]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fi / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Finnish
2 # Copyright © 2007 Teemu Rytilahti
3 # This file is distributed under the same license as the kde-baseapps package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Tommi Nieminen <translator@legisign.org>
5 # Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2007, 2008.
6 # Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007, 2012.
7 # Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2008.
8 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
9 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
10 # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
11 # Jesse Janhonen <jesse.janhonen@gmail.com>, 2010.
12 # Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
13 # Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012.
14 # Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2024.
15 # Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
16 #
17 # KDE Finnish translation sprint participants:
18 # Author: Artnay
19 # Author: Lliehu
20 # Author: Niklas Laxström
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: dolphin\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
25 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2025-07-07 15:58+0300\n"
27 "Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
28 "Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
29 "Language: fi\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your names"
39 msgstr ""
40 "Teemu Rytilahti, Niklas Laxström, Ville-Pekka Vainio, Tommi Nieminen, Jorma "
41 "Karvonen, Jiri Grönroos"
42
43 #, kde-format
44 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
45 msgid "Your emails"
46 msgstr ""
47 "tpr@d5k.net, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, vpivaini@cs.helsinki.fi, "
48 "translator@legisign.org, karvonen.jorma@gmail.com, jiri.gronroos+kde@iki.fi"
49
50 #: admin/bar.cpp:45
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
53 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
54 msgstr "Toimitaan pääkäyttäjänä – ole varovainen!"
55
56 #: admin/bar.cpp:46
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
59 msgid "Acting as Admin"
60 msgstr "Toimitaan pääkäyttäjänä"
61
62 #: admin/bar.cpp:55
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgid "Finish"
66 msgstr "Lopeta"
67
68 #: admin/bar.cpp:57
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info:tooltip"
71 msgid "Finish acting as an administrator"
72 msgstr "Lopeta pääkäyttäjänä toimiminen"
73
74 #: admin/bar.cpp:140
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
77 msgid "Act as Administrator Again"
78 msgstr "Toimi taas pääkäyttäjänä"
79
80 #: admin/bar.cpp:148
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info"
83 msgid "Administrator authorization has expired."
84 msgstr "Pääkäyttäjävaltuutus on vanhentunut."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:33
87 #, kde-format
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Act as Administrator"
90 msgstr "Toimi pääkäyttäjänä"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:54
93 #, kde-kuit-format
94 msgctxt "@info:shell"
95 msgid ""
96 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
97 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
98 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
99 msgstr ""
100 "<application>%1</application> vaaditaan, jotta <application>Dolphin</"
101 "application> voisi hallita järjestelmätiedostoja, mutta sitä ei ole "
102 "asennettu.<nl/>Asenna <application>%1</application> painamalla %2 tai lopeta "
103 "painamalla %3."
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:76
106 #, kde-format
107 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
108 msgid "<ol>%1</ol>"
109 msgstr "<ol>%1</ol>"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:77
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
114 msgid "<li>%1</li>"
115 msgstr "<li>%1</li>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:82
118 #, kde-kuit-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid ""
121 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
123 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
124 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
125 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
127 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
128 msgstr ""
129 "<para>Pääkäyttäjäoikeuksien käyttö Dolphinissa:"
130 "<numberedlist><numbereditem>siirry tiedoston tai kansion kohdalle, jota "
131 "haluat muuttaa</numbereditem><numbereditem>aktivoi ”%1”: <interface>avaa "
132 "valikko | Lisää | Näkymä</interface> tai <interface>valikkorivi | Näkymä</"
133 "interface>.<nl/>Oletuspikanäppäin: <shortcut>%2</shortcut></"
134 "numbereditem><numbereditem>Todennuksen jälkeen tiedostojen hallintaan on "
135 "pääkäyttäjäoikeudet.</numbereditem></numberedlist></para>"
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:89
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "How to Administrate"
141 msgstr "Miten ylläpidetään"
142
143 #: admin/workerintegration.cpp:98
144 #, kde-kuit-format
145 msgctxt "@info"
146 msgid ""
147 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
148 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
149 "This includes items which are critical for this system to function.</"
150 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
151 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
152 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
153 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
154 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
155 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
156 "emphasis> before proceeding.</para>"
157 msgstr ""
158 "<para>Ollaan vaihtamassa pääkäyttäjäoikeuksiin. Pääkäyttäjänä voi muuttaa "
159 "järjestelmän mitä tahansa tiedostoa tai kansiota, myös järjestelmän "
160 "toiminnalle oleellisia.</para><para>Voi esimerkiksi <emphasis>poistaa "
161 "kaikkien käyttäjien tiedot</emphasis> koneelta tai <emphasis>rikkoa "
162 "asennuksen pelastuskelvottomaksi</emphasis>. Jo yksi ylimääräinen kirjain "
163 "kansion tai tiedoston nimessä tai sisällössä voi aiheuttaa, että "
164 "<emphasis>järjestelmä ei käynnisty</emphasis>.</para><para>Toista varoitusta "
165 "ei luultavasti tule, vaikka olisit särkemässä järjestelmän.</"
166 "para><para>Ennen jatkamista kannattaa harkita <emphasis>tiedostojen ja "
167 "kansioiden varmuuskopiointia</emphasis>.</para>"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:161
170 #, kde-format
171 msgctxt "@title:window"
172 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
173 msgstr "Pääkäyttäjänä toimimisen vaarat"
174
175 #: admin/workerintegration.cpp:163
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:button"
178 msgid "I Understand and Accept These Risks"
179 msgstr "Ymmärrän ja hyväksyn riskit"
180
181 #: admin/workerintegration.cpp:165
182 #, kde-format
183 msgctxt "@option:check"
184 msgid "Do not warn me about these risks again"
185 msgstr "Älä varoita minua enää"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:125
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Empty Trash"
191 msgstr "Tyhjennä roskakori"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:154
194 #, kde-format
195 msgctxt ""
196 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
197 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
198 "string if possible."
199 msgid "Restore to Former Location"
200 msgid_plural "Restore to Former Locations"
201 msgstr[0] "Palauta aiemmaksi sijainniksi"
202 msgstr[1] "Palauta aiemmiksi sijainneiksi"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
205 #, kde-format
206 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
207 msgid "Create New"
208 msgstr "Luo uusi"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:223
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path"
214 msgstr "Avaa sijainti"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:231
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Tab"
220 msgstr "Avaa sijainti uuteen välilehteen"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:239
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu"
225 msgid "Open Path in New Window"
226 msgstr "Avaa sijainti uuteen ikkunaan"
227
228 #: dolphincontextmenu.cpp:489
229 #, kde-format
230 msgctxt ""
231 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
232 msgid "Middle Click"
233 msgstr "Keskinapsautus"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:354
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully copied."
239 msgstr "Kopiointi onnistui."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:357
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully moved."
245 msgstr "Siirtäminen onnistui."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:360
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully linked."
251 msgstr "Linkittäminen onnistui."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:363
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully moved to trash."
257 msgstr "Roskakoriin vienti onnistui."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:366
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Successfully renamed."
263 msgstr "Nimen muuttaminen onnistui."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:370
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:status"
268 msgid "Created folder."
269 msgstr "Kansio luotiin."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:446
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info"
274 msgid "Go back"
275 msgstr "Siirry taaksepäin"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:447
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis go back"
280 msgid "Return to the previously viewed folder."
281 msgstr "Palaa aiemmin katsottuun kansioon."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:453
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info"
286 msgid "Go forward"
287 msgstr "Siirry eteenpäin"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:454
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
292 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
293 msgstr "Kumoaa <interface>Siirry|Takaisin</interface>-toiminnon."
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
296 #, kde-format
297 msgctxt "@title:window"
298 msgid "Confirmation"
299 msgstr "Vahvistus"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:648
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
304 msgid "&Quit %1"
305 msgstr "&Lopeta %1"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:650
308 #, kde-format
309 msgid "C&lose Current Tab"
310 msgstr "&Sulje nykyinen välilehti"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:659
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
316 msgstr ""
317 "Ikkunassa on auki useampia välilehtiä: haluatko varmasti lopettaa ohjelman?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
320 #, kde-format
321 msgid "Do not ask again"
322 msgstr "Älä kysy uudestaan"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:699
325 #, kde-format
326 msgid "Show &Terminal Panel"
327 msgstr "Näytä &päätepaneeli"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:709
330 #, kde-format
331 msgid ""
332 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
333 "want to quit?"
334 msgstr ""
335 "Ohjelma ”%1” on päätepaneelissa yhä käynnissä. Haluatko varmasti lopettaa?"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:919
338 #, kde-format
339 msgctxt "@info"
340 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
341 msgstr "Ei voida liittää: leikepöytä on tyhjä."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:920
344 #, kde-format
345 msgctxt "@info"
346 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
347 msgstr "Ei voida liittää: sinulla ei ole kansioon kirjoitusoikeutta."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
352 msgid "Open %1"
353 msgstr "Avaa %1"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu Tools"
358 msgid "Open Preferred Search Tool"
359 msgstr "Avaa ensisijainen hakutyökalu"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
362 #, kde-format
363 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
364 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
365 msgstr[0] "Haluatko varmasti avata pääteikkunan?"
366 msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 pääteikkunaa?"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:button"
371 msgid "Open %1 Terminal"
372 msgid_plural "Open %1 Terminals"
373 msgstr[0] "Avaa %1 pääte"
374 msgstr[1] "Avaa %1 päätettä"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid ""
380 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
381 "folder."
382 msgstr ""
383 "Ei voida luoda uutta tiedostoa: sinulla ei ole kansioon kohteiden "
384 "luontioikeutta."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info"
389 msgid ""
390 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
391 "folder."
392 msgstr ""
393 "Ei voida luoda uutta kansiota: sinulla ei ole kansioon kohteiden "
394 "luontioikeutta."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
399 msgid "Configure"
400 msgstr "Asetukset"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu File"
405 msgid "New &Window"
406 msgstr "Uusi &ikkuna"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
409 #, kde-format
410 msgctxt "@info"
411 msgid "Open a new Dolphin window"
412 msgstr "Avaa uusi Dolphin-ikkuna"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid ""
418 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
419 ">You can drag and drop items between windows."
420 msgstr ""
421 "Avaa aivan nykyisen kaltaisen uuden ikkunan nykyiseen sijaintiin.<nl/"
422 ">Kohteita voi vetää ja pudottaa ikkunoiden välillä."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "New Tab"
428 msgstr "Uusi välilehti"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
435 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
436 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
437 msgstr ""
438 "Avaa uuden <emphasis>välilehden</emphasis> nykyiseen sijaintiin.<nl/"
439 ">Välilehdillä voi nopeasti vaihtaa eri sijaintien ja näkymien välillä "
440 "samassa ikkunassa. Välilehdestä toiseen voi kohteita vetää ja pudottaa."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
445 msgid "Add to Places"
446 msgstr "Lisää sijainteihin"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
452 msgstr "Lisää nykyisen kansion Sijainnit-paneeliin."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:inmenu File"
457 msgid "Close Tab"
458 msgstr "Sulje välilehti"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info"
463 msgid "Close Tab"
464 msgstr "Sulje välilehti"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
471 "the whole window instead."
472 msgstr ""
473 "Sulkee nykyisen välilehden. Ellei ikkunassa ole muita välilehtiä, suljetaan "
474 "koko ikkuna."
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
477 #, kde-format
478 msgctxt "@info:whatsthis quit"
479 msgid "This closes this window."
480 msgstr "Sulkee tämän ikkunan."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
483 #, kde-kuit-format
484 msgctxt "@info:whatsthis"
485 msgid ""
486 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
487 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
488 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
489 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
490 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
491 msgstr ""
492 "<para><emphasis>Leikkaa, Kopioi</emphasis> ja <emphasis>Liitä</emphasis> "
493 "toimivat sovelluksesta toiseen ja ovat useimmin käytettyjä komentoja, minkä "
494 "vuoksi niiden <emphasis>pikanäppäimet</emphasis> on sijoitettu "
495 "näppäimistöllä lähekkäin: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
496 "shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Cut…"
502 msgstr "Leikkaa…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
512 msgstr ""
513 "Kopioi valitut kohteet <emphasis>leikepöydälle</emphasis>.<nl/"
514 "><emphasis>Liitä</emphasis>-toiminnolla kohteet voi myöhemmin siirtää "
515 "toisaalle. Alkuperäiset kohteet poistetaan."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action"
520 msgid "Copy…"
521 msgstr "Kopioi…"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis copy"
526 msgid ""
527 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
528 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
529 "them from the clipboard to a new location."
530 msgstr ""
531 "Kopioi valitut kohteet <emphasis>leikepöydälle</emphasis>.<nl/"
532 "><emphasis>Liitä</emphasis>-toiminnolla kohteet voi myöhemmin kopioida "
533 "toisaalle."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Paste"
539 msgstr "Liitä"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis paste"
544 msgid ""
545 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
546 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
547 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
548 msgstr ""
549 "Kopioi kohteet <emphasis>leikepöydältä</emphasis> näkyvillä olevaan kansioon."
550 "<nl/>Jos kohteet lisättiin leikepöydälle <emphasis>Leikkaa</emphasis>-"
551 "toiminnolla, ne poistetaan alkuperäisestä sijainnistaan."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Kopioi toiseen näkymään"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "Kopioi toiseen näkymään…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
568 msgid ""
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Kopioi kohdistetussa näkymässä valitut kohteet toiseen näkymään. "
573 "(Käytettävissä vain jaetussa näkymässä.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "Kopioi toiseen näkymään"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Siirrä toiseen näkymään"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "Siirrä toiseen näkymään…"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
596 msgid ""
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
599 msgstr ""
600 "Siirtää kohdistetussa näkymässä valitut kohteet toiseen näkymään. "
601 "(Käytettävissä vain jaetussa näkymässä.)"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "Siirrä toiseen näkymään"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 msgid "Filter…"
613 msgstr "Suodata…"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Näytä suodatusrivi"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "Avaa ikkunan alalaitaan <emphasis>suodatusrivin</emphasis>.<nl/>Siihen voi "
631 "kirjoittaa tekstiä, jolla suodattaa näytettyjä tiedostoja ja kansioita. Vain "
632 "ne näytetään, joiden nimi sisältää kirjoitetun tekstin."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu"
637 msgid "Toggle Filter Bar"
638 msgstr "Näytä tai piilota suodatusrivi"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:intoolbar"
643 msgid "Filter"
644 msgstr "Suodatin"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
647 #, kde-format
648 msgid "Search…"
649 msgstr "Etsi…"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis find"
660 msgid ""
661 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
662 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 "find the items you are looking for.</para>"
664 msgstr ""
665 "<para>Auttaa löytämään tiedostoja ja kansioita avaamalla "
666 "<emphasis>hakurivin</emphasis>, johon voi kirjoittaa hakusanoja ja asettaa "
667 "muita hakuehtoja etsittäville kohteille.</para>"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Toggle Search Bar"
673 msgstr "Näytä tai piilota hakurivi"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:intoolbar"
678 msgid "Search"
679 msgstr "Etsi"
680
681 #. i18n: This action toggles a selection mode.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu"
685 msgid "Select Files and Folders"
686 msgstr "Valitse tiedostot ja kansiot"
687
688 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
689 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:intoolbar"
693 msgid "Select"
694 msgstr "Valitse"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
701 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
702 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
703 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
704 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
705 "items.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Sovellus tietää, mitä tiedostoja ja kansioita tulisi käsitellä, vain "
708 "kun ne <emphasis>valitaan</emphasis> ensin. Tästä voi vaihtaa "
709 "<emphasis>valintatilaan</emphasis>, jossa kohde valitaan yksinkertaisesti "
710 "napsauttamalla sitä kerran.</para><para>Tässä tilassa alas ilmestyvä "
711 "pikasaantirivi näyttää valituille kohteille käytettävissä olevat toiminnot.</"
712 "para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Käänteinen valinta"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 msgid ""
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "selected instead."
732 msgstr ""
733 "Valitsee kaikki kohteet, joita tällä hetkellä <emphasis>ei ole</emphasis> "
734 "valittu."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 msgid ""
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
744 msgstr ""
745 "<para>Tämä luo nykyisen rinnalle toisen näkymän, jotta voi katsella yhtä "
746 "aikaa kahden kansion sisältöä ja siirtää kohteita niiden välillä.</"
747 "para><para>Näkymä, jota ei ole ”kohdistettu”, näkyy himmeämpänä.</para>Sulje "
748 "toinen näkymistä napsauttamalla tätä painiketta uudestaan."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 "window."
756 msgstr ""
757 "Jos kansionäkymä on jaettu, tämä ponnauttaa kohdistetun kansionäkymän uuteen "
758 "ikkunaan."
759
760 # ”kätkö” lienee Lasse Liehun ehdotus?
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 msgid "Stash"
765 msgstr "Kätkö"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "Avaa kätkön virtuaalikansion jaettuun ikkunaan"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgid "Refresh view"
777 msgstr "Virkistä näkymä"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 msgid ""
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 msgstr ""
788 "<para>Tämä virkistää kansionäkymän.</para><para>Jos kansion sisältö on "
789 "muuttunut, virkistäminen tutkii kansion uudelleen, jolloin tiedostojen ja "
790 "kansioiden näkymä päivittyy.</para><para>Jaetussa näkymässä tämä virkistää "
791 "paraikaa kohdistettuna olevan osan.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu View"
796 msgid "Stop"
797 msgstr "Pysäytä"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "Stop loading"
803 msgstr "Lopeta lataus"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Keskeyttää nykyisen kansion sisällön latauksen."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Muokattava sijainti"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
825 msgstr ""
826 "Vaihtaa <emphasis>sijaintirivin</emphasis> muokattavaan tilaan, jolloin voit "
827 "suoraan kirjoittaa, minne haluat siirtyä.<nl/>Vaihtaa voi myös "
828 "napsauttamalla sijainnin oikealle puolen ja takaisin vahvistamalla muokatun "
829 "sijainnin."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Korvaa sijainti"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
843 msgstr ""
844 "Vaihtaa sijainnin muokkaustilaan ja valitsee koko sijainnin, jotta sen voi "
845 "nopeasti korvata toisella."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Kumoa välilehden sulkeminen"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
854 #, kde-format
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "Palauttaa aiemmin suljetun välilehden."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
868 msgstr ""
869 "Kumoaa viimeisimmän tiedostoihin tai kansioihin tehdyn muutoksen.<nl/>Näitä "
870 "ovat kohteen <interface>luominen</interface>, <interface>nimen muuttaminen</"
871 "interface> ja <interface>siirtäminen</interface> uuteen paikkaan tai "
872 "<interface>roskakoriin</interface>.<nl/>Vahvistusta pyydetään muutoksiin, "
873 "joita ei voi kumota."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
882 msgstr ""
883 "Siirry <filename>kotikansioon</filename>.<nl/>Kullakin käyttäjällä on oma "
884 "<filename>kotikansionsa</filename>, joka sisältää paitsi heidän tietonsa "
885 "myös piilokansioissa sovellusten tiedot ja asetukset."
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Compare Files"
891 msgstr "Vertaile tiedostoja"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Manage Disk Space Usage"
897 msgstr "Hallinnoi levytilan käyttöä"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Tämä avaa ensisijaisen hakutyökalun näytettyyn sijaintiin.</"
908 "para><para>Voit vaihtaa sen <emphasis>Lisää hakutyökaluja</emphasis> -"
909 "valikosta.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Avaa pääte"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Avaa nähtyyn sijaintiin <emphasis>päätteen</emphasis>.</"
926 "para><para>Lisätietoa päätteistä saa päätesovelluksen ohjeista.</para>"
927
928 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal Here"
933 msgstr "Avaa pääte tähän"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
940 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 "features in the terminal application.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Avaa valittujen kohteiden sijaintiin <emphasis>päätesovelluksen</"
944 "emphasis>.</para><para>Lisätietoa päätteistä löytää päätesovelluksen "
945 "ohjeista.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
948 #, kde-format
949 msgctxt "@title:menu"
950 msgid "&Bookmarks"
951 msgstr "Kirjan&merkit"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
958 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
959 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
960 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
961 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
962 "advanced actions more time consuming.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Vaihtaa <emphasis>valikkorivin</emphasis> ja <interface>%1</interface>-"
965 "painikkeen näyttämisen välillä. Kummassakin on suunnilleen samat toiminnot "
966 "ja vaihtoehdot.</para><para>Valikkorivi vie enemmän tilaa mutta mahdollistaa "
967 "nopean ja jäsennetyn pääsyn kaikkiin sovelluksen toimintoihin.</"
968 "para><para><interface>%1</interface>-painike on yksinkertaisempi ja "
969 "pienempi, mutta hankalista toimenpiteistä tulee hitaampia.</para>"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Tab %1"
975 msgstr "Siirry välilehteen %1"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Last Tab"
981 msgstr "Viimeinen välilehti"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Last Tab"
987 msgstr "Siirry viimeiseen välilehteen"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Next Tab"
993 msgstr "Seuraava välilehti"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Next Tab"
999 msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Previous Tab"
1005 msgstr "Edellinen välilehti"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Previous Tab"
1011 msgstr "Siirry edelliseen välilehteen"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Show Target"
1017 msgstr "Näytä kohde"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tab"
1023 msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Tabs"
1029 msgstr "Avaa uusiin välilehtiin"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in New Window"
1035 msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Open in Split View"
1041 msgstr "Avaa jaettuun näkymään"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Unlock Panels"
1047 msgstr "Avaa paneelien lukitus"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1052 msgid "Lock Panels"
1053 msgstr "Lukitse paneelit"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1060 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1061 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1062 "embedded more cleanly."
1063 msgstr ""
1064 "<emphasis>Lukitsee</emphasis> paneelit tai <emphasis>poistaa niiden "
1065 "lukituksen</emphasis>.<nl/>Jos paneeleja ei ole lukittu, ne voi vetää "
1066 "ikkunan toiseen laitaan, ja niissä on sulkemispainike.<nl/>Lukitut paneelit "
1067 "upotetaan ikkunaan kiinteämmin."
1068
1069 # Sivupaneelin nimi par. nominatiiviin
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Tiedot"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Näytä tai piilota tällaiset paneelit kohdasta <interface>Valikko|"
1084 "Paneelit</interface>- tai <interface>Näytä|Paneelit</interface>.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan oikean laidan <emphasis>tietopaneelin</"
1097 "emphasis>.</para><para>Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa "
1098 "kohteista, joiden yllä hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se "
1099 "esittää nykyisen kansion tiedot.<nl/>Yksittäisistä kohteista esitetään myös "
1100 "sisällön esikatselu.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1107 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1108 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1109 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1110 "are given here by right-clicking.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa kohteista, joiden yllä "
1113 "hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se esittää nykyisen "
1114 "kansion tiedot.<nl/>Yksittäisistä kohteista esitetään myös sisällön "
1115 "esikatselu.</para><para>Napsauttamalla hiiren oikealla painikkeella voit "
1116 "mukauttaa näytettäviä tietoja.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@title:window"
1121 msgid "Folders"
1122 msgstr "Kansiot"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1129 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1130 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1131 msgstr ""
1132 "Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan <emphasis>kansiopaneelin</"
1133 "emphasis>.<nl/><nl/>Se esittää <emphasis>tiedostojärjestelmän</emphasis> "
1134 "kansiot <emphasis>puunäkymänä</emphasis>."
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1141 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1142 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1143 "quick switching between any folders.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Tämä paneeli esittää <emphasis>tiedostojärjestelmän</emphasis> kansiot "
1146 "<emphasis>puunäkymänä</emphasis>.</para><para>Siirry kansioon napsauttamalla "
1147 "sitä. Alikansiot saa näkyviin napsauttamalla nuolta kansion vasemmalla "
1148 "puolen. Näin voi nopeasti siirtyä kansiosta toiseen.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 msgid "Terminal"
1154 msgstr "Pääte"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1161 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1162 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1163 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1164 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1165 "application like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan alalaidan <emphasis>päätepaneelin</"
1168 "emphasis>.<nl/>Päätteen sijainti vastaa aina kansionäkymää, joten kumpaakin "
1169 "voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei peruskäytössä "
1170 "tarvita, mutta siitä voi olla apua hankalissa toimenpiteissä. Päätteiden "
1171 "käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten Konsolen "
1172 "ohjeesta.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1179 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1180 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1181 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1182 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1183 "like Konsole.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Tämä on <emphasis>päätepaneeli</emphasis>, joka toimii kuten "
1186 "tavallinen pääte mutta sen työkansio vastaa aina näytettyä kansiota, joten "
1187 "kumpaakin voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei "
1188 "peruskäytössä tarvita, mutta siitä voi olla apua hankalissa toimenpiteissä. "
1189 "Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten "
1190 "Konsolen ohjeesta.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1195 msgid "Focus Terminal Panel"
1196 msgstr "Kohdista päätepaneeliin"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 msgstr "Siirrä näppäimistökohdistus päätepaneeliin ja sieltä pois."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@title:window"
1207 msgid "Places"
1208 msgstr "Sijainnit"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@item:inmenu"
1213 msgid "Show Hidden Places"
1214 msgstr "Näytä piilotetut kohteet"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1221 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "property."
1223 msgstr ""
1224 "Näyttää kaikki sijaintipaneelista piilotetut kohteet. Ne näkyvät "
1225 "läpikuultavina, ellei niiden piilotusta poisteta käytöstä"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "type.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan "
1238 "<emphasis>sijaintipaneelin</emphasis>.</para><para>Sijaintipaneelin avulla "
1239 "voi siirtyä nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit "
1240 "on luokiteltu osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai "
1241 "tietyn tyyppiset tiedostot.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Tämä on <emphasis>sijaintipaneeli</emphasis>, jonka avulla voi siirtyä "
1258 "nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit on luokiteltu "
1259 "osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai tietyn tyyppiset "
1260 "tiedostot.</para><para>Siirry kohteeseen napsauttamalla sitä. Avaa uusi "
1261 "välilehti tai ikkuna käyttämällä hiiren oikeaa painiketta.</para><para>Uusia "
1262 "kohteita voi lisätä vetämällä ne tähän paneeliin. Kohteen voi piilottaa sen "
1263 "kontekstivalikosta, ja piilotetut kohteet näyttää napsauttamalla hiiren "
1264 "oikealla painikkeella paneelin tyhjää tilaa ja valitsemalla <interface>Näytä "
1265 "piilotetut kohteet</interface>.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Focus Places Panel"
1271 msgstr "Kohdista sijaintipaneeliin"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info:tooltip"
1276 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1277 msgstr "Siirrä näppäimistökohdistus sijaintipaneeliin ja sieltä pois."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@action:inmenu View"
1282 msgid "Show Panels"
1283 msgstr "Näytä paneelit"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1290 msgstr "Nimeä ei voida muuttaa: sinulla ei ole kansioon nimenmuutto-oikeutta."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1297 msgstr "Ei voida poistaa: sinulla ei ole kansioon kohteiden poisto-oikeutta."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "Ei voida leikata: sinulla ei ole oikeutta siirtää kohteita tästä kansiosta."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid ""
1310 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1311 "folder."
1312 msgstr ""
1313 "Ei voida monistaa tähän: sinulla ei ole kohteiden luontioikeutta kansioon."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Ei voida kopioida toiseen näkymään: tiedostoja ei ole valittu."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr "Ei voida siirtää toiseen näkymään: tiedostoja ei ole valittu."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "Ei voida kopioida toiseen näkymään: toisessa näkymässä on jo nämä tiedostot."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1338 msgstr ""
1339 "Ei voida siirtää toiseen näkymään: toisessa näkymässä on jo nämä tiedostot."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid ""
1345 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1346 "destination folder."
1347 msgstr ""
1348 "Ei voida kopioida toiseen näkymään: sinulla ei ole kirjoitusoikeutta "
1349 "kohdekansioon."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1356 "destination folder."
1357 msgstr ""
1358 "Ei voida siirtää toiseen näkymään: sinulla ei ole kirjoitusoikeutta "
1359 "kohdekansioon."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid ""
1365 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1366 "this folder."
1367 msgstr ""
1368 "Ei voida siirtää toiseen näkymään: sinulla ei ole oikeutta siirtää kohteita "
1369 "tästä kansiosta."
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1372 #, kde-kuit-format
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 msgid ""
1375 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1376 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1377 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1378 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1379 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1380 msgstr ""
1381 "<para>Siirry nykyisen kansion sisältävään kansioon.</para><para>Kansiot ja "
1382 "tiedostot on järjestetty hierarkkisesti <emphasis>tiedostojärjestelmäksi</"
1383 "emphasis>. Ylinnä on kansio, joka sisältää tämän tietokoneen kaiken tiedon: "
1384 "<emphasis>juurikansio</emphasis>.</para>"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1389 msgid "Close"
1390 msgstr "Sulje"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid "Close left view"
1396 msgstr "Sulje vasemmanpuoleinen näkymä"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1401 msgid "Close Left View"
1402 msgstr "Sulje vasemmanpuoleinen näkymä"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1407 msgid "Pop out Left View"
1408 msgstr "Ponnauta vasen näkymä"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Move left view to a new window"
1414 msgstr "Siirrä vasen näkymä uuteen ikkunaan"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1419 msgid "Close"
1420 msgstr "Sulje"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Close right view"
1426 msgstr "Sulje oikeanpuoleinen näkymä"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1431 msgid "Close Right View"
1432 msgstr "Sulje oikeanpuoleinen näkymä"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1437 msgid "Pop out Right View"
1438 msgstr "Ponnauta oikea näkymä"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@info"
1443 msgid "Move right view to a new window"
1444 msgstr "Siirrä oikea näkymä uuteen ikkunaan"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1449 msgid "Split"
1450 msgstr "Puolita"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Split view"
1456 msgstr "Puolita näkymä"
1457
1458 # HUOM! Muutenkin voisi kääntää, mutta yritin välttää esim. verbiä ”irrota” (jottei sekaannu unmount-, eject-komentoihin) ja ”poista” (ilmeisistä syistä) sekä liian pitkiä jonoja (esim. ”siirrä uuteen ikkunaan”).
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1462 msgid "Pop out"
1463 msgstr "Ponnauta"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1470 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1471 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1472 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1473 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1474 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Tämä on <emphasis>valikkorivi</emphasis>, joka tarjoaa pääsyn "
1477 "komentoihin ja asetuksiin. Avaa valikot napsauttamalla niitä hiiren "
1478 "vasemmalla painikkeella.</para><para>Valikkorivin voi piilottaa poistamalla "
1479 "valinta <interface>Asetukset|Näytä valikkorivi</interface>, jolloin suurin "
1480 "osa sisällöstä siirtyy <emphasis>työkalurivin</emphasis> "
1481 "<interface>valikkopainikkeen</interface> alle.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Tämä on <emphasis>työkalurivi</emphasis>, jolla voi nopeasti käyttää "
1497 "usein käytettyjä toimintoja.</para><para>Se on laajalti mukautettavissa. "
1498 "Kaikki <interface>päävalikossa</interface> tai <interface>valikkorivillä</"
1499 "interface> näkyvät kohteet voi lisätä työkaluriville. Napsauta vain kohdetta "
1500 "hiiren oikealla painikkeella ja valitse <interface>Muokkaa työkalurivejä…</"
1501 "interface> tai etsi toiminto <interface>päävalikosta</interface> tai "
1502 "<interface>Asetukset</interface>-valikosta.</para><para>Työkalurivin "
1503 "sijaintia ja sen painikkeiden tyyliä voi myös muuttaa kontekstivalikosta. "
1504 "Näytä tai piilota painikkeen teksti napsauttamalla sitä hiiren oikealla "
1505 "painikkeella.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1510 msgid ""
1511 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1512 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1513 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1514 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1515 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1516 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1517 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1518 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1519 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1520 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1521 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Tässä näet <emphasis>kansiot</emphasis> ja <emphasis>tiedostot</"
1524 "emphasis>, jotka sijaitsevat yllä olevan <interface>sijaintirivin</"
1525 "interface> määrittämässä paikassa. Tämä on sovelluksen keskeinen paikka: "
1526 "tässä pääset käsiksi haluamiisi tiedostoihin.</para><para>Tarkan "
1527 "yleisjohdatuksen sovellukseen saat <link url='https://userbase.kde.org/"
1528 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>napsauttamalla tästä</"
1529 "link>. Tämä avaa <emphasis>KDE UserBase -wikin</emphasis> johdantoartikkelin."
1530 "</para><para>Lyhyen kuvauksen tämän <emphasis>näkymän</emphasis> kaikista "
1531 "ominaisuuksista saat sen sijaan <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1532 "html'>napsauttamalla tästä</link>. Tämä avaa perusteet kattavan sivun "
1533 "<emphasis>käsikirjasta</emphasis>.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1540 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1541 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1542 "be triggered this way.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Avaa ikkunan, joka luettelee <emphasis>pikanäppäimet</emphasis>.<nl/"
1545 ">Voit asettaa ikkunassa eri toimintoja käynnistäviä näppäinyhdistelmiä. "
1546 "Kaikki sovelluksen komennot voi käynnistää näin.</para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1553 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1554 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Avaa ikkunan, josta voi valita <emphasis>työkalurivillä</emphasis> "
1557 "näytettävät painikkeet.</para><para>Kaikki <interface>valikon</interface> "
1558 "kohteet voi sijoittaa myös työkaluriville.</para>"
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 msgid ""
1564 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1565 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1566 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1567 "Handbook</interface>."
1568 msgstr ""
1569 "Avaa ikkunan, jossa voit säätää sovelluksen kaikkia asetuksia. Eri "
1570 "asetuksista löytyy selitys <interface>Ohje|Dolphinin käsikirjan</interface> "
1571 "luvusta <emphasis>Dolphinin asetukset</emphasis>."
1572
1573 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1574 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1575 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1576 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1577 #. The same might be true for any external link you translate.
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1581 msgid ""
1582 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1583 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1584 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1585 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1586 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Avaa sovelluksen käsikirjan, joka tarjoaa selityksen "
1589 "<emphasis>Dolphinin</emphasis> kullekin osalle.</"
1590 "para><para>Yksityiskohtaisemman johdannon <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri "
1591 "ominaisuuksiin <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1592 "File_Management'>löytää täältä</link>. Linkki avaa KDE Userbase -wikin "
1593 "asianomaisen sivun.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1598 msgid ""
1599 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1600 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1601 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1602 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1603 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1605 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1606 "windows so don't get too used to this.</para>"
1607 msgstr ""
1608 "<para>Tämä painike käynnistää ohjetoiminnon, jota paraikaa käytät! Napsauta "
1609 "sitä, sitten mitä tahansa sovelluksen osaa kysyäksesi ”Mikä tämä on?” "
1610 "Hiiriosoittimen ulkoasu muuttuu, ellei kohteelle ole ohjetta.</"
1611 "para><para>Ohjeita saa kahdella muullakin tapaa: <link url='help:/dolphin/"
1612 "index.html'>Dolphinin käsikirjasta</link> ja <link url='https://userbase.kde."
1613 "org/Dolphin/File_Management'>KDE Userbase -wikistä</link>.</"
1614 "para><para>Useimmilla ikkunoilla ei ole ”Mikä tämä on?” -ohjetta, joten "
1615 "siihen ei kannata tottua liikaa.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1622 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1623 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1624 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1625 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>Tämä avaa ikkunan, joka auttaa sinua ilmoittamaan tässä tai muussa KDE-"
1628 "ohjelmassa havaitsemistasi vioista tai puutteista.</para><para>Arvostamme "
1629 "laadukkaita vikailmoituksia. Saadaksesi tietää, miten tehdä "
1630 "vikailmoituksesta mahdollisimman hyvä, <link url='https://community.kde.org/"
1631 "Get_Involved/Bug_Reporting'>napsauta tästä</link>.</para>"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1638 "support the continued work on this application and many other projects by "
1639 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1640 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1641 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1642 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1643 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1644 "behind the KDE community.</para>"
1645 msgstr ""
1646 "<para>Avaa <emphasis>verkkosivun</emphasis>, jonka avula voit lahjoittaa "
1647 "tämän sovelluksen tai muiden <emphasis>KDE</emphasis>-yhteisön projektien "
1648 "kehitystyöhön.</para><para>Lahjoittaminen on helpoin ja nopein tapa "
1649 "tehokkaasti tukea KDE:ta projekteineen. KDE:n projektit ovat saatavilla "
1650 "vapaasti, joten lahjoituksiasi kaivataan palvelinten, avustajatapaamisten "
1651 "jne. kulujen kattamiseksi.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> on KDE-"
1652 "yhteisön takana oleva yleishyödyllinen järjestö.</para>"
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1659 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1660 "in your preferred language."
1661 msgstr ""
1662 "Tällä voit vaihtaa sovelluksen käyttämää kieltä.<nl/>Voit jopa asettaa "
1663 "toissijaisia kieliä, joita käytetään, ellei tekstejä voi esittää "
1664 "ensisijaisella kielelläsi."
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1671 "libraries and maintainers of this application."
1672 msgstr ""
1673 "Avaa ikkunan, joka kertoo sovelluksen version, lisenssin, käytetyt kirjastot "
1674 "sekä ylläpitäjät."
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 msgid ""
1680 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1681 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1682 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1683 "a look!"
1684 msgstr ""
1685 "Avaa <emphasis>KDE</emphasis>:sta tietoja esittävän ikkunan. KDE-yhteisöllä "
1686 "tarkoitetaan näiden vapaiden ohjelmien takana olevia ihmisiä.<nl/>Jos pidät "
1687 "tästä sovelluksesta muttet tunne KDE:ta (tai haluat vain nähdä kivan "
1688 "lohikäärmeen), kurkista!"
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1693 msgid "Defocus Terminal Panel"
1694 msgstr "Siirrä kohdistus päätepaneelista"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu View"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Siirrä kohdistus päätepaneelista"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Places Panel"
1706 msgstr "Siirrä kohdistus sijantipaneelista"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1709 #, kde-format
1710 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1711 msgstr "Anna palvelinosoite (esim. smb://[IP-osoite])"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Empty Trash"
1717 msgstr "Tyhjennä roskakori"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1720 #, kde-format
1721 msgid "Empties Trash to create free space"
1722 msgstr "Vapauttaa tilaa tyhjentämällä roskakorin"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:button"
1727 msgid "Add Network Folder"
1728 msgstr "Lisää verkkokansio"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu"
1733 msgid "Location Bar"
1734 msgid_plural "Location Bars"
1735 msgstr[0] "Sijaintirivi"
1736 msgstr[1] "Sijaintirivit"
1737
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@info:shell about system packages"
1741 msgid "Could not find package %1."
1742 msgstr "Pakettia %1 ei löydy."
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info %1 is error code"
1747 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1748 msgstr "Asennus päättyi ilmoittamatta onnistumisesta. (%1)"
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1751 #, kde-kuit-format
1752 msgctxt ""
1753 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1754 "'ErrorNoNetwork'"
1755 msgid ""
1756 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1757 "installing <application>%1</application> manually instead."
1758 msgstr ""
1759 "Sovelluksen <application>%1</application> asennus epäonnistui: %2 (%3)<nl/"
1760 ">Yritä asentaa <application>%1</application> itse."
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:150
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "&Edit File Type…"
1766 msgstr "Muokkaa tiedostot&yyppiä…"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:154
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "Select Items Matching…"
1772 msgstr "Valitse täsmäävät kohteet…"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:159
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Unselect Items Matching…"
1778 msgstr "Poista valinta täsmääviltä kohteilta…"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:165
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect All"
1784 msgstr "Poista valinnat"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:180
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "App&lications"
1790 msgstr "Ohje&lmat"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:181
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "&Network Folders"
1796 msgstr "&Verkkokansiot"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:182
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "Trash"
1802 msgstr "Roskakori"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:185
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "Autostart"
1808 msgstr "Automaattikäynnistys"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:191
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1813 msgid "Find File…"
1814 msgstr "Etsi tiedosto…"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:197
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Open &Terminal"
1820 msgstr "Avaa &pääte"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:449
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:window"
1825 msgid "Select"
1826 msgstr "Valitse"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1829 #, kde-format
1830 msgid "Select all items matching this pattern:"
1831 msgstr "Valitse kohteet, jotka vastaavat tätä hahmoa:"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:454
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:window"
1836 msgid "Unselect"
1837 msgstr "Poista valinta"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1840 #, kde-format
1841 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1842 msgstr "Poista valinta kohteilta, jotka vastaavat tätä hahmoa:"
1843
1844 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1845 #: dolphinpart.rc:5
1846 #, kde-format
1847 msgid "&Edit"
1848 msgstr "&Muokkaa"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1851 #: dolphinpart.rc:15
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Selection"
1855 msgstr "Valinta"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (view)
1858 #: dolphinpart.rc:24
1859 #, kde-format
1860 msgid "&View"
1861 msgstr "&Näytä"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (go)
1864 #: dolphinpart.rc:33
1865 #, kde-format
1866 msgid "&Go"
1867 msgstr "&Siirry"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1870 #: dolphinpart.rc:41
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:menu"
1873 msgid "Tools"
1874 msgstr "Työkalut"
1875
1876 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1877 #: dolphinpart.rc:51
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Dolphin Toolbar"
1881 msgstr "Dolphinin työkalurivi"
1882
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1884 #, kde-format
1885 msgid "Recently Closed Tabs"
1886 msgstr "Viimeksi suljetut välilehdet"
1887
1888 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1889 #, kde-format
1890 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1891 msgstr "Tyhjennä viimeksi suljettujen välilehtien historia"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:156
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "New Tab"
1897 msgstr "Uusi välilehti"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:157
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Detach Tab"
1903 msgstr "Irrota välilehti"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:158
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Close Other Tabs"
1909 msgstr "Sulje muut välilehdet"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:159
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Tab"
1915 msgstr "Sulje välilehti"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:161
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Rename Tab"
1921 msgstr "Muuta välilehden nimeä"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:180
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:window for text input"
1926 msgid "Rename Tab"
1927 msgstr "Muuta välilehden nimeä"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:180
1930 #, kde-format
1931 msgid "New tab name:"
1932 msgstr "Välilehden uusi nimi:"
1933
1934 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1935 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1936 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1937 #: dolphintabwidget.cpp:53
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1940 msgid "Location View"
1941 msgstr "Sijaintinäkymä"
1942
1943 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1944 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:529
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1948 msgid "%1 | (%2)"
1949 msgstr "%1 | (%2)"
1950
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:533
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1956 msgid "(%1) | %2"
1957 msgstr "(%1) | %2"
1958
1959 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1960 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@title:menu"
1963 msgid "Location Bar"
1964 msgstr "Sijaintirivi"
1965
1966 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1967 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:menu"
1970 msgid "Main Toolbar"
1971 msgstr "Päätyökalurivi"
1972
1973 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1974 #, kde-kuit-format
1975 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1976 msgid ""
1977 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1978 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1979 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1980 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1981 "because following these folders from left to right leads here.</"
1982 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1983 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1984 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1985 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1986 msgstr ""
1987 "<para>Tässä näkyy yllä näkyvien tiedostojen ja kansioiden sijainti.</"
1988 "para><para>Oikeimmaisena on nyt näytetyn kansion nimi. Siitä vasempaan on "
1989 "sen sisältävän kansion nimi. Koko riviä kutsutaan <emphasis>sijainniksi</"
1990 "emphasis> tai <emphasis>poluksi</emphasis>, koska kansiot vasemmalta "
1991 "oikealle johtavat tähän paikkaan.</para><para>Tämä vuorovaikutteinen "
1992 "sijaintirivi on tehokkaampi kuin voisi ajatella. Sen perus- ja "
1993 "lisäominaisuuksista saa lisätietoa <link url='help:/dolphin/location-bar."
1994 "html'>napsauttamalla tästä</link>. Tämä avaa käsikirjan asianomaisen sivun.</"
1995 "para>"
1996
1997 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2000 msgid "This folder is not writable for you."
2001 msgstr "Sinulla ei ole kansioon kirjoitusoikeutta."
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2004 #, kde-format
2005 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2006 msgstr "Dolphinin käynnistäminen pääkäyttäjänä on vaarallista. Ole varovainen."
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@info:progress"
2011 msgid "Loading folder…"
2012 msgstr "Ladataan kansiota…"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@info:progress"
2017 msgid "Sorting…"
2018 msgstr "Lajitellaan…"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info"
2023 msgid "Searching…"
2024 msgstr "Etsitään…"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:status"
2029 msgid "No items found."
2030 msgstr "Kohteita ei löytynyt."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2036 msgstr "Dolphin ei tue verkkoselaamista, joten verkkoselain käynnistyy"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid ""
2042 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2043 msgstr ""
2044 "Dolphin ei tue tätä yhteyskäytäntöä, joten käynnistetään oletussovellus"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Invalid protocol '%1'"
2050 msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntö ”%1”"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Invalid protocol"
2056 msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntö"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info"
2061 msgid "Authorization required to enter this folder."
2062 msgstr "Kansioon siirtymiseksi vaaditaan tunnistautuminen."
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2065 #, fuzzy, kde-format
2066 #| msgctxt "@info:status"
2067 #| msgid "Created folder."
2068 msgctxt "@action"
2069 msgid "Create missing folder"
2070 msgstr "Kansio luotiin."
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:tooltip"
2075 msgid "Create the folder at this path and open it"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2079 #, fuzzy, kde-format
2080 #| msgctxt "@info"
2081 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2082 msgctxt "@info:tooltip"
2083 msgid "You do not have permission to create the folder"
2084 msgstr "Ei voida liittää: sinulla ei ole kansioon kirjoitusoikeutta."
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2087 #, kde-kuit-format
2088 msgid ""
2089 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2090 msgstr ""
2091 "Nykyinen sijainti on muuttunut, <filename>%1</filename> ei ole enää "
2092 "käytettävissä."
2093
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:tooltip"
2097 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2098 msgstr "Säilytä suodatin vaihdettaessa kansioita"
2099
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2101 #, kde-format
2102 msgid "Filter…"
2103 msgstr "Suodata…"
2104
2105 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:tooltip"
2108 msgid "Hide Filter Bar"
2109 msgstr "Piilota suodatusrivi"
2110
2111 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@action:inmenu"
2114 msgid "Move to New Folder…"
2115 msgstr "Siirrä uuteen kansioon…"
2116
2117 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2118 #, fuzzy, kde-format
2119 #| msgctxt "@label"
2120 #| msgid "Other"
2121 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2122 msgid "Other"
2123 msgstr "Muu"
2124
2125 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Other folder icon options"
2129 msgstr "Muita kansiokuvakevaihtoehtoja"
2130
2131 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@label as in default folder color"
2134 msgid "Red"
2135 msgstr "Punainen"
2136
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@label as in default folder color"
2140 msgid "Yellow"
2141 msgstr "Keltainen"
2142
2143 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@label as in default folder color"
2146 msgid "Orange"
2147 msgstr "Oranssi"
2148
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@label as in default folder color"
2152 msgid "Green"
2153 msgstr "Vihreä"
2154
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 msgid "Cyan"
2159 msgstr "Vaaleansininen"
2160
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2164 msgid "Default"
2165 msgstr "Oletus"
2166
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2170 msgid "Blue"
2171 msgstr "Sininen"
2172
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 msgid "Violet"
2177 msgstr "Violetti"
2178
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@label as in default folder color"
2182 msgid "Brown"
2183 msgstr "Ruskea"
2184
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 msgid "Grey"
2189 msgstr "Harmaa"
2190
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 msgid "Bookmark"
2195 msgstr "Kirjanmerkki"
2196
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 msgid "Cloud"
2201 msgstr "Pilvi"
2202
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 msgid "Development"
2207 msgstr "Kehitys"
2208
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 msgid "Games"
2213 msgstr "Pelit"
2214
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 msgid "Mail"
2219 msgstr "Posti"
2220
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 msgid "Music"
2225 msgstr "Musiikki"
2226
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 msgid "Print"
2231 msgstr "Tuloste"
2232
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 msgid "Compressed"
2237 msgstr "Pakattu"
2238
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@label as in default folder color"
2242 msgid "Temporary"
2243 msgstr "Tilapäinen"
2244
2245 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@label as in default folder color"
2248 msgid "Important"
2249 msgstr "Tärkeä"
2250
2251 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2254 msgid "Set folder icon to %1"
2255 msgstr "Aseta kansiokuvakkeeksi %1"
2256
2257 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@info"
2260 msgid "hidden"
2261 msgstr "piilotettu"
2262
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2266 msgid ", link to %1 at %2"
2267 msgstr ", linkki kohteeseen %1 sijainnissa %2"
2268
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2272 msgid ", %1"
2273 msgstr ", %1"
2274
2275 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2276 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2277 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2278 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2279 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2280 #. announcements when read out by a screen reader.
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2284 msgid ", %1 %2"
2285 msgstr ", %1 %2"
2286
2287 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2291 "filesystem path"
2292 msgid "%1 at location %2"
2293 msgstr "%1 sijainnissa %2"
2294
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2298 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2299 msgstr "ruudukkoasettelussa valintatilassa sijainnissa %1"
2300
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2304 msgid "in a grid layout in location %1"
2305 msgstr "ruudukkoasettelussa sijainnissa %1"
2306
2307 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2310 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2311 msgid_plural ""
2312 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2313 msgstr[0] "%1 valittu kohde ruudukkoasettelussa valintatilassa sijainnissa %2"
2314 msgstr[1] ""
2315 "%1 valittua kohdetta ruudukkoasettelussa valintatilassa sijainnissa %2"
2316
2317 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2320 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2321 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2322 msgstr[0] "%1 valittu kohde ruudukkoasettelussa sijainnissa %2"
2323 msgstr[1] "%1 valittua kohdetta ruudukkoasettelussa sijainnissa %2"
2324
2325 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2328 msgid "in selection mode in location %1"
2329 msgstr "valintatilassa sijainnissa %1"
2330
2331 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2334 msgid "in location %1"
2335 msgstr "sijainnissa %1"
2336
2337 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2340 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2341 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2342 msgstr[0] "%1 valittu kohde valintatilassa sijainnissa %2"
2343 msgstr[1] "%1 valittua kohdetta valintatilassa sijainnissa %2"
2344
2345 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2348 msgid "%1 selected item in location %2"
2349 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2350 msgstr[0] "%1 valittu kohde sijainnissa %2"
2351 msgstr[1] "%1 valittua kohdetta sijainnissa %2"
2352
2353 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "accessibility announcement"
2356 msgid "Selection mode enabled"
2357 msgstr "Valintatila käytössä"
2358
2359 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "accessibility announcement"
2362 msgid "Selection mode disabled"
2363 msgstr "Valintatila ei käytössä"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2368 msgid "\"%1\""
2369 msgstr "”%1”"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2375 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2376 msgstr "”%1” ja ”%2”"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2382 "folders."
2383 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2384 msgstr "”%1”, ”%2” ja ”%3”"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2390 "folders."
2391 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2392 msgstr "”%1”, ”%2”, ”%3” ja ”%4”"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2398 "files/folders."
2399 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2400 msgstr "”%1”, ”%2”, ”%3”, ”%4” ja ”%5”"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2405 msgid "One Selected File"
2406 msgid_plural "%1 Selected Files"
2407 msgstr[0] "Yksi tiedosto valittu"
2408 msgstr[1] "%1 tiedostoa valittu"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2414 msgid "One Selected Folder"
2415 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2416 msgstr[0] "Yksi kansio valittu"
2417 msgstr[1] "%1 kansiota valittu"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2423 "folders."
2424 msgid "One Selected Item"
2425 msgid_plural "%1 Selected Items"
2426 msgstr[0] "Yksi kohde valittu"
2427 msgstr[1] "%1 kohdetta valittu"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2432 msgid "One File"
2433 msgid_plural "%1 Files"
2434 msgstr[0] "Yksi tiedosto"
2435 msgstr[1] "%1 tiedostoa"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2440 msgid "One Folder"
2441 msgid_plural "%1 Folders"
2442 msgstr[0] "Yksi kansio"
2443 msgstr[1] "%1 kansiota"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2449 msgid "One Item"
2450 msgid_plural "%1 Items"
2451 msgstr[0] "Yksi kohde"
2452 msgstr[1] "%1 kohdetta"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@item:intable"
2457 msgid "%1 item"
2458 msgid_plural "%1 items"
2459 msgstr[0] "1 kohde"
2460 msgstr[1] "%1 kohdetta"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "width × height"
2465 msgid "%1 × %2"
2466 msgstr "%1 × %2"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2471 msgid "0 - 9"
2472 msgstr "0–9"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@title:group"
2477 msgid "Others"
2478 msgstr "Muut"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@title:group Size"
2483 msgid "Folders"
2484 msgstr "Kansiot"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@title:group Size"
2489 msgid "Small"
2490 msgstr "Pieni"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@title:group Size"
2495 msgid "Medium"
2496 msgstr "Keskisuuri"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@title:group Size"
2501 msgid "Big"
2502 msgstr "Suuri"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@title:group Date"
2507 msgid "Today"
2508 msgstr "Tänään"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@title:group Date"
2513 msgid "Yesterday"
2514 msgstr "Eilen"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2519 msgid "dddd"
2520 msgstr "dddd"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2523 #, kde-format
2524 msgctxt ""
2525 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2526 msgid "%1"
2527 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@title:group Date"
2532 msgid "One Week Ago"
2533 msgstr "Viikko sitten"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@title:group Date"
2538 msgid "Two Weeks Ago"
2539 msgstr "Kaksi viikkoa sitten"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@title:group Date"
2544 msgid "Three Weeks Ago"
2545 msgstr "Kolme viikkoa sitten"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@title:group Date"
2550 msgid "Earlier this Month"
2551 msgstr "Aiemmin tässä kuussa"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2554 #, kde-format
2555 msgctxt ""
2556 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2557 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2558 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2559 "text that should not be formatted as a date"
2560 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2561 msgstr "'Eilen' (MMMM, yyyy)"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2564 #, kde-format
2565 msgctxt ""
2566 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2567 "context @title:group Date"
2568 msgid "%1"
2569 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2572 #, kde-format
2573 msgctxt ""
2574 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2575 "current locale, and yyyy is full year number."
2576 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2577 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2580 #, kde-format
2581 msgctxt ""
2582 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2583 "@title:group Date"
2584 msgid "%1"
2585 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2588 #, kde-format
2589 msgctxt ""
2590 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2591 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2592 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2593 "text that should not be formatted as a date"
2594 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2595 msgstr "'Viikko sitten' (MMMM, yyyy)"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2598 #, kde-format
2599 msgctxt ""
2600 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2601 "context @title:group Date"
2602 msgid "%1"
2603 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2606 #, kde-format
2607 msgctxt ""
2608 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2609 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2610 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2611 "text that should not be formatted as a date"
2612 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2613 msgstr "'Kaksi viikkoa sitten' (MMMM, yyyy)"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2616 #, kde-format
2617 msgctxt ""
2618 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2619 "context @title:group Date"
2620 msgid "%1"
2621 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2624 #, kde-format
2625 msgctxt ""
2626 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2627 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2628 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2629 "text that should not be formatted as a date"
2630 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2631 msgstr "'Kolme viikkoa sitten' (MMMM, yyyy)"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2634 #, kde-format
2635 msgctxt ""
2636 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2637 "context @title:group Date"
2638 msgid "%1"
2639 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2642 #, kde-format
2643 msgctxt ""
2644 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2645 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2646 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2647 "text that should not be formatted as a date"
2648 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2649 msgstr "'Aiemmin' MMMM, yyyy"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2652 #, kde-format
2653 msgctxt ""
2654 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2655 "context @title:group Date"
2656 msgid "%1"
2657 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2660 #, kde-format
2661 msgctxt ""
2662 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2663 "and yyyy is full year number"
2664 msgid "MMMM, yyyy"
2665 msgstr "MMMM yyyy"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2668 #, kde-format
2669 msgctxt ""
2670 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2671 "group Date"
2672 msgid "%1"
2673 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2679 msgid "Read, "
2680 msgstr "Luku, "
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2686 msgid "Write, "
2687 msgstr "Kirjoitus, "
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2693 msgid "Execute, "
2694 msgstr "Suoritus, "
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2700 msgid "Forbidden"
2701 msgstr "Ei oikeuksia"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2706 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2707 msgstr "Käyttäjä: %1 | Ryhmä: %2 | Muut: %3"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Name"
2712 msgstr "Nimi"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Size"
2717 msgstr "Koko"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Modified"
2722 msgstr "Muutettu"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2726 msgctxt "@tooltip"
2727 msgid "The date format can be selected in settings."
2728 msgstr "Päiväysmuodon voi valita asetuksista."
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Created"
2733 msgstr "Luotu"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Accessed"
2738 msgstr "Avattu"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Type"
2743 msgstr "Tyyppi"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Rating"
2748 msgstr "Arvostelu"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Tags"
2753 msgstr "Tunnisteet"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Comment"
2758 msgstr "Kommentti"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Title"
2763 msgstr "Otsikko"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Document"
2770 msgstr "Asiakirja"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Author"
2775 msgstr "Tekijä"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Publisher"
2780 msgstr "Julkaisija"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Page Count"
2785 msgstr "Sivumäärä"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Word Count"
2790 msgstr "Sanamäärä"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Line Count"
2795 msgstr "Rivimäärä"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Date Photographed"
2800 msgstr "Kuvauspäivä"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Image"
2807 msgstr "Kuva"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2810 msgctxt "@label width x height"
2811 msgid "Dimensions"
2812 msgstr "Mitat"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Width"
2817 msgstr "Leveys"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Height"
2822 msgstr "Korkeus"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Orientation"
2827 msgstr "Suunta"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Artist"
2832 msgstr "Artisti"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Audio"
2840 msgstr "Äänitiedosto"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Genre"
2845 msgstr "Tyylilaji"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Album"
2850 msgstr "Albumi"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Duration"
2855 msgstr "Kesto"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Bitrate"
2860 msgstr "Bittinopeus"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Track"
2865 msgstr "Kappaleen numero"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "Release Year"
2870 msgstr "Julkaisuvuosi"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2873 msgctxt "@label"
2874 msgid "Aspect Ratio"
2875 msgstr "Kuvasuhde"
2876
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "Video"
2881 msgstr "Video"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2884 msgctxt "@label"
2885 msgid "Frame Rate"
2886 msgstr "Kuvataajuus"
2887
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2889 msgctxt "@label"
2890 msgid "Path"
2891 msgstr "Polku"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2897 msgctxt "@label"
2898 msgid "Other"
2899 msgstr "Muu"
2900
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2902 msgctxt "@label"
2903 msgid "File Extension"
2904 msgstr "Tiedostopääte"
2905
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "Deletion Time"
2909 msgstr "Poistoaika"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2912 msgctxt "@label"
2913 msgid "Link Destination"
2914 msgstr "Linkin kohde"
2915
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2917 msgctxt "@label"
2918 msgid "Downloaded From"
2919 msgstr "Ladattu lähteestä"
2920
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2922 msgctxt "@label"
2923 msgid "Permissions"
2924 msgstr "Oikeudet"
2925
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2927 msgctxt "@tooltip"
2928 msgid ""
2929 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2930 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2931 msgstr ""
2932 "Käyttöoikeuksien esitystavan voi valita asetuksista. Vaihtoehdot ovat "
2933 "symbolinen, numeerinen (oktaalinen) tai sekamuoto."
2934
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2936 msgctxt "@label"
2937 msgid "Owner"
2938 msgstr "Omistaja"
2939
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2941 msgctxt "@label"
2942 msgid "User Group"
2943 msgstr "Käyttäjäryhmä"
2944
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:status"
2948 msgid "Unknown error."
2949 msgstr "Tuntematon virhe."
2950
2951 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@accessible rating"
2954 msgid "%1 and a half stars"
2955 msgid_plural "%1 and a half stars"
2956 msgstr[0] "%1 ja puoli tähteä"
2957 msgstr[1] "%1 ja puoli tähteä"
2958
2959 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@accessible rating"
2962 msgid "%1 star"
2963 msgid_plural "%1 stars"
2964 msgstr[0] "%1 tähti"
2965 msgstr[1] "%1 tähteä"
2966
2967 #: main.cpp:61
2968 #, kde-kuit-format
2969 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2970 msgid ""
2971 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2972 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2973 msgstr ""
2974 "<application>Dolphin</application>in suorittamista <command>sudo</"
2975 "command>lla ei suositella. Käytä sen sijaan: <icode>%1</icode>."
2976
2977 # pmap: =/gen=Dolphinin/
2978 # pmap: =/elat=Dolphinista/
2979 #: main.cpp:95
2980 #, kde-format
2981 msgid "Dolphin"
2982 msgstr "Dolphin"
2983
2984 #: main.cpp:97
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@title"
2987 msgid "File Manager"
2988 msgstr "Tiedostonhallinta"
2989
2990 #: main.cpp:99
2991 #, fuzzy, kde-format
2992 #| msgctxt "@info:credit"
2993 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2996 msgstr "© 2006–2025 Dolphinin kehittäjät"
2997
2998 #: main.cpp:101
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Felix Ernst"
3002 msgstr "Felix Ernst"
3003
3004 #: main.cpp:102
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3008 msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2021) ja kehittäjä"
3009
3010 #: main.cpp:104
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Méven Car"
3014 msgstr "Méven Car"
3015
3016 #: main.cpp:105
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3020 msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2021) ja kehittäjä (vuodesta 2019)"
3021
3022 #: main.cpp:107
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Elvis Angelaccio"
3026 msgstr "Elvis Angelaccio"
3027
3028 #: main.cpp:108
3029 #, fuzzy, kde-format
3030 #| msgctxt "@info:credit"
3031 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3034 msgstr "Ylläpitäjä (2018–2021) ja kehittäjä"
3035
3036 #: main.cpp:110
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Emmanuel Pescosta"
3040 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3041
3042 #: main.cpp:111
3043 #, fuzzy, kde-format
3044 #| msgctxt "@info:credit"
3045 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3048 msgstr "Ylläpitäjä (2014–2018) ja kehittäjä"
3049
3050 #: main.cpp:113
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Frank Reininghaus"
3054 msgstr "Frank Reininghaus"
3055
3056 #: main.cpp:114
3057 #, fuzzy, kde-format
3058 #| msgctxt "@info:credit"
3059 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3062 msgstr "Ylläpitäjä (2012–2014) ja kehittäjä"
3063
3064 #: main.cpp:116
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Peter Penz"
3068 msgstr "Peter Penz"
3069
3070 #: main.cpp:117
3071 #, fuzzy, kde-format
3072 #| msgctxt "@info:credit"
3073 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3074 msgctxt "@info:credit"
3075 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3076 msgstr "Ylläpitäjä ja kehittäjä (2006–2012)"
3077
3078 #: main.cpp:119
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@info:credit"
3081 msgid "Sebastian Trüg"
3082 msgstr "Sebastian Trüg"
3083
3084 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3085 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Developer"
3089 msgstr "Kehittäjä"
3090
3091 #: main.cpp:120
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "David Faure"
3095 msgstr "David Faure"
3096
3097 #: main.cpp:121
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Aaron J. Seigo"
3101 msgstr "Aaron J. Seigo"
3102
3103 #: main.cpp:122
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info:credit"
3106 msgid "Rafael Fernández López"
3107 msgstr "Rafael Fernández López"
3108
3109 #: main.cpp:123
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info:credit"
3112 msgid "Kevin Ottens"
3113 msgstr "Kevin Ottens"
3114
3115 #: main.cpp:124
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info:credit"
3118 msgid "Holger Freyther"
3119 msgstr "Holger Freyther"
3120
3121 #: main.cpp:125
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info:credit"
3124 msgid "Max Blazejak"
3125 msgstr "Max Blazejak"
3126
3127 #: main.cpp:126
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info:credit"
3130 msgid "Michael Austin"
3131 msgstr "Michael Austin"
3132
3133 #: main.cpp:126
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info:credit"
3136 msgid "Documentation"
3137 msgstr "Dokumentaatio"
3138
3139 #: main.cpp:137
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info:shell"
3142 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3143 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
3144
3145 #: main.cpp:139
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info:shell"
3148 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3149 msgstr "Dolphin käynnistyy puolitettuun näkymään."
3150
3151 #: main.cpp:140
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info:shell"
3154 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3155 msgstr "Dolphin avautuu uuteen ikkunaan."
3156
3157 #: main.cpp:142
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info:shell"
3160 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3161 msgstr "Aseta Dolphin pääkäyttäjätehtäviin."
3162
3163 #: main.cpp:144
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@info:shell"
3166 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3167 msgstr "Käynnistä Dolphin-palvelu (vaaditaan vain D-Bus-liittymään)"
3168
3169 #: main.cpp:145
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@info:shell"
3172 msgid "Document to open"
3173 msgstr "Avattava tiedosto"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3176 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3177 #, kde-format
3178 msgid "Hidden files shown"
3179 msgstr "Näytä piilotiedostot"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3182 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3183 #, kde-format
3184 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3185 msgstr "Rajoita Kansiot-paneeli kotikansioon, jos ollaan kotikansion sisällä"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3188 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3189 #, kde-format
3190 msgid "Automatic scrolling"
3191 msgstr "Automaattivieritys"
3192
3193 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Cut"
3197 msgstr "Leikkaa"
3198
3199 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3202 msgid "Copy"
3203 msgstr "Kopioi"
3204
3205 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Rename…"
3209 msgstr "Muuta nimeä…"
3210
3211 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3214 msgid "Move to Trash"
3215 msgstr "Siirrä roskakoriin"
3216
3217 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Delete"
3221 msgstr "Poista"
3222
3223 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Show Hidden Files"
3227 msgstr "Näytä piilotiedostot"
3228
3229 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Limit to Home Directory"
3233 msgstr "Rajoita kotikansioon"
3234
3235 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action:inmenu"
3238 msgid "Automatic Scrolling"
3239 msgstr "Automaattivieritys"
3240
3241 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action:inmenu"
3244 msgid "Properties"
3245 msgstr "Ominaisuudet"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3248 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3249 #, kde-format
3250 msgid "Previews shown"
3251 msgstr "Näytä esikatselut"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3254 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3255 #, kde-format
3256 msgid "Auto-Play media files"
3257 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3260 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show item on hover"
3263 msgstr "Näytä kohde leijuttaessa yllä"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3266 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3267 #, kde-format
3268 msgid "Date display format"
3269 msgstr "Päiväyksen muoto"
3270
3271 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action:inmenu"
3274 msgid "Preview"
3275 msgstr "Esikatselu"
3276
3277 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action:inmenu"
3280 msgid "Auto-Play media files"
3281 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
3282
3283 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action:inmenu"
3286 msgid "Show item on hover"
3287 msgstr "Näytä kohde leijuttaessa yllä"
3288
3289 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:inmenu"
3292 msgid "Configure…"
3293 msgstr "Asetukset…"
3294
3295 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action:inmenu"
3298 msgid "Condensed Date"
3299 msgstr "Tiivis päiväys"
3300
3301 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@label::textbox"
3304 msgid "Select which data should be shown:"
3305 msgstr "Valitse näytettävät tiedot:"
3306
3307 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@label"
3310 msgid "%1 item selected"
3311 msgid_plural "%1 items selected"
3312 msgstr[0] "%1 valittu kohde"
3313 msgstr[1] "%1 valittua kohdetta"
3314
3315 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3316 #, kde-format
3317 msgid "play"
3318 msgstr "toista"
3319
3320 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3321 #, kde-format
3322 msgid "pause"
3323 msgstr "tauko"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3326 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3327 #, kde-format
3328 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3329 msgstr "Sijaintipaneelin kuvakekoko (–1 tarkoittaa ”automaattista”)"
3330
3331 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action:inmenu"
3334 msgid "Configure Trash…"
3335 msgstr "Roskakorin asetukset…"
3336
3337 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3338 #, kde-format
3339 msgid ""
3340 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3341 "and then reopen the panel."
3342 msgstr ""
3343 "Päätettä ei voi näyttää, koska Konsolea ei ole asennettua. Asenna se ja avaa "
3344 "paneeli sitten uudelleen."
3345
3346 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3347 #, kde-format
3348 msgid "Install Konsole"
3349 msgstr "Asenna Konsole"
3350
3351 #: search/bar.cpp:64
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "action:button"
3354 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3355 msgstr "Tallenna tämä haku, jotta sitä voi käyttää nopeasti uudestaan"
3356
3357 #: search/bar.cpp:71
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action:button for changing search options"
3360 msgid "Filter"
3361 msgstr "Suodata"
3362
3363 #: search/bar.cpp:89
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info:tooltip"
3366 msgid "Quit searching"
3367 msgstr "Lopeta haku"
3368
3369 #: search/bar.cpp:103
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "action:button search from here"
3372 msgid "Here"
3373 msgstr "tästä"
3374
3375 #: search/bar.cpp:118
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "action:button search everywhere"
3378 msgid "Everywhere"
3379 msgstr "kaikkialta"
3380
3381 #: search/bar.cpp:153
3382 #, kde-kuit-format
3383 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3384 msgid ""
3385 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3386 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3387 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3388 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3389 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3390 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3391 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3392 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3393 msgstr ""
3394 "<para>Tämä auttaa etsimään tiedostoja ja kansioita.<list><item>Kirjoita "
3395 "syöttökenttään <emphasis>hakulause</emphasis>.</item><item>Valitse mistä "
3396 "etsitään kentän alla olevilla painikkeilla. ”Tästä” tarkoittaa sijaintia, "
3397 "jossa oltiin juuri ennen haun alkamista, joten hakua voi tarkentaa "
3398 "siirtymällä eri paikkaan.</item><item>Tarkentaaksesi hakua tai tuloksia voit "
3399 "napsauttaa ”%1”.</item><item>Nykyisen haun voi tallentaa "
3400 "<emphasis>sijaintipaneeliin</emphasis> napsauttamalla ”Tallenna”-kuvaketta.</"
3401 "item></list></para>"
3402
3403 #: search/bar.cpp:212
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info:placeholder"
3406 msgid "Search in file contents…"
3407 msgstr "Etsi tiedoston sisällöstä…"
3408
3409 #: search/bar.cpp:226
3410 #, kde-kuit-format
3411 msgctxt "@info:tooltip"
3412 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3413 msgstr "Rajaa haku kansioon <filename>%1</filename> alikansioineen."
3414
3415 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3416 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3417 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3418 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3419 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3420 #: search/bar.cpp:235
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info:tooltip"
3423 msgid "Search all directories from the root up."
3424 msgstr "Etsi kaikista kansiosta juuresta alkaen."
3425
3426 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3427 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3428 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3429 #: search/bar.cpp:239
3430 #, kde-kuit-format
3431 msgctxt "@info:tooltip"
3432 msgid ""
3433 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3434 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3435 msgstr ""
3436 "Etsi kaikista indeksoiduista sijainneista.<nl/><nl/>Indeksoitavat sijainnit "
3437 "voi määrittää kohdassa <interface>järjestelmäasetukset | Työtila | Etsi</"
3438 "interface>."
3439
3440 #: search/chip.cpp:22
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action:button"
3443 msgid "Remove Filter"
3444 msgstr "Poista suodatin"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3447 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3448 #, kde-format
3449 msgid "Location"
3450 msgstr "Sijainti"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3453 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3454 #, kde-format
3455 msgid "What"
3456 msgstr "Mitä"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3459 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3460 #, kde-format
3461 msgid "SearchTool"
3462 msgstr "Hakutyökalu"
3463
3464 #: search/dolphinquery.cpp:383
3465 #, kde-format
3466 msgctxt ""
3467 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3468 "a folder name"
3469 msgid "Search results for “%1” in %2"
3470 msgstr "Etsi tuloksia haulle ”%1” kansiosta %2"
3471
3472 #: search/dolphinquery.cpp:389
3473 #, kde-format
3474 msgctxt ""
3475 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3476 "a folder name"
3477 msgid "Files containing “%1” in %2"
3478 msgstr "Hakulauseen ”%1” sisältävät tiedostot kansiosta %2"
3479
3480 #: search/dolphinquery.cpp:396
3481 #, kde-format
3482 msgctxt ""
3483 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3484 "folder name"
3485 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3486 msgstr "Etsi luokitukseen ”%1” lisättyjä kohteita kansiosta %2"
3487
3488 #: search/dolphinquery.cpp:401
3489 #, kde-format
3490 msgctxt ""
3491 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3492 "a folder name"
3493 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3494 msgstr "Etsi luokituksiin ”%1” ja ”%2” lisättyjä kohteita kansiosta %3"
3495
3496 # Tätä on vaikea kääntää järkevästi tietämättä, mitä kaikkea ”%1” voi olla!
3497 #: search/dolphinquery.cpp:408
3498 #, kde-format
3499 msgctxt ""
3500 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3501 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3502 msgid "%1 search results in %2"
3503 msgstr "Hakutulokset (%1) kansiosta %2"
3504
3505 #: search/dolphinquery.cpp:414
3506 #, kde-format
3507 msgctxt ""
3508 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3509 "%1 is a folder name"
3510 msgid "Search results in %1"
3511 msgstr "Hakutulokset kansiosta ”%1”"
3512
3513 #: search/dolphinquery.cpp:424
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3516 msgid "Search results for “%1”"
3517 msgstr "Hakutulokset haulle ”“%1”"
3518
3519 #: search/dolphinquery.cpp:427
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3522 msgid "Files containing “%1”"
3523 msgstr "Hakulauseen ”%1” sisältävät tiedostot"
3524
3525 #: search/dolphinquery.cpp:431
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3528 msgid "Search items tagged “%1”"
3529 msgstr "Etsi luokitukseen ”%1” lisättyjä kohteita"
3530
3531 #: search/dolphinquery.cpp:434
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3534 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3535 msgstr "Etsi luokituksiin ”%1” ja ”%2” lisättyjä kohteita"
3536
3537 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3538 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3539 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3540 #: search/dolphinquery.cpp:442
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3543 msgid "%1 search results"
3544 msgstr "Hakutulokset – %1"
3545
3546 #: search/dolphinquery.cpp:445
3547 #, kde-format
3548 msgctxt ""
3549 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3550 msgid "Search results"
3551 msgstr "Hakutulokset"
3552
3553 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3554 #: search/popup.cpp:48
3555 #, kde-format
3556 msgid "Simple search"
3557 msgstr "Yksinkertainen haku"
3558
3559 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3560 #: search/popup.cpp:54
3561 #, kde-format
3562 msgid "File Indexing"
3563 msgstr "Tiedostoindeksointi"
3564
3565 #: search/popup.cpp:74
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@title:group"
3568 msgid "Search in:"
3569 msgstr "Etsi:"
3570
3571 #: search/popup.cpp:78
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@option:radio Search in:"
3574 msgid "File names"
3575 msgstr "tiedostonimistä"
3576
3577 #: search/popup.cpp:113
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@title:group"
3580 msgid "Search using:"
3581 msgstr "Etsi käyttäen:"
3582
3583 #: search/popup.cpp:132
3584 #, kde-kuit-format
3585 msgctxt "@info about a search tool"
3586 msgid ""
3587 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3588 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3589 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3590 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3591 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3592 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3593 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3594 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3595 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3596 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3597 "filename> to revert your changes.</para>"
3598 msgstr ""
3599 "<para>Tiedostosisältöjä etsiäkseen <application>%1</application> yrittää "
3600 "käyttää kolmannen osapuolen hakutyökaluja, jos ne ovat saatavilla ja "
3601 "voisivat tuottaa parempia tuloksia tai olla nopeampia. <application>ripgrep</"
3602 "application> ja <application>ripgrep-all</application>, jos ne on asennettu, "
3603 "voivat parantaa hakua. Etenkin <application>ripgrep-all</application> "
3604 "mahdollistaa haun useammista tiedostotyypeistä (esim. PDF, docx, SQLite, "
3605 "JPEG ja videotekstitykset kuten MKV ja MP4).</para><para>Hakutyökalujen "
3606 "käynnistystapaa voi mukauttaa muokkaamalla skriptiä. Kopioi <filename>%2</"
3607 "filename> nimelle <filename>%3</filename> ennen muokkausta. Jos tulee "
3608 "ongelmia, palauta muutokset poistamalla kopiosi <filename>%3</filename>.</"
3609 "para>"
3610
3611 #: search/popup.cpp:166
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3614 msgid "Configure %1…"
3615 msgstr "%1 – asetukset…"
3616
3617 #: search/popup.cpp:209
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3620 msgid "File Type:"
3621 msgstr "Tiedostotyyppi:"
3622
3623 #: search/popup.cpp:217
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3626 msgid "Modified since:"
3627 msgstr "Muutettu:"
3628
3629 #: search/popup.cpp:226
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3632 msgid "Rating:"
3633 msgstr "Arvostelu:"
3634
3635 #: search/popup.cpp:234
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3638 msgid "Tags:"
3639 msgstr "Luokitukset:"
3640
3641 #: search/popup.cpp:252
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3644 msgid "For more advanced searches:"
3645 msgstr "Tarkempiin hakuihin:"
3646
3647 #: search/popup.cpp:277
3648 #, kde-kuit-format
3649 msgctxt "@info:tooltip"
3650 msgid ""
3651 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3652 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3653 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3654 msgstr ""
3655 "<para><application>%2</application> ei toistaiseksi pysty etsimään kohteesta "
3656 "<filename>%1</filename>, koska se on asetettu niin, ettei se milloinkaan "
3657 "indeksoi tätä sijaintia.</para>"
3658
3659 #: search/popup.cpp:284
3660 #, kde-kuit-format
3661 msgctxt "@info:tooltip"
3662 msgid ""
3663 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3664 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3665 "to never create a search index for file contents.</para>"
3666 msgstr ""
3667 "<para><application>%1</application> ei toistaiseksi pysty etsimään "
3668 "tiedostosisällöistä, koska se on asetettu niin, ettei se milloinkaan "
3669 "indeksoi sisältöjä.</para>"
3670
3671 #: search/popup.cpp:293
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3674 msgid "<b>%1</b>"
3675 msgstr "<b>%1</b>"
3676
3677 #: search/popup.cpp:296
3678 #, kde-kuit-format
3679 msgctxt "@info about a search tool"
3680 msgid ""
3681 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3682 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3683 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3684 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3685 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3686 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3687 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3688 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3689 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3690 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3691 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3692 msgstr ""
3693 "<para><application>%1</application> käyttää hakuun tietokantaa. Se luodaan "
3694 "taustalla indeksoimalla sen mukaan, miten <application>%1</application> on "
3695 "asetettu.<list><item><application>%1</application> tuottaa tuloksia hyvin "
3696 "nopeasti.</item><item>Mahdollistaa haun tiedostotyyppien, päiväysten, "
3697 "luokitusten jne. mukaan.</item><item>Etsii vain indeksoiduista kansioista. "
3698 "<application>Järjestelmäasetuksissa</application> voi asettaa indeksoitavat "
3699 "kansiot.</item><item>Hakukohteiden sisältämiä linkkejä toisiin tiedostoihin "
3700 "tai kansioihin ei etsitä tai näytetä hakutuloksissa.</item><item>Riippuen "
3701 "siitä, miten <application>%1</application> on asetettu, piilotiedostoja ja -"
3702 "kansioita sisältöineen ei myöskään välttämättä etsitä.</item></list></para>"
3703
3704 #: search/popup.cpp:308
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@option:radio Search in:"
3707 msgid "File names and contents"
3708 msgstr "tiedoston nimistä ja sisällöstä"
3709
3710 #: search/popup.cpp:315
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@option:radio Search in:"
3713 msgid "File contents"
3714 msgstr "Tiedoston sisältö"
3715
3716 #: search/popup.cpp:330
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3719 msgid "Open %1"
3720 msgstr "Avaa %1"
3721
3722 #: search/popup.cpp:333
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@action:button"
3725 msgid "Install KFind…"
3726 msgstr "Asenna KFind…"
3727
3728 #: search/popup.cpp:365
3729 #, kde-kuit-format
3730 msgctxt "@info"
3731 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3732 msgstr "<application>KFind</application>in asennus onnistui."
3733
3734 #: search/popup.cpp:369
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info:status"
3737 msgid "Installing KFind"
3738 msgstr "Asennetaan KFindia"
3739
3740 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@item:inlistbox"
3743 msgid "Any Date"
3744 msgstr "Kaikki päiväykset"
3745
3746 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@item:inlistbox"
3749 msgid "Any Type"
3750 msgstr "Kaikki tyypit"
3751
3752 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@item:inlistbox"
3755 msgid "Any Rating"
3756 msgstr "Kaikki arviot"
3757
3758 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@item:inlistbox"
3761 msgid "1 or more"
3762 msgstr "1 tai enemmän"
3763
3764 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@item:inlistbox"
3767 msgid "2 or more"
3768 msgstr "2 tai enemmän"
3769
3770 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@item:inlistbox"
3773 msgid "3 or more"
3774 msgstr "3 tai enemmän"
3775
3776 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@item:inlistbox"
3779 msgid "4 or more"
3780 msgstr "4 tai enemmän"
3781
3782 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3785 msgid "5"
3786 msgstr "5"
3787
3788 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3789 #, kde-format
3790 msgctxt ""
3791 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3792 msgid " && "
3793 msgstr " ja "
3794
3795 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3798 msgid "None"
3799 msgstr "Ei mitään"
3800
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3804 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3805 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi kopioida."
3806
3807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@action:button"
3814 msgid "Cancel Copying"
3815 msgstr "Peru kopioiminen"
3816
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3820 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3821 msgstr "Valitse yksi tiedosto tai kansio, johon kohde tulisi kopioida."
3822
3823 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3827 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3828 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi kopioitaessa korvata."
3829
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3833 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3834 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi leikata."
3835
3836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@action:button"
3840 msgid "Cancel Cutting"
3841 msgstr "Peru leikkaaminen"
3842
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3846 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3847 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi pysyvästi poistaa."
3848
3849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@action:button"
3855 msgid "Cancel"
3856 msgstr "Peru"
3857
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3861 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3862 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi monistaa tähän."
3863
3864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@action:button"
3868 msgid "Cancel Duplicating"
3869 msgstr "Peru monistaminen"
3870
3871 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3872 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@action keep short"
3876 msgid "More"
3877 msgstr "Lisää"
3878
3879 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3883 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3884 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi siirtää."
3885
3886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@action:button"
3890 msgid "Cancel Moving"
3891 msgstr "Peru siirtäminen"
3892
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3896 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3897 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi siirtää roskakoriin."
3898
3899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3900 #, kde-kuit-format
3901 msgid ""
3902 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3903 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3904 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3905 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3906 "para>"
3907 msgstr ""
3908 "<para>Valitut tiedostot ja kansiot lisättiin leikepöydälle. Nyt ne voi "
3909 "<emphasis>liittämällä</emphasis> siirtää leikepöydältä muualle. Ne voi jopa "
3910 "siirtää toisiin sovelluksiin käyttämällä niiden <emphasis>Liitä</emphasis>-"
3911 "toimintoa.</para>"
3912
3913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3914 #, kde-format
3915 msgctxt ""
3916 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3917 msgid "Paste from Clipboard"
3918 msgstr "Liitä leikepöydältä"
3919
3920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3923 msgid "Dismiss This Reminder"
3924 msgstr "Merkitse tämä muistutus nähdyksi"
3925
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3929 msgid "Don't Remind Me Again"
3930 msgstr "Älä muistuta enää"
3931
3932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3935 msgid ""
3936 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3937 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3938 msgstr ""
3939 "Valitse tiedosto tai kansio, jonka nimeä tulisi muuttaa.\n"
3940 "Nimien muuttaminen erissä on mahdollista, jos useita kohteita on valittu."
3941
3942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@action:button"
3946 msgid "Cancel Renaming"
3947 msgstr "Peru nimien muuttaminen"
3948
3949 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3950 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3951 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3952 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3953 #. and a fallback will be used.
3954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@action"
3957 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3958 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3959 msgstr[0] "Kopioi %2 leikepöydälle"
3960 msgstr[1] "Kopioi %2 leikepöydälle"
3961
3962 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3963 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3964 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3965 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3966 #. and a fallback will be used.
3967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@action"
3970 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3971 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3972 msgstr[0] "Kopioi sijainti leikepöydälle: %2"
3973 msgstr[1] "Kopioi sijainti leikepöydälle: %2"
3974
3975 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3976 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3977 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3978 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3979 #. and a fallback will be used.
3980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@action"
3983 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3984 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3985 msgstr[0] "Leikkaa %2 leikepöydälle"
3986 msgstr[1] "Leikkaa %2 leikepöydälle"
3987
3988 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3989 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3990 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3991 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3992 #. and a fallback will be used.
3993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@action"
3996 msgid "Permanently Delete %2"
3997 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3998 msgstr[0] "Poista %2 pysyvästi"
3999 msgstr[1] "Poista %2 pysyvästi"
4000
4001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4005 #. and a fallback will be used.
4006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@action"
4009 msgid "Duplicate %2"
4010 msgid_plural "Duplicate %2"
4011 msgstr[0] "Monista %2"
4012 msgstr[1] "Monista %2"
4013
4014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4018 #. and a fallback will be used.
4019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@action"
4022 msgid "Move %2 to the Trash"
4023 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4024 msgstr[0] "Siirrä %2 roskakoriin"
4025 msgstr[1] "Siirrä %2 roskakoriin"
4026
4027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4031 #. and a fallback will be used.
4032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@action"
4035 msgid "Rename %2"
4036 msgid_plural "Rename %2"
4037 msgstr[0] "Muuta nimeä: %2"
4038 msgstr[1] "Muuta nimeä: %2"
4039
4040 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4043 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4044 msgstr "Valintatila: valitse tiedostoja ja kansioita napsauttamalla."
4045
4046 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4049 msgid "Selection Mode"
4050 msgstr "Valintatila"
4051
4052 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4053 #, kde-kuit-format
4054 msgctxt "@info"
4055 msgid ""
4056 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4057 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4058 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4059 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4060 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4061 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4062 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4063 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4064 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4065 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4066 "the current selection.</para>"
4067 msgstr ""
4068 "<title>Valintatila</title><para>Valitse hallinnoitavat tai käsiteltävät "
4069 "tiedostot ja kansiot.<list><item>Valitse kohde napsauttamalla sitä.</"
4070 "item><item>Poista valinta napsauttamalla jo valittua kohdetta uudestaan.</"
4071 "item><item>Tyhjän tilan napsauttaminen <emphasis>ei</emphasis> tyhjennä "
4072 "valintaa.</item><item>Tyhjälle alueelle piirretyt valintanelikulmiot "
4073 "kääntävät sisäänsä jäävien kohteiden valinnan tilan.</"
4074 "item><item><shortcut>Nuolinäppäimin</shortcut> liikkuminen <emphasis>ei</"
4075 "emphasis> muuta valintaa.</item><item>Näppäinten <shortcut>%1</shortcut>, "
4076 "<shortcut>%2</shortcut> tai <shortcut>%3</shortcut> painallus kääntää "
4077 "valinnan tilan.</item></list></para><para>Alla käytettävissä olevat "
4078 "toimintapainikkeet vaihtuvat valinnan mukaan.</para>"
4079
4080 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@action:button"
4083 msgid "Exit Selection Mode"
4084 msgstr "Poistu valintatilasta"
4085
4086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label:textbox"
4089 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4090 msgstr "Valitse kontekstivalikossa näytettävät palvelut:"
4091
4092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label:textbox"
4095 msgid "Search…"
4096 msgstr "Etsi…"
4097
4098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@action:button"
4101 msgid "Download New Services…"
4102 msgstr "Lataa uusia palveluja…"
4103
4104 # Useiden versionhallintajärjestelmien asetukset
4105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@info"
4108 msgid ""
4109 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4110 "settings."
4111 msgstr ""
4112 "Dolphin tulee käynnistää uudelleen, jotta muutetut "
4113 "versionhallintajärjestelmien asetukset tulevat voimaan."
4114
4115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@info"
4118 msgid "Restart now?"
4119 msgstr "Käynnistetäänkö uudelleen nyt?"
4120
4121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check"
4124 msgid "Delete"
4125 msgstr "Poista"
4126
4127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:check"
4130 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4131 msgstr "Komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon"
4132
4133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@item:inmenu"
4136 msgid "%1: %2"
4137 msgstr "%1: %2"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4140 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4141 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4142 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4145 #, kde-format
4146 msgid "Use system font"
4147 msgstr "Käytä järjestelmäfonttia"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4150 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4151 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4152 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4153 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4154 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4155 #, kde-format
4156 msgid "Icon size"
4157 msgstr "Kuvakekoko"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4160 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4161 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4162 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4164 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4165 #, kde-format
4166 msgid "Preview size"
4167 msgstr "Esikatselukoko"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4171 #, kde-format
4172 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4173 msgstr "Enimmäistekstileveyden indeksi (0 tarkoittaa rajoittamatonta)"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4176 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4177 #, kde-format
4178 msgid "How we display the size of directories"
4179 msgstr "Miten esittää kansioiden koko"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4182 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4183 #, kde-format
4184 msgid "Show the content count"
4185 msgstr "Näytä sisällön määrä"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4188 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4189 #, kde-format
4190 msgid "Show the content size"
4191 msgstr "Näytä sisällön koko"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4194 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4195 #, kde-format
4196 msgid "Do not show any directory size"
4197 msgstr "Älä näytä kansioiden kokoja"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4200 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4201 #, kde-format
4202 msgid "Recursive directory size limit"
4203 msgstr "Rekursiivinen kansiokokorajoitus"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4206 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4207 #, kde-format
4208 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4209 msgstr ""
4210 "jos tosi, käytetään lyhyitä suhteellisia päiväyksiä, ellei lyhyitä "
4211 "päiväyksiä ole"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4214 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4215 #, kde-format
4216 msgid "Permissions style format"
4217 msgstr "Käyttöoikeuksien esitystapa"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4221 #, kde-format
4222 msgid "Eliding Mode"
4223 msgstr "Lyhennystapa"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4227 #, kde-format
4228 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4229 msgstr "Näytä kontekstivalikossa komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4233 #, kde-format
4234 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4235 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Lisää sijainteihin”."
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4239 #, kde-format
4240 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4241 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Lajittele”."
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4245 #, kde-format
4246 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4247 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Näkymä”."
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4251 #, kde-format
4252 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4253 msgstr ""
4254 "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen välilehteen” ja ”Avaa uusiin "
4255 "välilehtiin”."
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4259 #, kde-format
4260 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4261 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen ikkunaan”."
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4265 #, kde-format
4266 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4267 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa jaettuun näkymään”."
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4271 #, kde-format
4272 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4273 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Kopioi sijainti”."
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4277 #, kde-format
4278 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4279 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Monista tähän”."
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4283 #, kde-format
4284 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4285 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa pääte”."
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4289 #, kde-format
4290 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4291 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Kopioi toiseen jakonäkymään”."
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4295 #, kde-format
4296 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4297 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Siirrä toiseen jakonäkymään”."
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4301 #, kde-format
4302 msgid "Position of columns"
4303 msgstr "Sarakkeiden sijainti"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4307 #, kde-format
4308 msgid "Left side padding"
4309 msgstr "Vasen sivutäyte"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4312 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4313 #, kde-format
4314 msgid "Right side padding"
4315 msgstr "Oikea sivutäyte"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4318 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4319 #, kde-format
4320 msgid "Highlight entire row"
4321 msgstr "Korosta koko rivi"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4325 #, kde-format
4326 msgid "Expandable folders"
4327 msgstr "Laajentuvat kansiot"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@label"
4333 msgid "Hidden files shown"
4334 msgstr "Näytä piilotiedostot"
4335
4336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@info:whatsthis"
4340 msgid ""
4341 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4342 "will be shown in the file view."
4343 msgstr ""
4344 "Kun tämä asetus on valittuna, esimerkiksi pisteellä alkavat piilotiedostot "
4345 "näytetään tiedostonäkymässä."
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@label"
4351 msgid "Version"
4352 msgstr "Versio"
4353
4354 # Käännetty kontekstia tuntematta!
4355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@info:whatsthis"
4359 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4360 msgstr "Tämä valinta määrittää näkymäominaisuuksista käytetyn version."
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@label"
4366 msgid "View Mode"
4367 msgstr "Näkymä"
4368
4369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@info:whatsthis"
4373 msgid ""
4374 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4375 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4376 msgstr ""
4377 "Tämä asetus määrää näkymän tyylin. Tällä hetkellä tuettuja arvoja ovat "
4378 "kuvakenäkymä (0), yksityiskohtainen näkymä (1) ja sarakenäkymä (2)."
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@label"
4384 msgid "Previews shown"
4385 msgstr "Näytä esikatselut"
4386
4387 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@info:whatsthis"
4391 msgid ""
4392 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4393 "icon."
4394 msgstr ""
4395 "Kun tämä asetus on käytössä, tiedoston kuvakkeena käytetään sen sisällön "
4396 "esikatselua."
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@label"
4402 msgid "Grouped Sorting"
4403 msgstr "Ryhmittelevä lajittelu"
4404
4405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@info:whatsthis"
4409 msgid ""
4410 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4411 msgstr "Kun tämä asetus on käytössä, kohteet lajitellaan luokkansa mukaan."
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@label"
4417 msgid "Sort files by"
4418 msgstr "Lajittele tiedostot"
4419
4420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@info:whatsthis"
4424 msgid ""
4425 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4426 "performed on."
4427 msgstr ""
4428 "Tämä asetus määrää minkä ominaisuuden (nimi, koko, päivämäärä jne.) mukaan "
4429 "sisältö lajitellaan."
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@label"
4435 msgid "Order in which to sort files"
4436 msgstr "Tiedostojen lajitteluperuste"
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@label"
4442 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4443 msgstr "Lajittele kansiot tiedostojen edelle"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@label"
4449 msgid "Show hidden files and folders last"
4450 msgstr "Näytä piilotiedostot ja -kansiot viimeisenä"
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label"
4456 msgid "Visible roles"
4457 msgstr "Näkyvät roolit"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label"
4463 msgid "Header column widths"
4464 msgstr "Otsikkosarakkeiden leveydet"
4465
4466 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label"
4470 msgid "Properties last changed"
4471 msgstr "Viimeksi muutetut ominaisuudet"
4472
4473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@info:whatsthis"
4477 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4478 msgstr "Aika, jolloin käyttäjä viimeksi muokkasi näitä ominaisuuksia."
4479
4480 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@label"
4484 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4485 msgstr "Dynaaminen näkymä vaihtanut kerran näkymätilaa"
4486
4487 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@label"
4491 msgid "Additional Information"
4492 msgstr "Lisätiedot"
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4496 #, kde-format
4497 msgid "Select Action"
4498 msgstr "Valitse toimenpide"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4502 #, kde-format
4503 msgid "Custom Action"
4504 msgstr "Mukautettu toimenpide"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4508 #, kde-format
4509 msgid "Should the URL be editable for the user"
4510 msgstr "Onko verkko-osoite käyttäjän muokattavissa"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4514 #, kde-format
4515 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4516 msgstr "Osoiterivin tekstintäydentämistila"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4520 #, kde-format
4521 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4522 msgstr "Näytetäänkö koko polku sijaintirivillä"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4526 #, kde-format
4527 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4528 msgstr "Näytetäänkö koko polku otsikkopalkissa"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4532 #, kde-format
4533 msgid ""
4534 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4535 "instance"
4536 msgstr ""
4537 "Avataanko toisesta ohjelmasta pyydetty kansio olemassa olevan Dolphin-"
4538 "ikkunan välilehteen"
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4542 #, kde-format
4543 msgid ""
4544 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4545 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4546 "were removed/renamed ...etc"
4547 msgstr ""
4548 "Dolphinin sisäinen asetusversio: käytetään pääasiassa tunnistamaan, onko "
4549 "päivitetty Dolphin-versio käynnissä, jotta poistuneet tai nimeään muuttaneet "
4550 "asetustietueet voisi siirtää… jne."
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4554 #, kde-format
4555 msgid ""
4556 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4557 "UI)"
4558 msgstr ""
4559 "Ovatko käynnistysasetukset muuttuneet (sisäinen asetus, jota ei näytetä "
4560 "käyttöliittymässä)"
4561
4562 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4564 #, kde-format
4565 msgid "Home URL"
4566 msgstr "Kotiosoite"
4567
4568 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4570 #, kde-format
4571 msgid "Remember open folders and tabs"
4572 msgstr "Muista avoimet kansiot ja välilehdet"
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4576 #, kde-format
4577 msgid "Place two views side by side"
4578 msgstr "Sijoita kaksi näkymää rinnakkain"
4579
4580 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4582 #, kde-format
4583 msgid "Should the filter bar be shown"
4584 msgstr "Näytetäänkö suodatusrivi"
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4588 #, kde-format
4589 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4590 msgstr "Käytetäänkö näkymäasetuksia kaikille kansioille"
4591
4592 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4594 #, kde-format
4595 msgid "Browse through archives"
4596 msgstr "Salli pakettien sisällön selaaminen"
4597
4598 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4600 #, kde-format
4601 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4602 msgstr "Vahvista sulkeminen, kun ikkunassa on auki useita välilehtiä."
4603
4604 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4606 #, kde-format
4607 msgid ""
4608 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4609 "running in the Terminal panel."
4610 msgstr ""
4611 "Vahvista ikkunan sulkeminen, kun päätepaneelissa on yhä käynnissä oleva "
4612 "ohjelma"
4613
4614 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4616 #, kde-format
4617 msgid "Rename single items inline"
4618 msgstr "Muuta yksittäisen kohteen nimeä suoraan"
4619
4620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4622 #, kde-format
4623 msgid "Show selection toggle"
4624 msgstr "Näytä valintavuorottelu"
4625
4626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4628 #, kde-format
4629 msgid ""
4630 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4631 "mode bottom bar."
4632 msgstr ""
4633 "Kun jotakin on leikattu tai kopioitu valintatilan alarivin avulla, näytä "
4634 "liittämisessä avustava työkalurivi."
4635
4636 # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa ”view” puuttuu lopusta)
4637 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4639 #, kde-format
4640 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4641 msgstr "Vaihda oikean ja vasemman näkymän välillä sarkainnäppäimellä"
4642
4643 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4645 #, kde-format
4646 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4647 msgstr "Poistuttaessa jaetusta näkymästä sulje kohdistettu näkymä"
4648
4649 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4651 #, kde-format
4652 msgid "New tab will be open after last one"
4653 msgstr "Uusi välilehti avataan viimeisimmän perään"
4654
4655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4657 #, kde-format
4658 msgid "Show item information on hover"
4659 msgstr "Näytä kohteen tiedot leijuttaessa sen yllä"
4660
4661 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4663 #, kde-format
4664 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4665 msgstr "Aika, josta lähtien näkymäasetukset ovat voimassa"
4666
4667 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4669 #, kde-format
4670 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4671 msgstr "Käytä automaattisesti laajentuvia kansioita kaikille näkymätyypeille"
4672
4673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4675 #, kde-format
4676 msgid "Statusbar"
4677 msgstr "Tilarivi"
4678
4679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4681 #, kde-format
4682 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4683 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin tilarivillä"
4684
4685 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4687 #, kde-format
4688 msgid "Lock the layout of the panels"
4689 msgstr "Lukitse paneelien asettelu"
4690
4691 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4693 #, kde-format
4694 msgid "Enlarge Small Previews"
4695 msgstr "Suurenna pienet esikatselukuvat"
4696
4697 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4699 #, kde-format
4700 msgid ""
4701 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4702 "items"
4703 msgstr ""
4704 "Valitse kohteiden luonnollinen, kirjainkoon erottava tai kirjainkoon "
4705 "erottamaton lajittelu"
4706
4707 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4709 #, kde-format
4710 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4711 msgstr "Piilota myös application/x-trash-MIME-tyypin tiedostot"
4712
4713 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4715 #, kde-format
4716 msgid "Enable dynamic view"
4717 msgstr "Käytä dynaamista näkymää"
4718
4719 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4721 #, kde-format
4722 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4723 msgstr "Pyydä vahvistus useamman kansion avaamiseen kerralla."
4724
4725 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4727 #, kde-format
4728 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4729 msgstr "Pyydä vahvistus useamman päätteen avaamiseen kerralla."
4730
4731 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4732 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4733 #, kde-format
4734 msgid "Text width index"
4735 msgstr "Tekstin leveyden indeksi"
4736
4737 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4738 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4739 #, kde-format
4740 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4741 msgstr "Tekstirivien enimmäismäärä (0 tarkoittaa rajoittamatonta)"
4742
4743 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4744 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4745 #, kde-format
4746 msgid "Enabled plugins"
4747 msgstr "Käytössä olevat liitännäiset"
4748
4749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@title:window"
4752 msgid "Configure"
4753 msgstr "Asetukset"
4754
4755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@title:group Interface settings"
4758 msgid "Interface"
4759 msgstr "Käyttöliittymä"
4760
4761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "View"
4765 msgstr "Näkymä"
4766
4767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@title:group"
4770 msgid "Context Menu"
4771 msgstr "Kontekstivalikko"
4772
4773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "Trash"
4777 msgstr "Roskakori"
4778
4779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "User Feedback"
4783 msgstr "Käyttäjäpalaute"
4784
4785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4786 #, kde-format
4787 msgid ""
4788 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4789 msgstr ""
4790 "Muutoksia on tallentamatta. Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätä ne?"
4791
4792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4793 #, kde-format
4794 msgid "Warning"
4795 msgstr "Varoitus"
4796
4797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4801 msgstr "Kysy kaikissa KDE-sovelluksissa vahvistus, kun"
4802
4803 # HUOM! Pieni alkukirjain!
4804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4807 msgid "Moving files or folders to trash"
4808 msgstr "tiedostoja tai kansioita siirretään roskakoriin"
4809
4810 # HUOM! Pieni alkukirjain!
4811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4814 msgid "Emptying trash"
4815 msgstr "roskakori tyhjennetään"
4816
4817 # HUOM! Pieni alkukirjain!
4818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4821 msgid "Deleting files or folders"
4822 msgstr "tiedostoja tai kansioita poistetaan"
4823
4824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:group"
4827 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4828 msgstr "Pyydä Dolphinissa vahvistus, kun"
4829
4830 # HUOM! Pieni alkukirjain!
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4834 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4835 msgstr "useampivälilehtistä ikkunaa suljetaan"
4836
4837 # HUOM! Pieni alkukirjain!
4838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4841 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4842 msgstr "suljetaan ikkunaa, kun päätepaneelissa on ohjelma käynnissä"
4843
4844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4847 msgid "Opening many folders at once"
4848 msgstr "Avataan useampi kansio kerralla"
4849
4850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4853 msgid "Opening many terminals at once"
4854 msgstr "Avataan useampi pääte kerralla"
4855
4856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4859 msgid "Switching to act as an administrator"
4860 msgstr "Vaihdetaan toimimaan pääkäyttäjänä"
4861
4862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@title:group"
4865 msgid "When opening an executable file:"
4866 msgstr "Avattaessa ohjelmatiedostoa:"
4867
4868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4869 #, kde-format
4870 msgid "Always ask"
4871 msgstr "Kysy aina"
4872
4873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4874 #, kde-format
4875 msgid "Open in application"
4876 msgstr "Avaa sovellukseen"
4877
4878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4879 #, kde-format
4880 msgid "Run script"
4881 msgstr "Suorita skripti"
4882
4883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4886 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4887 msgstr "Viimekertaiset kansiot, välilehdet ja ikkunoiden tila"
4888
4889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@option:radio"
4892 msgid "Show home location on startup"
4893 msgstr "Näytä käynnistettäessä kotikansio"
4894
4895 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info:placeholder"
4899 msgid "Enter home location path"
4900 msgstr "Anna kotikansion sijainti"
4901
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@action:button"
4905 msgid "Select Home Location"
4906 msgstr "Aseta kotisijainti"
4907
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@action:button"
4911 msgid "Use Current Location"
4912 msgstr "Käytä nykyistä sijaintia"
4913
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@action:button"
4917 msgid "Use Default Location"
4918 msgstr "Käytä oletussijaintia"
4919
4920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@label:textbox"
4923 msgid "Show on startup:"
4924 msgstr "Näytä käynnistettäessä:"
4925
4926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@label:checkbox"
4929 msgid "Opening Folders:"
4930 msgstr "Avataan kansiot:"
4931
4932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4935 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4936 msgstr "Käytä yhtä Dolphin-ikkunaa ja avaa uuden kansiot välilehtiin"
4937
4938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@label:checkbox"
4941 msgid "Window:"
4942 msgstr "Ikkuna:"
4943
4944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4947 msgid "Show full path in title bar"
4948 msgstr "Näytä koko polku otsikkopalkissa"
4949
4950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4953 msgid "Show filter bar"
4954 msgstr "Näytä suodatusrivi"
4955
4956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "option:radio"
4959 msgid "After current tab"
4960 msgstr "Nykyisen välilehden jälkeen"
4961
4962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "option:radio"
4965 msgid "At end of tab bar"
4966 msgstr "Välilehtirivin loppuun"
4967
4968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@title:group"
4971 msgid "Open new tabs: "
4972 msgstr "Avaa uusiin välilehtiin:"
4973
4974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@title:group"
4977 msgid "Split view: "
4978 msgstr "Jaettu näkymä: "
4979
4980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "option:check split view panes"
4983 msgid "Switch between views with Tab key"
4984 msgstr "Vaihda näkymästä toiseen sarkainnäppäimellä"
4985
4986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "option:check"
4989 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4990 msgstr "Jaetusta näkymästä poistuminen sulkee kohdistetun näkymän"
4991
4992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4993 #, kde-format
4994 msgid ""
4995 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4996 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4997 msgstr ""
4998 "Kun ei ole valittu, suljetaan vastakkainen näkymä. Sulkemiskuvake osoittaa "
4999 "aina, kumpi (vasen vai oikea) näkymä suljetaan."
5000
5001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5002 #, kde-format
5003 msgid "New windows:"
5004 msgstr "Uudet ikkunat:"
5005
5006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5009 msgid "Begin in split view mode"
5010 msgstr "Aloita jaetussa näkymässä"
5011
5012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@info"
5015 msgid ""
5016 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5017 "be applied."
5018 msgstr ""
5019 "Kotikansion sijainti on virheellinen tai sitä ei ole olemassa, eikä sitä sen "
5020 "takia oteta käyttöön."
5021
5022 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5025 msgid "Folders && Tabs"
5026 msgstr "Kansiot ja välilehdet"
5027
5028 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5029 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5032 msgid "Previews"
5033 msgstr "Esikatselut"
5034
5035 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5036 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5039 msgid "Confirmations"
5040 msgstr "Vahvistukset"
5041
5042 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5045 msgid "Panels"
5046 msgstr "Paneelit"
5047
5048 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5051 msgid "Status && Location bars"
5052 msgstr "Tila- ja sijaintirivit"
5053
5054 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Show previews"
5058 msgstr "Näytä esikatselut"
5059
5060 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@option:check"
5063 msgid "Auto-play media files"
5064 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
5065
5066 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@option:check"
5069 msgid "Show item on hover"
5070 msgstr "Näytä kohde leijuttaessa sen yllä"
5071
5072 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@option:check"
5075 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5076 msgstr "Käytä &pitkää päiväystä, esim. ”%1”"
5077
5078 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@option:check"
5081 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5082 msgstr "Käytä tii&vistä päiväystä, esim. ”%1”"
5083
5084 # Sivupaneelin nimi par. nominatiiviin
5085 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@label:checkbox"
5088 msgid "Information Panel:"
5089 msgstr "Tietopaneeli:"
5090
5091 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@info"
5094 msgid ""
5095 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5096 "pressing the right mouse button on a panel."
5097 msgstr ""
5098 "Paneeliasetukset löytyvät myös kontekstivalikosta. Avaa ne napsauttamalla "
5099 "paneelissa hiiren oikeaa painiketta."
5100
5101 # *** TARKISTA: ”for” mitä?
5102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@title:group"
5105 msgid "Show previews in the view for:"
5106 msgstr "Näytä esikatselut näkymässä kohteille:"
5107
5108 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5109 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5110 #. or "Show previews for [files of any size]".
5111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@label:spinbox"
5115 msgid "Show previews for"
5116 msgstr "Näytä esikatselut"
5117
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5120 #, kde-format
5121 msgctxt ""
5122 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5123 "MiB]'"
5124 msgid "files below "
5125 msgstr "tiedostoille alle "
5126
5127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5131 msgid " MiB"
5132 msgstr " MiB"
5133
5134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5137 msgid "files of any size"
5138 msgstr "kaiken kokoisille tiedostoille"
5139
5140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5143 msgid "no file"
5144 msgstr "ei millekään tiedostolle"
5145
5146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@option:check"
5149 msgid "Show previews for folders"
5150 msgstr "Näytä kansioiden esikatselut"
5151
5152 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5153 #, kde-kuit-format
5154 msgctxt "@info"
5155 msgid ""
5156 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5157 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5158 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5159 "metered connections.</para>"
5160 msgstr ""
5161 "<para><emphasis>Esikatselujen</emphasis> luominen etäkansioille on "
5162 "verkkoliikenteen kannalta raskasta.</para><para>Poista tämä käytöstä, jos "
5163 "etäkansioiden selaus Dolphinissa on hidasta tai kun verkkoyhteyden hinta "
5164 "riippuu siirretyn datan määrästä.</para>"
5165
5166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@title:group"
5169 msgid "Local storage:"
5170 msgstr "Paikallinen talletustila:"
5171
5172 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@title:group"
5175 msgid "Remote storage:"
5176 msgstr "Etätalletustila:"
5177
5178 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:radio"
5181 msgid "Small"
5182 msgstr "Pieni"
5183
5184 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:radio"
5187 msgid "Full width"
5188 msgstr "Koko leveys"
5189
5190 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:check"
5193 msgid "Show zoom slider"
5194 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin"
5195
5196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@option:check"
5199 msgid "Disabled"
5200 msgstr "Ei käytössä"
5201
5202 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@title:group"
5205 msgid "Status Bar:"
5206 msgstr "Tilarivi:"
5207
5208 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5211 msgid "Make location bar editable"
5212 msgstr "Muokattava sijaintirivi"
5213
5214 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5215 #, kde-format
5216 msgid "Location bar:"
5217 msgstr "Sijaintirivi:"
5218
5219 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5222 msgid "Show full path inside location bar"
5223 msgstr "Näytä koko polku sijaintirivillä"
5224
5225 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5228 msgid "Behavior"
5229 msgstr "Toiminta"
5230
5231 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@title:tab"
5235 msgid "Icons"
5236 msgstr "Kuvakkeet"
5237
5238 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@title:tab"
5242 msgid "Compact"
5243 msgstr "Tiivis"
5244
5245 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@title:tab"
5249 msgid "Details"
5250 msgstr "Yksityiskohtainen"
5251
5252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "option:radio"
5255 msgid "Natural"
5256 msgstr "Luonnollinen"
5257
5258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "option:radio"
5261 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5262 msgstr "Aakkosjärjestys, ei pien- ja suuraakkosten eroa"
5263
5264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "option:radio"
5267 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5268 msgstr "Aakkosjärjestys, erota pien- ja suuraakkoset"
5269
5270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@title:group"
5273 msgid "Sorting mode: "
5274 msgstr "Lajittelutapa:"
5275
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "option:radio"
5279 msgid "Show number of items"
5280 msgstr "Näytä kohteiden määrä"
5281
5282 # *** TARKISTA: Tämä on ongelmallinen. Parasta olisi saada toinen jono väliin tulevan luvun ja mittayksikön väliin (esim. ”Sisällön koko, 1 Gt asti”).
5283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "option:radio"
5286 msgid "Show size of contents, up to "
5287 msgstr "Näytä sisällön koko, enintään "
5288
5289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "option:radio"
5292 msgid "Show no size"
5293 msgstr "Älä näytä kokoa"
5294
5295 # ”1 tason syvä” on minusta aavistuksen parempi kuin ”1 taso syvä” mutta ei hyvä. Keksiikö kukaan parempaa?
5296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5297 #, kde-format
5298 msgid " level deep"
5299 msgid_plural " levels deep"
5300 msgstr[0] " tason syvä"
5301 msgstr[1] " tasoa syvä"
5302
5303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@title:group"
5306 msgid "Folder size:"
5307 msgstr "Kansion koko:"
5308
5309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "option:radio as in relative date"
5312 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5313 msgstr "Suhteellinen (esim. ”%1”)"
5314
5315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5318 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5319 msgstr "Pysyvä (esim. ”%1”)"
5320
5321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@title:group"
5324 msgid "Date style:"
5325 msgstr "Päiväystapa:"
5326
5327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5330 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5331 msgstr "Symbolinen (esim. ”drwr-xr-x”)"
5332
5333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "option:radio as numeric style"
5336 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5337 msgstr "Numeerinen (oktaalinen, esim. ”755”)"
5338
5339 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "option:radio as combined style"
5342 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5343 msgstr "Sekamuoto (esim. ”drwr-xr-x (755)”)"
5344
5345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@title:group"
5348 msgid "Permissions style:"
5349 msgstr "Käyttöoikeuksien esitystapa:"
5350
5351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@option:radio Long file names"
5354 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5355 msgstr "Lyhennä keskeltä (esim. \"Jokin hyvin… nimi.txt”)"
5356
5357 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@option:radio Long file names"
5360 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5361 msgstr "Lyhennä lopusta (esim. ”Jokin hyvin pitkä….txt”)"
5362
5363 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@title:group"
5366 msgid "Long file names:"
5367 msgstr "Pitkät tiedostonimet:"
5368
5369 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5372 msgid "System Font"
5373 msgstr "Järjestelmäfontti"
5374
5375 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5378 msgid "Custom Font"
5379 msgstr "Muokattu fontti"
5380
5381 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@action:button Choose font"
5384 msgid "Choose…"
5385 msgstr "Valitse…"
5386
5387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@option:radio"
5390 msgid "Use common display style for all folders"
5391 msgstr "Käytä kaikkiin kansioihin samaa näkymätyyliä"
5392
5393 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5394 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info"
5398 msgid ""
5399 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5400 "custom display style."
5401 msgstr ""
5402 "Jotkin erikoisnäkymät kuten haku, viimeaikaiset tiedostot tai roskakori "
5403 "käyttävät yhä mukautettua näyttötapaa."
5404
5405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@option:radio"
5408 msgid "Remember display style for each folder"
5409 msgstr "Muista näkymätyyli kansiokohtaisesti"
5410
5411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info"
5414 msgid ""
5415 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5416 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5417 msgstr ""
5418 "Dolphin lisää kansioihin, joiden näkymää muutat, tiedostojärjestelmän "
5419 "metatietoa. Ellei se ole mahdollista, luodaan .directory-piilotiedosto."
5420
5421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "option:check"
5424 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5425 msgstr ""
5426 "Käytä enimmäkseen mediatiedostoja sisältäville kansioille kuvakenäkymää"
5427
5428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@title:group"
5431 msgid "Display style: "
5432 msgstr "Näkymätyyli: "
5433
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@option:check"
5437 msgid "Open archives as folder"
5438 msgstr "Avaa pakettiarkistot kansioksi"
5439
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "option:check"
5443 msgid "Open folders during drag operations"
5444 msgstr "Avaa kansio vedettäessä kohde sen ylle"
5445
5446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@title:group"
5449 msgid "Browsing: "
5450 msgstr "Selaus: "
5451
5452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@option:check"
5455 msgid "Show item information on hover"
5456 msgstr "Näytä kohteen tiedot leijuttaessa sen yllä"
5457
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@title:group"
5462 msgid "Miscellaneous: "
5463 msgstr "Sekalaista:"
5464
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@option:check"
5468 msgid "Show selection marker"
5469 msgstr "Näytä tiedostonvalintapainikkeet"
5470
5471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "option:check"
5474 msgid "Rename single items inline"
5475 msgstr "Muuta yksittäisen kohteen nimeä suoraan"
5476
5477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5478 #, kde-format
5479 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5480 msgstr "Useamman kohteen nimeä muutetaan aina kyselyikkunassa."
5481
5482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "option:check"
5485 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5486 msgstr "Piilota tiedostoja piilotettaessa myös varmuuskopiotiedostot"
5487
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5489 #, kde-format
5490 msgctxt ""
5491 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5492 msgid ""
5493 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5494 "%1"
5495 msgstr "Varmuuskopiotiedostojen MIME-tyyppi on application/x-trash, kuviot: %1"
5496
5497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5498 #, kde-format
5499 msgctxt ""
5500 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5501 "background setting"
5502 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5503 msgstr "Taustaa kaksoisnapsautettaessa käynnistettävä toiminto"
5504
5505 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@item:inlistbox"
5509 msgid "Nothing"
5510 msgstr "Ei mitään"
5511
5512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@item:inlistbox"
5515 msgid "Custom Command"
5516 msgstr "Mukautettu komento"
5517
5518 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5519 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5520 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5521 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@info"
5525 msgid "Double-click triggers"
5526 msgstr "Kaksoisnapsautus aiheuttaa"
5527
5528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@title:group"
5531 msgid "Background: "
5532 msgstr "Tausta: "
5533
5534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5535 #, kde-format
5536 msgctxt ""
5537 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5538 "background setting"
5539 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5540 msgstr ""
5541 "Määritä komento, joka käynnistetään näkymän taustaa kaksoisnapsautettaessa"
5542
5543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5546 msgid "Command…"
5547 msgstr "Komento…"
5548
5549 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@label"
5552 msgid ""
5553 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5554 msgstr ""
5555 "Muuttujalla {path} saa nykyisen kansion sijainnin, esim. dolphin {path}"
5556
5557 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@title:tab General View settings"
5560 msgid "General"
5561 msgstr "Perusasetukset"
5562
5563 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5566 msgid "Content Display"
5567 msgstr "Sisältönäkymä"
5568
5569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@label:listbox"
5572 msgid "Default icon size:"
5573 msgstr "Kuvakkeen oletuskoko:"
5574
5575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@label:listbox"
5578 msgid "Preview icon size:"
5579 msgstr "Esikatselun kuvakekoko:"
5580
5581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@label:listbox"
5584 msgid "Label font:"
5585 msgstr "Nimikkeen fontti:"
5586
5587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5590 msgid "Small"
5591 msgstr "Pieni"
5592
5593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5596 msgid "Medium"
5597 msgstr "Keskikokoinen"
5598
5599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5602 msgid "Large"
5603 msgstr "Suuri"
5604
5605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5608 msgid "Huge"
5609 msgstr "Valtava"
5610
5611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@label:listbox"
5614 msgid "Label width:"
5615 msgstr "Nimikkeen leveys:"
5616
5617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5620 msgid "Unlimited"
5621 msgstr "Rajoittamaton"
5622
5623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5626 msgid "1"
5627 msgstr "1"
5628
5629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5632 msgid "2"
5633 msgstr "2"
5634
5635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5638 msgid "3"
5639 msgstr "3"
5640
5641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5644 msgid "4"
5645 msgstr "4"
5646
5647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5650 msgid "5"
5651 msgstr "5"
5652
5653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@label:listbox"
5656 msgid "Maximum lines:"
5657 msgstr "Rivejä enintään:"
5658
5659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5662 msgid "Unlimited"
5663 msgstr "Rajoittamaton"
5664
5665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5668 msgid "Small"
5669 msgstr "Pieni"
5670
5671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5674 msgid "Medium"
5675 msgstr "Keskikokoinen"
5676
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5680 msgid "Large"
5681 msgstr "Suuri"
5682
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@label:listbox"
5686 msgid "Maximum width:"
5687 msgstr "Enimmäisleveys:"
5688
5689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@option:check"
5692 msgid "Expandable"
5693 msgstr "Laajentuva"
5694
5695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@label:checkbox"
5698 msgid "Folders:"
5699 msgstr "Kansiot:"
5700
5701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5704 msgid "By clicking anywhere on the row"
5705 msgstr "Napsauttamalla minne tahansa rivillä"
5706
5707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5710 msgid "By clicking on icon or name"
5711 msgstr "Napsauttamalla kuvaketta tai nimeä"
5712
5713 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@title:group"
5717 msgid "Open files and folders:"
5718 msgstr "Avaa tiedostot ja kansiot:"
5719
5720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:tooltip"
5724 msgid "Size: 1 pixel"
5725 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5726 msgstr[0] "Koko: 1 kuvapiste"
5727 msgstr[1] "Koko: %1 kuvapistettä"
5728
5729 # *** TARKISTA: Onko tässä järkeä?
5730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@title:window"
5733 msgid "View Display Style"
5734 msgstr "Näytä näkymätyyli"
5735
5736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@item:inlistbox"
5739 msgid "Icons"
5740 msgstr "Kuvake"
5741
5742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@item:inlistbox"
5745 msgid "Compact"
5746 msgstr "Tiivis"
5747
5748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@item:inlistbox"
5751 msgid "Details"
5752 msgstr "Yksityiskohtainen"
5753
5754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5757 msgid "Ascending"
5758 msgstr "Nousevasti"
5759
5760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5763 msgid "Descending"
5764 msgstr "Laskevasti"
5765
5766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@option:check"
5769 msgid "Show folders first"
5770 msgstr "Näytä kansiot ensin"
5771
5772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@option:check"
5775 msgid "Show hidden files last"
5776 msgstr "Näytä piilotiedostot viimeisenä"
5777
5778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@option:check"
5781 msgid "Show preview"
5782 msgstr "Näytä esikatselu"
5783
5784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@option:check"
5787 msgid "Show in groups"
5788 msgstr "Näytä ryhmiteltynä"
5789
5790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@option:check"
5793 msgid "Show hidden files"
5794 msgstr "Näytä piilotiedostot"
5795
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@title:group"
5799 msgid "Additional Information"
5800 msgstr "Lisätiedot"
5801
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5803 #, kde-format
5804 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5805 msgstr "Valitse, mitä nähdä kustakin tiedostosta tai kansiosta:"
5806
5807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@label:listbox"
5810 msgid "View mode:"
5811 msgstr "Näkymä:"
5812
5813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@label:listbox"
5816 msgid "Sorting:"
5817 msgstr "Lajittelu:"
5818
5819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5820 #, kde-format
5821 msgid "View options:"
5822 msgstr "Näkymäasetukset:"
5823
5824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5827 msgid "Current folder"
5828 msgstr "Nykyiselle kansiolle"
5829
5830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5833 msgid "Current folder and sub-folders"
5834 msgstr "Nykyinen kansio alikansioineen"
5835
5836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5839 msgid "All folders"
5840 msgstr "Kaikille kansioille"
5841
5842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@title:group"
5845 msgid "Apply to:"
5846 msgstr "Sovellusala:"
5847
5848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@option:check"
5851 msgid "Use as default view settings"
5852 msgstr "Käytä oletusnäkymäasetuksina"
5853
5854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@info"
5857 msgid ""
5858 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5859 "continue?"
5860 msgstr "Kaikkien alikansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?"
5861
5862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@info"
5865 msgid ""
5866 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5867 msgstr "Kaikkien kansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?"
5868
5869 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@title:window"
5872 msgid "Applying View Properties"
5873 msgstr "Näkymäasetusten käyttöön otto"
5874
5875 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@info:progress"
5878 msgid "Counting folders: %1"
5879 msgstr "Lasketaan kansioiden määrää: %1"
5880
5881 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@info:progress"
5884 msgid "Folders: %1"
5885 msgstr "Kansioita: %1"
5886
5887 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5888 #, kde-kuit-format
5889 msgctxt "@info"
5890 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5891 msgstr "<application>Filelight</application>in asennus onnistui."
5892
5893 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@info:status"
5896 msgid "Installing Filelight…"
5897 msgstr "Asennetaan Filelightia…"
5898
5899 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5900 #, kde-format
5901 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5902 msgstr "Levynkäyttötilastot – nykyinen kansio"
5903
5904 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5905 #, kde-format
5906 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5907 msgstr "Levynkäyttötilastot – nykyinen laite"
5908
5909 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5910 #, kde-format
5911 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5912 msgstr "Levynkäyttötilastot – kaikki laitteet"
5913
5914 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5915 #, kde-format
5916 msgid "KDiskFree"
5917 msgstr "KDiskFree"
5918
5919 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@title"
5922 msgid "Free Up Disk Space"
5923 msgstr "Vapauta levytilaa"
5924
5925 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5926 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5927 #, kde-kuit-format
5928 msgctxt "@title"
5929 msgid ""
5930 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5931 "identify big files and folders.</para>"
5932 msgstr ""
5933 "<para>Asenna lisäohjelma levynkäyttötilastojen tarkastelemiseksi<nl/>ja "
5934 "suurten tiedostojen ja kansioiden tunnistamiseksi.</para>"
5935
5936 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action:button"
5939 msgid "Install Filelight…"
5940 msgstr "Asenna Filelight…"
5941
5942 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5945 msgid "Zoom:"
5946 msgstr "Lähennys:"
5947
5948 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5949 #, kde-format
5950 msgid "Zoom"
5951 msgstr "Suurennus"
5952
5953 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5956 msgid "Sets the size of the file icons."
5957 msgstr "Asettaa tiedostokuvakkeiden koon."
5958
5959 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5960 #, kde-format
5961 msgid "Stop"
5962 msgstr "Pysäytä"
5963
5964 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@tooltip"
5967 msgid "Stop loading"
5968 msgstr "Keskeytä lataaminen"
5969
5970 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5971 #, kde-kuit-format
5972 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5973 msgid ""
5974 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5975 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5976 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5977 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5978 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5979 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5980 "device.</item></list></para>"
5981 msgstr ""
5982 "<para>Tämä on <emphasis>tilarivi</emphasis>, jossa on oletuksena kolme "
5983 "kohtaa, vasemmalta oikealle:<list><item>Valittujen kohteiden koon näyttävä "
5984 "<emphasis>tekstikenttä</emphasis>. Jos vain yksi kohde on valittu, näytetään "
5985 "myös sen nimi ja tyyppi.</item><item>Näkymän kuvakekokoa säätelevä "
5986 "<emphasis>liukusäädin</emphasis>.</item><item>Nykyisen taltion "
5987 "<emphasis>levynkäyttötiedot</emphasis>.</item></list></para>"
5988
5989 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action:inmenu"
5992 msgid "Show Zoom Slider"
5993 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin"
5994
5995 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@info:status Free disk space"
5998 msgid "%1 free"
5999 msgstr "%1 vapaana"
6000
6001 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6004 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6005 msgstr "%1 vapaana, %2 kaikkiaan (%3 % käytössä)"
6006
6007 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6010 msgid ""
6011 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6012 "Press to manage disk space usage."
6013 msgstr ""
6014 "%1 vapaana, %2 kaikkiaan (%3 % käytössä)\n"
6015 "Napsauta hallitaksesi levytilankäyttöä"
6016
6017 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6018 #, kde-format
6019 msgid "Trash Emptied"
6020 msgstr "Roskakori tyhjennetty"
6021
6022 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6023 #, kde-format
6024 msgid "The Trash was emptied."
6025 msgstr "Roskakori on tyhjennetty"
6026
6027 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6030 msgid "Places"
6031 msgstr "Sijainnit"
6032
6033 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6036 msgid "Count of available Network Shares"
6037 msgstr "Käytettävissä olevien verkkojakojen määrä"
6038
6039 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6042 msgid "Settings"
6043 msgstr "Asetukset"
6044
6045 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6048 msgid "A subset of Dolphin settings."
6049 msgstr "Osajoukko Dolphinin asetuksista."
6050
6051 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6052 #, kde-format
6053 msgid "Select Remote Charset"
6054 msgstr "Valitse etämerkistö"
6055
6056 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6057 #, kde-format
6058 msgid "Default"
6059 msgstr "Oletus"
6060
6061 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6062 #, kde-format
6063 msgid "Reload"
6064 msgstr "Päivitä"
6065
6066 #: views/dolphinview.cpp:665
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@info:status"
6069 msgid "1 folder selected"
6070 msgid_plural "%1 folders selected"
6071 msgstr[0] "1 kansio valittu"
6072 msgstr[1] "%1 kansiota valittu"
6073
6074 #: views/dolphinview.cpp:666
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@info:status"
6077 msgid "1 file selected"
6078 msgid_plural "%1 files selected"
6079 msgstr[0] "1 tiedosto valittu"
6080 msgstr[1] "%1 tiedostoa valittu"
6081
6082 #: views/dolphinview.cpp:668
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@info:status"
6085 msgid "1 folder"
6086 msgid_plural "%1 folders"
6087 msgstr[0] "1 kansio"
6088 msgstr[1] "%1 kansiota"
6089
6090 #: views/dolphinview.cpp:669
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@info:status"
6093 msgid "1 file"
6094 msgid_plural "%1 files"
6095 msgstr[0] "1 tiedosto"
6096 msgstr[1] "%1 tiedostoa"
6097
6098 #: views/dolphinview.cpp:673
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6101 msgid "%1, %2 (%3)"
6102 msgstr "%1, %2 (%3)"
6103
6104 #: views/dolphinview.cpp:675
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@info:status files (size)"
6107 msgid "%1 (%2)"
6108 msgstr "%1 (%2)"
6109
6110 #: views/dolphinview.cpp:679
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@info:status"
6113 msgid "0 folders, 0 files"
6114 msgstr "0 kansiota, 0 tiedostoa"
6115
6116 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "<filename> copy"
6119 msgid "%1 copy"
6120 msgstr "%1 – kopio"
6121
6122 #: views/dolphinview.cpp:1113
6123 #, kde-format
6124 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6125 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6126 msgstr[0] "Haluatko varmasti avata yhden kohteen?"
6127 msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 kohdetta?"
6128
6129 #: views/dolphinview.cpp:1118
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:button"
6132 msgid "Open %1 Item"
6133 msgid_plural "Open %1 Items"
6134 msgstr[0] "Avaa %1 kohde"
6135 msgstr[1] "Avaa %1 kohdetta"
6136
6137 #: views/dolphinview.cpp:1251
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:inmenu"
6140 msgid "Side Padding"
6141 msgstr "Reunustäyte"
6142
6143 #: views/dolphinview.cpp:1255
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:inmenu"
6146 msgid "Automatic Column Widths"
6147 msgstr "Automaattiset sarakeleveydet"
6148
6149 #: views/dolphinview.cpp:1260
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu"
6152 msgid "Custom Column Widths"
6153 msgstr "Mukautetut sarakeleveydet"
6154
6155 #: views/dolphinview.cpp:1873
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@info:status"
6158 msgid "Trash operation completed."
6159 msgstr "Siirretty roskakoriin."
6160
6161 #: views/dolphinview.cpp:1883
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@info:status"
6164 msgid "Delete operation completed."
6165 msgstr "Poistettu."
6166
6167 #: views/dolphinview.cpp:2044
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:button"
6170 msgid "Rename and Hide"
6171 msgstr "Muuta nimeä ja piilota"
6172
6173 #: views/dolphinview.cpp:2048
6174 #, kde-format
6175 msgid ""
6176 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6177 "Do you still want to rename it?"
6178 msgstr ""
6179 "Pisteen lisääminen tiedoston nimen alkuun piilottaa tiedoston näkyvistä.\n"
6180 "Haluatko silti muuttaa nimeä?"
6181
6182 #: views/dolphinview.cpp:2050
6183 #, kde-format
6184 msgid ""
6185 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6186 "Do you still want to rename it?"
6187 msgstr ""
6188 "Pisteen lisääminen kansion nimen alkuun poistaa kansion näkyvistä.\n"
6189 "Haluatko silti muuttaa nimeä?"
6190
6191 #: views/dolphinview.cpp:2052
6192 #, kde-format
6193 msgid "Hide this File?"
6194 msgstr "Piilotetaanko tiedosto?"
6195
6196 #: views/dolphinview.cpp:2052
6197 #, kde-format
6198 msgid "Hide this Folder?"
6199 msgstr "Piilotetaanko kansio?"
6200
6201 #: views/dolphinview.cpp:2091
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@info:status"
6204 msgid "The location is empty."
6205 msgstr "Sijaintirivi on tyhjä."
6206
6207 #: views/dolphinview.cpp:2093
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@info:status"
6210 msgid "The location '%1' is invalid."
6211 msgstr "Sijainti ”%1” on virheellinen."
6212
6213 #: views/dolphinview.cpp:2421
6214 #, kde-format
6215 msgid "Loading…"
6216 msgstr "Ladataan…"
6217
6218 #: views/dolphinview.cpp:2450
6219 #, kde-format
6220 msgid "Loading canceled"
6221 msgstr "Lataus peruttu"
6222
6223 #: views/dolphinview.cpp:2452
6224 #, kde-format
6225 msgid "No items matching the filter"
6226 msgstr "Ei suodatinta vastaavia kohteita"
6227
6228 #: views/dolphinview.cpp:2454
6229 #, kde-format
6230 msgid "No items matching the search"
6231 msgstr "Ei hakua vastaavia kohteita"
6232
6233 #: views/dolphinview.cpp:2456
6234 #, kde-format
6235 msgid "Trash is empty"
6236 msgstr "Roskakori on tyhjä"
6237
6238 #: views/dolphinview.cpp:2459
6239 #, kde-format
6240 msgid "No tags"
6241 msgstr "Ei luokituksia"
6242
6243 #: views/dolphinview.cpp:2462
6244 #, kde-format
6245 msgid "No files tagged with \"%1\""
6246 msgstr "Ei tiedostoja luokituksella ”%1”"
6247
6248 #: views/dolphinview.cpp:2466
6249 #, kde-format
6250 msgid "No recently used items"
6251 msgstr "Ei äskettäin käytettyjä kohteita"
6252
6253 #: views/dolphinview.cpp:2468
6254 #, kde-format
6255 msgid "No shared folders found"
6256 msgstr "Jaettuja kansioita ei löytynyt"
6257
6258 #: views/dolphinview.cpp:2470
6259 #, kde-format
6260 msgid "No relevant network resources found"
6261 msgstr "Asiaan kuuluvia verkkoresursseja ei löytynyt"
6262
6263 #: views/dolphinview.cpp:2472
6264 #, kde-format
6265 msgid "No MTP-compatible devices found"
6266 msgstr "MTP-yhteensopivia laitteita ei löytynyt"
6267
6268 #: views/dolphinview.cpp:2474
6269 #, kde-format
6270 msgid "No Apple devices found"
6271 msgstr "Apple-laitteita ei löytynyt"
6272
6273 #: views/dolphinview.cpp:2476
6274 #, kde-format
6275 msgid "No Bluetooth devices found"
6276 msgstr "Bluetooth-laitteita ei löytynyt"
6277
6278 #: views/dolphinview.cpp:2478
6279 #, kde-format
6280 msgid "Folder is empty"
6281 msgstr "Kansio on tyhjä"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@action"
6286 msgid "Create Folder…"
6287 msgstr "Luo kansio…"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@action"
6292 msgid "Create File…"
6293 msgstr "Luo tiedosto…"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6296 #, kde-kuit-format
6297 msgctxt "@info:whatsthis"
6298 msgid ""
6299 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6300 "items at once results in their new names differing only in a number."
6301 msgstr ""
6302 "Muuttaa valittujen kohteiden tiedostonimiä.<nl/>Usean kohteen nimen "
6303 "muuttaminen kerralla johtaa nimien eroamiseen vain juoksevin numeroin."
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6306 #, kde-kuit-format
6307 msgctxt "@info:whatsthis"
6308 msgid ""
6309 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6310 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6311 "deleted later if disk space is needed."
6312 msgstr ""
6313 "Siirtää nykyisen valintasi kohteet <filename>roskakoriin</filename>.<nl/"
6314 ">Roskakori on väliaikainen talletuspaikka, josta kohteet poistetaan, kun "
6315 "levytilaa tarvitaan."
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6318 #, kde-kuit-format
6319 msgctxt "@info:whatsthis"
6320 msgid ""
6321 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6322 "recovered by normal means."
6323 msgstr ""
6324 "Poistaa nykyisen valinnan kohteet pysyvästi. Niitä ei tavallisin keinoin voi "
6325 "enää palauttaa."
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6330 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6331 msgstr "Poista (käyttäen roskakoriin siirtämisen pikanäppäintä)"
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6334 #, kde-format
6335 msgctxt "@action:inmenu File"
6336 msgid "Duplicate Here"
6337 msgstr "Monista tähän"
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6340 #, kde-format
6341 msgctxt "@action:inmenu File"
6342 msgid "Properties"
6343 msgstr "Ominaisuudet"
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6346 #, kde-kuit-format
6347 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6348 msgid ""
6349 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6350 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6351 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6352 "there like managing read- and write-permissions."
6353 msgstr ""
6354 "Näyttää uudessa ikkunassa valittujen kohteiden täydellisen "
6355 "ominaisuusluettelon.<nl/>Ellei mitään ole valittu, näytetään sen sijaan "
6356 "nykyisen kansion ominaisuudet.<nl/>Lisäasetuksia kuten käyttöoikeuksia voi "
6357 "tässä ikkunassa muuttaa."
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6360 #, kde-format
6361 msgctxt "@action:incontextmenu"
6362 msgid "Copy Location"
6363 msgstr "Kopioi sijainti"
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6366 #, kde-format
6367 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6368 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6369 msgstr "Kopioi ensimmäisen valitun kohteen sijainnin leikepöydälle."
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6372 #, kde-format
6373 msgctxt "@action:inmenu File"
6374 msgid "Move to Trash…"
6375 msgstr "Siirrä roskakoriin…"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "@action:inmenu File"
6380 msgid "Delete…"
6381 msgstr "Poista…"
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@action:inmenu File"
6386 msgid "Duplicate Here…"
6387 msgstr "Monista tähän…"
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "@action:incontextmenu"
6392 msgid "Copy Location…"
6393 msgstr "Kopioi sijainti…"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6396 #, kde-kuit-format
6397 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6398 msgid ""
6399 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6400 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6401 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6402 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6403 "interface> option is enabled.</para>"
6404 msgstr ""
6405 "<para>Vaihtaa kansioiden ja tiedostojen kuvakkeisiin keskittyvään näkymään, "
6406 "jossa on helppo erottaa kansiot tiedostoista ja havaita eri "
6407 "<emphasis>tiedostotyypit</emphasis>.</para><para>Näkymästä on apua "
6408 "selattaessa kuvia yhdessä <interface>Esikatselu</interface>-valinnan kanssa."
6409 "</para>"
6410
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6412 #, kde-kuit-format
6413 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6414 msgid ""
6415 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6416 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6417 "you an overview in folders with many items.</para>"
6418 msgstr ""
6419 "<para>Vaihtaa tiiviiseen näkymään, joka luettelee kansiot ja tiedostot "
6420 "sarakkeissa nimet kuvakkeen vierellä.</para><para>Tämä auttaa saamaan "
6421 "suuresta kansiosta yleiskuvan.</para>"
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6424 #, kde-kuit-format
6425 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6426 msgid ""
6427 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6428 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6429 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6430 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6431 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6432 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6433 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6434 msgstr ""
6435 "<para>Vaihtaa kansion tai tiedoston tietoihin keskittyvään luettelonäkymään."
6436 "</para><para>Lajittele kohteet sarakkeen mukaan napsauttamalla sen "
6437 "otsaketta. Toistamiseen napsauttamalla lajittelusuunta kääntyy. Hiiren "
6438 "oikean painikkeen kontekstivalikosta voi valita näytettävät tiedot.</"
6439 "para><para>Kansion sisältöä voi katsella nykyistä sijaintia menettämättä "
6440 "napsauttamalla sitä hiiren vasemmalla painikkeella. Näin voi nähdä samassa "
6441 "luettelossa useamman kansion sisällön.</para>"
6442
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6444 #, kde-format
6445 msgctxt "@action:intoolbar"
6446 msgid "Change View Mode"
6447 msgstr "Vaihda näkymää"
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6450 #, kde-kuit-format
6451 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6452 msgid "This cycles through all view modes."
6453 msgstr "Tämä kiertää eri näkymätilojen läpi."
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6456 #, kde-format
6457 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6458 msgid "This increases the icon size."
6459 msgstr "Kasvattaa kuvakekokoa."
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "@action:inmenu View"
6464 msgid "Reset Zoom Level"
6465 msgstr "Palauta lähennystaso"
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6468 #, kde-format
6469 msgid "Zoom To Default"
6470 msgstr "Oletuslähennys"
6471
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6473 #, kde-format
6474 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6475 msgid "This resets the icon size to default."
6476 msgstr "Palauttaa kuvakekoon oletukseensa."
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6479 #, kde-format
6480 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6481 msgid "This reduces the icon size."
6482 msgstr "Pienentää kuvakekokoa."
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6485 #, kde-format
6486 msgctxt "@action:intoolbar"
6487 msgid "Show Previews"
6488 msgstr "Näytä esikatselut"
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6491 #, kde-format
6492 msgctxt "@info"
6493 msgid "Show preview of files and folders"
6494 msgstr "Näytä tiedostojen ja kansioiden esikatselu"
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6497 #, kde-kuit-format
6498 msgctxt "@info:whatsthis"
6499 msgid ""
6500 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6501 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6502 "the images."
6503 msgstr ""
6504 "Kun tämä on käytössä, kuvakkeet perustuvat tiedoston tai kansion todelliseen "
6505 "sisältöön.<nl/>Esimerkiksi kuvan kuvakkeeksi tulee pienennetty versio itse "
6506 "kuvasta."
6507
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6509 #, kde-format
6510 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6511 msgid "Folders First"
6512 msgstr "Kansiot ensin"
6513
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6515 #, kde-format
6516 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6517 msgid "Hidden Files Last"
6518 msgstr "Piilotiedostot viimeisenä"
6519
6520 # Tämän alakohdat ovat nominatiivissa (Nimi, Koko jne.), joten tämä sopii paremmin alavalikon nimeksi
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6522 #, kde-format
6523 msgctxt "@action:inmenu View"
6524 msgid "Sort By"
6525 msgstr "Lajitteluperuste"
6526
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6528 #, kde-format
6529 msgctxt "@action:inmenu View"
6530 msgid "Show Additional Information"
6531 msgstr "Näytä lisätiedot"
6532
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6534 #, kde-format
6535 msgctxt "@action:inmenu View"
6536 msgid "Show in Groups"
6537 msgstr "Näytä ryhmiteltynä"
6538
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6540 #, kde-format
6541 msgctxt "@info:whatsthis"
6542 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6543 msgstr "Ryhmittelee tiedostot ja kansiot alkukirjaimensa mukaan."
6544
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6546 #, kde-format
6547 msgctxt "@action:inmenu View"
6548 msgid "Show Hidden Files"
6549 msgstr "Näytä piilotiedostot"
6550
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6552 #, kde-kuit-format
6553 msgctxt "@info:whatsthis"
6554 msgid ""
6555 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6556 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6557 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6558 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6559 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6560 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6561 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6562 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6563 msgstr ""
6564 "<para>Kun tämä on käytössä, <emphasis>piilotiedostot ja -kansiot</emphasis> "
6565 "ovat näkyvissä. Ne esitetään läpikuultavina.</para><para>Piilokohteet "
6566 "eroavat muista vain siten, että niiden nimi alkaa pisteellä (”.”). Niitä ei "
6567 "yleisesti ole tarpeen käsitellä, minkä vuoksi ne piilotetaan näkyvistä.</"
6568 "para><para>Kohteita voi piilottaa myös lisäämällä niiden nimet ”.hidden”-"
6569 "nimiseen tekstitiedostoon. Samoin ”application/x-trash”-MIME-tyypin "
6570 "tiedostot kuten varmuuskopiot voi piilottaa ottamalla vastaavan asetuksen "
6571 "käyttöön Dolphinin asetuksista > Näkymä > Perusasetukset.</para>"
6572
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6574 #, kde-format
6575 msgctxt "@action:inmenu View"
6576 msgid "Adjust View Display Style…"
6577 msgstr "Säädä näkymän tyyliä…"
6578
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6580 #, kde-format
6581 msgctxt "@info:whatsthis"
6582 msgid ""
6583 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6584 msgstr "Avaa ikkunan, jossa voi säätää näkymän kaikkia ominaisuuksia."
6585
6586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6587 #, kde-format
6588 msgctxt "@action:intoolbar"
6589 msgid "View Settings"
6590 msgstr "Näkymäasetukset"
6591
6592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6593 #, kde-kuit-format
6594 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6595 msgid ""
6596 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6597 "related actions."
6598 msgstr ""
6599 "Vaihtaa näkymätilasta toiseen. Pudotusvalikosta löytyy näkymäkohtaisia "
6600 "toimintoja."
6601
6602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6603 #, kde-format
6604 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6605 msgid "Icons"
6606 msgstr "Kuvakkeet"
6607
6608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6609 #, kde-format
6610 msgctxt "@info"
6611 msgid "Icons view mode"
6612 msgstr "Kuvakenäkymä"
6613
6614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6615 #, kde-format
6616 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6617 msgid "Compact"
6618 msgstr "Tiivis"
6619
6620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6621 #, kde-format
6622 msgctxt "@info"
6623 msgid "Compact view mode"
6624 msgstr "Tiivis näkymä"
6625
6626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6627 #, kde-format
6628 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6629 msgid "Details"
6630 msgstr "Yksityiskohtainen"
6631
6632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6633 #, kde-format
6634 msgctxt "@info"
6635 msgid "Details view mode"
6636 msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
6637
6638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6639 #, kde-format
6640 msgctxt "Sort descending"
6641 msgid "Z-A"
6642 msgstr "Ö–A"
6643
6644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6645 #, kde-format
6646 msgctxt "Sort ascending"
6647 msgid "A-Z"
6648 msgstr "A–Ö"
6649
6650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6651 #, kde-format
6652 msgctxt "Sort descending"
6653 msgid "Largest First"
6654 msgstr "Suurin ensin"
6655
6656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6657 #, kde-format
6658 msgctxt "Sort ascending"
6659 msgid "Smallest First"
6660 msgstr "Pienin ensin"
6661
6662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6663 #, kde-format
6664 msgctxt "Sort descending"
6665 msgid "Newest First"
6666 msgstr "Uusin ensin"
6667
6668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6669 #, kde-format
6670 msgctxt "Sort ascending"
6671 msgid "Oldest First"
6672 msgstr "Vanhin ensin"
6673
6674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6675 #, kde-format
6676 msgctxt "Sort descending"
6677 msgid "Highest First"
6678 msgstr "Paras arvio ensin"
6679
6680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6681 #, kde-format
6682 msgctxt "Sort ascending"
6683 msgid "Lowest First"
6684 msgstr "Huonoin arvio ensin"
6685
6686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6687 #, kde-format
6688 msgctxt "Sort descending"
6689 msgid "Descending"
6690 msgstr "Laskevasti"
6691
6692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6693 #, kde-format
6694 msgctxt "Sort ascending"
6695 msgid "Ascending"
6696 msgstr "Nousevasti"
6697
6698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6699 #, kde-format
6700 msgctxt ""
6701 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6702 "selection is empty when this text is shown."
6703 msgid "Actions for Current View"
6704 msgstr "Toiminnot nykyiselle näkymälle"
6705
6706 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6707 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6708 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6709 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6710 #. and a fallback will be used.
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6712 #, kde-format
6713 msgid "Actions for %1"
6714 msgstr "Toiminnot kohteelle %1"
6715
6716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6717 #, kde-format
6718 msgctxt ""
6719 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6720 "of selected files/folders."
6721 msgid "Actions for One Selected Item"
6722 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6723 msgstr[0] "Toiminnot yhdelle valitulle kohteelle"
6724 msgstr[1] "Toiminnot %1 valitulle kohteelle"
6725
6726 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6727 #, kde-format
6728 msgctxt "@info:status"
6729 msgid "Updating version information…"
6730 msgstr "Päivitetään versiotietoja…"
6731
6732 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6733 #, fuzzy, kde-format
6734 #| msgid "Zoom"
6735 msgctxt "@action:inmenu"
6736 msgid "Zoom"
6737 msgstr "Suurennus"
6738
6739 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6740 #, fuzzy, kde-format
6741 #| msgid "Zoom"
6742 msgctxt "@action:intoolbar"
6743 msgid "Zoom"
6744 msgstr "Suurennus"
6745
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6747 #~ msgid "Zoom"
6748 #~ msgstr "Lähennys"
6749
6750 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6751 #~ msgid ""
6752 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6753 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6754 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6755 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6756 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6757 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6758 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6759 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6760 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6761 #~ msgstr ""
6762 #~ "<para>Tämä auttaa etsimään tiedostoja ja kansioita. Kirjoita "
6763 #~ "<emphasis>hakusana</emphasis> ja määritä tarkemmat hakuvalinnat alla "
6764 #~ "olevin painikkein:<list><item>Tiedostonimi/Sisältö: Etsitäänkö annettua "
6765 #~ "hakusanaa tiedostonimestä vai tiedoston sisällöstä?<nl/>Kuva-, ääni- ja "
6766 #~ "videotiedostoista ei voi hakea sisältöä.</item><item>Tästä/Kaikkialta: "
6767 #~ "Etsitäänkö tästä kansiosta alikansioineen vai kaikkialta?</"
6768 #~ "item><item>Lisävalinnat: Tästä napsauttamalla voi valita tiedoston "
6769 #~ "tyypin, ajan tai arvostelun.</item><item>Lisähakutyökalut: Asenna lisää "
6770 #~ "hakutyökaluja.</item></list></para>"
6771
6772 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6773 #~ msgid "Folders"
6774 #~ msgstr "Kansiot"
6775
6776 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6777 #~ msgid "Documents"
6778 #~ msgstr "Tiedostot"
6779
6780 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6781 #~ msgid "Images"
6782 #~ msgstr "Kuvat"
6783
6784 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6785 #~ msgid "Audio Files"
6786 #~ msgstr "Äänitiedostot"
6787
6788 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6789 #~ msgid "Videos"
6790 #~ msgstr "Videot"
6791
6792 # *** TARKISTA: Today, Yesterday, This Week, This Month – pitäisikö olla jokin toinen sija, esim. ”Eiliseltä” jne.
6793 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6794 #~ msgid "Today"
6795 #~ msgstr "Tänään"
6796
6797 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6798 #~ msgid "Yesterday"
6799 #~ msgstr "Eilen"
6800
6801 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6802 #~ msgid "This Week"
6803 #~ msgstr "Tällä viikolla"
6804
6805 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6806 #~ msgid "This Month"
6807 #~ msgstr "Tässä kuussa"
6808
6809 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6810 #~ msgid "This Year"
6811 #~ msgstr "Tänä vuonna"
6812
6813 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6814 #~ msgid "Highest Rating"
6815 #~ msgstr "Korkein arvio"
6816
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6818 #~ msgid "Clear Selection"
6819 #~ msgstr "Tyhjennä valinta"
6820
6821 #~ msgctxt "String list separator"
6822 #~ msgid ", "
6823 #~ msgstr ", "
6824
6825 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6826 #~ msgid "Tag: %2"
6827 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6828 #~ msgstr[0] "Tunniste: %2"
6829 #~ msgstr[1] "Tunnisteet: %2"
6830
6831 #~ msgctxt "@action:button"
6832 #~ msgid "Add Tags"
6833 #~ msgstr "Lisää tunnisteita"
6834
6835 #~ msgctxt "action:button"
6836 #~ msgid "From Here (%1)"
6837 #~ msgstr "Tästä (%1)"
6838
6839 #~ msgctxt "action:button"
6840 #~ msgid "Content"
6841 #~ msgstr "Sisällöstä"
6842
6843 #~ msgctxt "action:button"
6844 #~ msgid "Your files"
6845 #~ msgstr "Tiedostot"
6846
6847 #~ msgctxt "action:button"
6848 #~ msgid "Search in your home directory"
6849 #~ msgstr "Etsi kotikansiosta"
6850
6851 #~ msgctxt ""
6852 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6853 #~ "user entered."
6854 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6855 #~ msgstr "Tulokset kyselylle %1"
6856
6857 #~ msgid "Show the statusbar"
6858 #~ msgstr "Näytä tilarivi"
6859
6860 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6861 #~ msgstr "Näytä levynkäytön tiedot tilarivillä"
6862
6863 #~ msgctxt "@option:check"
6864 #~ msgid "Show status bar"
6865 #~ msgstr "Näytä tilarivi"
6866
6867 #~ msgctxt "@option:check"
6868 #~ msgid "Show space information"
6869 #~ msgstr "Näytä levynkäytön tiedot"
6870
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6872 #~ msgid "Show Space Information"
6873 #~ msgstr "Näytä levynkäytön tiedot"
6874
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6876 #~ msgid "Restore"
6877 #~ msgstr "Palauta"
6878
6879 #~ msgid "not selected,"
6880 #~ msgstr "ei valittu,"
6881
6882 #~ msgid "collapsed,"
6883 #~ msgstr "supistettu,"
6884
6885 #~ msgid "expanded,"
6886 #~ msgstr "laajennettu,"
6887
6888 #~ msgid "— %1 selected item"
6889 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6890 #~ msgstr[0] "— %1 valittu kohde"
6891 #~ msgstr[1] "— %1 valittua kohdetta"
6892
6893 #~ msgctxt ""
6894 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6895 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6896 #~ "currentFolderPath"
6897 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6898 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 sijainnissa %7"
6899
6900 #~ msgctxt "@info"
6901 #~ msgid ""
6902 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6903 #~ "view properties for."
6904 #~ msgstr ""
6905 #~ "Dolphin luo .directory-piilotiedoston kuhunkin kansioon, jonka "
6906 #~ "näkymäasetuksia muutat."
6907
6908 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6909 #~ msgstr ""
6910 #~ "Ohita esikatselu paikallisilta tiedostoilta, jotka ovat suurempia kuin:"
6911
6912 #~ msgid "No limit"
6913 #~ msgstr "Ei rajoitusta"
6914
6915 #~ msgctxt "@label"
6916 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6917 #~ msgstr "Ohita esikatselu etätiedostoilta, jotka ovat suurempia kuin:"
6918
6919 #~ msgid "No previews"
6920 #~ msgstr "Ei esikatselua"
6921
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6923 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6924 #~ msgstr "Kopioi passiiviseen jakonäkymään"
6925
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6927 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6928 #~ msgstr "Siirrä passiiviseen jakonäkymään"
6929
6930 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6931 #~ msgid ""
6932 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6933 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6934 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6935 #~ "views."
6936 #~ msgstr ""
6937 #~ "<para>Jakaa kansionäkymän kahdeksi itsenäiseksi näkymäksi.</"
6938 #~ "para><para>Näin voit katsella kahta eri sijaintia yhtä aikaa ja siirtää "
6939 #~ "kohteita niiden välillä nopeasti.</para>Yhdistä näkymät uudelleen "
6940 #~ "napsauttamalla tätä toistamiseen."
6941
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6943 #~ msgid "Activate Tab %1"
6944 #~ msgstr "Aktivoi välilehti %1"
6945
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6947 #~ msgid "Activate Next Tab"
6948 #~ msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
6949
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6951 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6952 #~ msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
6953
6954 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6955 #~ msgid "Pop out"
6956 #~ msgstr "Ponnauta"
6957
6958 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6959 #~ msgid "Pop out"
6960 #~ msgstr "Ponnauta"
6961
6962 #~ msgid "Split the view into two panes"
6963 #~ msgstr "Jaa näkymä kahtia"
6964
6965 # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa lopussa on ”view”)
6966 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6967 #~ msgstr ""
6968 #~ "Vaihda sarkainnäppäimellä jaetun näkymän oikean ja vasemman puolen välillä"
6969
6970 #~ msgid "Show tooltips"
6971 #~ msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
6972
6973 #~ msgid ""
6974 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6975 #~ msgstr ""
6976 #~ "Jollei käytössä, jaetusta näkymästä poistuminen sulkee passiivisen ruudun"
6977
6978 #~ msgctxt "@option:check"
6979 #~ msgid "Show tooltips"
6980 #~ msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
6981
6982 #~ msgctxt "option:check"
6983 #~ msgid "Rename inline"
6984 #~ msgstr "Muuta nimeä suoraan"
6985
6986 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6987 #~ msgstr "Käytetäänkö kansion kokona sisällön määrää"
6988
6989 #~ msgctxt "@title:group"
6990 #~ msgid "Folder size displays:"
6991 #~ msgstr "Kansion kokonäkymä:"
6992
6993 #~ msgctxt "@info:status"
6994 #~ msgid "1 File"
6995 #~ msgid_plural "%1 Files"
6996 #~ msgstr[0] "1 tiedosto"
6997 #~ msgstr[1] "%1 tiedostoa"
6998
6999 #~ msgid "More Search Tools"
7000 #~ msgstr "Lisää hakutyökaluja"
7001
7002 #~ msgctxt "@title:window"
7003 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7004 #~ msgstr "Esikatselun asetukset tiedostotyypille %1"
7005
7006 #~ msgctxt "@title:group"
7007 #~ msgid "Startup"
7008 #~ msgstr "Käynnistys"
7009
7010 #~ msgctxt "@title:group"
7011 #~ msgid "View Modes"
7012 #~ msgstr "Näkymät"
7013
7014 #~ msgctxt "@title:group"
7015 #~ msgid "Navigation"
7016 #~ msgstr "Siirtyminen"
7017
7018 #~ msgctxt "@title:group"
7019 #~ msgid "View: "
7020 #~ msgstr "Näkymä:"
7021
7022 #~ msgctxt "@title:group"
7023 #~ msgid "General: "
7024 #~ msgstr "Perusasetukset:"
7025
7026 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7027 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7028 #~ msgstr "Avaa uudet kansiot välilehtiin"
7029
7030 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7031 #~ msgid "General:"
7032 #~ msgstr "Perusasetukset:"
7033
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7035 #~ msgid "Filter..."
7036 #~ msgstr "Suodata…"
7037
7038 #~ msgid "Search..."
7039 #~ msgstr "Etsi…"
7040
7041 #~ msgctxt "@info:progress"
7042 #~ msgid "Sorting..."
7043 #~ msgstr "Lajitellaan…"
7044
7045 #~ msgid "Filter..."
7046 #~ msgstr "Suodata…"
7047
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7049 #~ msgid "Configure..."
7050 #~ msgstr "Asetukset…"
7051
7052 #~ msgctxt "@label:textbox"
7053 #~ msgid "Search..."
7054 #~ msgstr "Etsi…"
7055
7056 #~ msgctxt "@info"
7057 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7058 #~ msgstr "Ei voitu käyttää tiedostoa <filename>%1</filename>."
7059
7060 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7061 #~ msgstr "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on jossakin sovelluksessa auki."
7062
7063 #~ msgid ""
7064 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7065 #~ "\"%2\"</application>."
7066 #~ msgid_plural ""
7067 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7068 #~ "<application>%2</application>."
7069 #~ msgstr[0] ""
7070 #~ "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki sovelluksessa "
7071 #~ "<application>”%2”</application>."
7072 #~ msgstr[1] ""
7073 #~ "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki seuraavissa sovelluksissa: "
7074 #~ "<application>%2</application>."
7075
7076 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7077 #~ msgid ", "
7078 #~ msgstr ", "
7079
7080 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7081 #~ msgid ""
7082 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7083 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7084 #~ "commands and configuration options."
7085 #~ msgstr ""
7086 #~ "Vaihtaa <emphasis>valikkorivi-</emphasis> ja <emphasis>valikkopainike</"
7087 #~ "emphasis>näkymien välillä. Kummassakin on suunnilleen samat komennot ja "
7088 #~ "asetusmahdollisuudet."
7089
7090 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7091 #~ msgid ""
7092 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7093 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7094 #~ msgstr ""
7095 #~ "<para>Avaa sovelluksen käsikirjan, joka tarjoaa <emphasis>Dolphinin</"
7096 #~ "emphasis> kaikkien osien kuvaukset.</para>"
7097
7098 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7099 #~ msgid ""
7100 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7101 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7102 #~ msgstr ""
7103 #~ "<para>Jos haluat <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri ominaisuuksista "
7104 #~ "yksityiskohtaisemman kuvauksen, siirry KDE UserBasen wikiin.</para>"
7105
7106 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7107 #~ msgid ""
7108 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7109 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7110 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7111 #~ "help is available for a spot.</para>"
7112 #~ msgstr ""
7113 #~ "<para>Tämä on painike, joka käynnistää juuri nyt käyttämäsi "
7114 #~ "ohjetoiminnon! Napsauta ensin sitä ja sitten jotakin kohtaa sovelluksessa "
7115 #~ "niin saat tietää, ”mikä se on”. Hiiriosoittimen ulkoasu muuttuu, ellei "
7116 #~ "osoittamallesi kohdalle ole saatavana ohjetta.</para>"
7117
7118 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7119 #~ msgid ""
7120 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7121 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7122 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7123 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7124 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7125 #~ "used to this.</para>"
7126 #~ msgstr ""
7127 #~ "<para>Apua saa myös kahdella muulla tapaa: <interface>Ohje</interface>-"
7128 #~ "valikosta löytyvästä <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphinin "
7129 #~ "käsikirjasta</link> sekä verkosta <emphasis>KDE UserBase -wikin</"
7130 #~ "emphasis> artikkelista <emphasis>Tiedostonhallinta</emphasis>.</"
7131 #~ "para><para>Useimmista ikkunoista ”Mikä tämä on?” -ohje puuttuu, joten älä "
7132 #~ "totu siihen liikaa.</para>"
7133
7134 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7135 #~ msgid ""
7136 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7137 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7138 #~ msgstr ""
7139 #~ "<para>Avaa ikkunan, joka opastaa sinut tekemään vika- tai "
7140 #~ "puuteilmoituksen tästä tai muista KDE-sovelluksista.</para>"
7141
7142 #~ msgctxt "@info:credit"
7143 #~ msgid ""
7144 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7145 #~ "Angelaccio"
7146 #~ msgstr ""
7147 #~ "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
7148 #~ "Angelaccio"
7149
7150 #~ msgid "Font family"
7151 #~ msgstr "Fonttiperhe"
7152
7153 #~ msgid "Font size"
7154 #~ msgstr "Fonttikoko"
7155
7156 #~ msgid "Italic"
7157 #~ msgstr "Kursiivi"
7158
7159 #~ msgid "Font weight"
7160 #~ msgstr "Fontin lihavuus"
7161
7162 # Käytetty Microsoftin Language Portalin, http://www.microsoft.com/language , suomennoksia termeille major version ja minor version.
7163 #~ msgid ""
7164 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7165 #~ msgstr ""
7166 #~ "Dolphinin sisäinen versio, koostuu kolmesta numerosta: pääversio, "
7167 #~ "aliversio ja virhekorjausversio."
7168
7169 #~ msgid "Leading Column Padding"
7170 #~ msgstr "Ensimmäisen sarakkeen täyte"
7171
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7173 #~ msgid "Leading Column Padding"
7174 #~ msgstr "Ensimmäisen sarakkeen täyte"
7175
7176 #~ msgctxt "@item"
7177 #~ msgid "Eject"
7178 #~ msgstr "Irrota"
7179
7180 #~ msgctxt "@item"
7181 #~ msgid "Release"
7182 #~ msgstr "Vapauta"
7183
7184 #~ msgctxt "@item"
7185 #~ msgid "Safely Remove"
7186 #~ msgstr "Poista turvallisesti"
7187
7188 #~ msgctxt "@item"
7189 #~ msgid "Unmount"
7190 #~ msgstr "Irrota"
7191
7192 #~ msgctxt "@info"
7193 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7194 #~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy eikä sitä voi poistaa asemasta."
7195
7196 #~ msgctxt "@info"
7197 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7198 #~ msgstr ""
7199 #~ "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1. Järjestelmän vastaus: %2"
7200
7201 #~ msgctxt "@info"
7202 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7203 #~ msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1"
7204
7205 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7206 #~ msgid "Open in New Tab"
7207 #~ msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
7208
7209 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7210 #~ msgid "Open in New Window"
7211 #~ msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
7212
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7214 #~ msgid "Mount"
7215 #~ msgstr "Liitä"
7216
7217 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7218 #~ msgid "Edit..."
7219 #~ msgstr "Muokkaa…"
7220
7221 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7222 #~ msgid "Remove"
7223 #~ msgstr "Poista"
7224
7225 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7226 #~ msgid "Hide"
7227 #~ msgstr "Piilota"
7228
7229 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7230 #~ msgid "Add Entry..."
7231 #~ msgstr "Lisää kohde…"
7232
7233 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7234 #~ msgid "Icon Size"
7235 #~ msgstr "Kuvakkeen koko"
7236
7237 #~ msgctxt "Small icon size"
7238 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7239 #~ msgstr "Pieni (%1 × %2)"
7240
7241 #~ msgctxt "Medium icon size"
7242 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7243 #~ msgstr "Keskikoko (%1 × %2)"
7244
7245 #~ msgctxt "Large icon size"
7246 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7247 #~ msgstr "Suuri (%1 × %2)"
7248
7249 #~ msgctxt "Huge icon size"
7250 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7251 #~ msgstr "Valtava (%1 × %2)"
7252
7253 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7254 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7255 #~ msgstr "Piilota osio ”%1”"
7256
7257 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7258 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7259 #~ msgstr "Näytä tai piilota suodatusrivi"
7260
7261 #~ msgctxt "@title:window"
7262 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7263 #~ msgstr "Dolphinin asetukset"
7264
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7266 #~ msgid "Sett&ings"
7267 #~ msgstr "&Asetukset"
7268
7269 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7270 #~ msgid "Control"
7271 #~ msgstr "Valikko"
7272
7273 #~ msgctxt "@action"
7274 #~ msgid "Show menu"
7275 #~ msgstr "Näytä valikko"
7276
7277 #~ msgctxt "@title:group"
7278 #~ msgid "Services"
7279 #~ msgstr "Palvelut"
7280
7281 #~ msgctxt "@title"
7282 #~ msgid "Dolphin Part"
7283 #~ msgstr "Dolphin-osa"
7284
7285 #, fuzzy
7286 #~| msgctxt "@title:group"
7287 #~| msgid "Navigation"
7288 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7289 #~ msgid "Url Navigator"
7290 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7291 #~ msgstr[0] "Siirtyminen"
7292 #~ msgstr[1] "Siirtyminen"
7293
7294 #~ msgctxt "@item:intable"
7295 #~ msgid "Unknown"
7296 #~ msgstr "Tuntematon koko"
7297
7298 #~ msgctxt "@info"
7299 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7300 #~ msgstr "Piilotiedostojen ja -kansioiden näkyvyys"
7301
7302 #~ msgctxt "@info:status"
7303 #~ msgid "Unknown size"
7304 #~ msgstr "Tuntematon koko"
7305
7306 #~ msgctxt "@label:textbox"
7307 #~ msgid "Start in:"
7308 #~ msgstr "Käynnistä:"
7309
7310 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7311 #~ msgid "Window options:"
7312 #~ msgstr "Ikkuna-asetukset:"
7313
7314 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7315 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7316 #~ msgstr "Lisää ”%1” sijainteihin"
7317
7318 #~ msgctxt "@title:window"
7319 #~ msgid "Rename Items"
7320 #~ msgstr "Nimien muuttaminen"
7321
7322 #~ msgctxt "@label:textbox"
7323 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7324 #~ msgstr "Muuta kohteen <filename>%1</filename> nimeksi:"
7325
7326 #~ msgctxt "@info"
7327 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7328 #~ msgstr "# korvataan nousevilla numeroilla alkaen numerosta:"
7329
7330 #~ msgctxt "@title:window"
7331 #~ msgid "View Properties"
7332 #~ msgstr "Näkymäasetukset"
7333
7334 #~ msgid "Show facets widget"
7335 #~ msgstr "Näytä haunsuodatuselementti"
7336
7337 #~ msgctxt "@action:button"
7338 #~ msgid "Fewer Options"
7339 #~ msgstr "Vähemmän valintoja"
7340
7341 #~ msgctxt "@action:button"
7342 #~ msgid "More Options"
7343 #~ msgstr "Enemmän valintoja"
7344
7345 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7346 #~ msgid ""
7347 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7348 #~ "service is disabled."
7349 #~ msgstr ""
7350 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tiedostoindeksointi on "
7351 #~ "poistettu käytöstä."
7352
7353 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7354 #~ msgid ""
7355 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7356 #~ "indexed."
7357 #~ msgstr ""
7358 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tätä sijaintia ei "
7359 #~ "indeksoida."
7360
7361 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7362 #~ msgid ""
7363 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7364 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7365 #~ msgstr ""
7366 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tämä Dolphinin versio ei "
7367 #~ "tue Baloo-tiedostoindeksointia."
7368
7369 #~ msgctxt "@option:check"
7370 #~ msgid "Any"
7371 #~ msgstr "Kaikki"
7372
7373 #~ msgctxt "@option:check"
7374 #~ msgid "Folders"
7375 #~ msgstr "Kansiot"
7376
7377 #~ msgctxt "@option:option"
7378 #~ msgid "Anytime"
7379 #~ msgstr "Milloin tahansa"
7380
7381 #~ msgctxt "@option:option"
7382 #~ msgid "Today"
7383 #~ msgstr "Tänään"
7384
7385 #~ msgctxt "@option:option"
7386 #~ msgid "Yesterday"
7387 #~ msgstr "Eilen"
7388
7389 # HUOM! Pieni alkukirjain!
7390 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7391 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7392 #~ msgstr "skriptejä tai .desktop-tiedostoja suoritetaan"
7393
7394 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7395 #~ msgid "Go"
7396 #~ msgstr "Siirry"
7397
7398 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7399 #~ msgid "Tools"
7400 #~ msgstr "Työkalut"
7401
7402 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7403 #~ msgid "Preview"
7404 #~ msgstr "Esikatselu"
7405
7406 #~ msgid "stop"
7407 #~ msgstr "pysäytä"
7408
7409 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7410 #~ msgid "Add to Places"
7411 #~ msgstr "Lisää sijainteihin"
7412
7413 #, fuzzy
7414 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7415 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7416 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7417 #~ msgstr "Rajoita kotikansioon"
7418
7419 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7420 #~ msgid "Descending"
7421 #~ msgstr "Laskevasti"
7422
7423 #~ msgctxt "@title:window"
7424 #~ msgid "Configure Shown Data"
7425 #~ msgstr "Määritä näytettävät tiedot"
7426
7427 #~ msgctxt "@label::textbox"
7428 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7429 #~ msgstr "Valitse tietopaneelissa näytettävät tiedot:"
7430
7431 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7432 #~ msgid "Unchanged"
7433 #~ msgstr "Muuttamaton"
7434
7435 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7436 #~ msgid "Horizontally flipped"
7437 #~ msgstr "Käännetty vaakasuunnassa"
7438
7439 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7440 #~ msgid "180° rotated"
7441 #~ msgstr "Kierretty 180°"
7442
7443 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7444 #~ msgid "Vertically flipped"
7445 #~ msgstr "Käännetty pystysuunnassa"
7446
7447 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7448 #~ msgid "Transposed"
7449 #~ msgstr "Transpoosi"
7450
7451 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7452 #~ msgid "90° rotated"
7453 #~ msgstr "Kierretty 90°"
7454
7455 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7456 #~ msgid "Transversed"
7457 #~ msgstr "180° kierretty transpoosi"
7458
7459 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7460 #~ msgid "270° rotated"
7461 #~ msgstr "Kierretty 270°"
7462
7463 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7464 #~ msgid "%1/s"
7465 #~ msgstr "%1/s"
7466
7467 #~ msgctxt "@label"
7468 #~ msgid "Label:"
7469 #~ msgstr "Nimike:"
7470
7471 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7472 #~ msgstr "Kirjoita tähän kuvaava nimike"
7473
7474 #~ msgctxt "@label"
7475 #~ msgid "Location:"
7476 #~ msgstr "Sijainti:"
7477
7478 #~ msgctxt "@label"
7479 #~ msgid "Choose an icon:"
7480 #~ msgstr "Valitse kuvake:"
7481
7482 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7483 #~ msgstr "Näytä &vain tässä sovelluksessa (%1)"
7484
7485 #~ msgctxt "@title:window"
7486 #~ msgid "Add Places Entry"
7487 #~ msgstr "Lisää kohde"
7488
7489 #~ msgctxt "@title:window"
7490 #~ msgid "Edit Places Entry"
7491 #~ msgstr "Muokkaa kohdetta"
7492
7493 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7494 #~ msgid "Show All Entries"
7495 #~ msgstr "Näytä kaikki kohteet"
7496
7497 #~ msgctxt "@title:group"
7498 #~ msgid "Properties"
7499 #~ msgstr "Ominaisuudet"
7500
7501 #, fuzzy
7502 #~| msgctxt "@title:window"
7503 #~| msgid "Additional Information"
7504 #~ msgctxt "@title:group"
7505 #~ msgid "Additional Information Shown"
7506 #~ msgstr "Lisätiedot"
7507
7508 #~ msgctxt "@title:group"
7509 #~ msgid "Apply View Properties To"
7510 #~ msgstr "Käytä näkymäasetuksia"
7511
7512 #~ msgctxt "@option:check"
7513 #~ msgid "Use these view properties as default"
7514 #~ msgstr "Käytä näitä näkymäasetuksia oletuksena"
7515
7516 #~ msgctxt "@label:textbox"
7517 #~ msgid "Location:"
7518 #~ msgstr "Sijainti:"
7519
7520 #~ msgctxt "@title:group"
7521 #~ msgid "Icon Size"
7522 #~ msgstr "Kuvakkeiden koko"
7523
7524 #~ msgctxt "@label:listbox"
7525 #~ msgid "Preview:"
7526 #~ msgstr "Esikatselu:"
7527
7528 #~ msgctxt "@title:group"
7529 #~ msgid "Text"
7530 #~ msgstr "Teksti"
7531
7532 #~ msgctxt "@label:listbox"
7533 #~ msgid "Font:"
7534 #~ msgstr "Fontti:"
7535
7536 #~ msgctxt "@label:listbox"
7537 #~ msgid "Width:"
7538 #~ msgstr "Leveys:"
7539
7540 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7541 #~ msgid "Small"
7542 #~ msgstr "Pieni"
7543
7544 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7545 #~ msgid "Medium"
7546 #~ msgstr "Keskisuuri"
7547
7548 #~ msgctxt "@option:check"
7549 #~ msgid "Expandable folders"
7550 #~ msgstr "Laajentuvat kansiot"
7551
7552 #~ msgctxt "@label"
7553 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7554 #~ msgstr "Valitse näytettävät lisätiedot:"
7555
7556 #~ msgctxt "@action:button"
7557 #~ msgid "Additional Information"
7558 #~ msgstr "Lisätiedot"
7559
7560 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7561 #~ msgid "Select All"
7562 #~ msgstr "Valitse kaikki"
7563
7564 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7565 #~ msgid "Reload"
7566 #~ msgstr "Päivitä"
7567
7568 #~ msgctxt "@label"
7569 #~ msgid "Image Size"
7570 #~ msgstr "Kuvan koko"
7571
7572 #~ msgctxt "@item"
7573 #~ msgid "Places"
7574 #~ msgstr "Sijainnit"
7575
7576 #~ msgctxt "@item"
7577 #~ msgid "Recently Saved"
7578 #~ msgstr "Hiljattain tallennetut"
7579
7580 #~ msgctxt "@item"
7581 #~ msgid "Devices"
7582 #~ msgstr "Laitteet"
7583
7584 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7585 #~ msgid "Home"
7586 #~ msgstr "Koti"
7587
7588 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7589 #~ msgid "Network"
7590 #~ msgstr "Verkko"
7591
7592 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7593 #~ msgid "Root"
7594 #~ msgstr "Juuri"
7595
7596 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7597 #~ msgid "Trash"
7598 #~ msgstr "Roskakori"
7599
7600 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7601 #~ msgid "Today"
7602 #~ msgstr "Tänään"
7603
7604 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7605 #~ msgid "Yesterday"
7606 #~ msgstr "Eilen"
7607
7608 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7609 #~ msgid "This Month"
7610 #~ msgstr "Tässä kuussa"
7611
7612 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7613 #~ msgid "Last Month"
7614 #~ msgstr "Viime kuussa"
7615
7616 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7617 #~ msgid "Documents"
7618 #~ msgstr "Asiakirjat"
7619
7620 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7621 #~ msgid "Images"
7622 #~ msgstr "Kuvat"
7623
7624 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7625 #~ msgid "Audio Files"
7626 #~ msgstr "Äänitiedostot"
7627
7628 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7629 #~ msgid "Videos"
7630 #~ msgstr "Videot"
7631
7632 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7633 #~ msgid "&Delete"
7634 #~ msgstr "&Poista"
7635
7636 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7637 #~ msgid "&Move to Trash"
7638 #~ msgstr "Siirrä &roskakoriin"
7639
7640 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7641 #~ msgid "Rename..."
7642 #~ msgstr "Muuta nimeä…"
7643
7644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7645 #~ msgid "Help"
7646 #~ msgstr "Ohje"
7647
7648 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7649 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7650 #~ msgstr "Avaa %1 uudessa välilehdessä"
7651
7652 #~ msgctxt "@label"
7653 #~ msgid "Date"
7654 #~ msgstr "Päiväys"
7655
7656 #~ msgctxt "option:check"
7657 #~ msgid "Natural sorting of items"
7658 #~ msgstr "Kohteiden luonnollinen lajittelu"
7659
7660 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7661 #~ msgid "%1 - current folder"
7662 #~ msgstr "%1 – nykyinen kansio"
7663
7664 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7665 #~ msgid "%1 - current device"
7666 #~ msgstr "%1 – nykyinen laite"
7667
7668 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7669 #~ msgid "%1 - all devices"
7670 #~ msgstr "%1 – kaikki laitteet"
7671
7672 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7673 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7674 #~ msgstr "Filelight [ei asennettu]"
7675
7676 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7677 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7678 #~ msgstr "KDiskFree [ei asennettu]"
7679
7680 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7681 #~ msgid "Paste Into Folder"
7682 #~ msgstr "Liitä kansioon"
7683
7684 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7685 #~ msgid "%A"
7686 #~ msgstr "%Ana"
7687
7688 #~ msgctxt ""
7689 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7690 #~ "locale, and %Y is full year number"
7691 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7692 #~ msgstr "%Ana (%B %Y)"
7693
7694 #~ msgctxt ""
7695 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7696 #~ "and %Y is full year number"
7697 #~ msgid "%B, %Y"
7698 #~ msgstr "%B %Y"
7699
7700 #~ msgctxt "@info"
7701 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7702 #~ msgstr ""
7703 #~ "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Kaikki siellä olevat tiedostot "
7704 #~ "poistetaan."
7705
7706 #~ msgctxt "@title:group"
7707 #~ msgid "Mouse"
7708 #~ msgstr "Hiiri"
7709
7710 #~ msgctxt "@info:status"
7711 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7712 #~ msgstr "Kansiota ei voi pudottaa itseensä"
7713
7714 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7715 #~ msgid "Paste"
7716 #~ msgstr "Liitä"
7717
7718 #~ msgctxt "@label:textbox"
7719 #~ msgid "Find:"
7720 #~ msgstr "Etsi:"
7721
7722 #~ msgctxt "@info:status"
7723 #~ msgid "Update of version information failed."
7724 #~ msgstr "Versiotietojen päivitys epäonnistui."
7725
7726 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7727 #~ msgid "Copy Text"
7728 #~ msgstr "Kopioi teksti"
7729
7730 #~ msgctxt "@info:status"
7731 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7732 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valittu"
7733
7734 #~ msgctxt "@title:group Date"
7735 #~ msgid "Last Week"
7736 #~ msgstr "Viime viikolla"
7737
7738 #~ msgctxt ""
7739 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7740 #~ "full year number"
7741 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7742 #~ msgstr "Viime viikolla (%B %Y)"
7743
7744 #~ msgid "Zoom slider"
7745 #~ msgstr "Suurennusliukusäädin"
7746
7747 #, fuzzy
7748 #~| msgctxt "@title:group Date"
7749 #~| msgid "Today"
7750 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7751 #~ msgid "Today"
7752 #~ msgstr "Tänään"
7753
7754 #, fuzzy
7755 #~| msgctxt "@title:group Date"
7756 #~| msgid "Yesterday"
7757 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7758 #~ msgid "Yesterday"
7759 #~ msgstr "Eilen"
7760
7761 #~ msgctxt "@label"
7762 #~ msgid "Trash"
7763 #~ msgstr "Roskakori"
7764
7765 #, fuzzy
7766 #~| msgctxt "@label:slider"
7767 #~| msgid "Maximum file size:"
7768 #~ msgctxt "@option:option"
7769 #~ msgid "Maximum Rating"
7770 #~ msgstr "Tiedoston enimmäiskoko:"
7771
7772 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7773 #~ msgid "Small"
7774 #~ msgstr "Pieni"
7775
7776 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7777 #~ msgid "Medium"
7778 #~ msgstr "Keskisuuri"
7779
7780 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7781 #~ msgid "Large"
7782 #~ msgstr "Suuri"
7783
7784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7785 #~ msgid "Copy Information Message"
7786 #~ msgstr "Kopioi tiedotusviesti"
7787
7788 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7789 #~ msgid "Copy Error Message"
7790 #~ msgstr "Kopioi virheilmoitus"
7791
7792 #~ msgctxt "@item:intable"
7793 #~ msgid "No destination"
7794 #~ msgstr "Ei kohdetta"
7795
7796 #~ msgctxt "@option:check"
7797 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7798 #~ msgstr "Näytä ”Poista”-komento"
7799
7800 #~ msgctxt "@title:group"
7801 #~ msgid "Do not create previews for"
7802 #~ msgstr "Älä luo esikatseluja tiedostotyypeille"
7803
7804 #~ msgctxt "@title:group"
7805 #~ msgid "Version Control Systems"
7806 #~ msgstr "Versionhallintajärjestelmät"
7807
7808 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7809 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7810 #~ msgstr "Muokkaa ja hallitse Dolphinia"
7811
7812 #~ msgctxt "@item:intable"
7813 #~ msgid "items"
7814 #~ msgstr "1 tietue"
7815
7816 #~ msgctxt "@item:intable"
7817 #~ msgid "Name"
7818 #~ msgstr "Nimi"
7819
7820 #~ msgctxt "@item:intable"
7821 #~ msgid "Size"
7822 #~ msgstr "Koko"
7823
7824 #~ msgctxt "@item:intable"
7825 #~ msgid "Date"
7826 #~ msgstr "Päiväys"
7827
7828 #~ msgctxt "@item:intable"
7829 #~ msgid "Permissions"
7830 #~ msgstr "Oikeudet"
7831
7832 #~ msgctxt "@item:intable"
7833 #~ msgid "Owner"
7834 #~ msgstr "Omistaja"
7835
7836 #~ msgctxt "@item:intable"
7837 #~ msgid "Group"
7838 #~ msgstr "Ryhmä"
7839
7840 #~ msgctxt "@item:intable"
7841 #~ msgid "Type"
7842 #~ msgstr "Tyyppi"
7843
7844 #~ msgctxt "@item:intable"
7845 #~ msgid "Destination"
7846 #~ msgstr "Kohde"
7847
7848 #~ msgctxt "@item:intable"
7849 #~ msgid "Path"
7850 #~ msgstr "Polku"
7851
7852 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7853 #~ msgid "By Name"
7854 #~ msgstr "Nimen mukaan"
7855
7856 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7857 #~ msgid "By Size"
7858 #~ msgstr "Koon mukaan"
7859
7860 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7861 #~ msgid "By Permissions"
7862 #~ msgstr "Oikeuksien mukaan"
7863
7864 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7865 #~ msgid "By Owner"
7866 #~ msgstr "Omistajan mukaan"
7867
7868 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7869 #~ msgid "By Group"
7870 #~ msgstr "Ryhmän mukaan"
7871
7872 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7873 #~ msgid "By Link Destination"
7874 #~ msgstr "Linkin kohteen mukaan"
7875
7876 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7877 #~ msgid "Name"
7878 #~ msgstr "Nimi"
7879
7880 #~ msgctxt "@label"
7881 #~ msgid "Additional information"
7882 #~ msgstr "Lisätietoja"
7883
7884 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7885 #~ msgid "%1 (%2)"
7886 #~ msgstr "%1 (%2)"
7887
7888 #~ msgctxt "@option:check"
7889 #~ msgid "Rename inline"
7890 #~ msgstr "Muuta nimeä suoraan"
7891
7892 #~ msgctxt "@info:status"
7893 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7894 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valittu (%2)"
7895
7896 #~ msgid ""
7897 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7898 #~ "the UI)"
7899 #~ msgstr ""
7900 #~ "Käynnistetäänkö ohjelma ensimmäistä kertaa (sisäinen asetus, jota ei "
7901 #~ "näytetä käyttöliittymässä)"
7902
7903 #~ msgctxt "@title:tab"
7904 #~ msgid "Column"
7905 #~ msgstr "Sarake"
7906
7907 #~ msgctxt "@title:group"
7908 #~ msgid "Grid"
7909 #~ msgstr "Ruudukko"
7910
7911 #~ msgctxt "@label:listbox"
7912 #~ msgid "Arrangement:"
7913 #~ msgstr "Sijoittelu:"
7914
7915 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7916 #~ msgid "Columns"
7917 #~ msgstr "Sarakkeet"
7918
7919 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7920 #~ msgid "Rows"
7921 #~ msgstr "Riviä"
7922
7923 #~ msgctxt "@label:listbox"
7924 #~ msgid "Grid spacing:"
7925 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys:"
7926
7927 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7928 #~ msgid "Small"
7929 #~ msgstr "Pieni"
7930
7931 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7932 #~ msgid "Medium"
7933 #~ msgstr "Keskisuuri"
7934
7935 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7936 #~ msgid "Large"
7937 #~ msgstr "Suuri"
7938
7939 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7940 #~ msgid "Column"
7941 #~ msgstr "Sarake"
7942
7943 #~ msgctxt "@option:check"
7944 #~ msgid "Expandable Folders"
7945 #~ msgstr "Laajentuvat kansiot"
7946
7947 #~ msgctxt "@title:menu"
7948 #~ msgid "Columns"
7949 #~ msgstr "Sarakkeet"
7950
7951 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7952 #~ msgid "Columns"
7953 #~ msgstr "Sarakkeet"
7954
7955 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7956 #~ msgid "Resize column"
7957 #~ msgstr "Muuta sarakeleveyttä"
7958
7959 #~ msgctxt "@title::column"
7960 #~ msgid "Link Destination"
7961 #~ msgstr "Linkin kohde"
7962
7963 #~ msgctxt "@title::column"
7964 #~ msgid "Path"
7965 #~ msgstr "Polku"
7966
7967 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7968 #~ msgid "Deselect Item"
7969 #~ msgstr "Poista tietueen valinta"
7970
7971 #~ msgctxt "@label"
7972 #~ msgid "Show hidden files"
7973 #~ msgstr "Näytä piilotiedostot"
7974
7975 #~ msgctxt "@label"
7976 #~ msgid "Show preview"
7977 #~ msgstr "Näytä esikatselu"
7978
7979 #~ msgctxt "@label"
7980 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7981 #~ msgstr "Lisätiedot (vanehtunut, käytä mieluummin AdditionInfoV2:ta)"
7982
7983 #~ msgid "Arrangement"
7984 #~ msgstr "Sijoittelu"
7985
7986 #~ msgid "Item height"
7987 #~ msgstr "Tietueen korkeus"
7988
7989 #~ msgid "Item width"
7990 #~ msgstr "Tietueen leveys"
7991
7992 #~ msgid "Grid spacing"
7993 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys"
7994
7995 #~ msgid "Number of textlines"
7996 #~ msgstr "Tekstirivien määrä"
7997
7998 #~ msgctxt "@action:button"
7999 #~ msgid "Configure..."
8000 #~ msgstr "Määritä..."
8001
8002 #, fuzzy
8003 #~| msgctxt "@label::textbox"
8004 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
8005 #~ msgctxt "@label::textbox"
8006 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8007 #~ msgstr "Muokkaa, mitä tietoja työkaluvihjeessä näytetään."
8008
8009 #, fuzzy
8010 #~| msgctxt "@info"
8011 #~| msgid "Remove search option"
8012 #~ msgid "Remove folder restriction"
8013 #~ msgstr "Poista etsintäasetus"
8014
8015 #, fuzzy
8016 #~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
8017 #~| msgid "Tag"
8018 #~ msgctxt "@title:group"
8019 #~ msgid "Tag"
8020 #~ msgstr "Tunniste"
8021
8022 #, fuzzy
8023 #~| msgctxt "@label"
8024 #~| msgid "Today"
8025 #~ msgctxt "@action:button"
8026 #~ msgid "Today"
8027 #~ msgstr "Tänään"
8028
8029 #, fuzzy
8030 #~| msgctxt "@title:group Date"
8031 #~| msgid "Yesterday"
8032 #~ msgctxt "@action:button"
8033 #~ msgid "Yesterday"
8034 #~ msgstr "Eilen"
8035
8036 #, fuzzy
8037 #~| msgctxt "@label"
8038 #~| msgid "Date"
8039 #~ msgctxt "@title:group"
8040 #~ msgid "Date"
8041 #~ msgstr "Päiväys"
8042
8043 #, fuzzy
8044 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8045 #~| msgid "Open in New Window"
8046 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8047 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8048 #~ msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
8049
8050 #~ msgctxt "@info:status"
8051 #~ msgid ""
8052 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8053 #~ msgstr "Uusi nimi on tyhjä. Nimessä täytyy olla vähintään yksi merkki."
8054
8055 #~ msgctxt "@info:status"
8056 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8057 #~ msgstr "Nimen täytyy sisältää ainakin yksi #-merkki."
8058
8059 #~ msgctxt "@label"
8060 #~ msgid "No Tags Available"
8061 #~ msgstr "Tunnisteita ei ole"
8062
8063 #~ msgctxt "@label"
8064 #~ msgid "Byte"
8065 #~ msgstr "tavu"
8066
8067 #~ msgctxt "@label"
8068 #~ msgid "KByte"
8069 #~ msgstr "kilotavu"
8070
8071 #~ msgctxt "@label"
8072 #~ msgid "MByte"
8073 #~ msgstr "megatavu"
8074
8075 #~ msgctxt "@label"
8076 #~ msgid "GByte"
8077 #~ msgstr "gigatavu"
8078
8079 #~ msgctxt "@label"
8080 #~ msgid "All"
8081 #~ msgstr "Kaikista"
8082
8083 #~ msgctxt "@label"
8084 #~ msgid "Text"
8085 #~ msgstr "Tekstistä"
8086
8087 #~ msgctxt "@label"
8088 #~ msgid "What:"
8089 #~ msgstr "Mitä:"
8090
8091 #~ msgctxt "@info"
8092 #~ msgid "Add search option"
8093 #~ msgstr "Lisää etsintävalitsin"
8094
8095 #~ msgctxt "@action:button"
8096 #~ msgid "Save"
8097 #~ msgstr "Tallenna"
8098
8099 #~ msgctxt "@info"
8100 #~ msgid "Save search options"
8101 #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset"
8102
8103 #~ msgctxt "@action:button"
8104 #~ msgid "Close"
8105 #~ msgstr "Sulje"
8106
8107 #~ msgctxt "@info"
8108 #~ msgid "Close search options"
8109 #~ msgstr "Sulje etsintäasetukset"
8110
8111 #~ msgctxt "@label"
8112 #~ msgid "Greater Than"
8113 #~ msgstr "Suurempi kuin"
8114
8115 #~ msgctxt "@label"
8116 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8117 #~ msgstr "Suurempi tai yhtä suuri kuin"
8118
8119 #~ msgctxt "@label"
8120 #~ msgid "Less Than"
8121 #~ msgstr "Pienempi kuin"
8122
8123 #~ msgctxt "@label"
8124 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8125 #~ msgstr "Pienempi tai yhtä suuri kuin"
8126
8127 #~ msgctxt "@label"
8128 #~ msgid "Size:"
8129 #~ msgstr "Koko:"
8130
8131 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8132 #~ msgid "All"
8133 #~ msgstr "Kaikki"
8134
8135 #~ msgctxt "@label"
8136 #~ msgid "Equal to"
8137 #~ msgstr "Yhtä suuri kuin"
8138
8139 #~ msgctxt "@label"
8140 #~ msgid "Not Equal to"
8141 #~ msgstr "Eri suuri kuin"
8142
8143 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8144 #~ msgid "Any"
8145 #~ msgstr "Mikä tahansa"
8146
8147 #~ msgctxt "@label"
8148 #~ msgid "Name:"
8149 #~ msgstr "Nimi:"
8150
8151 #~ msgctxt "@title:window"
8152 #~ msgid "Save Search Options"
8153 #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset"
8154
8155 #~ msgctxt "@info"
8156 #~ msgid "Close"
8157 #~ msgstr "Sulje"
8158
8159 #~ msgctxt "@title:menu"
8160 #~ msgid "View Mode"
8161 #~ msgstr "Katselutila"
8162
8163 #~ msgid "Criteria"
8164 #~ msgstr "Ehdot"
8165
8166 #~ msgctxt "@label"
8167 #~ msgid "Width x Height:"
8168 #~ msgstr "Leveys × korkeus:"
8169
8170 #~ msgctxt "@label"
8171 #~ msgid "Total Size:"
8172 #~ msgstr "Yhteiskoko:"
8173
8174 #~ msgctxt "@label"
8175 #~ msgid "Owner:"
8176 #~ msgstr "Omistaja:"
8177
8178 #~ msgctxt "@title:window"
8179 #~ msgid "Change Tags"
8180 #~ msgstr "Muokkaa tunnisteita"
8181
8182 #~ msgctxt "@label:textbox"
8183 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8184 #~ msgstr "Määritä, mitä tunnisteita käytetään."
8185
8186 #~ msgctxt "@label"
8187 #~ msgid "Create new tag:"
8188 #~ msgstr "Luo uusi tunniste:"
8189
8190 #~ msgctxt "@info"
8191 #~ msgid "Delete tag"
8192 #~ msgstr "Poista tunniste"
8193
8194 #~ msgctxt "@info"
8195 #~ msgid ""
8196 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8197 #~ msgstr ""
8198 #~ "Poistetaanko tunniste <resource>%1</resource> todella kaikista "
8199 #~ "tiedostoista?"
8200
8201 #~ msgctxt "@title"
8202 #~ msgid "Delete tag"
8203 #~ msgstr "Poista tunniste"
8204
8205 #~ msgctxt "@action:button"
8206 #~ msgid "Delete"
8207 #~ msgstr "Poista"
8208
8209 #~ msgctxt "@label"
8210 #~ msgid "Add Tags..."
8211 #~ msgstr "Lisää tunnisteita..."
8212
8213 #~ msgctxt "@label"
8214 #~ msgid "Change..."
8215 #~ msgstr "Muuta..."
8216
8217 #~ msgctxt "@info:progress"
8218 #~ msgid "Changing annotations"
8219 #~ msgstr "Muokataan annotaatioita"
8220
8221 #~ msgctxt "@title:window"
8222 #~ msgid "Change Comment"
8223 #~ msgstr "Muuta kommenttia..."
8224
8225 #~ msgctxt "@title:window"
8226 #~ msgid "Add Comment"
8227 #~ msgstr "Lisää kommentti"
8228
8229 #~ msgctxt "@option:check"
8230 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8231 #~ msgstr "Käytä tiedostoihin upotettuja esikatselukuvia"
8232
8233 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8234 #~ msgid "Size"
8235 #~ msgstr "Koko"
8236
8237 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8238 #~ msgid "Permissions"
8239 #~ msgstr "Oikeudet"
8240
8241 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8242 #~ msgid "Owner"
8243 #~ msgstr "Omistaja"
8244
8245 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8246 #~ msgid "Type"
8247 #~ msgstr "Tyyppi"
8248
8249 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8250 #~ msgid "SVN Update"
8251 #~ msgstr "SVN-päivitys"
8252
8253 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8254 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8255 #~ msgstr "Näytä paikalliset SVN-muutokset"
8256
8257 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8258 #~ msgid "SVN Commit..."
8259 #~ msgstr "SVN Commit..."
8260
8261 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8262 #~ msgid "SVN Add"
8263 #~ msgstr "SVN Lisää"
8264
8265 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8266 #~ msgid "SVN Delete"
8267 #~ msgstr "SVN Poista"
8268
8269 #~ msgctxt "@info:status"
8270 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8271 #~ msgstr "Päivitys SVN-tietovarastosta..."
8272
8273 #~ msgctxt "@info:status"
8274 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8275 #~ msgstr "SVN-tietovaraston päivitys epäonnistui."
8276
8277 #~ msgctxt "@info:status"
8278 #~ msgid "Updated SVN repository."
8279 #~ msgstr "SVN-tietovarasto päivitetty."
8280
8281 #~ msgctxt "@label"
8282 #~ msgid "Description:"
8283 #~ msgstr "Kuvaus:"
8284
8285 #~ msgctxt "@title:window"
8286 #~ msgid "SVN Commit"
8287 #~ msgstr "SVN Commit"
8288
8289 #~ msgctxt "@action:button"
8290 #~ msgid "Commit"
8291 #~ msgstr "Commit"
8292
8293 #~ msgctxt "@info:status"
8294 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8295 #~ msgstr "Commit-käsky SVN-muutoksille epäonnistui."
8296
8297 #~ msgctxt "@info:status"
8298 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8299 #~ msgstr "Annetaan commit-käsky SVN-muutoksille..."
8300
8301 #~ msgctxt "@info:status"
8302 #~ msgid "Committed SVN changes."
8303 #~ msgstr "Suoritettu commit-käsky SVN-muutoksille."
8304
8305 #~ msgctxt "@info:status"
8306 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8307 #~ msgstr "Lisätään tiedostoja SVN-tietovarastoon..."
8308
8309 #~ msgctxt "@info:status"
8310 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8311 #~ msgstr "Tiedostojen lisäys SVN-tietovarastoon epäonnistui."
8312
8313 #~ msgctxt "@info:status"
8314 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8315 #~ msgstr "Lisätty tiedostoja SVN-tietovarastoon."
8316
8317 #~ msgctxt "@info:status"
8318 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8319 #~ msgstr "Poistetaan tiedostoja SVN-tietovarastosta..."
8320
8321 #~ msgctxt "@info:status"
8322 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8323 #~ msgstr "Tiedostojen poisto SVN-tietovarastosta epäonnistui."
8324
8325 #~ msgctxt "@info:status"
8326 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8327 #~ msgstr "Poistettu tiedostoja SVN-tietovarastosta."
8328
8329 #~ msgctxt "@item::intable"
8330 #~ msgid "Normal"
8331 #~ msgstr "Tavallinen"
8332
8333 #~ msgctxt "@item::intable"
8334 #~ msgid "Update required"
8335 #~ msgstr "Päivitystä vaaditaan"
8336
8337 #~ msgctxt "@item::intable"
8338 #~ msgid "Locally modified"
8339 #~ msgstr "Paikallisesti muokattu"
8340
8341 #~ msgctxt "@item::intable"
8342 #~ msgid "Added"
8343 #~ msgstr "Lisätty"
8344
8345 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8346 #~ msgid "Size"
8347 #~ msgstr "Koko"
8348
8349 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8350 #~ msgid "Date"
8351 #~ msgstr "Päiväys"
8352
8353 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8354 #~ msgid "Permissions"
8355 #~ msgstr "Oikeudet"
8356
8357 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8358 #~ msgid "Owner"
8359 #~ msgstr "Omistaja"
8360
8361 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8362 #~ msgid "Group"
8363 #~ msgstr "Ryhmä"
8364
8365 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8366 #~ msgid "Type"
8367 #~ msgstr "Tyyppi"
8368
8369 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8370 #~ msgid "Size"
8371 #~ msgstr "Koko"
8372
8373 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8374 #~ msgid "Date"
8375 #~ msgstr "Päiväys"
8376
8377 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8378 #~ msgid "Permissions"
8379 #~ msgstr "Oikeudet"
8380
8381 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8382 #~ msgid "Owner"
8383 #~ msgstr "Omistaja"
8384
8385 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8386 #~ msgid "Group"
8387 #~ msgstr "Ryhmä"
8388
8389 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8390 #~ msgid "Type"
8391 #~ msgstr "Tyyppi"
8392
8393 #~ msgctxt "@title:menu"
8394 #~ msgid "Additional Information"
8395 #~ msgstr "Lisätiedot"
8396
8397 #~ msgctxt "@title:menu"
8398 #~ msgid "Navigation Bar"
8399 #~ msgstr "Navigointipalkki"
8400
8401 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8402 #~ msgid "Click to begin the search"
8403 #~ msgstr "Napsauta aloittaaksesi haun"
8404
8405 #~ msgctxt "@label"
8406 #~ msgid "Date Modified"
8407 #~ msgstr "Päivämäärä muokattu"
8408
8409 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8410 #~ msgid "Not yet tagged"
8411 #~ msgstr "Ei luokitusmerkintöjä"
8412
8413 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8414 #~ msgid "with optional icon and description"
8415 #~ msgstr "valinnaisella kuvakkeella ja kuvauksella"
8416
8417 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8418 #~ msgid "No Tags"
8419 #~ msgstr "Ei tunnisteita"
8420
8421 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8422 #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tunnisteen ”%1”?"
8423
8424 #~ msgctxt "@label"
8425 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8426 #~ msgstr "Yksityiskohtainen kuvaus (vapaavalintainen):"
8427
8428 #~ msgctxt "@info:status"
8429 #~ msgid "Copy operation completed."
8430 #~ msgstr "Kopiointi suoritettu."
8431
8432 #~ msgctxt "@info:status"
8433 #~ msgid "Move operation completed."
8434 #~ msgstr "Siirto suoritettu."
8435
8436 #~ msgctxt "@info:status"
8437 #~ msgid "Link operation completed."
8438 #~ msgstr "Linkin luominen suoritettu."
8439
8440 #~ msgctxt "@info:status"
8441 #~ msgid "Renaming operation completed."
8442 #~ msgstr "Nimetty uudelleen."
8443
8444 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8445 #~ msgid "Move To Trash"
8446 #~ msgstr "Siirrä roskakoriin"