr ""
1299 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1300 "los elementos de esta carpeta."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1307 msgstr ""
1308 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1314 msgstr ""
1315 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1322 "folder."
1323 msgstr ""
1324 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1325 "carpeta."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1331 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1337 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1343 msgstr ""
1344 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1350 msgstr ""
1351 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1361 "carpeta de destino."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1369 msgstr ""
1370 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1371 "de destino."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid ""
1377 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1378 "this folder."
1379 msgstr ""
1380 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1381 "esta carpeta."
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1384 #, kde-kuit-format
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 msgid ""
1387 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1388 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1389 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1390 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1391 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1392 msgstr ""
1393 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1394 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1395 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1396 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1397 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1402 msgid "Close"
1403 msgstr "Cerrar"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Close left view"
1409 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1414 msgid "Close Left View"
1415 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1420 msgid "Pop out Left View"
1421 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Move left view to a new window"
1427 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1432 msgid "Close"
1433 msgstr "Cerrar"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Close right view"
1439 msgstr "Cerrar vista de la derecha"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1444 msgid "Close Right View"
1445 msgstr "Cerrar la vista de la derecha"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1450 msgid "Pop out Right View"
1451 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@info"
1456 msgid "Move right view to a new window"
1457 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1462 msgid "Split"
1463 msgstr "Dividir"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@info"
1468 msgid "Split view"
1469 msgstr "Vista dividida"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1474 msgid "Pop out"
1475 msgstr "Desprender"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 msgid ""
1481 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1482 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1483 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1484 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1485 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1486 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1489 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1490 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1491 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1492 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1493 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1494 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1495 "</para>"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 msgid ""
1501 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1502 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1503 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1504 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1505 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1506 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1507 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1508 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1511 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1512 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1513 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1514 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1515 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1516 "herramientas…</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1517 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1518 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1519 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1520 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1525 msgid ""
1526 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1527 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1528 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1529 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1530 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1531 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1532 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1533 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1534 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1535 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1536 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1537 msgstr ""
1538 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1539 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1540 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1541 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1542 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1543 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1544 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1545 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1546 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1547 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1548 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1549 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1556 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1557 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1558 "be triggered this way.</para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1561 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1562 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1563 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 msgid ""
1569 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1570 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1571 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1574 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1575 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1576 "también en la barra de herramientas.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1583 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1584 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1585 "Handbook</interface>."
1586 msgstr ""
1587 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1588 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1589 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1590 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1591
1592 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1593 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1594 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1595 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1596 #. The same might be true for any external link you translate.
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1600 msgid ""
1601 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1602 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1603 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1604 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1605 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1608 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1609 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1610 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1611 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1612 "de la UserBase de KDE.</para>"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1617 msgid ""
1618 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1619 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1620 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1621 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1622 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1623 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1624 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1625 "windows so don't get too used to this.</para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1628 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1629 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1630 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1631 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1632 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1633 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1634 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1635 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1642 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1643 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1644 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1645 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1646 msgstr ""
1647 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1648 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1649 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1650 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1651 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1658 "support the continued work on this application and many other projects by "
1659 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1660 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1661 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1662 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1663 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1664 "behind the KDE community.</para>"
1665 msgstr ""
1666 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1667 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1668 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1669 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1670 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1671 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1672 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1673 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1674 "comunidad KDE.</para>"
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 msgid ""
1680 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1681 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1682 "in your preferred language."
1683 msgstr ""
1684 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1685 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1686 "en el idioma preferido."
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1693 "libraries and maintainers of this application."
1694 msgstr ""
1695 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1696 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1699 #, kde-kuit-format
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 msgid ""
1702 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1703 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1704 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1705 "a look!"
1706 msgstr ""
1707 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1708 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1709 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1710 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu View"
1727 msgid "Defocus Places Panel"
1728 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1731 #, kde-format
1732 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1733 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:button"
1738 msgid "Empty Trash"
1739 msgstr "Vaciar la papelera"
1740
1741 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1742 #, kde-format
1743 msgid "Empties Trash to create free space"
1744 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1745
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:button"
1749 msgid "Add Network Folder"
1750 msgstr "Añadir carpeta de red"
1751
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu"
1755 msgid "Location Bar"
1756 msgid_plural "Location Bars"
1757 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1758 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@info:shell about system packages"
1763 msgid "Could not find package %1."
1764 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1765
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@info %1 is error code"
1769 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1770 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1771
1772 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1773 #, kde-kuit-format
1774 msgctxt ""
1775 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1776 "'ErrorNoNetwork'"
1777 msgid ""
1778 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1779 "installing <application>%1</application> manually instead."
1780 msgstr ""
1781 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1782 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:150
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "&Edit File Type…"
1788 msgstr "&Editar tipo de archivo…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:154
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Select Items Matching…"
1794 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan…"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:159
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect Items Matching…"
1800 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan…"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:165
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "Unselect All"
1806 msgstr "Deseleccionar todo"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:180
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "App&lications"
1812 msgstr "Ap&licaciones"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:181
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "&Network Folders"
1818 msgstr "&Carpetas de red"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:182
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Trash"
1824 msgstr "Papelera"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:185
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1829 msgid "Autostart"
1830 msgstr "Inicio automático"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:191
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Find File…"
1836 msgstr "Buscar archivo…"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:197
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1841 msgid "Open &Terminal"
1842 msgstr "Abrir &terminal"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:window"
1847 msgid "Select"
1848 msgstr "Seleccionar"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:449
1851 #, kde-format
1852 msgid "Select all items matching this pattern:"
1853 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:window"
1858 msgid "Unselect"
1859 msgstr "Deseleccionar"
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:454
1862 #, kde-format
1863 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1864 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1867 #: dolphinpart.rc:5
1868 #, kde-format
1869 msgid "&Edit"
1870 msgstr "&Editar"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1873 #: dolphinpart.rc:15
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Selection"
1877 msgstr "Selección"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (view)
1880 #: dolphinpart.rc:24
1881 #, kde-format
1882 msgid "&View"
1883 msgstr "&Ver"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (go)
1886 #: dolphinpart.rc:33
1887 #, kde-format
1888 msgid "&Go"
1889 msgstr "&Ir"
1890
1891 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1892 #: dolphinpart.rc:41
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:menu"
1895 msgid "Tools"
1896 msgstr "Herramientas"
1897
1898 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1899 #: dolphinpart.rc:51
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:menu"
1902 msgid "Dolphin Toolbar"
1903 msgstr "Barra de herramientas"
1904
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1906 #, kde-format
1907 msgid "Recently Closed Tabs"
1908 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1909
1910 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1911 #, kde-format
1912 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1913 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:156
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "New Tab"
1919 msgstr "Nueva pestaña"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:157
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Detach Tab"
1925 msgstr "Desprender pestaña"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:158
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Other Tabs"
1931 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:159
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Close Tab"
1937 msgstr "Cerrar pestaña"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:161
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "Rename Tab"
1943 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:window for text input"
1948 msgid "Rename Tab"
1949 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:180
1952 #, kde-format
1953 msgid "New tab name:"
1954 msgstr "Nuevo nombre de pestaña:"
1955
1956 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1957 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1958 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:53
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1962 msgid "Location View"
1963 msgstr "Vista de lugares"
1964
1965 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1966 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1967 #: dolphintabwidget.cpp:529
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1970 msgid "%1 | (%2)"
1971 msgstr "%1 | (%2)"
1972
1973 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1974 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:533
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1978 msgid "(%1) | %2"
1979 msgstr "(%1) | %2"
1980
1981 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1982 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@title:menu"
1985 msgid "Location Bar"
1986 msgstr "Barra de ubicación"
1987
1988 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1989 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@title:menu"
1992 msgid "Main Toolbar"
1993 msgstr "Barra de herramientas principal"
1994
1995 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1996 #, kde-kuit-format
1997 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1998 msgid ""
1999 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2000 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2001 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2002 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2003 "because following these folders from left to right leads here.</"
2004 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2005 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2006 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2007 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2008 msgstr ""
2009 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
2010 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
2011 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
2012 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
2013 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
2014 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
2015 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
2016 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
2017 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
2018 "una página dedicada en el manual.</para>"
2019
2020 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2023 msgid "This folder is not writable for you."
2024 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2027 #, kde-format
2028 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2029 msgstr ""
2030 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Tenga cuidado."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "Cargando carpeta…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:progress"
2041 msgid "Sorting…"
2042 msgstr "Ordenando…"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info"
2047 msgid "Searching…"
2048 msgstr "Buscando…"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "No items found."
2054 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2060 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid ""
2066 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2067 msgstr ""
2068 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2069 "predeterminada."
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "Invalid protocol '%1'"
2075 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "Invalid protocol"
2081 msgstr "Protocolo no válido"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info"
2086 msgid "Authorization required to enter this folder."
2087 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2090 #, fuzzy, kde-format
2091 #| msgctxt "@info:status"
2092 #| msgid "Created folder."
2093 msgctxt "@action"
2094 msgid "Create missing folder"
2095 msgstr "Carpeta creada."
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "Create the folder at this path and open it"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2104 #, fuzzy, kde-format
2105 #| msgctxt "@info"
2106 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2107 msgctxt "@info:tooltip"
2108 msgid "You do not have permission to create the folder"
2109 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2112 #, kde-kuit-format
2113 msgid ""
2114 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2115 msgstr ""
2116 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2117 "filename>."
2118
2119 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info:tooltip"
2122 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2123 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2124
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2126 #, kde-format
2127 msgid "Filter…"
2128 msgstr "Filtrar…"
2129
2130 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info:tooltip"
2133 msgid "Hide Filter Bar"
2134 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2135
2136 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@action:inmenu"
2139 msgid "Move to New Folder…"
2140 msgstr "Mover a una nueva carpeta…"
2141
2142 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2145 msgid "Other"
2146 msgstr "Otras"
2147
2148 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Other folder icon options"
2152 msgstr "Otras opciones de icono de carpeta"
2153
2154 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@label as in default folder color"
2157 msgid "Red"
2158 msgstr "Rojo"
2159
2160 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@label as in default folder color"
2163 msgid "Yellow"
2164 msgstr "Amarillo"
2165
2166 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@label as in default folder color"
2169 msgid "Orange"
2170 msgstr "Naranja"
2171
2172 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@label as in default folder color"
2175 msgid "Green"
2176 msgstr "Verde"
2177
2178 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@label as in default folder color"
2181 msgid "Cyan"
2182 msgstr "Cian"
2183
2184 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2187 msgid "Default"
2188 msgstr "Predeterminado"
2189
2190 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@label as in default folder color"
2193 msgid "Blue"
2194 msgstr "Azul"
2195
2196 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@label as in default folder color"
2199 msgid "Violet"
2200 msgstr "Violeta"
2201
2202 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@label as in default folder color"
2205 msgid "Brown"
2206 msgstr "Marrón"
2207
2208 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@label as in default folder color"
2211 msgid "Grey"
2212 msgstr "Gris"
2213
2214 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@label as in default folder color"
2217 msgid "Bookmark"
2218 msgstr "Marcadores"
2219
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@label as in default folder color"
2223 msgid "Cloud"
2224 msgstr "Nube"
2225
2226 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@label as in default folder color"
2229 msgid "Development"
2230 msgstr "Desarrollo"
2231
2232 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@label as in default folder color"
2235 msgid "Games"
2236 msgstr "Juegos"
2237
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@label as in default folder color"
2241 msgid "Mail"
2242 msgstr "Correo"
2243
2244 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@label as in default folder color"
2247 msgid "Music"
2248 msgstr "Música"
2249
2250 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@label as in default folder color"
2253 msgid "Print"
2254 msgstr "Impresión"
2255
2256 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@label as in default folder color"
2259 msgid "Compressed"
2260 msgstr "Comprimido"
2261
2262 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@label as in default folder color"
2265 msgid "Temporary"
2266 msgstr "Temporales"
2267
2268 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@label as in default folder color"
2271 msgid "Important"
2272 msgstr "Importante"
2273
2274 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2277 msgid "Set folder icon to %1"
2278 msgstr "Definir icono de carpeta a %1"
2279
2280 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info"
2283 msgid "hidden"
2284 msgstr "oculto"
2285
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2289 msgid ", link to %1 at %2"
2290 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2291
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2295 msgid ", %1"
2296 msgstr ", %1"
2297
2298 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2299 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2300 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2301 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2302 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2303 #. announcements when read out by a screen reader.
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2307 msgid ", %1 %2"
2308 msgstr ", %1 %2"
2309
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2314 "filesystem path"
2315 msgid "%1 at location %2"
2316 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2317
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2321 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2322 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2323
2324 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2327 msgid "in a grid layout in location %1"
2328 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2329
2330 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2333 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2334 msgid_plural ""
2335 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2336 msgstr[0] ""
2337 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2338 "la ubicación %2"
2339 msgstr[1] ""
2340 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2341 "en la ubicación %2"
2342
2343 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2346 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2347 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2348 msgstr[0] ""
2349 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2350 msgstr[1] ""
2351 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2352
2353 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2356 msgid "in selection mode in location %1"
2357 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2358
2359 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2362 msgid "in location %1"
2363 msgstr "en la ubicación %1"
2364
2365 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2368 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2369 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2370 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2371 msgstr[1] ""
2372 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2373
2374 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2377 msgid "%1 selected item in location %2"
2378 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2379 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2380 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2381
2382 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "accessibility announcement"
2385 msgid "Selection mode enabled"
2386 msgstr "Modo de selección activado"
2387
2388 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "accessibility announcement"
2391 msgid "Selection mode disabled"
2392 msgstr "Modo de selección desactivado"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2397 msgid "\"%1\""
2398 msgstr "«%1»"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2404 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2405 msgstr "«%1» y «%2»"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2408 #, kde-format
2409 msgctxt ""
2410 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2411 "folders."
2412 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2413 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2419 "folders."
2420 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2421 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2427 "files/folders."
2428 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2429 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2434 msgid "One Selected File"
2435 msgid_plural "%1 Selected Files"
2436 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2437 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2443 msgid "One Selected Folder"
2444 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2445 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2446 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2452 "folders."
2453 msgid "One Selected Item"
2454 msgid_plural "%1 Selected Items"
2455 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2456 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2461 msgid "One File"
2462 msgid_plural "%1 Files"
2463 msgstr[0] "1 archivo"
2464 msgstr[1] "%1 archivos"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2469 msgid "One Folder"
2470 msgid_plural "%1 Folders"
2471 msgstr[0] "1 carpeta"
2472 msgstr[1] "%1 carpetas"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2478 msgid "One Item"
2479 msgid_plural "%1 Items"
2480 msgstr[0] "%1 elemento"
2481 msgstr[1] "%1 elementos"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@item:intable"
2486 msgid "%1 item"
2487 msgid_plural "%1 items"
2488 msgstr[0] "%1 elemento"
2489 msgstr[1] "%1 elementos"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "width × height"
2494 msgid "%1 × %2"
2495 msgstr "%1 × %2"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2500 msgid "0 - 9"
2501 msgstr "0 - 9"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@title:group"
2506 msgid "Others"
2507 msgstr "Otros"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@title:group Size"
2512 msgid "Folders"
2513 msgstr "Carpetas"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@title:group Size"
2518 msgid "Small"
2519 msgstr "Pequeño"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@title:group Size"
2524 msgid "Medium"
2525 msgstr "Mediano"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@title:group Size"
2530 msgid "Big"
2531 msgstr "Grande"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@title:group Date"
2536 msgid "Today"
2537 msgstr "Hoy"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@title:group Date"
2542 msgid "Yesterday"
2543 msgstr "Ayer"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2548 msgid "dddd"
2549 msgstr "dddd"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2552 #, kde-format
2553 msgctxt ""
2554 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2555 msgid "%1"
2556 msgstr "%1"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@title:group Date"
2561 msgid "One Week Ago"
2562 msgstr "Hace una semana"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@title:group Date"
2567 msgid "Two Weeks Ago"
2568 msgstr "Hace dos semanas"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@title:group Date"
2573 msgid "Three Weeks Ago"
2574 msgstr "Hace tres semanas"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@title:group Date"
2579 msgid "Earlier this Month"
2580 msgstr "A principios de mes"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2583 #, kde-format
2584 msgctxt ""
2585 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2586 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2587 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2588 "text that should not be formatted as a date"
2589 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2590 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2596 "context @title:group Date"
2597 msgid "%1"
2598 msgstr "%1"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2601 #, kde-format
2602 msgctxt ""
2603 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2604 "current locale, and yyyy is full year number."
2605 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2606 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2609 #, kde-format
2610 msgctxt ""
2611 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2612 "@title:group Date"
2613 msgid "%1"
2614 msgstr "%1"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2617 #, kde-format
2618 msgctxt ""
2619 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2620 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2621 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2622 "text that should not be formatted as a date"
2623 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2624 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2627 #, kde-format
2628 msgctxt ""
2629 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2630 "context @title:group Date"
2631 msgid "%1"
2632 msgstr "%1"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2635 #, kde-format
2636 msgctxt ""
2637 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2638 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2639 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2640 "text that should not be formatted as a date"
2641 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2642 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2645 #, kde-format
2646 msgctxt ""
2647 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2648 "context @title:group Date"
2649 msgid "%1"
2650 msgstr "%1"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2653 #, kde-format
2654 msgctxt ""
2655 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2656 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2657 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2658 "text that should not be formatted as a date"
2659 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2660 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2663 #, kde-format
2664 msgctxt ""
2665 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2666 "context @title:group Date"
2667 msgid "%1"
2668 msgstr "%1"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2671 #, kde-format
2672 msgctxt ""
2673 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2674 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2675 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2676 "text that should not be formatted as a date"
2677 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2678 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2681 #, kde-format
2682 msgctxt ""
2683 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2684 "context @title:group Date"
2685 msgid "%1"
2686 msgstr "%1"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2689 #, kde-format
2690 msgctxt ""
2691 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2692 "and yyyy is full year number"
2693 msgid "MMMM, yyyy"
2694 msgstr "MMMM, yyyy"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2697 #, kde-format
2698 msgctxt ""
2699 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2700 "group Date"
2701 msgid "%1"
2702 msgstr "%1"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2708 msgid "Read, "
2709 msgstr "Leer, "
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2715 msgid "Write, "
2716 msgstr "Escribir, "
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2722 msgid "Execute, "
2723 msgstr "Ejecutar, "
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2729 msgid "Forbidden"
2730 msgstr "Prohibido"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2735 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2736 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Name"
2741 msgstr "Nombre"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Size"
2746 msgstr "Tamaño"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Modified"
2751 msgstr "Modificado"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2755 msgctxt "@tooltip"
2756 msgid "The date format can be selected in settings."
2757 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Created"
2762 msgstr "Creado"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Accessed"
2767 msgstr "Accedido"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Type"
2772 msgstr "Tipo"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Rating"
2777 msgstr "Valoración"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Tags"
2782 msgstr "Etiquetas"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Comment"
2787 msgstr "Comentario"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Title"
2792 msgstr "Título"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Document"
2799 msgstr "Documento"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Author"
2804 msgstr "Autor"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Publisher"
2809 msgstr "Editor"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Page Count"
2814 msgstr "Número de páginas"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Word Count"
2819 msgstr "Número de palabras"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Line Count"
2824 msgstr "Número de líneas"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Date Photographed"
2829 msgstr "Fecha de la fotografía"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Image"
2836 msgstr "Imagen"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2839 msgctxt "@label width x height"
2840 msgid "Dimensions"
2841 msgstr "Dimensiones"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Width"
2846 msgstr "Anchura"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Height"
2851 msgstr "Altura"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Orientation"
2856 msgstr "Orientación"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Artist"
2861 msgstr "Artista"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "Audio"
2869 msgstr "Audio"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2872 msgctxt "@label"
2873 msgid "Genre"
2874 msgstr "Género"
2875
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "Album"
2879 msgstr "Álbum"
2880
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Duration"
2884 msgstr "Duración"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Bitrate"
2889 msgstr "Tasa de bits"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "Track"
2894 msgstr "Pista"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2897 msgctxt "@label"
2898 msgid "Release Year"
2899 msgstr "Año de lanzamiento"
2900
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2902 msgctxt "@label"
2903 msgid "Aspect Ratio"
2904 msgstr "Proporción"
2905
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2908 msgctxt "@label"
2909 msgid "Video"
2910 msgstr "Vídeo"
2911
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2913 msgctxt "@label"
2914 msgid "Frame Rate"
2915 msgstr "Tasa de fotogramas"
2916
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2918 msgctxt "@label"
2919 msgid "Path"
2920 msgstr "Ruta"
2921
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2926 msgctxt "@label"
2927 msgid "Other"
2928 msgstr "Otros"
2929
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2931 msgctxt "@label"
2932 msgid "File Extension"
2933 msgstr "Extensión del archivo"
2934
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2936 msgctxt "@label"
2937 msgid "Deletion Time"
2938 msgstr "Hora de borrado"
2939
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2941 msgctxt "@label"
2942 msgid "Link Destination"
2943 msgstr "Destino del enlace"
2944
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2946 msgctxt "@label"
2947 msgid "Downloaded From"
2948 msgstr "Descargado de"
2949
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2951 msgctxt "@label"
2952 msgid "Permissions"
2953 msgstr "Permisos"
2954
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2956 msgctxt "@tooltip"
2957 msgid ""
2958 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2959 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2960 msgstr ""
2961 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2962 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2963
2964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2965 msgctxt "@label"
2966 msgid "Owner"
2967 msgstr "Propietario"
2968
2969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2970 msgctxt "@label"
2971 msgid "User Group"
2972 msgstr "Grupo de usuarios"
2973
2974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:status"
2977 msgid "Unknown error."
2978 msgstr "Error desconocido."
2979
2980 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@accessible rating"
2983 msgid "%1 and a half stars"
2984 msgid_plural "%1 and a half stars"
2985 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2986 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2987
2988 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@accessible rating"
2991 msgid "%1 star"
2992 msgid_plural "%1 stars"
2993 msgstr[0] "%1 estrella"
2994 msgstr[1] "%1 estrellas"
2995
2996 #: main.cpp:61
2997 #, kde-kuit-format
2998 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2999 msgid ""
3000 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3001 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3002 msgstr ""
3003 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
3004 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
3005
3006 #: main.cpp:95
3007 #, kde-format
3008 msgid "Dolphin"
3009 msgstr "Dolphin"
3010
3011 #: main.cpp:97
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@title"
3014 msgid "File Manager"
3015 msgstr "Gestor de archivos"
3016
3017 #: main.cpp:99
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3021 msgstr "© 2006–2025 Los desarrolladores de Dolphin"
3022
3023 #: main.cpp:101
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Felix Ernst"
3027 msgstr "Felix Ernst"
3028
3029 #: main.cpp:102
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3033 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
3034
3035 #: main.cpp:104
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Méven Car"
3039 msgstr "Méven Car"
3040
3041 #: main.cpp:105
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3045 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
3046
3047 #: main.cpp:107
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Elvis Angelaccio"
3051 msgstr "Elvis Angelaccio"
3052
3053 #: main.cpp:108
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3057 msgstr "Encargado (2018–2021) y desarrollador"
3058
3059 #: main.cpp:110
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Emmanuel Pescosta"
3063 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3064
3065 #: main.cpp:111
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3069 msgstr "Encargado (2014–2018) y desarrollador"
3070
3071 #: main.cpp:113
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Frank Reininghaus"
3075 msgstr "Frank Reininghaus"
3076
3077 #: main.cpp:114
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3081 msgstr "Encargado (2012–2014) y desarrollador"
3082
3083 #: main.cpp:116
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Peter Penz"
3087 msgstr "Peter Penz"
3088
3089 #: main.cpp:117
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3093 msgstr "Encargado y desarrollador (2006–2012)"
3094
3095 #: main.cpp:119
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Sebastian Trüg"
3099 msgstr "Sebastian Trüg"
3100
3101 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3102 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info:credit"
3105 msgid "Developer"
3106 msgstr "Desarrollador"
3107
3108 #: main.cpp:120
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info:credit"
3111 msgid "David Faure"
3112 msgstr "David Faure"
3113
3114 #: main.cpp:121
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info:credit"
3117 msgid "Aaron J. Seigo"
3118 msgstr "Aaron J. Seigo"
3119
3120 #: main.cpp:122
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info:credit"
3123 msgid "Rafael Fernández López"
3124 msgstr "Rafael Fernández López"
3125
3126 #: main.cpp:123
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info:credit"
3129 msgid "Kevin Ottens"
3130 msgstr "Kevin Ottens"
3131
3132 #: main.cpp:124
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info:credit"
3135 msgid "Holger Freyther"
3136 msgstr "Holger Freyther"
3137
3138 #: main.cpp:125
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info:credit"
3141 msgid "Max Blazejak"
3142 msgstr "Max Blazejak"
3143
3144 #: main.cpp:126
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info:credit"
3147 msgid "Michael Austin"
3148 msgstr "Michael Austin"
3149
3150 #: main.cpp:126
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info:credit"
3153 msgid "Documentation"
3154 msgstr "Documentación"
3155
3156 #: main.cpp:137
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info:shell"
3159 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3160 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3161
3162 #: main.cpp:139
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info:shell"
3165 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3166 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3167
3168 #: main.cpp:140
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info:shell"
3171 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3172 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3173
3174 #: main.cpp:142
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info:shell"
3177 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3178 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3179
3180 #: main.cpp:144
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info:shell"
3183 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3184 msgstr ""
3185 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3186
3187 #: main.cpp:145
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@info:shell"
3190 msgid "Document to open"
3191 msgstr "Documento a abrir"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3194 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3195 #, kde-format
3196 msgid "Hidden files shown"
3197 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3200 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3201 #, kde-format
3202 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3203 msgstr ""
3204 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3205 "él"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3208 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3209 #, kde-format
3210 msgid "Automatic scrolling"
3211 msgstr "Desplazamiento automático"
3212
3213 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Cut"
3217 msgstr "Cortar"
3218
3219 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Copy"
3223 msgstr "Copiar"
3224
3225 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action:inmenu"
3228 msgid "Rename…"
3229 msgstr "Cambiar nombre…"
3230
3231 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3234 msgid "Move to Trash"
3235 msgstr "Mover a la papelera"
3236
3237 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action:inmenu"
3240 msgid "Delete"
3241 msgstr "Borrar"
3242
3243 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action:inmenu"
3246 msgid "Show Hidden Files"
3247 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3248
3249 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action:inmenu"
3252 msgid "Limit to Home Directory"
3253 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3254
3255 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3258 msgid "Automatic Scrolling"
3259 msgstr "Desplazamiento automático"
3260
3261 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:inmenu"
3264 msgid "Properties"
3265 msgstr "Propiedades"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3268 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3269 #, kde-format
3270 msgid "Previews shown"
3271 msgstr "Vistas previas mostradas"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3274 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3275 #, kde-format
3276 msgid "Auto-Play media files"
3277 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3280 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show item on hover"
3283 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3286 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3287 #, kde-format
3288 msgid "Date display format"
3289 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3290
3291 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:inmenu"
3294 msgid "Preview"
3295 msgstr "Vista previa"
3296
3297 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action:inmenu"
3300 msgid "Auto-Play media files"
3301 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3302
3303 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action:inmenu"
3306 msgid "Show item on hover"
3307 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3308
3309 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action:inmenu"
3312 msgid "Configure…"
3313 msgstr "Configurar…"
3314
3315 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action:inmenu"
3318 msgid "Condensed Date"
3319 msgstr "Fecha condensada"
3320
3321 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@label::textbox"
3324 msgid "Select which data should be shown:"
3325 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3326
3327 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@label"
3330 msgid "%1 item selected"
3331 msgid_plural "%1 items selected"
3332 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3333 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3334
3335 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3336 #, kde-format
3337 msgid "play"
3338 msgstr "reproducir"
3339
3340 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3341 #, kde-format
3342 msgid "pause"
3343 msgstr "pausar"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3346 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3347 #, kde-format
3348 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3349 msgstr ""
3350 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3351
3352 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action:inmenu"
3355 msgid "Configure Trash…"
3356 msgstr "Configurar la papelera…"
3357
3358 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3359 #, kde-format
3360 msgid ""
3361 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3362 "and then reopen the panel."
3363 msgstr ""
3364 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Instálelo "
3365 "y vuelva a abrir el panel."
3366
3367 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3368 #, kde-format
3369 msgid "Install Konsole"
3370 msgstr "Instalar Konsole"
3371
3372 #: search/bar.cpp:64
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "action:button"
3375 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3376 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3377
3378 #: search/bar.cpp:71
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action:button for changing search options"
3381 msgid "Filter"
3382 msgstr "Filtrar"
3383
3384 #: search/bar.cpp:89
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info:tooltip"
3387 msgid "Quit searching"
3388 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3389
3390 #: search/bar.cpp:103
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "action:button search from here"
3393 msgid "Here"
3394 msgstr "Aquí"
3395
3396 #: search/bar.cpp:118
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "action:button search everywhere"
3399 msgid "Everywhere"
3400 msgstr "En todas partes"
3401
3402 #: search/bar.cpp:153
3403 #, kde-kuit-format
3404 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3405 msgid ""
3406 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3407 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3408 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3409 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3410 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3411 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3412 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3413 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3414 msgstr ""
3415 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas.<list><item>Introduzca "
3416 "un <emphasis>término para buscar</emphasis> en el campo de entrada.</"
3417 "item><item>Decida dónde se sebe buscar pulsando los botones de ubicación que "
3418 "hay debajo del campo de búsqueda. «Aquí» se refiere a la ubicación que "
3419 "estaba abierta antes de empezar a buscar, por lo que debe desplazarse "
3420 "primero a otra ubicación si quiere estrechar la búsqueda.</item><item>Pulse "
3421 "el botón «%1» para refinar más la forma de buscar los resultados.</"
3422 "item><item>Pulse el icono «Guardar» para añadir la configuración de búsqueda "
3423 "actual al <emphasis>Panel de lugares</emphasis>.</item></list></para>"
3424
3425 #: search/bar.cpp:212
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info:placeholder"
3428 msgid "Search in file contents…"
3429 msgstr "Buscar en el contenido de los archivos…"
3430
3431 #: search/bar.cpp:226
3432 #, kde-kuit-format
3433 msgctxt "@info:tooltip"
3434 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3435 msgstr "Limitar la búsqueda a <filename>%1</filename> y sus subcarpetas."
3436
3437 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3438 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3439 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3440 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3441 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3442 #: search/bar.cpp:235
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info:tooltip"
3445 msgid "Search all directories from the root up."
3446 msgstr "Buscar todos los directorios desde el raíz."
3447
3448 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3449 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3450 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3451 #: search/bar.cpp:239
3452 #, kde-kuit-format
3453 msgctxt "@info:tooltip"
3454 msgid ""
3455 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3456 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3457 msgstr ""
3458 "Buscar todas las ubicaciones indexadas.<nl/><nl/>Configure las ubicaciones "
3459 "que se indexan en <interface>Preferencias del sistema|Espacio de trabajo|"
3460 "Búsqueda</interface>."
3461
3462 #: search/chip.cpp:22
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Remove Filter"
3466 msgstr "Eliminar filtro"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3469 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3470 #, kde-format
3471 msgid "Location"
3472 msgstr "Ubicación"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3475 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3476 #, kde-format
3477 msgid "What"
3478 msgstr "Qué"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3481 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3482 #, kde-format
3483 msgid "SearchTool"
3484 msgstr "Herramienta de búsqueda"
3485
3486 #: search/dolphinquery.cpp:383
3487 #, kde-format
3488 msgctxt ""
3489 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3490 "a folder name"
3491 msgid "Search results for “%1” in %2"
3492 msgstr "Resultado de buscar «%1» en %2"
3493
3494 #: search/dolphinquery.cpp:389
3495 #, kde-format
3496 msgctxt ""
3497 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3498 "a folder name"
3499 msgid "Files containing “%1” in %2"
3500 msgstr "Archivos que contienen «%1» en %2"
3501
3502 #: search/dolphinquery.cpp:396
3503 #, kde-format
3504 msgctxt ""
3505 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3506 "folder name"
3507 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3508 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1» en %2"
3509
3510 #: search/dolphinquery.cpp:401
3511 #, kde-format
3512 msgctxt ""
3513 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3514 "a folder name"
3515 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3516 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2» en %3"
3517
3518 #: search/dolphinquery.cpp:408
3519 #, kde-format
3520 msgctxt ""
3521 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3522 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3523 msgid "%1 search results in %2"
3524 msgstr "Elementos de tipo %1 en %2"
3525
3526 #: search/dolphinquery.cpp:414
3527 #, kde-format
3528 msgctxt ""
3529 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3530 "%1 is a folder name"
3531 msgid "Search results in %1"
3532 msgstr "Resultado de buscar en %1"
3533
3534 #: search/dolphinquery.cpp:424
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3537 msgid "Search results for “%1”"
3538 msgstr "Resultado de buscar «%1»"
3539
3540 #: search/dolphinquery.cpp:427
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3543 msgid "Files containing “%1”"
3544 msgstr "Archivos que contienen «%1»"
3545
3546 #: search/dolphinquery.cpp:431
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3549 msgid "Search items tagged “%1”"
3550 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1»"
3551
3552 #: search/dolphinquery.cpp:434
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3555 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3556 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2»"
3557
3558 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3559 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3560 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3561 #: search/dolphinquery.cpp:442
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3564 msgid "%1 search results"
3565 msgstr "Elementos de tipo %1"
3566
3567 #: search/dolphinquery.cpp:445
3568 #, kde-format
3569 msgctxt ""
3570 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3571 msgid "Search results"
3572 msgstr "Resultado de la búsqueda"
3573
3574 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3575 #: search/popup.cpp:48
3576 #, kde-format
3577 msgid "Simple search"
3578 msgstr "Búsqueda sencilla"
3579
3580 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3581 #: search/popup.cpp:54
3582 #, kde-format
3583 msgid "File Indexing"
3584 msgstr "Indexación de archivos"
3585
3586 #: search/popup.cpp:74
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@title:group"
3589 msgid "Search in:"
3590 msgstr "Buscar en:"
3591
3592 #: search/popup.cpp:78
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@option:radio Search in:"
3595 msgid "File names"
3596 msgstr "Nombres de archivos"
3597
3598 #: search/popup.cpp:113
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@title:group"
3601 msgid "Search using:"
3602 msgstr "Buscar usando:"
3603
3604 #: search/popup.cpp:132
3605 #, kde-kuit-format
3606 msgctxt "@info about a search tool"
3607 msgid ""
3608 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3609 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3610 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3611 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3612 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3613 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3614 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3615 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3616 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3617 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3618 "filename> to revert your changes.</para>"
3619 msgstr ""
3620 "<para>Para buscar en el contenido de los archivos, <application>%1</"
3621 "application> trata de usar herramientas de búsqueda de terceras partes si "
3622 "están disponibles en el sistema y se espera que produzcan resultados mejores "
3623 "o más rápidos. <application>ripgrep</application> y <application>ripgrep-"
3624 "all</application> pueden mejorar la experiencia de búsqueda si están "
3625 "instaladas. En particular, <application>ripgrep-all</application> permite "
3626 "búsquedas en más tipos de archivos (como pdf, docx, sqlite, jpg o subtítulos "
3627 "de películas mkv y mp4).</para><para>La forma de llamar a estas herramientas "
3628 "de búsqueda se puede configurar en un archivo de script. Cópielo de "
3629 "<filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> antes de modificar su "
3630 "copia. Si ocurre algún problema, borre la copia <filename>%3</filename> para "
3631 "revertir los cambios.</para>"
3632
3633 #: search/popup.cpp:166
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3636 msgid "Configure %1…"
3637 msgstr "Configurar %1…"
3638
3639 #: search/popup.cpp:209
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3642 msgid "File Type:"
3643 msgstr "Tipo de archivo:"
3644
3645 #: search/popup.cpp:217
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3648 msgid "Modified since:"
3649 msgstr "Modificado desde:"
3650
3651 #: search/popup.cpp:226
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3654 msgid "Rating:"
3655 msgstr "Puntuación:"
3656
3657 #: search/popup.cpp:234
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3660 msgid "Tags:"
3661 msgstr "Etiquetas:"
3662
3663 #: search/popup.cpp:252
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3666 msgid "For more advanced searches:"
3667 msgstr "Para búsquedas más avanzadas:"
3668
3669 #: search/popup.cpp:277
3670 #, kde-kuit-format
3671 msgctxt "@info:tooltip"
3672 msgid ""
3673 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3674 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3675 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3676 msgstr ""
3677 "<para>En la actualidad no se puede buscar en <filename>%1</filename> usando "
3678 "<application>%2</application> porque se ha configurado <application>%2</"
3679 "application> para que no cree un índice de búsqueda de dicha ubicación.</"
3680 "para>"
3681
3682 #: search/popup.cpp:284
3683 #, kde-kuit-format
3684 msgctxt "@info:tooltip"
3685 msgid ""
3686 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3687 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3688 "to never create a search index for file contents.</para>"
3689 msgstr ""
3690 "<para>En la actualidad no se puede buscar en el contenido de los archivos "
3691 "usando <application>%1</application> porque se ha configurado <application>"
3692 "%1</application> para que no cree un índice de búsqueda con el contenido de "
3693 "los archivos.</para>"
3694
3695 #: search/popup.cpp:293
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3698 msgid "<b>%1</b>"
3699 msgstr "<b>%1</b>"
3700
3701 #: search/popup.cpp:296
3702 #, kde-kuit-format
3703 msgctxt "@info about a search tool"
3704 msgid ""
3705 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3706 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3707 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3708 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3709 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3710 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3711 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3712 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3713 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3714 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3715 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3716 msgstr ""
3717 "<para><application>%1</application> usa una base de datos para buscar. La "
3718 "base de datos se crea indexando los archivos en segundo plano según se haya "
3719 "configurado <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3720 "application> proporciona resultados de forma muy rápida.</item><item>Permite "
3721 "buscar tipos de archivos, fechas, etiquetas, etc.</item><item>Solo busca en "
3722 "carpetas indexadas. Configure las carpetas que se deben indexar en las "
3723 "<application>Preferencias del sistema</application>.</item><item>Cuando las "
3724 "ubicaciones que se buscan contienen enlaces a otros archivos o carpetas, no "
3725 "se buscará en ellos ni se mostrarán en el resultado de la búsqueda.</"
3726 "item><item>Tampoco se buscará en los archivos y carpetas ocultos ni en su "
3727 "contenido según se haya configurado <application>%1</application>.</item></"
3728 "list></para>"
3729
3730 #: search/popup.cpp:308
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@option:radio Search in:"
3733 msgid "File names and contents"
3734 msgstr "Nombres de archivos y contenidos"
3735
3736 #: search/popup.cpp:315
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@option:radio Search in:"
3739 msgid "File contents"
3740 msgstr "Contenido de los archivos"
3741
3742 #: search/popup.cpp:330
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3745 msgid "Open %1"
3746 msgstr "Abrir %1"
3747
3748 #: search/popup.cpp:333
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@action:button"
3751 msgid "Install KFind…"
3752 msgstr "Instalar KFind…"
3753
3754 #: search/popup.cpp:365
3755 #, kde-kuit-format
3756 msgctxt "@info"
3757 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3758 msgstr "<application>KFind</application> se ha instalado correctamente."
3759
3760 #: search/popup.cpp:369
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@info:status"
3763 msgid "Installing KFind"
3764 msgstr "Instalando KFind"
3765
3766 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@item:inlistbox"
3769 msgid "Any Date"
3770 msgstr "Cualquier fecha"
3771
3772 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@item:inlistbox"
3775 msgid "Any Type"
3776 msgstr "Cualquier tipo"
3777
3778 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@item:inlistbox"
3781 msgid "Any Rating"
3782 msgstr "Cualquier valoración"
3783
3784 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@item:inlistbox"
3787 msgid "1 or more"
3788 msgstr "1 o más"
3789
3790 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@item:inlistbox"
3793 msgid "2 or more"
3794 msgstr "2 o más"
3795
3796 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@item:inlistbox"
3799 msgid "3 or more"
3800 msgstr "3 o más"
3801
3802 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@item:inlistbox"
3805 msgid "4 or more"
3806 msgstr "4 o más"
3807
3808 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3811 msgid "5"
3812 msgstr "5"
3813
3814 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3815 #, kde-format
3816 msgctxt ""
3817 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3818 msgid " && "
3819 msgstr " y "
3820
3821 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3824 msgid "None"
3825 msgstr "Ninguna"
3826
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3830 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3831 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3832
3833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@action:button"
3840 msgid "Cancel Copying"
3841 msgstr "Cancelar la copia"
3842
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3846 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3847 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3848
3849 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3853 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3854 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3855
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3859 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3860 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3861
3862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@action:button"
3866 msgid "Cancel Cutting"
3867 msgstr "Cancelar el corte"
3868
3869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3872 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3873 msgstr ""
3874 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3875
3876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@action:button"
3882 msgid "Cancel"
3883 msgstr "Cancelar"
3884
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3888 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3889 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3890
3891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@action:button"
3895 msgid "Cancel Duplicating"
3896 msgstr "Cancelar la duplicación"
3897
3898 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3899 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@action keep short"
3903 msgid "More"
3904 msgstr "Más"
3905
3906 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3910 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3911 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3912
3913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@action:button"
3917 msgid "Cancel Moving"
3918 msgstr "Cancelar el movimiento"
3919
3920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3923 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3924 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3925
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3927 #, kde-kuit-format
3928 msgid ""
3929 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3930 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3931 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3932 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3933 "para>"
3934 msgstr ""
3935 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3936 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3937 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3938 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3939 "para>"
3940
3941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3942 #, kde-format
3943 msgctxt ""
3944 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3945 msgid "Paste from Clipboard"
3946 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3947
3948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3951 msgid "Dismiss This Reminder"
3952 msgstr "Descartar este recordatorio"
3953
3954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3957 msgid "Don't Remind Me Again"
3958 msgstr "No volver a recordármelo"
3959
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3963 msgid ""
3964 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3965 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3966 msgstr ""
3967 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3968 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3969 "elementos."
3970
3971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@action:button"
3975 msgid "Cancel Renaming"
3976 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3977
3978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3982 #. and a fallback will be used.
3983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@action"
3986 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3987 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3988 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3989 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3990
3991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3995 #. and a fallback will be used.
3996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@action"
3999 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4000 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4001 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
4002 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
4003
4004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4008 #. and a fallback will be used.
4009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@action"
4012 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4013 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4014 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
4015 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
4016
4017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4021 #. and a fallback will be used.
4022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@action"
4025 msgid "Permanently Delete %2"
4026 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4027 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
4028 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
4029
4030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4034 #. and a fallback will be used.
4035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@action"
4038 msgid "Duplicate %2"
4039 msgid_plural "Duplicate %2"
4040 msgstr[0] "Duplicar %2"
4041 msgstr[1] "Duplicar %2"
4042
4043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4047 #. and a fallback will be used.
4048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@action"
4051 msgid "Move %2 to the Trash"
4052 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4053 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
4054 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
4055
4056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4060 #. and a fallback will be used.
4061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@action"
4064 msgid "Rename %2"
4065 msgid_plural "Rename %2"
4066 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
4067 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
4068
4069 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4072 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4073 msgstr ""
4074 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
4075 "deseleccionarlos."
4076
4077 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4080 msgid "Selection Mode"
4081 msgstr "Modo de selección"
4082
4083 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4084 #, kde-kuit-format
4085 msgctxt "@info"
4086 msgid ""
4087 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4088 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4089 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4090 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4091 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4092 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4093 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4094 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4095 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4096 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4097 "the current selection.</para>"
4098 msgstr ""
4099 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
4100 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
4101 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
4102 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
4103 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
4104 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
4105 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
4106 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
4107 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
4108 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
4109 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
4110 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
4111
4112 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@action:button"
4115 msgid "Exit Selection Mode"
4116 msgstr "Salir del modo de selección"
4117
4118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@label:textbox"
4121 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4122 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
4123
4124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@label:textbox"
4127 msgid "Search…"
4128 msgstr "Buscar…"
4129
4130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@action:button"
4133 msgid "Download New Services…"
4134 msgstr "Descargar nuevos servicios…"
4135
4136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@info"
4139 msgid ""
4140 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4141 "settings."
4142 msgstr ""
4143 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
4144 "del sistema de control de versiones."
4145
4146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@info"
4149 msgid "Restart now?"
4150 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
4151
4152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@option:check"
4155 msgid "Delete"
4156 msgstr "Borrar"
4157
4158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@option:check"
4161 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4162 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
4163
4164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@item:inmenu"
4167 msgid "%1: %2"
4168 msgstr "%1: %2"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4171 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4176 #, kde-format
4177 msgid "Use system font"
4178 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4186 #, kde-format
4187 msgid "Icon size"
4188 msgstr "Tamaño de los iconos"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4191 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4196 #, kde-format
4197 msgid "Preview size"
4198 msgstr "Tamaño de la vista previa"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4202 #, kde-format
4203 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4204 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4207 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4208 #, kde-format
4209 msgid "How we display the size of directories"
4210 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4213 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4214 #, kde-format
4215 msgid "Show the content count"
4216 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4219 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4220 #, kde-format
4221 msgid "Show the content size"
4222 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4225 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4226 #, kde-format
4227 msgid "Do not show any directory size"
4228 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4231 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4232 #, kde-format
4233 msgid "Recursive directory size limit"
4234 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4237 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4238 #, kde-format
4239 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4240 msgstr ""
4241 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
4242 "cortas."
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4246 #, kde-format
4247 msgid "Permissions style format"
4248 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4251 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4252 #, kde-format
4253 msgid "Eliding Mode"
4254 msgstr "Modo de edición"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4258 #, kde-format
4259 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4260 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4264 #, kde-format
4265 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4266 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4270 #, kde-format
4271 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4272 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4276 #, kde-format
4277 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4278 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4282 #, kde-format
4283 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4284 msgstr ""
4285 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
4286 "contexto."
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4290 #, kde-format
4291 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4292 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4296 #, kde-format
4297 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4298 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4302 #, kde-format
4303 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4304 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4308 #, kde-format
4309 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4310 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4314 #, kde-format
4315 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4316 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4320 #, kde-format
4321 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4322 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4326 #, kde-format
4327 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4328 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4332 #, kde-format
4333 msgid "Position of columns"
4334 msgstr "Posición de las columnas"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4338 #, kde-format
4339 msgid "Left side padding"
4340 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4344 #, kde-format
4345 msgid "Right side padding"
4346 msgstr "Relleno del lado derecho"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4349 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4350 #, kde-format
4351 msgid "Highlight entire row"
4352 msgstr "Resaltar toda la fila"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4356 #, kde-format
4357 msgid "Expandable folders"
4358 msgstr "Carpetas expansibles"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@label"
4364 msgid "Hidden files shown"
4365 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
4366
4367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@info:whatsthis"
4371 msgid ""
4372 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4373 "will be shown in the file view."
4374 msgstr ""
4375 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
4376 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@label"
4382 msgid "Version"
4383 msgstr "Versión"
4384
4385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@info:whatsthis"
4389 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4390 msgstr ""
4391 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@label"
4397 msgid "View Mode"
4398 msgstr "Modo de visualización"
4399
4400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@info:whatsthis"
4404 msgid ""
4405 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4406 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4407 msgstr ""
4408 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4409 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4410
4411 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@label"
4415 msgid "Previews shown"
4416 msgstr "Vistas previas mostradas"
4417
4418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@info:whatsthis"
4422 msgid ""
4423 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4424 "icon."
4425 msgstr ""
4426 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4427 "contenido del archivo."
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@label"
4433 msgid "Grouped Sorting"
4434 msgstr "Ordenar por grupos"
4435
4436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@info:whatsthis"
4440 msgid ""
4441 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4442 msgstr ""
4443 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@label"
4449 msgid "Sort files by"
4450 msgstr "Ordenar los archivos por"
4451
4452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@info:whatsthis"
4456 msgid ""
4457 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4458 "performed on."
4459 msgstr ""
4460 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4461 "realiza la ordenación."
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@label"
4467 msgid "Order in which to sort files"
4468 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4469
4470 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@label"
4474 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4475 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4476
4477 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@label"
4481 msgid "Show hidden files and folders last"
4482 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label"
4488 msgid "Visible roles"
4489 msgstr "Papeles visibles"
4490
4491 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@label"
4495 msgid "Header column widths"
4496 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4497
4498 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@label"
4502 msgid "Properties last changed"
4503 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4504
4505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@info:whatsthis"
4509 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4510 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@label"
4516 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4517 msgstr "La vista dinámica ha cambiado el modo de vista"
4518
4519 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@label"
4523 msgid "Additional Information"
4524 msgstr "Información adicional"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4528 #, kde-format
4529 msgid "Select Action"
4530 msgstr "Seleccionar acción"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4534 #, kde-format
4535 msgid "Custom Action"
4536 msgstr "Acción personalizada"
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4540 #, kde-format
4541 msgid "Should the URL be editable for the user"
4542 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4543
4544 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4546 #, kde-format
4547 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4548 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4549
4550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4552 #, kde-format
4553 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4554 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4555
4556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4558 #, kde-format
4559 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4560 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4561
4562 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4564 #, kde-format
4565 msgid ""
4566 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4567 "instance"
4568 msgstr ""
4569 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4570 "una ventana de Dolphin existente"
4571
4572 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4574 #, kde-format
4575 msgid ""
4576 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4577 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4578 "were removed/renamed ...etc"
4579 msgstr ""
4580 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4581 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4582 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4583 "cambiado, etc."
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4587 #, kde-format
4588 msgid ""
4589 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4590 "UI)"
4591 msgstr ""
4592 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4593 "mostrada en la IU)"
4594
4595 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4597 #, kde-format
4598 msgid "Home URL"
4599 msgstr "URL de inicio"
4600
4601 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4603 #, kde-format
4604 msgid "Remember open folders and tabs"
4605 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4606
4607 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4609 #, kde-format
4610 msgid "Place two views side by side"
4611 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4612
4613 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4615 #, kde-format
4616 msgid "Should the filter bar be shown"
4617 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4618
4619 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4621 #, kde-format
4622 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4623 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4624
4625 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4627 #, kde-format
4628 msgid "Browse through archives"
4629 msgstr "Navegar por los archivos"
4630
4631 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4633 #, kde-format
4634 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4635 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4636
4637 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4639 #, kde-format
4640 msgid ""
4641 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4642 "running in the Terminal panel."
4643 msgstr ""
4644 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4645 "ejecutando en el panel del terminal."
4646
4647 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4649 #, kde-format
4650 msgid "Rename single items inline"
4651 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4655 #, kde-format
4656 msgid "Show selection toggle"
4657 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4661 #, kde-format
4662 msgid ""
4663 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4664 "mode bottom bar."
4665 msgstr ""
4666 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4667 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4668
4669 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4671 #, kde-format
4672 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4673 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4674
4675 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4677 #, kde-format
4678 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4679 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4680
4681 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4683 #, kde-format
4684 msgid "New tab will be open after last one"
4685 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4686
4687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4689 #, kde-format
4690 msgid "Show item information on hover"
4691 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4692
4693 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4695 #, kde-format
4696 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4697 msgstr ""
4698 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4699
4700 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4702 #, kde-format
4703 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4704 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4705
4706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4708 #, kde-format
4709 msgid "Statusbar"
4710 msgstr "Barra de estado"
4711
4712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4714 #, kde-format
4715 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4716 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4717
4718 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4720 #, kde-format
4721 msgid "Lock the layout of the panels"
4722 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4723
4724 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4726 #, kde-format
4727 msgid "Enlarge Small Previews"
4728 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4729
4730 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4732 #, kde-format
4733 msgid ""
4734 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4735 "items"
4736 msgstr ""
4737 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4738 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4739
4740 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4742 #, kde-format
4743 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4744 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4745
4746 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4748 #, kde-format
4749 msgid "Enable dynamic view"
4750 msgstr "Activar la vista dinámica"
4751
4752 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4754 #, kde-format
4755 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4756 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4757
4758 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4760 #, kde-format
4761 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4762 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4763
4764 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4765 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4766 #, kde-format
4767 msgid "Text width index"
4768 msgstr "Índice de anchura del texto"
4769
4770 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4771 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4772 #, kde-format
4773 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4774 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4775
4776 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4777 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4778 #, kde-format
4779 msgid "Enabled plugins"
4780 msgstr "Complementos habilitados"
4781
4782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:window"
4785 msgid "Configure"
4786 msgstr "Configurar"
4787
4788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:group Interface settings"
4791 msgid "Interface"
4792 msgstr "Interfaz"
4793
4794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "View"
4798 msgstr "Vista"
4799
4800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Context Menu"
4804 msgstr "Menú de contexto"
4805
4806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Trash"
4810 msgstr "Papelera"
4811
4812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "User Feedback"
4816 msgstr "Comentarios del usuario"
4817
4818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4819 #, kde-format
4820 msgid ""
4821 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4822 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4823
4824 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4825 #, kde-format
4826 msgid "Warning"
4827 msgstr "Advertencia"
4828
4829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@title:group"
4832 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4833 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4834
4835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4838 msgid "Moving files or folders to trash"
4839 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4840
4841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4844 msgid "Emptying trash"
4845 msgstr "Vaciar la papelera"
4846
4847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4850 msgid "Deleting files or folders"
4851 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4852
4853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@title:group"
4856 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4857 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4858
4859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4862 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4863 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4864
4865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4868 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4869 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4870
4871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4874 msgid "Opening many folders at once"
4875 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4876
4877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4880 msgid "Opening many terminals at once"
4881 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4882
4883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4886 msgid "Switching to act as an administrator"
4887 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4888
4889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "When opening an executable file:"
4893 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4894
4895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4896 #, kde-format
4897 msgid "Always ask"
4898 msgstr "Preguntar siempre"
4899
4900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4901 #, kde-format
4902 msgid "Open in application"
4903 msgstr "Abrir en aplicación"
4904
4905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4906 #, kde-format
4907 msgid "Run script"
4908 msgstr "Ejecutar script"
4909
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4913 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4914 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4915
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@option:radio"
4919 msgid "Show home location on startup"
4920 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4921
4922 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@info:placeholder"
4926 msgid "Enter home location path"
4927 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4928
4929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@action:button"
4932 msgid "Select Home Location"
4933 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4934
4935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@action:button"
4938 msgid "Use Current Location"
4939 msgstr "Usar la ubicación actual"
4940
4941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@action:button"
4944 msgid "Use Default Location"
4945 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4946
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@label:textbox"
4950 msgid "Show on startup:"
4951 msgstr "Mostrar al inicio:"
4952
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@label:checkbox"
4956 msgid "Opening Folders:"
4957 msgstr "Apertura de carpetas:"
4958
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4962 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4963 msgstr ""
4964 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4965
4966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@label:checkbox"
4969 msgid "Window:"
4970 msgstr "Ventana:"
4971
4972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4975 msgid "Show full path in title bar"
4976 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4977
4978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4981 msgid "Show filter bar"
4982 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4983
4984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "option:radio"
4987 msgid "After current tab"
4988 msgstr "Tras la pestaña actual"
4989
4990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "option:radio"
4993 msgid "At end of tab bar"
4994 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4995
4996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@title:group"
4999 msgid "Open new tabs: "
5000 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
5001
5002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@title:group"
5005 msgid "Split view: "
5006 msgstr "Vista dividida: "
5007
5008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "option:check split view panes"
5011 msgid "Switch between views with Tab key"
5012 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
5013
5014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "option:check"
5017 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5018 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
5019
5020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5021 #, kde-format
5022 msgid ""
5023 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5024 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5025 msgstr ""
5026 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
5027 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
5028
5029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5030 #, kde-format
5031 msgid "New windows:"
5032 msgstr "Nuevas ventanas:"
5033
5034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5037 msgid "Begin in split view mode"
5038 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
5039
5040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info"
5043 msgid ""
5044 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5045 "be applied."
5046 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
5047
5048 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5051 msgid "Folders && Tabs"
5052 msgstr "Carpetas y pestañas"
5053
5054 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5055 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5058 msgid "Previews"
5059 msgstr "Vistas previas"
5060
5061 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5062 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5065 msgid "Confirmations"
5066 msgstr "Confirmaciones"
5067
5068 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5071 msgid "Panels"
5072 msgstr "Paneles"
5073
5074 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5077 msgid "Status && Location bars"
5078 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
5079
5080 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@option:check"
5083 msgid "Show previews"
5084 msgstr "Mostrar vistas previas"
5085
5086 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Auto-play media files"
5090 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
5091
5092 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Show item on hover"
5096 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
5097
5098 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@option:check"
5101 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5102 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
5103
5104 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@option:check"
5107 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5108 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
5109
5110 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@label:checkbox"
5113 msgid "Information Panel:"
5114 msgstr "Panel de información:"
5115
5116 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@info"
5119 msgid ""
5120 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5121 "pressing the right mouse button on a panel."
5122 msgstr ""
5123 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
5124 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
5125
5126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@title:group"
5129 msgid "Show previews in the view for:"
5130 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
5131
5132 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5133 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5134 #. or "Show previews for [files of any size]".
5135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5136 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@label:spinbox"
5139 msgid "Show previews for"
5140 msgstr "Mostrar vistas previas para"
5141
5142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5144 #, kde-format
5145 msgctxt ""
5146 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5147 "MiB]'"
5148 msgid "files below "
5149 msgstr "archivos inferiores a "
5150
5151 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5152 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5155 msgid " MiB"
5156 msgstr " MiB"
5157
5158 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5161 msgid "files of any size"
5162 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
5163
5164 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5167 msgid "no file"
5168 msgstr "ningún archivo"
5169
5170 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Show previews for folders"
5174 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
5175
5176 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5177 #, kde-kuit-format
5178 msgctxt "@info"
5179 msgid ""
5180 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5181 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5182 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5183 "metered connections.</para>"
5184 msgstr ""
5185 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
5186 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
5187 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
5188 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
5189 "uso medido.</para>"
5190
5191 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@title:group"
5194 msgid "Local storage:"
5195 msgstr "Almacenamiento local:"
5196
5197 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@title:group"
5200 msgid "Remote storage:"
5201 msgstr "Almacenamiento remoto:"
5202
5203 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:radio"
5206 msgid "Small"
5207 msgstr "Pequeña"
5208
5209 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:radio"
5212 msgid "Full width"
5213 msgstr "Anchura completa"
5214
5215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@option:check"
5218 msgid "Show zoom slider"
5219 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5220
5221 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@option:check"
5224 msgid "Disabled"
5225 msgstr "Desactivada"
5226
5227 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@title:group"
5230 msgid "Status Bar:"
5231 msgstr "Barra de estado:"
5232
5233 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5236 msgid "Make location bar editable"
5237 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
5238
5239 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5240 #, kde-format
5241 msgid "Location bar:"
5242 msgstr "Barra de ubicación:"
5243
5244 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5247 msgid "Show full path inside location bar"
5248 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
5249
5250 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5253 msgid "Behavior"
5254 msgstr "Comportamiento"
5255
5256 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@title:tab"
5260 msgid "Icons"
5261 msgstr "Iconos"
5262
5263 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@title:tab"
5267 msgid "Compact"
5268 msgstr "Compacta"
5269
5270 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@title:tab"
5274 msgid "Details"
5275 msgstr "Detalles"
5276
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "option:radio"
5280 msgid "Natural"
5281 msgstr "Natural"
5282
5283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "option:radio"
5286 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5287 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5288
5289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "option:radio"
5292 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5293 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5294
5295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@title:group"
5298 msgid "Sorting mode: "
5299 msgstr "Modo de ordenación: "
5300
5301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "option:radio"
5304 msgid "Show number of items"
5305 msgstr "Mostrar el número de elementos"
5306
5307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "option:radio"
5310 msgid "Show size of contents, up to "
5311 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
5312
5313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "option:radio"
5316 msgid "Show no size"
5317 msgstr "No mostrar el tamaño"
5318
5319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5320 #, kde-format
5321 msgid " level deep"
5322 msgid_plural " levels deep"
5323 msgstr[0] " nivel de profundidad"
5324 msgstr[1] " niveles de profundidad"
5325
5326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@title:group"
5329 msgid "Folder size:"
5330 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
5331
5332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "option:radio as in relative date"
5335 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5336 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
5337
5338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5341 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5342 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
5343
5344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@title:group"
5347 msgid "Date style:"
5348 msgstr "Estilo de fechas:"
5349
5350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5353 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5354 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
5355
5356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "option:radio as numeric style"
5359 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5360 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
5361
5362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "option:radio as combined style"
5365 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5366 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
5367
5368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@title:group"
5371 msgid "Permissions style:"
5372 msgstr "Estilo de los permisos:"
5373
5374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@option:radio Long file names"
5377 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5378 msgstr "Elidir en el centro (por ejemplo, «Un nombre… largo.txt»)"
5379
5380 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@option:radio Long file names"
5383 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5384 msgstr "Elidir al final (por ejemplo, «Un nombre muy….txt»)"
5385
5386 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@title:group"
5389 msgid "Long file names:"
5390 msgstr "Nombres de archivos largos:"
5391
5392 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5395 msgid "System Font"
5396 msgstr "Tipo de letra del sistema"
5397
5398 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5401 msgid "Custom Font"
5402 msgstr "Tipo de letra personalizado"
5403
5404 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@action:button Choose font"
5407 msgid "Choose…"
5408 msgstr "Escoger…"
5409
5410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@option:radio"
5413 msgid "Use common display style for all folders"
5414 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
5415
5416 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5417 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@info"
5421 msgid ""
5422 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5423 "custom display style."
5424 msgstr ""
5425 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5426 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5427
5428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@option:radio"
5431 msgid "Remember display style for each folder"
5432 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5433
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info"
5437 msgid ""
5438 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5439 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5440 msgstr ""
5441 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5442 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5443 "archivo «.directory» oculto."
5444
5445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "option:check"
5448 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5449 msgstr ""
5450 "Usar el modo de vista de iconos para las ubicaciones que contienen "
5451 "principalmente archivos multimedia"
5452
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@title:group"
5456 msgid "Display style: "
5457 msgstr "Estilo de visualización: "
5458
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@option:check"
5462 msgid "Open archives as folder"
5463 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5464
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "option:check"
5468 msgid "Open folders during drag operations"
5469 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5470
5471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@title:group"
5474 msgid "Browsing: "
5475 msgstr "Navegación: "
5476
5477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@option:check"
5480 msgid "Show item information on hover"
5481 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5482
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@title:group"
5487 msgid "Miscellaneous: "
5488 msgstr "Varios: "
5489
5490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@option:check"
5493 msgid "Show selection marker"
5494 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5495
5496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "option:check"
5499 msgid "Rename single items inline"
5500 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5501
5502 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5503 #, kde-format
5504 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5505 msgstr ""
5506 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5507 "ventana de diálogo."
5508
5509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "option:check"
5512 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5513 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5514
5515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5516 #, kde-format
5517 msgctxt ""
5518 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5519 msgid ""
5520 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5521 "%1"
5522 msgstr ""
5523 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5524 "application/x-trash; patrones: %1"
5525
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5527 #, kde-format
5528 msgctxt ""
5529 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5530 "background setting"
5531 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5532 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5533
5534 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@item:inlistbox"
5538 msgid "Nothing"
5539 msgstr "Nada"
5540
5541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@item:inlistbox"
5544 msgid "Custom Command"
5545 msgstr "Orden personalizada"
5546
5547 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5548 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5549 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5550 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@info"
5554 msgid "Double-click triggers"
5555 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5556
5557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@title:group"
5560 msgid "Background: "
5561 msgstr "Fondo: "
5562
5563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5564 #, kde-format
5565 msgctxt ""
5566 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5567 "background setting"
5568 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5569 msgstr ""
5570 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5571 "fondo de la vista"
5572
5573 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5576 msgid "Command…"
5577 msgstr "Orden…"
5578
5579 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@label"
5582 msgid ""
5583 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5584 msgstr ""
5585 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5586 "{path}"
5587
5588 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@title:tab General View settings"
5591 msgid "General"
5592 msgstr "General"
5593
5594 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5597 msgid "Content Display"
5598 msgstr "Visualización del contenido"
5599
5600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@label:listbox"
5603 msgid "Default icon size:"
5604 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5605
5606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@label:listbox"
5609 msgid "Preview icon size:"
5610 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5611
5612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@label:listbox"
5615 msgid "Label font:"
5616 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5617
5618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5621 msgid "Small"
5622 msgstr "Pequeña"
5623
5624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5627 msgid "Medium"
5628 msgstr "Mediana"
5629
5630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5633 msgid "Large"
5634 msgstr "Grande"
5635
5636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5639 msgid "Huge"
5640 msgstr "Enorme"
5641
5642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@label:listbox"
5645 msgid "Label width:"
5646 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5647
5648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5651 msgid "Unlimited"
5652 msgstr "Sin límite"
5653
5654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5657 msgid "1"
5658 msgstr "1"
5659
5660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5663 msgid "2"
5664 msgstr "2"
5665
5666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5669 msgid "3"
5670 msgstr "3"
5671
5672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5675 msgid "4"
5676 msgstr "4"
5677
5678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5681 msgid "5"
5682 msgstr "5"
5683
5684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@label:listbox"
5687 msgid "Maximum lines:"
5688 msgstr "Máximo de líneas:"
5689
5690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5693 msgid "Unlimited"
5694 msgstr "Sin límite"
5695
5696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5699 msgid "Small"
5700 msgstr "Pequeña"
5701
5702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5705 msgid "Medium"
5706 msgstr "Media"
5707
5708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5711 msgid "Large"
5712 msgstr "Grande"
5713
5714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@label:listbox"
5717 msgid "Maximum width:"
5718 msgstr "Anchura máxima:"
5719
5720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@option:check"
5723 msgid "Expandable"
5724 msgstr "Expansible"
5725
5726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@label:checkbox"
5729 msgid "Folders:"
5730 msgstr "Carpetas:"
5731
5732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5735 msgid "By clicking anywhere on the row"
5736 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5737
5738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5741 msgid "By clicking on icon or name"
5742 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5743
5744 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@title:group"
5748 msgid "Open files and folders:"
5749 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5750
5751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5752 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@info:tooltip"
5755 msgid "Size: 1 pixel"
5756 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5757 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5758 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5759
5760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@title:window"
5763 msgid "View Display Style"
5764 msgstr "Estilo de visualización"
5765
5766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@item:inlistbox"
5769 msgid "Icons"
5770 msgstr "Iconos"
5771
5772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@item:inlistbox"
5775 msgid "Compact"
5776 msgstr "Compacta"
5777
5778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@item:inlistbox"
5781 msgid "Details"
5782 msgstr "Detalles"
5783
5784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5787 msgid "Ascending"
5788 msgstr "Ascendente"
5789
5790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5793 msgid "Descending"
5794 msgstr "Descendente"
5795
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@option:check"
5799 msgid "Show folders first"
5800 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5801
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@option:check"
5805 msgid "Show hidden files last"
5806 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5807
5808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@option:check"
5811 msgid "Show preview"
5812 msgstr "Mostrar la vista previa"
5813
5814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@option:check"
5817 msgid "Show in groups"
5818 msgstr "Mostrar en grupos"
5819
5820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@option:check"
5823 msgid "Show hidden files"
5824 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5825
5826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@title:group"
5829 msgid "Additional Information"
5830 msgstr "Información adicional"
5831
5832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5833 #, kde-format
5834 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5835 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5836
5837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@label:listbox"
5840 msgid "View mode:"
5841 msgstr "Modo de vista:"
5842
5843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@label:listbox"
5846 msgid "Sorting:"
5847 msgstr "Ordenación:"
5848
5849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5850 #, kde-format
5851 msgid "View options:"
5852 msgstr "Opciones de la vista:"
5853
5854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5857 msgid "Current folder"
5858 msgstr "Carpeta actual"
5859
5860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5863 msgid "Current folder and sub-folders"
5864 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5865
5866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5869 msgid "All folders"
5870 msgstr "Todas las carpetas"
5871
5872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@title:group"
5875 msgid "Apply to:"
5876 msgstr "Aplicar a:"
5877
5878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@option:check"
5881 msgid "Use as default view settings"
5882 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5883
5884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@info"
5887 msgid ""
5888 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5889 "continue?"
5890 msgstr ""
5891 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5892 "continuar?"
5893
5894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@info"
5897 msgid ""
5898 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5899 msgstr ""
5900 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5901 "continuar?"
5902
5903 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@title:window"
5906 msgid "Applying View Properties"
5907 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5908
5909 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@info:progress"
5912 msgid "Counting folders: %1"
5913 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5914
5915 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@info:progress"
5918 msgid "Folders: %1"
5919 msgstr "Carpetas: %1"
5920
5921 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5922 #, kde-kuit-format
5923 msgctxt "@info"
5924 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5925 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5926
5927 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@info:status"
5930 msgid "Installing Filelight…"
5931 msgstr "Instalando Filelight…"
5932
5933 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5934 #, kde-format
5935 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5936 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5937
5938 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5939 #, kde-format
5940 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5941 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5942
5943 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5944 #, kde-format
5945 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5946 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5947
5948 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5949 #, kde-format
5950 msgid "KDiskFree"
5951 msgstr "KDiskFree"
5952
5953 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@title"
5956 msgid "Free Up Disk Space"
5957 msgstr "Liberar espacio de disco"
5958
5959 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5960 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5961 #, kde-kuit-format
5962 msgctxt "@title"
5963 msgid ""
5964 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5965 "identify big files and folders.</para>"
5966 msgstr ""
5967 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5968 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5969
5970 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:button"
5973 msgid "Install Filelight…"
5974 msgstr "Instalar Filelight…"
5975
5976 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5979 msgid "Zoom:"
5980 msgstr "Ampliación:"
5981
5982 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5983 #, kde-format
5984 msgid "Zoom"
5985 msgstr "Ampliación"
5986
5987 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5990 msgid "Sets the size of the file icons."
5991 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5992
5993 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5994 #, kde-format
5995 msgid "Stop"
5996 msgstr "Detener"
5997
5998 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@tooltip"
6001 msgid "Stop loading"
6002 msgstr "Detener la carga"
6003
6004 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6005 #, kde-kuit-format
6006 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6007 msgid ""
6008 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6009 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6010 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6011 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6012 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6013 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6014 "device.</item></list></para>"
6015 msgstr ""
6016 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
6017 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
6018 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
6019 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
6020 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
6021 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
6022 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
6023 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
6024
6025 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@action:inmenu"
6028 msgid "Show Zoom Slider"
6029 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
6030
6031 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@info:status Free disk space"
6034 msgid "%1 free"
6035 msgstr "%1 libre"
6036
6037 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6040 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6041 msgstr "%1 libre de %2 (%3 % usado)"
6042
6043 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6046 msgid ""
6047 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6048 "Press to manage disk space usage."
6049 msgstr ""
6050 "%1 libre de %2 (%3 % usado)\n"
6051 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
6052
6053 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6054 #, kde-format
6055 msgid "Trash Emptied"
6056 msgstr "Papelera vaciada"
6057
6058 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6059 #, kde-format
6060 msgid "The Trash was emptied."
6061 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
6062
6063 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6066 msgid "Places"
6067 msgstr "Lugares"
6068
6069 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6072 msgid "Count of available Network Shares"
6073 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
6074
6075 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6078 msgid "Settings"
6079 msgstr "Preferencias"
6080
6081 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6084 msgid "A subset of Dolphin settings."
6085 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
6086
6087 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6088 #, kde-format
6089 msgid "Select Remote Charset"
6090 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
6091
6092 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6093 #, kde-format
6094 msgid "Default"
6095 msgstr "Por omisión"
6096
6097 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6098 #, kde-format
6099 msgid "Reload"
6100 msgstr "Recargar"
6101
6102 #: views/dolphinview.cpp:665
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@info:status"
6105 msgid "1 folder selected"
6106 msgid_plural "%1 folders selected"
6107 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
6108 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
6109
6110 #: views/dolphinview.cpp:666
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@info:status"
6113 msgid "1 file selected"
6114 msgid_plural "%1 files selected"
6115 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
6116 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
6117
6118 #: views/dolphinview.cpp:668
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@info:status"
6121 msgid "1 folder"
6122 msgid_plural "%1 folders"
6123 msgstr[0] "1 carpeta"
6124 msgstr[1] "%1 carpetas"
6125
6126 #: views/dolphinview.cpp:669
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@info:status"
6129 msgid "1 file"
6130 msgid_plural "%1 files"
6131 msgstr[0] "1 archivo"
6132 msgstr[1] "%1 archivos"
6133
6134 #: views/dolphinview.cpp:673
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6137 msgid "%1, %2 (%3)"
6138 msgstr "%1, %2 (%3)"
6139
6140 #: views/dolphinview.cpp:675
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@info:status files (size)"
6143 msgid "%1 (%2)"
6144 msgstr "%1 (%2)"
6145
6146 #: views/dolphinview.cpp:679
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@info:status"
6149 msgid "0 folders, 0 files"
6150 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
6151
6152 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "<filename> copy"
6155 msgid "%1 copy"
6156 msgstr "Copia de %1"
6157
6158 #: views/dolphinview.cpp:1113
6159 #, kde-format
6160 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6161 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6162 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
6163 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
6164
6165 #: views/dolphinview.cpp:1118
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:button"
6168 msgid "Open %1 Item"
6169 msgid_plural "Open %1 Items"
6170 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
6171 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
6172
6173 #: views/dolphinview.cpp:1251
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:inmenu"
6176 msgid "Side Padding"
6177 msgstr "Relleno lateral"
6178
6179 #: views/dolphinview.cpp:1255
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@action:inmenu"
6182 msgid "Automatic Column Widths"
6183 msgstr "Ancho de columnas automático"
6184
6185 #: views/dolphinview.cpp:1260
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@action:inmenu"
6188 msgid "Custom Column Widths"
6189 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
6190
6191 #: views/dolphinview.cpp:1873
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@info:status"
6194 msgid "Trash operation completed."
6195 msgstr "Operación de papelera finalizada."
6196
6197 #: views/dolphinview.cpp:1883
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@info:status"
6200 msgid "Delete operation completed."
6201 msgstr "Operación de borrado finalizada."
6202
6203 #: views/dolphinview.cpp:2044
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "@action:button"
6206 msgid "Rename and Hide"
6207 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
6208
6209 #: views/dolphinview.cpp:2048
6210 #, kde-format
6211 msgid ""
6212 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6213 "Do you still want to rename it?"
6214 msgstr ""
6215 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
6216 "vista.\n"
6217 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6218
6219 #: views/dolphinview.cpp:2050
6220 #, kde-format
6221 msgid ""
6222 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6223 "Do you still want to rename it?"
6224 msgstr ""
6225 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
6226 "vista.\n"
6227 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6228
6229 #: views/dolphinview.cpp:2052
6230 #, kde-format
6231 msgid "Hide this File?"
6232 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
6233
6234 #: views/dolphinview.cpp:2052
6235 #, kde-format
6236 msgid "Hide this Folder?"
6237 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
6238
6239 #: views/dolphinview.cpp:2091
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@info:status"
6242 msgid "The location is empty."
6243 msgstr "La ubicación está vacía."
6244
6245 #: views/dolphinview.cpp:2093
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "@info:status"
6248 msgid "The location '%1' is invalid."
6249 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
6250
6251 #: views/dolphinview.cpp:2421
6252 #, kde-format
6253 msgid "Loading…"
6254 msgstr "Cargando…"
6255
6256 #: views/dolphinview.cpp:2450
6257 #, kde-format
6258 msgid "Loading canceled"
6259 msgstr "Carga cancelada"
6260
6261 #: views/dolphinview.cpp:2452
6262 #, kde-format
6263 msgid "No items matching the filter"
6264 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
6265
6266 #: views/dolphinview.cpp:2454
6267 #, kde-format
6268 msgid "No items matching the search"
6269 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
6270
6271 #: views/dolphinview.cpp:2456
6272 #, kde-format
6273 msgid "Trash is empty"
6274 msgstr "La papelera está vacía"
6275
6276 #: views/dolphinview.cpp:2459
6277 #, kde-format
6278 msgid "No tags"
6279 msgstr "No hay etiquetas"
6280
6281 #: views/dolphinview.cpp:2462
6282 #, kde-format
6283 msgid "No files tagged with \"%1\""
6284 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
6285
6286 #: views/dolphinview.cpp:2466
6287 #, kde-format
6288 msgid "No recently used items"
6289 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
6290
6291 #: views/dolphinview.cpp:2468
6292 #, kde-format
6293 msgid "No shared folders found"
6294 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
6295
6296 #: views/dolphinview.cpp:2470
6297 #, kde-format
6298 msgid "No relevant network resources found"
6299 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
6300
6301 #: views/dolphinview.cpp:2472
6302 #, kde-format
6303 msgid "No MTP-compatible devices found"
6304 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
6305
6306 #: views/dolphinview.cpp:2474
6307 #, kde-format
6308 msgid "No Apple devices found"
6309 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
6310
6311 #: views/dolphinview.cpp:2476
6312 #, kde-format
6313 msgid "No Bluetooth devices found"
6314 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
6315
6316 #: views/dolphinview.cpp:2478
6317 #, kde-format
6318 msgid "Folder is empty"
6319 msgstr "La carpeta está vacía"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "@action"
6324 msgid "Create Folder…"
6325 msgstr "Crear carpeta…"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "@action"
6330 msgid "Create File…"
6331 msgstr "Crear archivo…"
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6334 #, kde-kuit-format
6335 msgctxt "@info:whatsthis"
6336 msgid ""
6337 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6338 "items at once results in their new names differing only in a number."
6339 msgstr ""
6340 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
6341 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
6342 "en un número."
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6345 #, kde-kuit-format
6346 msgctxt "@info:whatsthis"
6347 msgid ""
6348 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6349 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6350 "deleted later if disk space is needed."
6351 msgstr ""
6352 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
6353 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
6354 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
6355 "disco."
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6358 #, kde-kuit-format
6359 msgctxt "@info:whatsthis"
6360 msgid ""
6361 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6362 "recovered by normal means."
6363 msgstr ""
6364 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
6365 "podrán recuperar con métodos normales."
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6368 #, kde-format
6369 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6370 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6371 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6374 #, kde-format
6375 msgctxt "@action:inmenu File"
6376 msgid "Duplicate Here"
6377 msgstr "Duplicar aquí"
6378
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6380 #, kde-format
6381 msgctxt "@action:inmenu File"
6382 msgid "Properties"
6383 msgstr "Propiedades"
6384
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6386 #, kde-kuit-format
6387 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6388 msgid ""
6389 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6390 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6391 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6392 "there like managing read- and write-permissions."
6393 msgstr ""
6394 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
6395 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
6396 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
6397 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6400 #, kde-format
6401 msgctxt "@action:incontextmenu"
6402 msgid "Copy Location"
6403 msgstr "Copiar ubicación"
6404
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6406 #, kde-format
6407 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6408 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6409 msgstr ""
6410 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6413 #, kde-format
6414 msgctxt "@action:inmenu File"
6415 msgid "Move to Trash…"
6416 msgstr "Mover a la papelera…"
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6419 #, kde-format
6420 msgctxt "@action:inmenu File"
6421 msgid "Delete…"
6422 msgstr "Borrar…"
6423
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6425 #, kde-format
6426 msgctxt "@action:inmenu File"
6427 msgid "Duplicate Here…"
6428 msgstr "Duplicar aquí…"
6429
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6431 #, kde-format
6432 msgctxt "@action:incontextmenu"
6433 msgid "Copy Location…"
6434 msgstr "Copiar ubicación…"
6435
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6437 #, kde-kuit-format
6438 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6439 msgid ""
6440 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6441 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6442 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6443 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6444 "interface> option is enabled.</para>"
6445 msgstr ""
6446 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6447 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6448 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6449 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6450 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6451 "para>"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6454 #, kde-kuit-format
6455 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6456 msgid ""
6457 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6458 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6459 "you an overview in folders with many items.</para>"
6460 msgstr ""
6461 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6462 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6463 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6464
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6466 #, kde-kuit-format
6467 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6468 msgid ""
6469 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6470 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6471 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6472 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6473 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6474 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6475 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6476 msgstr ""
6477 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6478 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6479 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6480 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6481 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6482 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6483 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6484 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6485
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6487 #, kde-format
6488 msgctxt "@action:intoolbar"
6489 msgid "Change View Mode"
6490 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6491
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6493 #, kde-kuit-format
6494 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6495 msgid "This cycles through all view modes."
6496 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6497
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6499 #, kde-format
6500 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6501 msgid "This increases the icon size."
6502 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6503
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6505 #, kde-format
6506 msgctxt "@action:inmenu View"
6507 msgid "Reset Zoom Level"
6508 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6509
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6511 #, kde-format
6512 msgid "Zoom To Default"
6513 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6514
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6516 #, kde-format
6517 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6518 msgid "This resets the icon size to default."
6519 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6520
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6522 #, kde-format
6523 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6524 msgid "This reduces the icon size."
6525 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6526
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6528 #, kde-format
6529 msgctxt "@action:intoolbar"
6530 msgid "Show Previews"
6531 msgstr "Mostrar vistas previas"
6532
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6534 #, kde-format
6535 msgctxt "@info"
6536 msgid "Show preview of files and folders"
6537 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6538
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6540 #, kde-kuit-format
6541 msgctxt "@info:whatsthis"
6542 msgid ""
6543 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6544 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6545 "the images."
6546 msgstr ""
6547 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6548 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6549 "serán versiones escaladas de las mismas."
6550
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6552 #, kde-format
6553 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6554 msgid "Folders First"
6555 msgstr "Carpetas primero"
6556
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6558 #, kde-format
6559 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6560 msgid "Hidden Files Last"
6561 msgstr "Archivos ocultos al final"
6562
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6564 #, kde-format
6565 msgctxt "@action:inmenu View"
6566 msgid "Sort By"
6567 msgstr "Ordenar por"
6568
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6570 #, kde-format
6571 msgctxt "@action:inmenu View"
6572 msgid "Show Additional Information"
6573 msgstr "Mostrar información adicional"
6574
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6576 #, kde-format
6577 msgctxt "@action:inmenu View"
6578 msgid "Show in Groups"
6579 msgstr "Mostrar en grupos"
6580
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6582 #, kde-format
6583 msgctxt "@info:whatsthis"
6584 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6585 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6586
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6588 #, kde-format
6589 msgctxt "@action:inmenu View"
6590 msgid "Show Hidden Files"
6591 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6592
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6594 #, kde-kuit-format
6595 msgctxt "@info:whatsthis"
6596 msgid ""
6597 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6598 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6599 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6600 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6601 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6602 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6603 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6604 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6605 msgstr ""
6606 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6607 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6608 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6609 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6610 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6611 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6612 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6613 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6614 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6615
6616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6617 #, kde-format
6618 msgctxt "@action:inmenu View"
6619 msgid "Adjust View Display Style…"
6620 msgstr "Ajustar el estilo de visualización…"
6621
6622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6623 #, kde-format
6624 msgctxt "@info:whatsthis"
6625 msgid ""
6626 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6627 msgstr ""
6628 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6629 "la vista de carpetas."
6630
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6632 #, kde-format
6633 msgctxt "@action:intoolbar"
6634 msgid "View Settings"
6635 msgstr "Preferencias de la vista"
6636
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6638 #, kde-kuit-format
6639 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6640 msgid ""
6641 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6642 "related actions."
6643 msgstr ""
6644 "Esto recorre todos los modos de vista. El menú desplegable contiene diversas "
6645 "acciones relacionadas con las vistas."
6646
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6648 #, kde-format
6649 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6650 msgid "Icons"
6651 msgstr "Iconos"
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6654 #, kde-format
6655 msgctxt "@info"
6656 msgid "Icons view mode"
6657 msgstr "Modo de vista de iconos"
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6660 #, kde-format
6661 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6662 msgid "Compact"
6663 msgstr "Compacta"
6664
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6666 #, kde-format
6667 msgctxt "@info"
6668 msgid "Compact view mode"
6669 msgstr "Modo de vista compacto"
6670
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6672 #, kde-format
6673 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6674 msgid "Details"
6675 msgstr "Detalles"
6676
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6678 #, kde-format
6679 msgctxt "@info"
6680 msgid "Details view mode"
6681 msgstr "Modo de vista detallada"
6682
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6684 #, kde-format
6685 msgctxt "Sort descending"
6686 msgid "Z-A"
6687 msgstr "De la Z a la A"
6688
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6690 #, kde-format
6691 msgctxt "Sort ascending"
6692 msgid "A-Z"
6693 msgstr "De la A a la Z"
6694
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6696 #, kde-format
6697 msgctxt "Sort descending"
6698 msgid "Largest First"
6699 msgstr "Primero el más grande"
6700
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6702 #, kde-format
6703 msgctxt "Sort ascending"
6704 msgid "Smallest First"
6705 msgstr "Primero el más pequeño"
6706
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6708 #, kde-format
6709 msgctxt "Sort descending"
6710 msgid "Newest First"
6711 msgstr "Primero el más reciente"
6712
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6714 #, kde-format
6715 msgctxt "Sort ascending"
6716 msgid "Oldest First"
6717 msgstr "Primero el más antiguo"
6718
6719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6720 #, kde-format
6721 msgctxt "Sort descending"
6722 msgid "Highest First"
6723 msgstr "Primero el de más puntuación"
6724
6725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6726 #, kde-format
6727 msgctxt "Sort ascending"
6728 msgid "Lowest First"
6729 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6730
6731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6732 #, kde-format
6733 msgctxt "Sort descending"
6734 msgid "Descending"
6735 msgstr "Descendente"
6736
6737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6738 #, kde-format
6739 msgctxt "Sort ascending"
6740 msgid "Ascending"
6741 msgstr "Ascendente"
6742
6743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6744 #, kde-format
6745 msgctxt ""
6746 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6747 "selection is empty when this text is shown."
6748 msgid "Actions for Current View"
6749 msgstr "Acciones para la vista actual"
6750
6751 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6752 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6753 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6754 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6755 #. and a fallback will be used.
6756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6757 #, kde-format
6758 msgid "Actions for %1"
6759 msgstr "Acciones para %1"
6760
6761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6762 #, kde-format
6763 msgctxt ""
6764 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6765 "of selected files/folders."
6766 msgid "Actions for One Selected Item"
6767 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6768 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6769 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6770
6771 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6772 #, kde-format
6773 msgctxt "@info:status"
6774 msgid "Updating version information…"
6775 msgstr "Actualizando información de versión…"
6776
6777 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6778 #, kde-format
6779 msgctxt "@action:inmenu"
6780 msgid "Zoom"
6781 msgstr "Ampliar"
6782
6783 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6784 #, kde-format
6785 msgctxt "@action:intoolbar"
6786 msgid "Zoom"
6787 msgstr "Ampliar"