]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024, 2025.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2025-05-30 18:28+0200\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: admin/bar.cpp:45
33 #, kde-format
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
37
38 #: admin/bar.cpp:46
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
43
44 #: admin/bar.cpp:55
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
47 msgid "Finish"
48 msgstr "Termina"
49
50 #: admin/bar.cpp:57
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
55
56 #: admin/bar.cpp:140
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
61
62 #: admin/bar.cpp:148
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
75 #, kde-kuit-format
76 msgctxt "@info:shell"
77 msgid ""
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 msgstr ""
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Io comprende e accetta iste riscos"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "Vacua corbe"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
176 #, kde-format
177 msgctxt ""
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "Restabili al location previe"
184 msgstr[1] "Restabili al locationes previe"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "Crea nove"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:223
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "Aperi percurso"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:231
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:239
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:489
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "Click in medio"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:354
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "Copiava con successo."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:357
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "Moveva con successo."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:360
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:363
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "Moveva con successo a corbe."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:366
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "Renominava con successo."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:370
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "Creava dossier."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:446
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "Vade retro"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:447
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:453
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "Vade avante"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:454
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "Confirmation"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:648
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "&Quita %1"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:650
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "C&laude scheda currente"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:659
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
300 "quitar?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Tu non demanda de nove"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:699
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:709
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
319 "secur que tu vole quitar?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:919
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:920
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Aperi %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
358 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "Non pote crear un nove file: tu non ha le permission a crear elementos in "
368 "iste dossier."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr ""
377 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
378 "iste dossier."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 msgid "Configure"
384 msgstr "Configura"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgid "New &Window"
390 msgstr "Nove &fenestra"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
393 #, kde-format
394 msgctxt "@info"
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
404 msgstr ""
405 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
406 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgid "New Tab"
412 msgstr "Nove scheda"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid ""
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 msgstr ""
422 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
423 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
424 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Adde a Placias"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Claude scheda"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Claude scheda"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
456 msgstr ""
457 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
458 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Isto claude iste fenestra."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
477 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
478 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
479 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
480 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
481 "shortcut>.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "Talia…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
499 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
500 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
501 "location initial."
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action"
506 msgid "Copy…"
507 msgstr "Copia…"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 msgid ""
513 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
515 "them from the clipboard to a new location."
516 msgstr ""
517 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
518 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
519 "ab le tabuliero a un nove location."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 msgid "Paste"
525 msgstr "Colla"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 msgid ""
531 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
532 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
533 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 msgstr ""
535 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
536 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
537 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
538 "removite ab lor vetere location."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Copia a altere vista"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "Copia a altere vista…"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
560 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "Copia a altere vista"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "Move a altere vista"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "Move a altere vista …"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 msgid ""
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
586 msgstr ""
587 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
588 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Move a altere vista"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
599 msgid "Filter…"
600 msgstr "Filtra..."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "Monstra barra de filtro"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "view."
616 msgstr ""
617 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
618 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
619 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
620 "essera mantenite in vista."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:intoolbar"
631 msgid "Filter"
632 msgstr "Filtro"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
635 #, kde-format
636 msgid "Search…"
637 msgstr "Cerca"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
640 #, kde-format
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Cerca files e dossieres"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
648 msgid ""
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para>"
652 msgstr ""
653 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
654 "de cercar</emphasis>. Illac tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
655 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Search"
667 msgstr "Cerca"
668
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Selige files e dossieres"
675
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Select"
682 msgstr "Selige"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "items.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
696 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>seligite</emphasis> "
697 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
698 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
699 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
700 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
701 "currentemente seligite</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Inverte selection"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr ""
722 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
723 "seligeva in vice."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 msgid ""
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
733 msgstr ""
734 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
735 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
736 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
737 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
738 "clauder un del vistas."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
745 "window."
746 msgstr ""
747 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
748 "nove fenestra."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
753 msgid "Stash"
754 msgstr "Stash"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info"
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgid "Refresh view"
766 msgstr "Refresca Vista"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
769 #, kde-kuit-format
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 msgid ""
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 msgstr ""
777 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
778 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
779 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
780 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "Stoppa"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "Stoppa de cargar"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Location modificabile"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
816 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
817 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
818 "confirmar le location modificate."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "Reimplacia location"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
832 msgstr ""
833 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
834 "insertar un location differente."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
843 #, kde-format
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
857 msgstr ""
858 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
859 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
860 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
861 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
862 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
870 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
871 msgstr ""
872 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
873 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
874 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
875 "configuration."
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
878 #, kde-format
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Compare Files"
881 msgstr "Compara files"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Manage Disk Space Usage"
887 msgstr "Gere Uso de Spatio de Disco"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
894 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "para>"
896 msgstr ""
897 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
898 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
899 "per configurar lo.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal"
905 msgstr "Aperi terminal"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
912 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
913 "the terminal application.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
916 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
917 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
918
919 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Open Terminal Here"
924 msgstr "Aperi le terminal ci"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
931 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
932 "features in the terminal application.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
935 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
936 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:menu"
941 msgid "&Bookmarks"
942 msgstr "Marcatores de li&bro"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
949 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
950 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
951 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
952 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
953 "advanced actions more time consuming.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
956 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
957 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
958 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
959 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
960 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
961 "tempore.</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Tab %1"
967 msgstr "Passa a scheda %1"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Last Tab"
973 msgstr "Ultime scheda"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Last Tab"
979 msgstr "Passa a ultime scheda"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Next Tab"
985 msgstr "Proxime scheda"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Next Tab"
991 msgstr "Passa a Proxime scheda"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Previous Tab"
997 msgstr "Previe scheda"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Previous Tab"
1003 msgstr "Passa a Previe scheda"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Show Target"
1009 msgstr "Monstra Objectivo"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tab"
1015 msgstr "Aperi in nove scheda"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tabs"
1021 msgstr "Aperi in nove schedas"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Window"
1027 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in Split View"
1033 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Unlock Panels"
1039 msgstr "Disbloca pannellos"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgid "Lock Panels"
1045 msgstr "Bloca pannellos"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1052 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1053 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1054 "embedded more cleanly."
1055 msgstr ""
1056 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1057 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1058 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1059 "blocate es insertate plus purmente."
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@title:window"
1064 msgid "Information"
1065 msgstr "Information"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1072 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1075 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1082 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1083 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1084 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1085 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1088 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1089 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1090 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1091 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1092 "para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1099 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1100 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1101 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1102 "are given here by right-clicking.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1105 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1106 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1107 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1108 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@title:window"
1113 msgid "Folders"
1114 msgstr "Dossieres"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1117 #, kde-kuit-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 msgid ""
1120 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1121 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1122 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1123 msgstr ""
1124 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1125 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1126 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1127 "emphasis>."
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1139 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1140 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1141 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1142 "</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 msgid "Terminal"
1148 msgstr "Terminal"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1162 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1163 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1164 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1165 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1166 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1180 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1181 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1182 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1183 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1184 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@title:window"
1201 msgid "Places"
1202 msgstr "Placias"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Monstra le placias celate"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "property."
1217 msgstr ""
1218 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1219 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1220 "proprietate \"celate\"."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "type.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1233 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1234 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1235 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1236 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1253 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1254 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1255 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1256 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1257 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1258 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1259 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1260 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1261 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Show Panels"
1279 msgstr "Monstra pannellos"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1288 "dossier."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1302 msgstr ""
1303 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "folder."
1311 msgstr ""
1312 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1318 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1324 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1330 msgstr ""
1331 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1337 msgstr ""
1338 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1346 msgstr ""
1347 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1348 "de destination."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1356 msgstr ""
1357 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1358 "dossier de destination. "
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1365 "this folder."
1366 msgstr ""
1367 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1368 "iste dossier. "
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1371 #, kde-kuit-format
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 msgid ""
1374 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1375 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1376 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1377 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1378 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1379 msgstr ""
1380 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1381 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1382 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1383 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1384 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1389 msgid "Close"
1390 msgstr "Claude"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid "Close left view"
1396 msgstr "Claude vista sinistre"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1401 msgid "Close Left View"
1402 msgstr "Claude vista sinistre"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1407 msgid "Pop out Left View"
1408 msgstr "Emerge vista sinistre"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Move left view to a new window"
1414 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1419 msgid "Close"
1420 msgstr "Claude"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Close right view"
1426 msgstr "Claude vista dextere"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1431 msgid "Close Right View"
1432 msgstr "Claude vista dextere"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1437 msgid "Pop out Right View"
1438 msgstr "Emerge vista dextere"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@info"
1443 msgid "Move right view to a new window"
1444 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1449 msgid "Split"
1450 msgstr "Scinde"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Split view"
1456 msgstr "Scinde vista"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1461 msgid "Pop out"
1462 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 msgid ""
1468 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1469 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1470 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1471 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1472 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1473 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1474 msgstr ""
1475 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1476 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1477 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1478 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1479 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1480 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1481 "emphasis>.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1497 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1498 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1499 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1500 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1501 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1502 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1503 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1504 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1505 "para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1510 msgid ""
1511 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1512 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1513 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1514 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1515 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1516 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1517 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1518 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1519 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1520 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1521 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1524 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1525 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1526 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1527 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1528 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1529 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1530 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1531 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1532 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1533 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1540 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1541 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1542 "be triggered this way.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1545 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1546 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1547 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1554 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1555 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1558 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1559 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1560 "le barra de Instrumento.</para>"
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 msgid ""
1566 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1567 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1568 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1569 "Handbook</interface>."
1570 msgstr ""
1571 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1572 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1573 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1574 "interface>"
1575
1576 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1577 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1578 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1579 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1580 #. The same might be true for any external link you translate.
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1584 msgid ""
1585 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1586 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1587 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1588 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1589 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1592 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1593 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1594 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1595 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1596 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1597
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1599 #, kde-kuit-format
1600 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1601 msgid ""
1602 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1603 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1604 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1605 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1606 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1607 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1608 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1609 "windows so don't get too used to this.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1612 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1613 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1614 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1615 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1616 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1617 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1618 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1619 "troppo habituate a isto.</para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1632 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1633 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1634 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1635 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1636 "</para>"
1637
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 msgid ""
1642 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1643 "support the continued work on this application and many other projects by "
1644 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1645 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1646 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1647 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1648 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1649 "behind the KDE community.</para>"
1650 msgstr ""
1651 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1652 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1653 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1654 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1655 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1656 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1657 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1658 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 msgid ""
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1667 msgstr ""
1668 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1669 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1670 "disponibile in tu linguage preferite."
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1678 msgstr ""
1679 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1680 "usate e mentenitores de iste application."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1689 "a look!"
1690 msgstr ""
1691 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1692 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1693 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1694 "da un reguardo!"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1715 #, kde-format
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Empty Trash"
1723 msgstr "Vacua corbe"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1726 #, kde-format
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Adde dossier de rete"
1735
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Barra de location"
1742 msgstr[1] "Barra de location"
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1757 #, kde-kuit-format
1758 msgctxt ""
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1760 "'ErrorNoNetwork'"
1761 msgid ""
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 msgstr ""
1765 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1766 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Edita typo de file ..."
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "De-selectionar omne"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "App&licationes"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "&Dossieres de rete"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "Trash"
1808 msgstr "Corbe"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "Autostart"
1814 msgstr "Initio automatic"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Find File…"
1820 msgstr "Trova file..."
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Aperi &Terminal"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Select"
1832 msgstr "Selige"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1835 #, kde-format
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:window"
1842 msgid "Unselect"
1843 msgstr "De-selige"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1846 #, kde-format
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1851 #: dolphinpart.rc:5
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Edit"
1854 msgstr "&Edita"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Selection"
1861 msgstr "Selection"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1865 #, kde-format
1866 msgid "&View"
1867 msgstr "&Vista"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1871 #, kde-format
1872 msgid "&Go"
1873 msgstr "Va&de"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Tools"
1880 msgstr "Instrumentos"
1881
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 #, kde-format
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1893
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 #, kde-format
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:156
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "New Tab"
1903 msgstr "Nove scheda"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:157
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Detach Tab"
1909 msgstr "Distacca scheda"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:158
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Other Tabs"
1915 msgstr "Claude altere schedas"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:159
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Tab"
1921 msgstr "Claude scheda"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:161
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Rename Tab"
1927 msgstr "Renomina Scheda"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:180
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:window for text input"
1932 msgid "Rename Tab"
1933 msgstr "Renomina Scheda"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1936 #, kde-format
1937 msgid "New tab name:"
1938 msgstr "Nove nomine de scheda"
1939
1940 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1941 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1942 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:53
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1946 msgid "Location View"
1947 msgstr "Vista de Location"
1948
1949 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1950 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:529
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1954 msgid "%1 | (%2)"
1955 msgstr "%1 | (%2)"
1956
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:533
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1962 msgid "(%1) | %2"
1963 msgstr "(%1) | %2"
1964
1965 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1966 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Location Bar"
1970 msgstr "Barra de location"
1971
1972 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1973 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Main Toolbar"
1977 msgstr "Barra de instrumento principal"
1978
1979 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1980 #, kde-kuit-format
1981 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1982 msgid ""
1983 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1984 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1985 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1986 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1987 "because following these folders from left to right leads here.</"
1988 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1989 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1990 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1991 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1992 msgstr ""
1993 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1994 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1995 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1996 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1997 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1998 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1999 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
2000 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
2001 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
2002
2003 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2006 msgid "This folder is not writable for you."
2007 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2010 #, kde-format
2011 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2012 msgstr ""
2013 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:progress"
2018 msgid "Loading folder…"
2019 msgstr "Cargante dossier ..."
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:progress"
2024 msgid "Sorting…"
2025 msgstr "Ordinante..."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info"
2030 msgid "Searching…"
2031 msgstr "On initia cerca..."
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "No items found."
2037 msgstr "Trovava nulle elementos."
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2043 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid ""
2049 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2050 msgstr ""
2051 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2052 "lanceate"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol '%1'"
2058 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Invalid protocol"
2064 msgstr "Protocollo invalide"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info"
2069 msgid "Authorization required to enter this folder."
2070 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2073 #, fuzzy, kde-format
2074 #| msgctxt "@info:status"
2075 #| msgid "Created folder."
2076 msgctxt "@action"
2077 msgid "Create missing folder"
2078 msgstr "Creava dossier."
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info:tooltip"
2083 msgid "Create the folder at this path and open it"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2087 #, fuzzy, kde-format
2088 #| msgctxt "@info"
2089 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "You do not have permission to create the folder"
2092 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
2093
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2095 #, kde-kuit-format
2096 msgid ""
2097 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2098 msgstr ""
2099 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2100
2101 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:tooltip"
2104 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2105 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2106
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2108 #, kde-format
2109 msgid "Filter…"
2110 msgstr "Filtra..."
2111
2112 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info:tooltip"
2115 msgid "Hide Filter Bar"
2116 msgstr "Cela barra de filtro"
2117
2118 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@action:inmenu"
2121 msgid "Move to New Folder…"
2122 msgstr "Move a nove dossier…"
2123
2124 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2125 #, fuzzy, kde-format
2126 #| msgctxt "@label"
2127 #| msgid "Other"
2128 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2129 msgid "Other"
2130 msgstr "Altere"
2131
2132 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2133 #, fuzzy, kde-format
2134 #| msgctxt "option:check"
2135 #| msgid "Open folders during drag operations"
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Other folder icon options"
2138 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
2139
2140 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2141 #, fuzzy, kde-format
2142 #| msgid "Reload"
2143 msgctxt "@label as in default folder color"
2144 msgid "Red"
2145 msgstr "Recarga"
2146
2147 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@label as in default folder color"
2150 msgid "Yellow"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@label as in default folder color"
2156 msgid "Orange"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@label as in default folder color"
2162 msgid "Green"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@label as in default folder color"
2168 msgid "Cyan"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2172 #, fuzzy, kde-format
2173 #| msgid "Default"
2174 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2175 msgid "Default"
2176 msgstr "Predefinite"
2177
2178 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@label as in default folder color"
2181 msgid "Blue"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@label as in default folder color"
2187 msgid "Violet"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2191 #, fuzzy, kde-format
2192 #| msgctxt "@title:group"
2193 #| msgid "Browsing: "
2194 msgctxt "@label as in default folder color"
2195 msgid "Brown"
2196 msgstr "Navigante: "
2197
2198 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@label as in default folder color"
2201 msgid "Grey"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2205 #, fuzzy, kde-format
2206 #| msgctxt "@title:menu"
2207 #| msgid "&Bookmarks"
2208 msgctxt "@label as in default folder color"
2209 msgid "Bookmark"
2210 msgstr "Marcatores de li&bro"
2211
2212 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@label as in default folder color"
2215 msgid "Cloud"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2219 #, fuzzy, kde-format
2220 #| msgctxt "@info:credit"
2221 #| msgid "Developer"
2222 msgctxt "@label as in default folder color"
2223 msgid "Development"
2224 msgstr "Developpator"
2225
2226 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@label as in default folder color"
2229 msgid "Games"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@label as in default folder color"
2235 msgid "Mail"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2239 #, fuzzy, kde-format
2240 #| msgctxt "@label"
2241 #| msgid "Music"
2242 msgctxt "@label as in default folder color"
2243 msgid "Music"
2244 msgstr "Musica"
2245
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 msgid "Print"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2253 #, fuzzy, kde-format
2254 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2255 #| msgid "Compare Files"
2256 msgctxt "@label as in default folder color"
2257 msgid "Compressed"
2258 msgstr "Compara files"
2259
2260 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@label as in default folder color"
2263 msgid "Temporary"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@label as in default folder color"
2269 msgid "Important"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2275 msgid "Set folder icon to %1"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info"
2281 msgid "hidden"
2282 msgstr "celate"
2283
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2287 msgid ", link to %1 at %2"
2288 msgstr ", liga a %1 a %2"
2289
2290 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2293 msgid ", %1"
2294 msgstr ", %1"
2295
2296 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2297 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2298 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2299 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2300 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2301 #. announcements when read out by a screen reader.
2302 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2305 msgid ", %1 %2"
2306 msgstr ", %1 %2"
2307
2308 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2312 "filesystem path"
2313 msgid "%1 at location %2"
2314 msgstr "%1 a location %2"
2315
2316 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2319 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2320 msgstr "in un disposition a grillia in modo de selection in location %1"
2321
2322 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2325 msgid "in a grid layout in location %1"
2326 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2327
2328 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2331 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2332 msgid_plural ""
2333 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2334 msgstr[0] ""
2335 "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in modo de selection in "
2336 "location %2"
2337 msgstr[1] ""
2338 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in modo de selection "
2339 "in location %2"
2340
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2344 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2345 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2346 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2347 msgstr[1] ""
2348 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2349
2350 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2353 msgid "in selection mode in location %1"
2354 msgstr "in modo de selection in location %1"
2355
2356 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2359 msgid "in location %1"
2360 msgstr "in location %1"
2361
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2365 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2366 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2367 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in modo de selection in location %2"
2368 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in modo de selection in location %2"
2369
2370 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2373 msgid "%1 selected item in location %2"
2374 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2375 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in location %2"
2376 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in location %2"
2377
2378 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "accessibility announcement"
2381 msgid "Selection mode enabled"
2382 msgstr "Modo de Selection habilitate"
2383
2384 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "accessibility announcement"
2387 msgid "Selection mode disabled"
2388 msgstr "Modo de Selection dishabilitate"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2393 msgid "\"%1\""
2394 msgstr "\"%1\""
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2400 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2401 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2407 "folders."
2408 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2409 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2415 "folders."
2416 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2417 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2423 "files/folders."
2424 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2425 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2430 msgid "One Selected File"
2431 msgid_plural "%1 Selected Files"
2432 msgstr[0] "Un file selectionate"
2433 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2439 msgid "One Selected Folder"
2440 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2441 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2442 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2448 "folders."
2449 msgid "One Selected Item"
2450 msgid_plural "%1 Selected Items"
2451 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2452 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2457 msgid "One File"
2458 msgid_plural "%1 Files"
2459 msgstr[0] "Un File"
2460 msgstr[1] "%1 Files"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2465 msgid "One Folder"
2466 msgid_plural "%1 Folders"
2467 msgstr[0] "Un Dossier"
2468 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2474 msgid "One Item"
2475 msgid_plural "%1 Items"
2476 msgstr[0] "Un elemento"
2477 msgstr[1] "%1 elementos"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@item:intable"
2482 msgid "%1 item"
2483 msgid_plural "%1 items"
2484 msgstr[0] "%1 elemento"
2485 msgstr[1] "%1 elementos"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "width × height"
2490 msgid "%1 × %2"
2491 msgstr "%1 × %2"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2496 msgid "0 - 9"
2497 msgstr "0 - 9"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@title:group"
2502 msgid "Others"
2503 msgstr "Alteres"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@title:group Size"
2508 msgid "Folders"
2509 msgstr "Dossieres"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@title:group Size"
2514 msgid "Small"
2515 msgstr "Parve"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@title:group Size"
2520 msgid "Medium"
2521 msgstr "Medie"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@title:group Size"
2526 msgid "Big"
2527 msgstr "Grande"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@title:group Date"
2532 msgid "Today"
2533 msgstr "Hodie"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@title:group Date"
2538 msgid "Yesterday"
2539 msgstr "Heri"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2544 msgid "dddd"
2545 msgstr "dddd"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2548 #, kde-format
2549 msgctxt ""
2550 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2551 msgid "%1"
2552 msgstr "%1"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@title:group Date"
2557 msgid "One Week Ago"
2558 msgstr "Un septimana retro"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@title:group Date"
2563 msgid "Two Weeks Ago"
2564 msgstr "Duo septimanas retro"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@title:group Date"
2569 msgid "Three Weeks Ago"
2570 msgstr "Tres septimanas retro"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@title:group Date"
2575 msgid "Earlier this Month"
2576 msgstr "Al initio de iste mense"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2579 #, kde-format
2580 msgctxt ""
2581 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2582 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2583 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2584 "text that should not be formatted as a date"
2585 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2586 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2589 #, kde-format
2590 msgctxt ""
2591 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2592 "context @title:group Date"
2593 msgid "%1"
2594 msgstr "%1"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2597 #, kde-format
2598 msgctxt ""
2599 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2600 "current locale, and yyyy is full year number."
2601 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2602 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2605 #, kde-format
2606 msgctxt ""
2607 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2608 "@title:group Date"
2609 msgid "%1"
2610 msgstr "%1"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2613 #, kde-format
2614 msgctxt ""
2615 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2616 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2617 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2618 "text that should not be formatted as a date"
2619 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2620 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2623 #, kde-format
2624 msgctxt ""
2625 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2626 "context @title:group Date"
2627 msgid "%1"
2628 msgstr "%1"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2631 #, kde-format
2632 msgctxt ""
2633 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2634 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2635 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2636 "text that should not be formatted as a date"
2637 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2638 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2641 #, kde-format
2642 msgctxt ""
2643 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2644 "context @title:group Date"
2645 msgid "%1"
2646 msgstr "%1"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2649 #, kde-format
2650 msgctxt ""
2651 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2652 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2653 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2654 "text that should not be formatted as a date"
2655 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2656 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2659 #, kde-format
2660 msgctxt ""
2661 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2662 "context @title:group Date"
2663 msgid "%1"
2664 msgstr "%1"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2667 #, kde-format
2668 msgctxt ""
2669 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2670 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2671 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2672 "text that should not be formatted as a date"
2673 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2674 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2677 #, kde-format
2678 msgctxt ""
2679 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2680 "context @title:group Date"
2681 msgid "%1"
2682 msgstr "%1"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2685 #, kde-format
2686 msgctxt ""
2687 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2688 "and yyyy is full year number"
2689 msgid "MMMM, yyyy"
2690 msgstr "MMMM, yyyy"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2693 #, kde-format
2694 msgctxt ""
2695 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2696 "group Date"
2697 msgid "%1"
2698 msgstr "%1"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2704 msgid "Read, "
2705 msgstr "Lege,"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2711 msgid "Write, "
2712 msgstr "Scribe,"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2718 msgid "Execute, "
2719 msgstr "Executa,"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2725 msgid "Forbidden"
2726 msgstr "Prohibite"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2731 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2732 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Name"
2737 msgstr "Nomine"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Size"
2742 msgstr "Grandor"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Modified"
2747 msgstr "Modificate"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2751 msgctxt "@tooltip"
2752 msgid "The date format can be selected in settings."
2753 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Created"
2758 msgstr "Create"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Accessed"
2763 msgstr "Accessite"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Type"
2768 msgstr "Typo"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Rating"
2773 msgstr "Evalutation"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Tags"
2778 msgstr "Etiquettas"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Comment"
2783 msgstr "Commento"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Title"
2788 msgstr "Titulo"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Document"
2795 msgstr "Documento"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Author"
2800 msgstr "Autor"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Publisher"
2805 msgstr "Editor (Publisher)"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Page Count"
2810 msgstr "Computo de pagina"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Word Count"
2815 msgstr "Computo de parola"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Line Count"
2820 msgstr "Computo de linea"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Date Photographed"
2825 msgstr "Data fotografate"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Image"
2832 msgstr "Imagine"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2835 msgctxt "@label width x height"
2836 msgid "Dimensions"
2837 msgstr "Dimensiones"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Width"
2842 msgstr "Largessa"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Height"
2847 msgstr "Altessa"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Orientation"
2852 msgstr "Orientation"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Artist"
2857 msgstr "Artista"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Audio"
2865 msgstr "Audio"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "Genre"
2870 msgstr "Genere"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2873 msgctxt "@label"
2874 msgid "Album"
2875 msgstr "Album"
2876
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "Duration"
2880 msgstr "Duration"
2881
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2883 msgctxt "@label"
2884 msgid "Bitrate"
2885 msgstr "Frequentia de bit"
2886
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2888 msgctxt "@label"
2889 msgid "Track"
2890 msgstr "Tracia"
2891
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "Release Year"
2895 msgstr "Anno de liberation"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2898 msgctxt "@label"
2899 msgid "Aspect Ratio"
2900 msgstr "Proportiones"
2901
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2904 msgctxt "@label"
2905 msgid "Video"
2906 msgstr "Video"
2907
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2909 msgctxt "@label"
2910 msgid "Frame Rate"
2911 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2912
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2914 msgctxt "@label"
2915 msgid "Path"
2916 msgstr "Percurso"
2917
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2922 msgctxt "@label"
2923 msgid "Other"
2924 msgstr "Altere"
2925
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2927 msgctxt "@label"
2928 msgid "File Extension"
2929 msgstr "Extension de file"
2930
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2932 msgctxt "@label"
2933 msgid "Deletion Time"
2934 msgstr "Tempore de deletion"
2935
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2937 msgctxt "@label"
2938 msgid "Link Destination"
2939 msgstr "Destination de ligamine"
2940
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2942 msgctxt "@label"
2943 msgid "Downloaded From"
2944 msgstr "Discargate ex"
2945
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2947 msgctxt "@label"
2948 msgid "Permissions"
2949 msgstr "Permissiones"
2950
2951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2952 msgctxt "@tooltip"
2953 msgid ""
2954 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2955 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2956 msgstr ""
2957 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2958 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2959
2960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2961 msgctxt "@label"
2962 msgid "Owner"
2963 msgstr "Proprietario"
2964
2965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2966 msgctxt "@label"
2967 msgid "User Group"
2968 msgstr "Gruppo de Usator"
2969
2970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:status"
2973 msgid "Unknown error."
2974 msgstr "Error incognite."
2975
2976 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@accessible rating"
2979 msgid "%1 and a half stars"
2980 msgid_plural "%1 and a half stars"
2981 msgstr[0] "%1 e un medie stella"
2982 msgstr[1] "%1 e un medie stella"
2983
2984 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@accessible rating"
2987 msgid "%1 star"
2988 msgid_plural "%1 stars"
2989 msgstr[0] "%1 stella"
2990 msgstr[1] "%1 stellas"
2991
2992 #: main.cpp:61
2993 #, kde-kuit-format
2994 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2995 msgid ""
2996 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2997 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2998 msgstr ""
2999 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
3000 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
3001
3002 #: main.cpp:95
3003 #, kde-format
3004 msgid "Dolphin"
3005 msgstr "Dolphin"
3006
3007 #: main.cpp:97
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@title"
3010 msgid "File Manager"
3011 msgstr "Gerente de file"
3012
3013 #: main.cpp:99
3014 #, fuzzy, kde-format
3015 #| msgctxt "@info:credit"
3016 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3019 msgstr "(c)2006 -2025, Le disveloppatores de Dolphin"
3020
3021 #: main.cpp:101
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Felix Ernst"
3025 msgstr "Felix Ernst"
3026
3027 #: main.cpp:102
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3031 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
3032
3033 #: main.cpp:104
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Méven Car"
3037 msgstr "Méven Car"
3038
3039 #: main.cpp:105
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3043 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
3044
3045 #: main.cpp:107
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Elvis Angelaccio"
3049 msgstr "Elvis Angelaccio"
3050
3051 #: main.cpp:108
3052 #, fuzzy, kde-format
3053 #| msgctxt "@info:credit"
3054 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3057 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
3058
3059 #: main.cpp:110
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Emmanuel Pescosta"
3063 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3064
3065 #: main.cpp:111
3066 #, fuzzy, kde-format
3067 #| msgctxt "@info:credit"
3068 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3071 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
3072
3073 #: main.cpp:113
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Frank Reininghaus"
3077 msgstr "Frank Reininghaus"
3078
3079 #: main.cpp:114
3080 #, fuzzy, kde-format
3081 #| msgctxt "@info:credit"
3082 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3085 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
3086
3087 #: main.cpp:116
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Peter Penz"
3091 msgstr "Peter Penz"
3092
3093 #: main.cpp:117
3094 #, fuzzy, kde-format
3095 #| msgctxt "@info:credit"
3096 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3099 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
3100
3101 #: main.cpp:119
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:credit"
3104 msgid "Sebastian Trüg"
3105 msgstr "Sebastian Trueg"
3106
3107 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3108 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info:credit"
3111 msgid "Developer"
3112 msgstr "Developpator"
3113
3114 #: main.cpp:120
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info:credit"
3117 msgid "David Faure"
3118 msgstr "David Faure"
3119
3120 #: main.cpp:121
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info:credit"
3123 msgid "Aaron J. Seigo"
3124 msgstr "Aaron J. Seigo"
3125
3126 #: main.cpp:122
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info:credit"
3129 msgid "Rafael Fernández López"
3130 msgstr "Rafael Fernández López"
3131
3132 #: main.cpp:123
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info:credit"
3135 msgid "Kevin Ottens"
3136 msgstr "Kevin Ottens"
3137
3138 #: main.cpp:124
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info:credit"
3141 msgid "Holger Freyther"
3142 msgstr "Holger Freyther"
3143
3144 #: main.cpp:125
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info:credit"
3147 msgid "Max Blazejak"
3148 msgstr "Max Blazejak"
3149
3150 #: main.cpp:126
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info:credit"
3153 msgid "Michael Austin"
3154 msgstr "Michael Austin"
3155
3156 #: main.cpp:126
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info:credit"
3159 msgid "Documentation"
3160 msgstr "Documentation"
3161
3162 #: main.cpp:137
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info:shell"
3165 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3166 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
3167
3168 #: main.cpp:139
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info:shell"
3171 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3172 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
3173
3174 #: main.cpp:140
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info:shell"
3177 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3178 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
3179
3180 #: main.cpp:142
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info:shell"
3183 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3184 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
3185
3186 #: main.cpp:144
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info:shell"
3189 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3190 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
3191
3192 #: main.cpp:145
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info:shell"
3195 msgid "Document to open"
3196 msgstr "Documento de aperir"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3199 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3200 #, kde-format
3201 msgid "Hidden files shown"
3202 msgstr "Files celate monstrate"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3205 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3206 #, kde-format
3207 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3208 msgstr ""
3209 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
3210 "o domo"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3213 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3214 #, kde-format
3215 msgid "Automatic scrolling"
3216 msgstr "Rolar automatic"
3217
3218 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Cut"
3222 msgstr "Talia"
3223
3224 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgid "Copy"
3228 msgstr "Copia"
3229
3230 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Rename…"
3234 msgstr "Renomina…"
3235
3236 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action:inmenu"
3239 msgid "Move to Trash"
3240 msgstr "Move al corbe"
3241
3242 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action:inmenu"
3245 msgid "Delete"
3246 msgstr "Dele"
3247
3248 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3251 msgid "Show Hidden Files"
3252 msgstr "Monstra le files celate"
3253
3254 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action:inmenu"
3257 msgid "Limit to Home Directory"
3258 msgstr "Limita a directorio principal"
3259
3260 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action:inmenu"
3263 msgid "Automatic Scrolling"
3264 msgstr "Rolar Automatic"
3265
3266 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action:inmenu"
3269 msgid "Properties"
3270 msgstr "Proprietates"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3273 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3274 #, kde-format
3275 msgid "Previews shown"
3276 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3279 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3280 #, kde-format
3281 msgid "Auto-Play media files"
3282 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3285 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3286 #, kde-format
3287 msgid "Show item on hover"
3288 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3291 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3292 #, kde-format
3293 msgid "Date display format"
3294 msgstr "Formato de como monstrar data"
3295
3296 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:inmenu"
3299 msgid "Preview"
3300 msgstr "Vista preliminar"
3301
3302 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action:inmenu"
3305 msgid "Auto-Play media files"
3306 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3307
3308 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action:inmenu"
3311 msgid "Show item on hover"
3312 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3313
3314 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:inmenu"
3317 msgid "Configure…"
3318 msgstr "Configura..."
3319
3320 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action:inmenu"
3323 msgid "Condensed Date"
3324 msgstr "Data Condensate"
3325
3326 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@label::textbox"
3329 msgid "Select which data should be shown:"
3330 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3331
3332 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@label"
3335 msgid "%1 item selected"
3336 msgid_plural "%1 items selected"
3337 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3338 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3339
3340 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3341 #, kde-format
3342 msgid "play"
3343 msgstr "reproduce"
3344
3345 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3346 #, kde-format
3347 msgid "pause"
3348 msgstr "pausa"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3351 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3352 #, kde-format
3353 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3354 msgstr ""
3355 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3356
3357 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action:inmenu"
3360 msgid "Configure Trash…"
3361 msgstr "Configura corbe..."
3362
3363 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3364 #, kde-format
3365 msgid ""
3366 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3367 "and then reopen the panel."
3368 msgstr ""
3369 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3370 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3371
3372 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3373 #, kde-format
3374 msgid "Install Konsole"
3375 msgstr "Installa Konsole"
3376
3377 #: search/bar.cpp:64
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "action:button"
3380 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3381 msgstr ""
3382 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3383
3384 #: search/bar.cpp:71
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@action:button for changing search options"
3387 msgid "Filter"
3388 msgstr "Filtro"
3389
3390 #: search/bar.cpp:89
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info:tooltip"
3393 msgid "Quit searching"
3394 msgstr "Abandona cerca"
3395
3396 #: search/bar.cpp:103
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "action:button search from here"
3399 msgid "Here"
3400 msgstr "Hic"
3401
3402 #: search/bar.cpp:118
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "action:button search everywhere"
3405 msgid "Everywhere"
3406 msgstr "Ubique"
3407
3408 #: search/bar.cpp:153
3409 #, kde-kuit-format
3410 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3411 msgid ""
3412 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3413 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3414 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3415 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3416 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3417 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3418 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3419 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3420 msgstr ""
3421 "<para>Isto te adjuta a trovar files dossieres.<list><item>Inserta un "
3422 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> in le campo de ingresso .</"
3423 "item><item>Decide ubi cercar per pressar lebuttones de location sub le campo "
3424 "de cerca. “Hic” o \"Ci\" refere al the location que esseva aperite previe "
3425 "startar un cerca, assi navigar primo a un location differente pote "
3426 "restringer le cerca.</item><item>Pressa le button “%1” per raffinar "
3427 "ulteriormente le maniera de cercar o le resultatos.</item><item>Pressa le "
3428 "icone de “Salveguardar” per adder le configuration de cerca currente al "
3429 "<emphasis>Pannello de Placias</emphasis>.</item></list></para>"
3430
3431 #: search/bar.cpp:212
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info:placeholder"
3434 msgid "Search in file contents…"
3435 msgstr "Cerca in contentos de file…"
3436
3437 #: search/bar.cpp:226
3438 #, kde-kuit-format
3439 msgctxt "@info:tooltip"
3440 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3441 msgstr "Limita le cerca a <filename>%1</filename> e a su subdossieres."
3442
3443 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3444 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3445 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3446 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3447 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3448 #: search/bar.cpp:235
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info:tooltip"
3451 msgid "Search all directories from the root up."
3452 msgstr "Cerca omne directorios ab le radice (root) a supra"
3453
3454 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3455 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3456 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3457 #: search/bar.cpp:239
3458 #, kde-kuit-format
3459 msgctxt "@info:tooltip"
3460 msgid ""
3461 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3462 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3463 msgstr ""
3464 "Cerca omne locationes indicisate.<nl/><nl/>Configura qual locationes es "
3465 "indicisate in <interface>Preferentias de Systema|Spatio de Labor|Cerca</"
3466 "interface>."
3467
3468 #: search/chip.cpp:22
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action:button"
3471 msgid "Remove Filter"
3472 msgstr "Remove filtro"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3475 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3476 #, kde-format
3477 msgid "Location"
3478 msgstr "Location"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3481 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3482 #, kde-format
3483 msgid "What"
3484 msgstr "Qual"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3487 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3488 #, kde-format
3489 msgid "SearchTool"
3490 msgstr "Instrumento de Cerca"
3491
3492 #: search/dolphinquery.cpp:383
3493 #, kde-format
3494 msgctxt ""
3495 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3496 "a folder name"
3497 msgid "Search results for “%1” in %2"
3498 msgstr "Resultatos de cerca per %1 in %2"
3499
3500 #: search/dolphinquery.cpp:389
3501 #, kde-format
3502 msgctxt ""
3503 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3504 "a folder name"
3505 msgid "Files containing “%1” in %2"
3506 msgstr "Files continente “%1” in %2"
3507
3508 #: search/dolphinquery.cpp:396
3509 #, kde-format
3510 msgctxt ""
3511 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3512 "folder name"
3513 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3514 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1” in %2"
3515
3516 #: search/dolphinquery.cpp:401
3517 #, kde-format
3518 msgctxt ""
3519 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3520 "a folder name"
3521 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3522 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1” e “%2” in %3"
3523
3524 #: search/dolphinquery.cpp:408
3525 #, kde-format
3526 msgctxt ""
3527 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3528 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3529 msgid "%1 search results in %2"
3530 msgstr "%1 Resultatos de cerca in %2"
3531
3532 #: search/dolphinquery.cpp:414
3533 #, kde-format
3534 msgctxt ""
3535 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3536 "%1 is a folder name"
3537 msgid "Search results in %1"
3538 msgstr " Resultatos de cerca in %1"
3539
3540 #: search/dolphinquery.cpp:424
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3543 msgid "Search results for “%1”"
3544 msgstr "Resultatos de cerca pro '%1'"
3545
3546 #: search/dolphinquery.cpp:427
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3549 msgid "Files containing “%1”"
3550 msgstr "Files continente “%1” "
3551
3552 #: search/dolphinquery.cpp:431
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3555 msgid "Search items tagged “%1”"
3556 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1”"
3557
3558 #: search/dolphinquery.cpp:434
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3561 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3562 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1” e “%2”"
3563
3564 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3565 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3566 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3567 #: search/dolphinquery.cpp:442
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3570 msgid "%1 search results"
3571 msgstr "%1 resultatos de cerca"
3572
3573 #: search/dolphinquery.cpp:445
3574 #, kde-format
3575 msgctxt ""
3576 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3577 msgid "Search results"
3578 msgstr "Resultatos de cerca"
3579
3580 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3581 #: search/popup.cpp:48
3582 #, kde-format
3583 msgid "Simple search"
3584 msgstr "Cerca simplice"
3585
3586 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3587 #: search/popup.cpp:54
3588 #, kde-format
3589 msgid "File Indexing"
3590 msgstr "Indicisation de file"
3591
3592 #: search/popup.cpp:74
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@title:group"
3595 msgid "Search in:"
3596 msgstr "Cerca in"
3597
3598 #: search/popup.cpp:78
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@option:radio Search in:"
3601 msgid "File names"
3602 msgstr "Nomines de file"
3603
3604 #: search/popup.cpp:113
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@title:group"
3607 msgid "Search using:"
3608 msgstr "Cerca usante..."
3609
3610 #: search/popup.cpp:132
3611 #, kde-kuit-format
3612 msgctxt "@info about a search tool"
3613 msgid ""
3614 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3615 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3616 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3617 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3618 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3619 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3620 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3621 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3622 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3623 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3624 "filename> to revert your changes.</para>"
3625 msgstr ""
3626 "<para>Per cercar in contentos de file <application>%1</application> essaya "
3627 "usar instrumentos de cerca de tertie partes si illos es disponibilesur iste "
3628 "systema e on expecta que duce a resultatos melior e plus rapide. "
3629 "<application>ripgrep</application> e <application>ripgrep-all</application> "
3630 "poterea meliorar tu experientia de cerca si illos es installate. "
3631 "<application>ripgrep-all</application> in particular habilita cercas in plus "
3632 "typos de file (p.ex.. pdf, docx, sqlite, jpg, subtitulos de films (mkv, "
3633 "mp4)).</para><para>Le maniera in le qual iste instrumentos de cera es "
3634 "invocate pote esser configurate per editar un file de script. Copia lo ex "
3635 "<filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> ante modifficar tu copia. "
3636 "Si surge alcun problema, dele tu copia <filename>%3</filename> per revenir "
3637 "tu modificationes.</para>"
3638
3639 #: search/popup.cpp:166
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3642 msgid "Configure %1…"
3643 msgstr "Configura %1…"
3644
3645 #: search/popup.cpp:209
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3648 msgid "File Type:"
3649 msgstr "Typo de file:"
3650
3651 #: search/popup.cpp:217
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3654 msgid "Modified since:"
3655 msgstr "Modificate usque:"
3656
3657 #: search/popup.cpp:226
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3660 msgid "Rating:"
3661 msgstr "Evalutation:"
3662
3663 #: search/popup.cpp:234
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3666 msgid "Tags:"
3667 msgstr "Etiquettas:"
3668
3669 #: search/popup.cpp:252
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3672 msgid "For more advanced searches:"
3673 msgstr "Per cercas plus avantiate:"
3674
3675 #: search/popup.cpp:277
3676 #, kde-kuit-format
3677 msgctxt "@info:tooltip"
3678 msgid ""
3679 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3680 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3681 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3682 msgstr ""
3683 "<para>Cercar in <filename>%1</filename> usante <application>%2</application> "
3684 "non es currentemente possibile perque <application>%2</application> es "
3685 "configurate per jammais crear un indice de cerca de ille location.</para>"
3686
3687 #: search/popup.cpp:284
3688 #, kde-kuit-format
3689 msgctxt "@info:tooltip"
3690 msgid ""
3691 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3692 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3693 "to never create a search index for file contents.</para>"
3694 msgstr ""
3695 "<para>Cercar trans contentos de file usante <application>%1</application> "
3696 "non es currentemente possibile perque <application>%</application> es "
3697 "configurate per jammais crear un indice de cerca de ille location.</para>"
3698
3699 #: search/popup.cpp:293
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3702 msgid "<b>%1</b>"
3703 msgstr "<b>%1</b>"
3704
3705 #: search/popup.cpp:296
3706 #, kde-kuit-format
3707 msgctxt "@info about a search tool"
3708 msgid ""
3709 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3710 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3711 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3712 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3713 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3714 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3715 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3716 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3717 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3718 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3719 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3720 msgstr ""
3721 "<para><application>%1</application> usea un base de datos per cercar. Le "
3722 "base de datos es create per indicisar tu files in le fundo basate sur como "
3723 "<application>%1</application> es configurate.<list><item><application>%1</"
3724 "application> forni resultatos extrememente rapido.</item><item>Permitte "
3725 "cercat typos de file, datas, etiquettass, etc.</item><item>Cerca solmente in "
3726 "dossieres indicisate. Configura qual dossieres deberea esser indicisate in "
3727 "<application>Preferentias de Systema</application>.</item><item>Quando le "
3728 "locationes cercate contine ligamines a altere files o dossieres, illos non "
3729 "essera cercate o monstrate in resultatos de cercar.</item><item>Files de "
3730 "dossieres celate e lor contentos poterea anque non esser cercate dependente "
3731 "sur como <application>%1</application> es configurate.</item></list></para>"
3732
3733 #: search/popup.cpp:308
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@option:radio Search in:"
3736 msgid "File names and contents"
3737 msgstr "Nomines de files e contentos"
3738
3739 #: search/popup.cpp:315
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@option:radio Search in:"
3742 msgid "File contents"
3743 msgstr "Contentos de file"
3744
3745 #: search/popup.cpp:330
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3748 msgid "Open %1"
3749 msgstr "Aperi %1"
3750
3751 #: search/popup.cpp:333
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@action:button"
3754 msgid "Install KFind…"
3755 msgstr "Installa KFind..."
3756
3757 #: search/popup.cpp:365
3758 #, kde-kuit-format
3759 msgctxt "@info"
3760 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3761 msgstr "<application>KFind</application> installate con successo."
3762
3763 #: search/popup.cpp:369
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@info:status"
3766 msgid "Installing KFind"
3767 msgstr "Installante KFind…"
3768
3769 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@item:inlistbox"
3772 msgid "Any Date"
3773 msgstr "Omne Data"
3774
3775 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@item:inlistbox"
3778 msgid "Any Type"
3779 msgstr "Omne Typo"
3780
3781 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@item:inlistbox"
3784 msgid "Any Rating"
3785 msgstr "Omne evalutation o classification"
3786
3787 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@item:inlistbox"
3790 msgid "1 or more"
3791 msgstr "1 o plus"
3792
3793 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@item:inlistbox"
3796 msgid "2 or more"
3797 msgstr "2 o plus"
3798
3799 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@item:inlistbox"
3802 msgid "3 or more"
3803 msgstr "3 o plus"
3804
3805 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@item:inlistbox"
3808 msgid "4 or more"
3809 msgstr "4 o plus"
3810
3811 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3814 msgid "5"
3815 msgstr "5"
3816
3817 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3818 #, kde-format
3819 msgctxt ""
3820 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3821 msgid " && "
3822 msgstr " && "
3823
3824 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3827 msgid "None"
3828 msgstr "Necun"
3829
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3833 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3834 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3835
3836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3837 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@action:button"
3843 msgid "Cancel Copying"
3844 msgstr "Cancella copiar"
3845
3846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3849 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3850 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3851
3852 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3856 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3857 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3858
3859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3862 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3863 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3864
3865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@action:button"
3869 msgid "Cancel Cutting"
3870 msgstr "Cancella Taliar"
3871
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3875 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3876 msgstr ""
3877 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3878
3879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@action:button"
3885 msgid "Cancel"
3886 msgstr "Cancella"
3887
3888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3891 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3892 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3893
3894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@action:button"
3898 msgid "Cancel Duplicating"
3899 msgstr "Cancella duplicar"
3900
3901 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3902 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@action keep short"
3906 msgid "More"
3907 msgstr "Plus"
3908
3909 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3913 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3914 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3915
3916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@action:button"
3920 msgid "Cancel Moving"
3921 msgstr "Cancella Mover"
3922
3923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3926 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3927 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3928
3929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3930 #, kde-kuit-format
3931 msgid ""
3932 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3933 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3934 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3935 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3936 "para>"
3937 msgstr ""
3938 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3939 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3940 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3941 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3942 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3943
3944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3945 #, kde-format
3946 msgctxt ""
3947 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3948 msgid "Paste from Clipboard"
3949 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3950
3951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3954 msgid "Dismiss This Reminder"
3955 msgstr "Dimitte iste memento"
3956
3957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3960 msgid "Don't Remind Me Again"
3961 msgstr "Non memorar a me de nove"
3962
3963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3966 msgid ""
3967 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3968 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3969 msgstr ""
3970 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3971 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3972
3973 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@action:button"
3977 msgid "Cancel Renaming"
3978 msgstr "Cencella Renominar"
3979
3980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3984 #. and a fallback will be used.
3985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@action"
3988 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3989 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3990 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3991 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3992
3993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3997 #. and a fallback will be used.
3998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@action"
4001 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4002 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4003 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
4004 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
4005
4006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4010 #. and a fallback will be used.
4011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@action"
4014 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4015 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4016 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
4017 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
4018
4019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4023 #. and a fallback will be used.
4024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@action"
4027 msgid "Permanently Delete %2"
4028 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4029 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
4030 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
4031
4032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4036 #. and a fallback will be used.
4037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@action"
4040 msgid "Duplicate %2"
4041 msgid_plural "Duplicate %2"
4042 msgstr[0] "Duplica %2"
4043 msgstr[1] "Duplica %2"
4044
4045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4049 #. and a fallback will be used.
4050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@action"
4053 msgid "Move %2 to the Trash"
4054 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4055 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
4056 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
4057
4058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4062 #. and a fallback will be used.
4063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@action"
4066 msgid "Rename %2"
4067 msgid_plural "Rename %2"
4068 msgstr[0] "Renomina %2"
4069 msgstr[1] "Renomina %2"
4070
4071 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4074 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4075 msgstr ""
4076 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
4077 "los."
4078
4079 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4082 msgid "Selection Mode"
4083 msgstr "Modo de Selection"
4084
4085 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4086 #, kde-kuit-format
4087 msgctxt "@info"
4088 msgid ""
4089 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4090 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4091 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4092 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4093 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4094 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4095 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4096 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4097 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4098 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4099 "the current selection.</para>"
4100 msgstr ""
4101 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
4102 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
4103 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
4104 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
4105 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
4106 "area vacue) inverte le stato de selection del elementos in su interior.</"
4107 "item><item>Mover con <shortcut>claves de flecha</shortcut> <emphasis>non</"
4108 "emphasis> cambia le selection.</item><item>Pressar <shortcut>%1</shortcut>,"
4109 "<shortcut>%2</shortcut>, o <shortcut>%3</shortcut> commuta le selection.</"
4110 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
4111 "in dependentia del selection currente.</para>"
4112
4113 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@action:button"
4116 msgid "Exit Selection Mode"
4117 msgstr "Exita Modo de Selection"
4118
4119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label:textbox"
4122 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4123 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
4124
4125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@label:textbox"
4128 msgid "Search…"
4129 msgstr "Cerca..."
4130
4131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@action:button"
4134 msgid "Download New Services…"
4135 msgstr "Discarga nove servicios..."
4136
4137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@info"
4140 msgid ""
4141 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4142 "settings."
4143 msgstr ""
4144 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
4145 "del systema de controlo de version"
4146
4147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@info"
4150 msgid "Restart now?"
4151 msgstr "Re-Initia nunc?"
4152
4153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check"
4156 msgid "Delete"
4157 msgstr "Dele"
4158
4159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check"
4162 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4163 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
4164
4165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@item:inmenu"
4168 msgid "%1: %2"
4169 msgstr "%1:%2"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4173 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4174 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4175 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4176 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4177 #, kde-format
4178 msgid "Use system font"
4179 msgstr "Usa le font de systema"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4184 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4185 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4186 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4187 #, kde-format
4188 msgid "Icon size"
4189 msgstr "Grandor de icone"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4193 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4194 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4195 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4196 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4197 #, kde-format
4198 msgid "Preview size"
4199 msgstr "Dimension de vista preliminar"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4203 #, kde-format
4204 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4205 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4208 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4209 #, kde-format
4210 msgid "How we display the size of directories"
4211 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4214 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4215 #, kde-format
4216 msgid "Show the content count"
4217 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4221 #, kde-format
4222 msgid "Show the content size"
4223 msgstr "Monstra le grandor de contento"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4226 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4227 #, kde-format
4228 msgid "Do not show any directory size"
4229 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4233 #, kde-format
4234 msgid "Recursive directory size limit"
4235 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4238 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4239 #, kde-format
4240 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4241 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4244 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4245 #, kde-format
4246 msgid "Permissions style format"
4247 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4250 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4251 #, fuzzy, kde-format
4252 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4253 #| msgid "Selection Mode"
4254 msgid "Eliding Mode"
4255 msgstr "Modo de Selection"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4259 #, kde-format
4260 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4261 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4265 #, kde-format
4266 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4267 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4271 #, kde-format
4272 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4273 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4277 #, kde-format
4278 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4279 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4283 #, kde-format
4284 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4285 msgstr ""
4286 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4290 #, kde-format
4291 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4292 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4296 #, kde-format
4297 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4298 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4302 #, kde-format
4303 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4304 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4308 #, kde-format
4309 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4310 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4314 #, kde-format
4315 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4316 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4320 #, kde-format
4321 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4322 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4326 #, kde-format
4327 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4328 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4332 #, kde-format
4333 msgid "Position of columns"
4334 msgstr "Position de columnas"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4338 #, kde-format
4339 msgid "Left side padding"
4340 msgstr "Reimpletion lateral sinistre"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4344 #, kde-format
4345 msgid "Right side padding"
4346 msgstr "Reimpletion lateral dextere"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4349 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4350 #, kde-format
4351 msgid "Highlight entire row"
4352 msgstr "Evidentia rando complete"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4356 #, kde-format
4357 msgid "Expandable folders"
4358 msgstr "Dossieres que pote expander se"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@label"
4364 msgid "Hidden files shown"
4365 msgstr "Files celate monstrate"
4366
4367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@info:whatsthis"
4371 msgid ""
4372 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4373 "will be shown in the file view."
4374 msgstr ""
4375 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
4376 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@label"
4382 msgid "Version"
4383 msgstr "Version"
4384
4385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@info:whatsthis"
4389 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4390 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@label"
4396 msgid "View Mode"
4397 msgstr "Modo de vista"
4398
4399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@info:whatsthis"
4403 msgid ""
4404 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4405 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4406 msgstr ""
4407 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
4408 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@label"
4414 msgid "Previews shown"
4415 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
4416
4417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@info:whatsthis"
4421 msgid ""
4422 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4423 "icon."
4424 msgstr ""
4425 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
4426 "es monstrate como un icone."
4427
4428 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@label"
4432 msgid "Grouped Sorting"
4433 msgstr "Classification gruppate"
4434
4435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@info:whatsthis"
4439 msgid ""
4440 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4441 msgstr ""
4442 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
4443 "gruppos"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@label"
4449 msgid "Sort files by"
4450 msgstr "Ordina files per"
4451
4452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@info:whatsthis"
4456 msgid ""
4457 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4458 "performed on."
4459 msgstr ""
4460 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
4461 "on realisa le ordine"
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@label"
4467 msgid "Order in which to sort files"
4468 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
4469
4470 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@label"
4474 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4475 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
4476
4477 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@label"
4481 msgid "Show hidden files and folders last"
4482 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label"
4488 msgid "Visible roles"
4489 msgstr "Rolos visibile"
4490
4491 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@label"
4495 msgid "Header column widths"
4496 msgstr "Largessas de columna de capite"
4497
4498 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@label"
4502 msgid "Properties last changed"
4503 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
4504
4505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@info:whatsthis"
4509 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4510 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@label"
4516 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4517 msgstr "Modo de vista cambiava un vice per vista dynamic"
4518
4519 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@label"
4523 msgid "Additional Information"
4524 msgstr "Information additional"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4528 #, kde-format
4529 msgid "Select Action"
4530 msgstr "Selige action"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4534 #, kde-format
4535 msgid "Custom Action"
4536 msgstr "Action personalisate"
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4540 #, kde-format
4541 msgid "Should the URL be editable for the user"
4542 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
4543
4544 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4546 #, kde-format
4547 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4548 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
4549
4550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4552 #, kde-format
4553 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4554 msgstr ""
4555 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
4556
4557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4559 #, kde-format
4560 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4561 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
4562
4563 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4565 #, kde-format
4566 msgid ""
4567 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4568 "instance"
4569 msgstr ""
4570 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
4571 "instantia existente de Dolphin"
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4575 #, kde-format
4576 msgid ""
4577 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4578 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4579 "were removed/renamed ...etc"
4580 msgstr ""
4581 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
4582 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
4583 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4587 #, kde-format
4588 msgid ""
4589 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4590 "UI)"
4591 msgstr ""
4592 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4593 "monstrate in le UI)"
4594
4595 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4597 #, kde-format
4598 msgid "Home URL"
4599 msgstr "URL Domo o principal"
4600
4601 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4603 #, kde-format
4604 msgid "Remember open folders and tabs"
4605 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4606
4607 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4609 #, kde-format
4610 msgid "Place two views side by side"
4611 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4612
4613 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4615 #, kde-format
4616 msgid "Should the filter bar be shown"
4617 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4618
4619 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4621 #, kde-format
4622 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4623 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4624
4625 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4627 #, kde-format
4628 msgid "Browse through archives"
4629 msgstr "Naviga per le archivos"
4630
4631 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4633 #, kde-format
4634 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4635 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4636
4637 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4639 #, kde-format
4640 msgid ""
4641 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4642 "running in the Terminal panel."
4643 msgstr ""
4644 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4645 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4646
4647 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4649 #, kde-format
4650 msgid "Rename single items inline"
4651 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4655 #, kde-format
4656 msgid "Show selection toggle"
4657 msgstr "Monstra commutator de selection"
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4661 #, kde-format
4662 msgid ""
4663 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4664 "mode bottom bar."
4665 msgstr ""
4666 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4667 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4668
4669 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4671 #, kde-format
4672 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4673 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4674
4675 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4677 #, kde-format
4678 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4679 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4680
4681 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4683 #, kde-format
4684 msgid "New tab will be open after last one"
4685 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4686
4687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4689 #, kde-format
4690 msgid "Show item information on hover"
4691 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4692
4693 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4695 #, kde-format
4696 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4697 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4698
4699 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4701 #, kde-format
4702 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4703 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4704
4705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4707 #, kde-format
4708 msgid "Statusbar"
4709 msgstr "Barra de Stato"
4710
4711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4713 #, kde-format
4714 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4715 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4716
4717 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4719 #, kde-format
4720 msgid "Lock the layout of the panels"
4721 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4722
4723 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4725 #, kde-format
4726 msgid "Enlarge Small Previews"
4727 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4728
4729 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4731 #, kde-format
4732 msgid ""
4733 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4734 "items"
4735 msgstr ""
4736 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4737 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4738 "minusculas"
4739
4740 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4742 #, kde-format
4743 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4744 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4745
4746 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4748 #, kde-format
4749 msgid "Enable dynamic view"
4750 msgstr "Habilita vista dynamic"
4751
4752 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4754 #, kde-format
4755 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4756 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4757
4758 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4760 #, kde-format
4761 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4762 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4763
4764 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4765 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4766 #, kde-format
4767 msgid "Text width index"
4768 msgstr "Indice de largessa de texto"
4769
4770 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4771 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4772 #, kde-format
4773 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4774 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4775
4776 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4777 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4778 #, kde-format
4779 msgid "Enabled plugins"
4780 msgstr "Plugins habilitate"
4781
4782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:window"
4785 msgid "Configure"
4786 msgstr "Configura"
4787
4788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:group Interface settings"
4791 msgid "Interface"
4792 msgstr "Interfacie"
4793
4794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "View"
4798 msgstr "Vista"
4799
4800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Context Menu"
4804 msgstr "Menu de contexto"
4805
4806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Trash"
4810 msgstr "Corbe"
4811
4812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "User Feedback"
4816 msgstr "Responsa del usator"
4817
4818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4819 #, kde-format
4820 msgid ""
4821 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4822 msgstr ""
4823 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4824 "abandonar illos?"
4825
4826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4827 #, kde-format
4828 msgid "Warning"
4829 msgstr "Aviso"
4830
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4835 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4836
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4840 msgid "Moving files or folders to trash"
4841 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4842
4843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4846 msgid "Emptying trash"
4847 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4848
4849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4852 msgid "Deleting files or folders"
4853 msgstr "Delente files o dossieres"
4854
4855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4859 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4860
4861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4864 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4865 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4866
4867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4870 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4871 msgstr ""
4872 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4873
4874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4877 msgid "Opening many folders at once"
4878 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4879
4880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4883 msgid "Opening many terminals at once"
4884 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4885
4886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4889 msgid "Switching to act as an administrator"
4890 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4891
4892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "When opening an executable file:"
4896 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4897
4898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4899 #, kde-format
4900 msgid "Always ask"
4901 msgstr "Demanda sempre"
4902
4903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4904 #, kde-format
4905 msgid "Open in application"
4906 msgstr "Aperi in applicationes"
4907
4908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4909 #, kde-format
4910 msgid "Run script"
4911 msgstr "Exeque Script"
4912
4913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4916 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4917 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4918
4919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@option:radio"
4922 msgid "Show home location on startup"
4923 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4924
4925 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@info:placeholder"
4929 msgid "Enter home location path"
4930 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4931
4932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@action:button"
4935 msgid "Select Home Location"
4936 msgstr "Selige le location domo o initial"
4937
4938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@action:button"
4941 msgid "Use Current Location"
4942 msgstr "Usa le location currente"
4943
4944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@action:button"
4947 msgid "Use Default Location"
4948 msgstr "Usa le location predefinite"
4949
4950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@label:textbox"
4953 msgid "Show on startup:"
4954 msgstr "Monstra quando il initia:"
4955
4956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@label:checkbox"
4959 msgid "Opening Folders:"
4960 msgstr "Aperir dossieres:"
4961
4962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4965 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4966 msgstr ""
4967 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4968
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@label:checkbox"
4972 msgid "Window:"
4973 msgstr "Fenestra:"
4974
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4978 msgid "Show full path in title bar"
4979 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4980
4981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4984 msgid "Show filter bar"
4985 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4986
4987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "option:radio"
4990 msgid "After current tab"
4991 msgstr "Post scheda currente"
4992
4993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "option:radio"
4996 msgid "At end of tab bar"
4997 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4998
4999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@title:group"
5002 msgid "Open new tabs: "
5003 msgstr "Aperi nove schedas:"
5004
5005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@title:group"
5008 msgid "Split view: "
5009 msgstr "Scinde vista: "
5010
5011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "option:check split view panes"
5014 msgid "Switch between views with Tab key"
5015 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
5016
5017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "option:check"
5020 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5021 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
5022
5023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5024 #, kde-format
5025 msgid ""
5026 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5027 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5028 msgstr ""
5029 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
5030 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
5031
5032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5033 #, kde-format
5034 msgid "New windows:"
5035 msgstr "Nove fenestras:"
5036
5037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5040 msgid "Begin in split view mode"
5041 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
5042
5043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@info"
5046 msgid ""
5047 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5048 "be applied."
5049 msgstr ""
5050 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
5051 "applicate."
5052
5053 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5056 msgid "Folders && Tabs"
5057 msgstr "Dossieres && Schedas"
5058
5059 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5060 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5063 msgid "Previews"
5064 msgstr "Vistas preliminar"
5065
5066 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5067 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5070 msgid "Confirmations"
5071 msgstr "Confirmationes"
5072
5073 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5076 msgid "Panels"
5077 msgstr "Pannellos"
5078
5079 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5082 msgid "Status && Location bars"
5083 msgstr "Barra de Stato && de Location"
5084
5085 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@option:check"
5088 msgid "Show previews"
5089 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5090
5091 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@option:check"
5094 msgid "Auto-play media files"
5095 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
5096
5097 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@option:check"
5100 msgid "Show item on hover"
5101 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
5102
5103 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@option:check"
5106 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5107 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
5108
5109 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@option:check"
5112 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5113 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
5114
5115 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@label:checkbox"
5118 msgid "Information Panel:"
5119 msgstr "Pannello de information:"
5120
5121 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info"
5124 msgid ""
5125 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5126 "pressing the right mouse button on a panel."
5127 msgstr ""
5128 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
5129 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
5130
5131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@title:group"
5134 msgid "Show previews in the view for:"
5135 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
5136
5137 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5138 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5139 #. or "Show previews for [files of any size]".
5140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@label:spinbox"
5144 msgid "Show previews for"
5145 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
5146
5147 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5149 #, kde-format
5150 msgctxt ""
5151 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5152 "MiB]'"
5153 msgid "files below "
5154 msgstr "files a basso "
5155
5156 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5157 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5160 msgid " MiB"
5161 msgstr "MiB"
5162
5163 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5166 msgid "files of any size"
5167 msgstr "files de ulle dimension"
5168
5169 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5172 msgid "no file"
5173 msgstr "nulle file"
5174
5175 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@option:check"
5178 msgid "Show previews for folders"
5179 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
5180
5181 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5182 #, kde-kuit-format
5183 msgctxt "@info"
5184 msgid ""
5185 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5186 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5187 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5188 "metered connections.</para>"
5189 msgstr ""
5190 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
5191 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
5192 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
5193 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
5194
5195 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@title:group"
5198 msgid "Local storage:"
5199 msgstr "Immagazinage local:"
5200
5201 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@title:group"
5204 msgid "Remote storage:"
5205 msgstr "Immagazinage remote:"
5206
5207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@option:radio"
5210 msgid "Small"
5211 msgstr "Parve"
5212
5213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@option:radio"
5216 msgid "Full width"
5217 msgstr "Largessa plen"
5218
5219 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@option:check"
5222 msgid "Show zoom slider"
5223 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5224
5225 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@option:check"
5228 msgid "Disabled"
5229 msgstr "Dishabilitate"
5230
5231 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@title:group"
5234 msgid "Status Bar:"
5235 msgstr "Barra de stato:"
5236
5237 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5240 msgid "Make location bar editable"
5241 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
5242
5243 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5244 #, kde-format
5245 msgid "Location bar:"
5246 msgstr "Barra de Location:"
5247
5248 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5251 msgid "Show full path inside location bar"
5252 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
5253
5254 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5257 msgid "Behavior"
5258 msgstr "Comportamento"
5259
5260 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@title:tab"
5264 msgid "Icons"
5265 msgstr "Icones"
5266
5267 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@title:tab"
5271 msgid "Compact"
5272 msgstr "Compacte"
5273
5274 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@title:tab"
5278 msgid "Details"
5279 msgstr "Detalios"
5280
5281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "option:radio"
5284 msgid "Natural"
5285 msgstr "Natural"
5286
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "option:radio"
5290 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5291 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
5292
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "option:radio"
5296 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5297 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
5298
5299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@title:group"
5302 msgid "Sorting mode: "
5303 msgstr "Modo de ordinar: "
5304
5305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "option:radio"
5308 msgid "Show number of items"
5309 msgstr "Monstra le numero de elementos"
5310
5311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "option:radio"
5314 msgid "Show size of contents, up to "
5315 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
5316
5317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "option:radio"
5320 msgid "Show no size"
5321 msgstr "Monstra nulle grandor"
5322
5323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5324 #, kde-format
5325 msgid " level deep"
5326 msgid_plural " levels deep"
5327 msgstr[0] "profunde de nivello"
5328 msgstr[1] "profunde de nivellos"
5329
5330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@title:group"
5333 msgid "Folder size:"
5334 msgstr "Grandor de Dossier:"
5335
5336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "option:radio as in relative date"
5339 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5340 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
5341
5342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5345 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5346 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
5347
5348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@title:group"
5351 msgid "Date style:"
5352 msgstr "Stilo de Data:"
5353
5354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5357 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5358 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5359
5360 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "option:radio as numeric style"
5363 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5364 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
5365
5366 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "option:radio as combined style"
5369 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5370 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
5371
5372 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@title:group"
5375 msgid "Permissions style:"
5376 msgstr "Stilo de Permissiones:"
5377
5378 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@option:radio Long file names"
5381 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5382 msgstr ""
5383
5384 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:radio Long file names"
5387 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5388 msgstr ""
5389
5390 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5391 #, fuzzy, kde-format
5392 #| msgctxt "@option:radio Search in:"
5393 #| msgid "File names"
5394 msgctxt "@title:group"
5395 msgid "Long file names:"
5396 msgstr "Nomines de file"
5397
5398 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5401 msgid "System Font"
5402 msgstr "Font de systema"
5403
5404 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5407 msgid "Custom Font"
5408 msgstr "Font personalisate"
5409
5410 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@action:button Choose font"
5413 msgid "Choose…"
5414 msgstr "Elige..."
5415
5416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@option:radio"
5419 msgid "Use common display style for all folders"
5420 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
5421
5422 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5423 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@info"
5427 msgid ""
5428 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5429 "custom display style."
5430 msgstr ""
5431 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
5432 "stilo de montrator personalisate."
5433
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@option:radio"
5437 msgid "Remember display style for each folder"
5438 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
5439
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info"
5443 msgid ""
5444 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5445 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5446 msgstr ""
5447 "Dolphi addera metadatos de systema de file a dossieres per le qual tu cambia "
5448 "proprietates de vista. Si illo non es possibile, un file de directorio "
5449 "celate (.directory) es in loco create."
5450
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "option:check"
5454 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5455 msgstr ""
5456 "Usa modo de vista a icone per locationes que maxime contine files de media"
5457
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@title:group"
5461 msgid "Display style: "
5462 msgstr "Stilo de monstrator: "
5463
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@option:check"
5467 msgid "Open archives as folder"
5468 msgstr "Aperi files como dossieres"
5469
5470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "option:check"
5473 msgid "Open folders during drag operations"
5474 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
5475
5476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@title:group"
5479 msgid "Browsing: "
5480 msgstr "Navigante: "
5481
5482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@option:check"
5485 msgid "Show item information on hover"
5486 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
5487
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@title:group"
5492 msgid "Miscellaneous: "
5493 msgstr "Miscellanea: "
5494
5495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@option:check"
5498 msgid "Show selection marker"
5499 msgstr "Monstra marcator de selection"
5500
5501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "option:check"
5504 msgid "Rename single items inline"
5505 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
5506
5507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5508 #, kde-format
5509 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5510 msgstr ""
5511 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
5512
5513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "option:check"
5516 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5517 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
5518
5519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5520 #, kde-format
5521 msgctxt ""
5522 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5523 msgid ""
5524 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5525 "%1"
5526 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
5527
5528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5529 #, kde-format
5530 msgctxt ""
5531 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5532 "background setting"
5533 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5534 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5535
5536 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@item:inlistbox"
5540 msgid "Nothing"
5541 msgstr "Nihil"
5542
5543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@item:inlistbox"
5546 msgid "Custom Command"
5547 msgstr "Commando personalisate"
5548
5549 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5550 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5551 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5552 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@info"
5556 msgid "Double-click triggers"
5557 msgstr "Duple clic discatena"
5558
5559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@title:group"
5562 msgid "Background: "
5563 msgstr "Fundo: "
5564
5565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5566 #, kde-format
5567 msgctxt ""
5568 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5569 "background setting"
5570 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5571 msgstr ""
5572 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5573
5574 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5577 msgid "Command…"
5578 msgstr "Commando…"
5579
5580 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@label"
5583 msgid ""
5584 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5585 msgstr ""
5586 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
5587
5588 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@title:tab General View settings"
5591 msgid "General"
5592 msgstr "General"
5593
5594 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5597 msgid "Content Display"
5598 msgstr "Monstrator de Contento"
5599
5600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@label:listbox"
5603 msgid "Default icon size:"
5604 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
5605
5606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@label:listbox"
5609 msgid "Preview icon size:"
5610 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
5611
5612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@label:listbox"
5615 msgid "Label font:"
5616 msgstr "Font de Etiquetta:"
5617
5618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5621 msgid "Small"
5622 msgstr "Parve"
5623
5624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5627 msgid "Medium"
5628 msgstr "Medie"
5629
5630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5633 msgid "Large"
5634 msgstr "Grande (Large)"
5635
5636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5639 msgid "Huge"
5640 msgstr "Ponderose (Huge)"
5641
5642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@label:listbox"
5645 msgid "Label width:"
5646 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5647
5648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5651 msgid "Unlimited"
5652 msgstr "Sin limite"
5653
5654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5657 msgid "1"
5658 msgstr "1"
5659
5660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5663 msgid "2"
5664 msgstr "2"
5665
5666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5669 msgid "3"
5670 msgstr "3"
5671
5672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5675 msgid "4"
5676 msgstr "4"
5677
5678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5681 msgid "5"
5682 msgstr "5"
5683
5684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@label:listbox"
5687 msgid "Maximum lines:"
5688 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5689
5690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5693 msgid "Unlimited"
5694 msgstr "Sin limite"
5695
5696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5699 msgid "Small"
5700 msgstr "Parve"
5701
5702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5705 msgid "Medium"
5706 msgstr "Medie"
5707
5708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5711 msgid "Large"
5712 msgstr "Grande"
5713
5714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@label:listbox"
5717 msgid "Maximum width:"
5718 msgstr "Largessa maxime"
5719
5720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@option:check"
5723 msgid "Expandable"
5724 msgstr "Expandebile"
5725
5726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@label:checkbox"
5729 msgid "Folders:"
5730 msgstr "Dossieres:"
5731
5732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5735 msgid "By clicking anywhere on the row"
5736 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5737
5738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5741 msgid "By clicking on icon or name"
5742 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5743
5744 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@title:group"
5748 msgid "Open files and folders:"
5749 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5750
5751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5752 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@info:tooltip"
5755 msgid "Size: 1 pixel"
5756 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5757 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5758 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5759
5760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@title:window"
5763 msgid "View Display Style"
5764 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5765
5766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@item:inlistbox"
5769 msgid "Icons"
5770 msgstr "Icones"
5771
5772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@item:inlistbox"
5775 msgid "Compact"
5776 msgstr "Compacte"
5777
5778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@item:inlistbox"
5781 msgid "Details"
5782 msgstr "Detalios"
5783
5784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5787 msgid "Ascending"
5788 msgstr "Ascendente"
5789
5790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5793 msgid "Descending"
5794 msgstr "Descendente"
5795
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@option:check"
5799 msgid "Show folders first"
5800 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5801
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@option:check"
5805 msgid "Show hidden files last"
5806 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5807
5808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@option:check"
5811 msgid "Show preview"
5812 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5813
5814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@option:check"
5817 msgid "Show in groups"
5818 msgstr "Monstra in gruppos"
5819
5820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@option:check"
5823 msgid "Show hidden files"
5824 msgstr "Monstra files celate"
5825
5826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@title:group"
5829 msgid "Additional Information"
5830 msgstr "Information additional"
5831
5832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5833 #, kde-format
5834 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5835 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5836
5837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@label:listbox"
5840 msgid "View mode:"
5841 msgstr "Modo de vista:"
5842
5843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@label:listbox"
5846 msgid "Sorting:"
5847 msgstr "Ordine:"
5848
5849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5850 #, kde-format
5851 msgid "View options:"
5852 msgstr "Optiones de vista:"
5853
5854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5857 msgid "Current folder"
5858 msgstr "Dossier currente"
5859
5860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5863 msgid "Current folder and sub-folders"
5864 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5865
5866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5869 msgid "All folders"
5870 msgstr "Omne dossieres"
5871
5872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@title:group"
5875 msgid "Apply to:"
5876 msgstr "Applica a:"
5877
5878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@option:check"
5881 msgid "Use as default view settings"
5882 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5883
5884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@info"
5887 msgid ""
5888 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5889 "continue?"
5890 msgstr ""
5891 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5892 "continuar?"
5893
5894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@info"
5897 msgid ""
5898 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5899 msgstr ""
5900 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5901 "continuar?"
5902
5903 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@title:window"
5906 msgid "Applying View Properties"
5907 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5908
5909 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@info:progress"
5912 msgid "Counting folders: %1"
5913 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5914
5915 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@info:progress"
5918 msgid "Folders: %1"
5919 msgstr "Dossieres: %1"
5920
5921 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5922 #, kde-kuit-format
5923 msgctxt "@info"
5924 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5925 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5926
5927 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@info:status"
5930 msgid "Installing Filelight…"
5931 msgstr "Installante Filelight…"
5932
5933 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5934 #, kde-format
5935 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5936 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5937
5938 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5939 #, kde-format
5940 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5941 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5942
5943 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5944 #, kde-format
5945 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5946 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5947
5948 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5949 #, kde-format
5950 msgid "KDiskFree"
5951 msgstr "KDiskFree"
5952
5953 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@title"
5956 msgid "Free Up Disk Space"
5957 msgstr "Libera spatio de disco"
5958
5959 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5960 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5961 #, kde-kuit-format
5962 msgctxt "@title"
5963 msgid ""
5964 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5965 "identify big files and folders.</para>"
5966 msgstr ""
5967 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5968 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5969
5970 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:button"
5973 msgid "Install Filelight…"
5974 msgstr "Installa Filelight..."
5975
5976 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5979 msgid "Zoom:"
5980 msgstr "Zoom: "
5981
5982 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5983 #, kde-format
5984 msgid "Zoom"
5985 msgstr "Zoom"
5986
5987 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5990 msgid "Sets the size of the file icons."
5991 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5992
5993 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5994 #, kde-format
5995 msgid "Stop"
5996 msgstr "Stoppa"
5997
5998 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@tooltip"
6001 msgid "Stop loading"
6002 msgstr "Stoppa de cargar"
6003
6004 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6005 #, kde-kuit-format
6006 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6007 msgid ""
6008 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6009 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6010 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6011 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6012 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6013 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6014 "device.</item></list></para>"
6015 msgstr ""
6016 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
6017 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
6018 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
6019 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
6020 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
6021 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
6022 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
6023 "list></para>"
6024
6025 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@action:inmenu"
6028 msgid "Show Zoom Slider"
6029 msgstr "Monstra glissator de zoom"
6030
6031 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@info:status Free disk space"
6034 msgid "%1 free"
6035 msgstr "%1 libere"
6036
6037 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6040 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6041 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
6042
6043 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6046 msgid ""
6047 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6048 "Press to manage disk space usage."
6049 msgstr ""
6050 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
6051 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
6052
6053 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6054 #, kde-format
6055 msgid "Trash Emptied"
6056 msgstr "Corbe vacuate"
6057
6058 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6059 #, kde-format
6060 msgid "The Trash was emptied."
6061 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
6062
6063 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6066 msgid "Places"
6067 msgstr "Placias"
6068
6069 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6072 msgid "Count of available Network Shares"
6073 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
6074
6075 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6078 msgid "Settings"
6079 msgstr "Preferentias"
6080
6081 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6084 msgid "A subset of Dolphin settings."
6085 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
6086
6087 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6088 #, kde-format
6089 msgid "Select Remote Charset"
6090 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
6091
6092 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6093 #, kde-format
6094 msgid "Default"
6095 msgstr "Predefinite"
6096
6097 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6098 #, kde-format
6099 msgid "Reload"
6100 msgstr "Recarga"
6101
6102 #: views/dolphinview.cpp:665
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@info:status"
6105 msgid "1 folder selected"
6106 msgid_plural "%1 folders selected"
6107 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
6108 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
6109
6110 #: views/dolphinview.cpp:666
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@info:status"
6113 msgid "1 file selected"
6114 msgid_plural "%1 files selected"
6115 msgstr[0] "1 file selectionate"
6116 msgstr[1] "%1 files selectionate"
6117
6118 #: views/dolphinview.cpp:668
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@info:status"
6121 msgid "1 folder"
6122 msgid_plural "%1 folders"
6123 msgstr[0] "1 dossier"
6124 msgstr[1] "%1 dossieres"
6125
6126 #: views/dolphinview.cpp:669
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@info:status"
6129 msgid "1 file"
6130 msgid_plural "%1 files"
6131 msgstr[0] "1 file"
6132 msgstr[1] "%1 files"
6133
6134 #: views/dolphinview.cpp:673
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6137 msgid "%1, %2 (%3)"
6138 msgstr "%1, %2 (%3)"
6139
6140 #: views/dolphinview.cpp:675
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@info:status files (size)"
6143 msgid "%1 (%2)"
6144 msgstr "%1, (%2)"
6145
6146 #: views/dolphinview.cpp:679
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@info:status"
6149 msgid "0 folders, 0 files"
6150 msgstr "0 dossieres, 0 files"
6151
6152 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "<filename> copy"
6155 msgid "%1 copy"
6156 msgstr "%1 copia"
6157
6158 #: views/dolphinview.cpp:1113
6159 #, kde-format
6160 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6161 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6162 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
6163 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
6164
6165 #: views/dolphinview.cpp:1118
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:button"
6168 msgid "Open %1 Item"
6169 msgid_plural "Open %1 Items"
6170 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
6171 msgstr[1] "Aperi %1"
6172
6173 #: views/dolphinview.cpp:1251
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:inmenu"
6176 msgid "Side Padding"
6177 msgstr "Borrar lateral"
6178
6179 #: views/dolphinview.cpp:1255
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@action:inmenu"
6182 msgid "Automatic Column Widths"
6183 msgstr "Largessas de columna automatic"
6184
6185 #: views/dolphinview.cpp:1260
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@action:inmenu"
6188 msgid "Custom Column Widths"
6189 msgstr "Largessas de columna personalisate"
6190
6191 #: views/dolphinview.cpp:1873
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@info:status"
6194 msgid "Trash operation completed."
6195 msgstr "Operation de deler completate."
6196
6197 #: views/dolphinview.cpp:1883
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@info:status"
6200 msgid "Delete operation completed."
6201 msgstr "Operation de deler completate."
6202
6203 #: views/dolphinview.cpp:2044
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "@action:button"
6206 msgid "Rename and Hide"
6207 msgstr "Cambia nomine e cela"
6208
6209 #: views/dolphinview.cpp:2048
6210 #, kde-format
6211 msgid ""
6212 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6213 "Do you still want to rename it?"
6214 msgstr ""
6215 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
6216 "Tu ancora vole renominar lo?"
6217
6218 #: views/dolphinview.cpp:2050
6219 #, kde-format
6220 msgid ""
6221 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6222 "Do you still want to rename it?"
6223 msgstr ""
6224 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
6225 "Tu ancora vole renominar lo?"
6226
6227 #: views/dolphinview.cpp:2052
6228 #, kde-format
6229 msgid "Hide this File?"
6230 msgstr "Cela iste file?"
6231
6232 #: views/dolphinview.cpp:2052
6233 #, kde-format
6234 msgid "Hide this Folder?"
6235 msgstr "Cela iste dossier?"
6236
6237 #: views/dolphinview.cpp:2091
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@info:status"
6240 msgid "The location is empty."
6241 msgstr "Le location es vacue."
6242
6243 #: views/dolphinview.cpp:2093
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "@info:status"
6246 msgid "The location '%1' is invalid."
6247 msgstr "Le location '%1' es invalide."
6248
6249 #: views/dolphinview.cpp:2421
6250 #, kde-format
6251 msgid "Loading…"
6252 msgstr "Cargante..."
6253
6254 #: views/dolphinview.cpp:2450
6255 #, kde-format
6256 msgid "Loading canceled"
6257 msgstr "Operation de cargar cancellate"
6258
6259 #: views/dolphinview.cpp:2452
6260 #, kde-format
6261 msgid "No items matching the filter"
6262 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
6263
6264 #: views/dolphinview.cpp:2454
6265 #, kde-format
6266 msgid "No items matching the search"
6267 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
6268
6269 #: views/dolphinview.cpp:2456
6270 #, kde-format
6271 msgid "Trash is empty"
6272 msgstr "Le corbe es vacue."
6273
6274 #: views/dolphinview.cpp:2459
6275 #, kde-format
6276 msgid "No tags"
6277 msgstr "Nulle etiquettas"
6278
6279 #: views/dolphinview.cpp:2462
6280 #, kde-format
6281 msgid "No files tagged with \"%1\""
6282 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
6283
6284 #: views/dolphinview.cpp:2466
6285 #, kde-format
6286 msgid "No recently used items"
6287 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
6288
6289 #: views/dolphinview.cpp:2468
6290 #, kde-format
6291 msgid "No shared folders found"
6292 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
6293
6294 #: views/dolphinview.cpp:2470
6295 #, kde-format
6296 msgid "No relevant network resources found"
6297 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
6298
6299 #: views/dolphinview.cpp:2472
6300 #, kde-format
6301 msgid "No MTP-compatible devices found"
6302 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
6303
6304 #: views/dolphinview.cpp:2474
6305 #, kde-format
6306 msgid "No Apple devices found"
6307 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
6308
6309 #: views/dolphinview.cpp:2476
6310 #, kde-format
6311 msgid "No Bluetooth devices found"
6312 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
6313
6314 #: views/dolphinview.cpp:2478
6315 #, kde-format
6316 msgid "Folder is empty"
6317 msgstr "Dossier es vacue"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "@action"
6322 msgid "Create Folder…"
6323 msgstr "Crea dossier ..."
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "@action"
6328 msgid "Create File…"
6329 msgstr "Crea File ..."
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6332 #, kde-kuit-format
6333 msgctxt "@info:whatsthis"
6334 msgid ""
6335 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6336 "items at once results in their new names differing only in a number."
6337 msgstr ""
6338 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
6339 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
6340 "numero."
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6343 #, kde-kuit-format
6344 msgctxt "@info:whatsthis"
6345 msgid ""
6346 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6347 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6348 "deleted later if disk space is needed."
6349 msgstr ""
6350 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
6351 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
6352 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6355 #, kde-kuit-format
6356 msgctxt "@info:whatsthis"
6357 msgid ""
6358 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6359 "recovered by normal means."
6360 msgstr ""
6361 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
6362 "pote esser recuperate per medios normal."
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6365 #, kde-format
6366 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6367 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6368 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "@action:inmenu File"
6373 msgid "Duplicate Here"
6374 msgstr "Duplica hic"
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6377 #, kde-format
6378 msgctxt "@action:inmenu File"
6379 msgid "Properties"
6380 msgstr "Proprietates"
6381
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6383 #, kde-kuit-format
6384 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6385 msgid ""
6386 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6387 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6388 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6389 "there like managing read- and write-permissions."
6390 msgstr ""
6391 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
6392 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
6393 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
6394 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6397 #, kde-format
6398 msgctxt "@action:incontextmenu"
6399 msgid "Copy Location"
6400 msgstr "Copia location"
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6403 #, kde-format
6404 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6405 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6406 msgstr ""
6407 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
6408 "transferentia."
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "@action:inmenu File"
6413 msgid "Move to Trash…"
6414 msgstr "Move a corbe…"
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@action:inmenu File"
6419 msgid "Delete…"
6420 msgstr "Dele…"
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6423 #, kde-format
6424 msgctxt "@action:inmenu File"
6425 msgid "Duplicate Here…"
6426 msgstr "Duplica hic…"
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6429 #, kde-format
6430 msgctxt "@action:incontextmenu"
6431 msgid "Copy Location…"
6432 msgstr "Copia location…"
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6435 #, kde-kuit-format
6436 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6437 msgid ""
6438 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6439 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6440 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6441 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6442 "interface> option is enabled.</para>"
6443 msgstr ""
6444 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
6445 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
6446 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
6447 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
6448 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
6449
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6451 #, kde-kuit-format
6452 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6453 msgid ""
6454 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6455 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6456 "you an overview in folders with many items.</para>"
6457 msgstr ""
6458 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
6459 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
6460 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
6461
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6463 #, kde-kuit-format
6464 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6465 msgid ""
6466 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6467 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6468 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6469 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6470 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6471 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6472 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6473 msgstr ""
6474 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
6475 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
6476 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
6477 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
6478 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
6479 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
6480 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
6481 "mesme lista.</para> "
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6484 #, kde-format
6485 msgctxt "@action:intoolbar"
6486 msgid "Change View Mode"
6487 msgstr "Cambia modo de vista"
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6490 #, kde-kuit-format
6491 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6492 msgid "This cycles through all view modes."
6493 msgstr "Isto cycla trans omne modos de vista."
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6496 #, kde-format
6497 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6498 msgid "This increases the icon size."
6499 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6502 #, kde-format
6503 msgctxt "@action:inmenu View"
6504 msgid "Reset Zoom Level"
6505 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6508 #, kde-format
6509 msgid "Zoom To Default"
6510 msgstr "Zoom a valores predefinite"
6511
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6513 #, kde-format
6514 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6515 msgid "This resets the icon size to default."
6516 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
6517
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6519 #, kde-format
6520 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6521 msgid "This reduces the icon size."
6522 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
6523
6524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6525 #, kde-format
6526 msgctxt "@action:intoolbar"
6527 msgid "Show Previews"
6528 msgstr "Monstra vistas preliminar"
6529
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6531 #, kde-format
6532 msgctxt "@info"
6533 msgid "Show preview of files and folders"
6534 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
6535
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6537 #, kde-kuit-format
6538 msgctxt "@info:whatsthis"
6539 msgid ""
6540 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6541 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6542 "the images."
6543 msgstr ""
6544 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
6545 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
6546 "reducite del images."
6547
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6549 #, kde-format
6550 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6551 msgid "Folders First"
6552 msgstr "Prime le dossieres"
6553
6554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6555 #, kde-format
6556 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6557 msgid "Hidden Files Last"
6558 msgstr "Files celate per ultime"
6559
6560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6561 #, kde-format
6562 msgctxt "@action:inmenu View"
6563 msgid "Sort By"
6564 msgstr "Ordinar per"
6565
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6567 #, kde-format
6568 msgctxt "@action:inmenu View"
6569 msgid "Show Additional Information"
6570 msgstr "Monstra Information additional"
6571
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6573 #, kde-format
6574 msgctxt "@action:inmenu View"
6575 msgid "Show in Groups"
6576 msgstr "Monstra in gruppos"
6577
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6579 #, kde-format
6580 msgctxt "@info:whatsthis"
6581 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6582 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
6583
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6585 #, kde-format
6586 msgctxt "@action:inmenu View"
6587 msgid "Show Hidden Files"
6588 msgstr "Monstra files celate"
6589
6590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6591 #, kde-kuit-format
6592 msgctxt "@info:whatsthis"
6593 msgid ""
6594 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6595 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6596 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6597 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6598 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6599 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6600 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6601 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6602 msgstr ""
6603 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
6604 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
6605 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
6606 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
6607 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
6608 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
6609 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
6610 "> General. </para>"
6611
6612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6613 #, kde-format
6614 msgctxt "@action:inmenu View"
6615 msgid "Adjust View Display Style…"
6616 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6617
6618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6619 #, kde-format
6620 msgctxt "@info:whatsthis"
6621 msgid ""
6622 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6623 msgstr ""
6624 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6625 "adaptate."
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6628 #, kde-format
6629 msgctxt "@action:intoolbar"
6630 msgid "View Settings"
6631 msgstr "Preferentias de vista"
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6634 #, kde-kuit-format
6635 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6636 msgid ""
6637 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6638 "related actions."
6639 msgstr ""
6640 "Isto cycla trans omne modos de vista. Le menu disrloante contine varie "
6641 "actiones connexe a vista."
6642
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6644 #, kde-format
6645 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6646 msgid "Icons"
6647 msgstr "Icones"
6648
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6650 #, kde-format
6651 msgctxt "@info"
6652 msgid "Icons view mode"
6653 msgstr "Modo de vista a icones"
6654
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6656 #, kde-format
6657 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6658 msgid "Compact"
6659 msgstr "Compacte"
6660
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6662 #, kde-format
6663 msgctxt "@info"
6664 msgid "Compact view mode"
6665 msgstr "Modo de vista a compacte"
6666
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6668 #, kde-format
6669 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6670 msgid "Details"
6671 msgstr "Detalios"
6672
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6674 #, kde-format
6675 msgctxt "@info"
6676 msgid "Details view mode"
6677 msgstr "Modo de vista a detalios"
6678
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6680 #, kde-format
6681 msgctxt "Sort descending"
6682 msgid "Z-A"
6683 msgstr "Z-A"
6684
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6686 #, kde-format
6687 msgctxt "Sort ascending"
6688 msgid "A-Z"
6689 msgstr "A-Z"
6690
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6692 #, kde-format
6693 msgctxt "Sort descending"
6694 msgid "Largest First"
6695 msgstr "Le plus grande prime"
6696
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6698 #, kde-format
6699 msgctxt "Sort ascending"
6700 msgid "Smallest First"
6701 msgstr "Le plus parve prime"
6702
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6704 #, kde-format
6705 msgctxt "Sort descending"
6706 msgid "Newest First"
6707 msgstr "Le plus nove prime"
6708
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6710 #, kde-format
6711 msgctxt "Sort ascending"
6712 msgid "Oldest First"
6713 msgstr "Le plus vetule prime"
6714
6715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6716 #, kde-format
6717 msgctxt "Sort descending"
6718 msgid "Highest First"
6719 msgstr "Le plus alte prime"
6720
6721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6722 #, kde-format
6723 msgctxt "Sort ascending"
6724 msgid "Lowest First"
6725 msgstr "Le plus basse prime"
6726
6727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6728 #, kde-format
6729 msgctxt "Sort descending"
6730 msgid "Descending"
6731 msgstr "Descendente"
6732
6733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6734 #, kde-format
6735 msgctxt "Sort ascending"
6736 msgid "Ascending"
6737 msgstr "Ascendente"
6738
6739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6740 #, kde-format
6741 msgctxt ""
6742 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6743 "selection is empty when this text is shown."
6744 msgid "Actions for Current View"
6745 msgstr "Actiones per vista currente"
6746
6747 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6748 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6749 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6750 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6751 #. and a fallback will be used.
6752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6753 #, kde-format
6754 msgid "Actions for %1"
6755 msgstr "Actiones pro %1"
6756
6757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6758 #, kde-format
6759 msgctxt ""
6760 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6761 "of selected files/folders."
6762 msgid "Actions for One Selected Item"
6763 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6764 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6765 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6766
6767 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6768 #, kde-format
6769 msgctxt "@info:status"
6770 msgid "Updating version information…"
6771 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6772
6773 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6774 #, fuzzy, kde-format
6775 #| msgid "Zoom"
6776 msgctxt "@action:inmenu"
6777 msgid "Zoom"
6778 msgstr "Zoom"
6779
6780 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6781 #, fuzzy, kde-format
6782 #| msgid "Zoom"
6783 msgctxt "@action:intoolbar"
6784 msgid "Zoom"
6785 msgstr "Zoom"
6786
6787 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6788 #~ msgid "Zoom"
6789 #~ msgstr "Zoom"
6790
6791 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6792 #~ msgid ""
6793 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6794 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6795 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6796 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6797 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6798 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6799 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6800 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6801 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6802 #~ msgstr ""
6803 #~ "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
6804 #~ "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca "
6805 #~ "con le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento "
6806 #~ "que tu es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de "
6807 #~ "file o su contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non "
6808 #~ "essera cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier "
6809 #~ "e su sub-dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per "
6810 #~ "cercar per typo de media, tempore de accesso o classification.</"
6811 #~ "item><item>Altere instrumentos de cerca: Installa altere medios per "
6812 #~ "trovar un elemento.</item></list></para>"
6813
6814 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6815 #~ msgid "Folders"
6816 #~ msgstr "Dossieres"
6817
6818 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6819 #~ msgid "Documents"
6820 #~ msgstr "Documentos"
6821
6822 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6823 #~ msgid "Images"
6824 #~ msgstr "Images"
6825
6826 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6827 #~ msgid "Audio Files"
6828 #~ msgstr "Files Audio"
6829
6830 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6831 #~ msgid "Videos"
6832 #~ msgstr "Videos"
6833
6834 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6835 #~ msgid "Today"
6836 #~ msgstr "Hodie"
6837
6838 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6839 #~ msgid "Yesterday"
6840 #~ msgstr "Heri"
6841
6842 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6843 #~ msgid "This Week"
6844 #~ msgstr "Iste septimana"
6845
6846 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6847 #~ msgid "This Month"
6848 #~ msgstr "Iste mense"
6849
6850 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6851 #~ msgid "This Year"
6852 #~ msgstr "Iste anno"
6853
6854 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6855 #~ msgid "Highest Rating"
6856 #~ msgstr "Le classification plus alte"
6857
6858 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6859 #~ msgid "Clear Selection"
6860 #~ msgstr "Netta selection"
6861
6862 #~ msgctxt "String list separator"
6863 #~ msgid ", "
6864 #~ msgstr ", "
6865
6866 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6867 #~ msgid "Tag: %2"
6868 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6869 #~ msgstr[0] "Etiquetta: %2"
6870 #~ msgstr[1] "Etiquettas: %2"
6871
6872 #~ msgctxt "@action:button"
6873 #~ msgid "Add Tags"
6874 #~ msgstr "Adde etiquettas"
6875
6876 #~ msgctxt "action:button"
6877 #~ msgid "From Here (%1)"
6878 #~ msgstr "Ex ci (%1)"
6879
6880 #~ msgctxt "action:button"
6881 #~ msgid "Content"
6882 #~ msgstr "Contento"
6883
6884 #~ msgctxt "action:button"
6885 #~ msgid "Your files"
6886 #~ msgstr "Tu files"
6887
6888 #~ msgctxt "action:button"
6889 #~ msgid "Search in your home directory"
6890 #~ msgstr "Cerca in tu directorio principal"
6891
6892 #~ msgctxt ""
6893 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6894 #~ "user entered."
6895 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6896 #~ msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
6897
6898 #~ msgid "Show the statusbar"
6899 #~ msgstr "Monstra le barra de stato"
6900
6901 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6902 #~ msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
6903
6904 #~ msgctxt "@option:check"
6905 #~ msgid "Show status bar"
6906 #~ msgstr "Monstra barra de stato"
6907
6908 #~ msgctxt "@option:check"
6909 #~ msgid "Show space information"
6910 #~ msgstr "Monstra information de spatio"
6911
6912 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6913 #~ msgid "Show Space Information"
6914 #~ msgstr "Monstra information de spatio"
6915
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6917 #~ msgid "Restore"
6918 #~ msgstr "Restabili"
6919
6920 #~ msgid "not selected,"
6921 #~ msgstr "non selectionate."
6922
6923 #~ msgid "collapsed,"
6924 #~ msgstr "plicate."
6925
6926 #~ msgid "expanded,"
6927 #~ msgstr "expandite."
6928
6929 #~ msgid "— %1 selected item"
6930 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6931 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selectionate"
6932 #~ msgstr[1] "— %1 elementos selectionate"
6933
6934 #~ msgctxt ""
6935 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6936 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6937 #~ "currentFolderPath"
6938 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6939 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6940
6941 #~ msgctxt "@info"
6942 #~ msgid ""
6943 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6944 #~ "view properties for."
6945 #~ msgstr ""
6946 #~ "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
6947 #~ "modifica le vista."
6948
6949 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6950 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6951
6952 #~ msgctxt "@action:button"
6953 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6954 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6955
6956 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6957 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6958
6959 #~ msgid "No limit"
6960 #~ msgstr "Necun limite"
6961
6962 #~ msgctxt "@label"
6963 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6964 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6965
6966 #~ msgid "No previews"
6967 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6968
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6970 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6971 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6972
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6974 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6975 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6976
6977 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6978 #~ msgid ""
6979 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6980 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6981 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6982 #~ "views."
6983 #~ msgstr ""
6984 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6985 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6986 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6987 #~ "recombinar le vistas."
6988
6989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6990 #~ msgid "Activate Tab %1"
6991 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6992
6993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6994 #~ msgid "Activate Next Tab"
6995 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6996
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6998 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6999 #~ msgstr "Activa previe scheda"
7000
7001 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7002 #~ msgid "Pop out"
7003 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
7004
7005 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7006 #~ msgid "Pop out"
7007 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
7008
7009 #~ msgid "Split the view into two panes"
7010 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
7011
7012 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7013 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
7014
7015 #~ msgid "Show tooltips"
7016 #~ msgstr "Monstra consilios"
7017
7018 #~ msgid ""
7019 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7020 #~ msgstr ""
7021 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
7022 #~ "inactive"
7023
7024 #~ msgctxt "@option:check"
7025 #~ msgid "Show tooltips"
7026 #~ msgstr "Monstra consilios"
7027
7028 #~ msgctxt "option:check"
7029 #~ msgid "Rename inline"
7030 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7031
7032 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7033 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
7034
7035 #~ msgctxt "@title:group"
7036 #~ msgid "Folder size displays:"
7037 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
7038
7039 #~ msgctxt "@info:status"
7040 #~ msgid "1 File"
7041 #~ msgid_plural "%1 Files"
7042 #~ msgstr[0] "1 File"
7043 #~ msgstr[1] "%1 Files"
7044
7045 #~ msgid "More Search Tools"
7046 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
7047
7048 #~ msgctxt "@title:window"
7049 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7050 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
7051
7052 #~ msgctxt "@title:group"
7053 #~ msgid "Startup"
7054 #~ msgstr "Pone in marcha"
7055
7056 #~ msgctxt "@title:group"
7057 #~ msgid "View Modes"
7058 #~ msgstr "Modos de vistas"
7059
7060 #~ msgctxt "@title:group"
7061 #~ msgid "Navigation"
7062 #~ msgstr "Navigation"
7063
7064 #~ msgctxt "@title:group"
7065 #~ msgid "View: "
7066 #~ msgstr "Vista: "
7067
7068 #~ msgctxt "@title:group"
7069 #~ msgid "General: "
7070 #~ msgstr "General: "
7071
7072 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7073 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7074 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
7075
7076 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7077 #~ msgid "General:"
7078 #~ msgstr "General:"
7079
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7081 #~ msgid "Filter..."
7082 #~ msgstr "Filtro..."
7083
7084 #~ msgid "Search..."
7085 #~ msgstr "Cerca..."
7086
7087 #~ msgctxt "@info:progress"
7088 #~ msgid "Sorting..."
7089 #~ msgstr "Ordinante..."
7090
7091 #~ msgid "Filter..."
7092 #~ msgstr "Filtro..."
7093
7094 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7095 #~ msgid "Configure..."
7096 #~ msgstr "Configura..."
7097
7098 #~ msgctxt "@label:textbox"
7099 #~ msgid "Search..."
7100 #~ msgstr "Cerca..."
7101
7102 #~ msgctxt "@info"
7103 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7104 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
7105
7106 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7107 #~ msgstr ""
7108 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
7109
7110 #~ msgid ""
7111 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7112 #~ "\"%2\"</application>."
7113 #~ msgid_plural ""
7114 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7115 #~ "<application>%2</application>."
7116 #~ msgstr[0] ""
7117 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
7118 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7119 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
7120
7121 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7122 #~ msgid ", "
7123 #~ msgstr ", "
7124
7125 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7126 #~ msgid ""
7127 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7128 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7129 #~ "commands and configuration options."
7130 #~ msgstr ""
7131 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
7132 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
7133 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
7134
7135 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7136 #~ msgid ""
7137 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7138 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7139 #~ msgstr ""
7140 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
7141 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7142
7143 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7144 #~ msgid ""
7145 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7146 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7147 #~ msgstr ""
7148 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
7149 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
7150 #~ "para>"
7151
7152 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7153 #~ msgid ""
7154 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7155 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7156 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7157 #~ "help is available for a spot.</para>"
7158 #~ msgstr ""
7159 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
7160 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
7161 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
7162 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
7163 #~ "identification.</para>"
7164
7165 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7166 #~ msgid ""
7167 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7168 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7169 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7170 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7171 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7172 #~ "used to this.</para>"
7173 #~ msgstr ""
7174 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
7175 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
7176 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
7177 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
7178 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
7179 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
7180 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
7181
7182 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7183 #~ msgid ""
7184 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7185 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7186 #~ msgstr ""
7187 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
7188 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
7189
7190 #~ msgctxt "@info:credit"
7191 #~ msgid ""
7192 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7193 #~ "Angelaccio"
7194 #~ msgstr ""
7195 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7196 #~ "Angelaccio"
7197
7198 #~ msgid "Font family"
7199 #~ msgstr "Familia de font"
7200
7201 #~ msgid "Font size"
7202 #~ msgstr "Dimension de font"
7203
7204 #~ msgid "Italic"
7205 #~ msgstr "Italic"
7206
7207 #~ msgid "Font weight"
7208 #~ msgstr "Peso del font"
7209
7210 #~ msgid ""
7211 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7212 #~ msgstr ""
7213 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
7214
7215 #~ msgid "Leading Column Padding"
7216 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
7217
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7219 #~ msgid "Leading Column Padding"
7220 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
7221
7222 #~ msgctxt "width x height"
7223 #~ msgid "%1 x %2"
7224 #~ msgstr "%1 x %2"
7225
7226 #~ msgctxt "@item"
7227 #~ msgid "Eject"
7228 #~ msgstr "Expelle "
7229
7230 #~ msgctxt "@item"
7231 #~ msgid "Release"
7232 #~ msgstr "Liberation "
7233
7234 #~ msgctxt "@item"
7235 #~ msgid "Safely Remove"
7236 #~ msgstr "Remove con securitate"
7237
7238 #~ msgctxt "@item"
7239 #~ msgid "Unmount"
7240 #~ msgstr "Dismonta"
7241
7242 #~ msgctxt "@info"
7243 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7244 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
7245
7246 #~ msgctxt "@info"
7247 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7248 #~ msgstr ""
7249 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
7250 #~ "%2"
7251
7252 #~ msgctxt "@info"
7253 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7254 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
7255
7256 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7257 #~ msgid "Open in New Tab"
7258 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
7259
7260 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7261 #~ msgid "Open in New Window"
7262 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
7263
7264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7265 #~ msgid "Mount"
7266 #~ msgstr "Monta"
7267
7268 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7269 #~ msgid "Edit..."
7270 #~ msgstr "Modifica ..."
7271
7272 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7273 #~ msgid "Remove"
7274 #~ msgstr "Remove"
7275
7276 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7277 #~ msgid "Hide"
7278 #~ msgstr "Cela"
7279
7280 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7281 #~ msgid "Add Entry..."
7282 #~ msgstr "Adde Entrata..."
7283
7284 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7285 #~ msgid "Icon Size"
7286 #~ msgstr "Dimension de Icone"
7287
7288 #~ msgctxt "Small icon size"
7289 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7290 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
7291
7292 #~ msgctxt "Medium icon size"
7293 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7294 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
7295
7296 #~ msgctxt "Large icon size"
7297 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7298 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7299
7300 #~ msgctxt "Huge icon size"
7301 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7302 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
7303
7304 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7305 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7306 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
7307
7308 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7309 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7310 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
7311
7312 #~ msgctxt "@title:window"
7313 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7314 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
7315
7316 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7317 #~ msgid "Sett&ings"
7318 #~ msgstr "Preferent&ias"
7319
7320 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7321 #~ msgid "Control"
7322 #~ msgstr "Controlo"
7323
7324 #~ msgctxt "@action"
7325 #~ msgid "Show menu"
7326 #~ msgstr "Monstra menu"
7327
7328 #~ msgctxt "@title:group"
7329 #~ msgid "Services"
7330 #~ msgstr "Servicios"
7331
7332 #~ msgctxt "@title"
7333 #~ msgid "Dolphin Part"
7334 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
7335
7336 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7337 #~ msgid "Url Navigator"
7338 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7339 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
7340 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
7341
7342 #~ msgctxt "@item:intable"
7343 #~ msgid "Unknown"
7344 #~ msgstr "Incognite"
7345
7346 #~ msgctxt "@info"
7347 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7348 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
7349
7350 #~ msgctxt "@info:status"
7351 #~ msgid "Unknown size"
7352 #~ msgstr "Grandor incognite"
7353
7354 #~ msgctxt "@label:textbox"
7355 #~ msgid "Start in:"
7356 #~ msgstr "Initia in:"
7357
7358 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7359 #~ msgid "Window options:"
7360 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
7361
7362 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7363 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7364 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
7365
7366 #~ msgctxt "@title:window"
7367 #~ msgid "Rename Items"
7368 #~ msgstr "Renomina elementos "
7369
7370 #~ msgctxt "@label:textbox"
7371 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7372 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
7373
7374 #~ msgctxt "@info"
7375 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7376 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
7377
7378 #~ msgctxt "@title:window"
7379 #~ msgid "View Properties"
7380 #~ msgstr "Proprietates de vista"
7381
7382 #~ msgid "Show facets widget"
7383 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
7384
7385 #, fuzzy
7386 #~| msgctxt "action:button"
7387 #~| msgid "Fewer Options"
7388 #~ msgctxt "@action:button"
7389 #~ msgid "Fewer Options"
7390 #~ msgstr "Minus Optiones"
7391
7392 #, fuzzy
7393 #~| msgctxt "action:button"
7394 #~| msgid "More Options"
7395 #~ msgctxt "@action:button"
7396 #~ msgid "More Options"
7397 #~ msgstr "Altere optiones"
7398
7399 #~ msgctxt "@option:check"
7400 #~ msgid "Any"
7401 #~ msgstr "Qualcunque"
7402
7403 #~ msgctxt "@option:check"
7404 #~ msgid "Folders"
7405 #~ msgstr "Dossieres"
7406
7407 #~ msgctxt "@option:option"
7408 #~ msgid "Anytime"
7409 #~ msgstr "In omne tempore"
7410
7411 #~ msgctxt "@option:option"
7412 #~ msgid "Today"
7413 #~ msgstr "Hodie"
7414
7415 #~ msgctxt "@option:option"
7416 #~ msgid "Yesterday"
7417 #~ msgstr "Heri"
7418
7419 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7420 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7421 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
7422
7423 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7424 #~ msgid "Go"
7425 #~ msgstr "Vade"
7426
7427 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7428 #~ msgid "Tools"
7429 #~ msgstr "Instrumentos"
7430
7431 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7432 #~ msgid "Preview"
7433 #~ msgstr "Vista preliminar"
7434
7435 #~ msgid "stop"
7436 #~ msgstr "stoppa"
7437
7438 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7439 #~ msgid "Add to Places"
7440 #~ msgstr "Adde a placias"
7441
7442 #, fuzzy
7443 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7444 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7445 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7446 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
7447
7448 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7449 #~ msgid "Descending"
7450 #~ msgstr "Descendente"
7451
7452 #~ msgctxt "@title:window"
7453 #~ msgid "Configure Shown Data"
7454 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
7455
7456 #~ msgctxt "@label::textbox"
7457 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7458 #~ msgstr ""
7459 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
7460
7461 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7462 #~ msgid "Unchanged"
7463 #~ msgstr "Non modificate"
7464
7465 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7466 #~ msgid "Horizontally flipped"
7467 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
7468
7469 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7470 #~ msgid "180° rotated"
7471 #~ msgstr "Rotate de 180°"
7472
7473 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7474 #~ msgid "Vertically flipped"
7475 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
7476
7477 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7478 #~ msgid "Transposed"
7479 #~ msgstr "Transponite"
7480
7481 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7482 #~ msgid "90° rotated"
7483 #~ msgstr "Rotate de 90°"
7484
7485 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7486 #~ msgid "Transversed"
7487 #~ msgstr "De modo oblique"
7488
7489 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7490 #~ msgid "270° rotated"
7491 #~ msgstr "Rotate de 270°"
7492
7493 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7494 #~ msgid "%1/s"
7495 #~ msgstr "%1/s"
7496
7497 #~ msgctxt "@label"
7498 #~ msgid "Label:"
7499 #~ msgstr "Etiquetta:"
7500
7501 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7502 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
7503
7504 #~ msgctxt "@label"
7505 #~ msgid "Location:"
7506 #~ msgstr "Location:"
7507
7508 #~ msgctxt "@label"
7509 #~ msgid "Choose an icon:"
7510 #~ msgstr "Selige un icone:"
7511
7512 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7513 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
7514
7515 #~ msgctxt "@title:window"
7516 #~ msgid "Add Places Entry"
7517 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
7518
7519 #~ msgctxt "@title:window"
7520 #~ msgid "Edit Places Entry"
7521 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
7522
7523 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7524 #~ msgid "Show All Entries"
7525 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
7526
7527 #~ msgctxt "@title:group"
7528 #~ msgid "Properties"
7529 #~ msgstr "Proprietates"
7530
7531 #, fuzzy
7532 #~| msgctxt "@title:window"
7533 #~| msgid "Additional Information"
7534 #~ msgctxt "@title:group"
7535 #~ msgid "Additional Information Shown"
7536 #~ msgstr "Information additional"
7537
7538 #~ msgctxt "@title:group"
7539 #~ msgid "Apply View Properties To"
7540 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
7541
7542 #~ msgctxt "@option:check"
7543 #~ msgid "Use these view properties as default"
7544 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
7545
7546 #~ msgctxt "@label:textbox"
7547 #~ msgid "Location:"
7548 #~ msgstr "Location:"
7549
7550 #~ msgctxt "@title:group"
7551 #~ msgid "Icon Size"
7552 #~ msgstr "Grandor de icone"
7553
7554 #~ msgctxt "@label:listbox"
7555 #~ msgid "Preview:"
7556 #~ msgstr "Vista preliminar:"
7557
7558 #~ msgctxt "@title:group"
7559 #~ msgid "Text"
7560 #~ msgstr "Texto"
7561
7562 #~ msgctxt "@label:listbox"
7563 #~ msgid "Font:"
7564 #~ msgstr "Font:"
7565
7566 #~ msgctxt "@label:listbox"
7567 #~ msgid "Width:"
7568 #~ msgstr "Largessa:"
7569
7570 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7571 #~ msgid "Small"
7572 #~ msgstr "Parve (Small)"
7573
7574 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7575 #~ msgid "Medium"
7576 #~ msgstr "Medie"
7577
7578 #~ msgctxt "@option:check"
7579 #~ msgid "Expandable folders"
7580 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
7581
7582 #~ msgctxt "@label"
7583 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7584 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
7585
7586 #~ msgctxt "@action:button"
7587 #~ msgid "Additional Information"
7588 #~ msgstr "Information additional"
7589
7590 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7591 #~ msgid "Select All"
7592 #~ msgstr "Selectiona tote"
7593
7594 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7595 #~ msgid "Reload"
7596 #~ msgstr "Recarga"
7597
7598 #~ msgctxt "@label"
7599 #~ msgid "Image Size"
7600 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
7601
7602 #~ msgctxt "@item"
7603 #~ msgid "Places"
7604 #~ msgstr "Placias"
7605
7606 #~ msgctxt "@item"
7607 #~ msgid "Recently Saved"
7608 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
7609
7610 #~ msgctxt "@item"
7611 #~ msgid "Devices"
7612 #~ msgstr "Dispositivos"
7613
7614 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7615 #~ msgid "Home"
7616 #~ msgstr "Domo"
7617
7618 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7619 #~ msgid "Network"
7620 #~ msgstr "Rete"
7621
7622 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7623 #~ msgid "Root"
7624 #~ msgstr "Radice"
7625
7626 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7627 #~ msgid "Trash"
7628 #~ msgstr "Corbe"
7629
7630 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7631 #~ msgid "Today"
7632 #~ msgstr "Hodie"
7633
7634 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7635 #~ msgid "Yesterday"
7636 #~ msgstr "Heri"
7637
7638 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7639 #~ msgid "This Month"
7640 #~ msgstr "Iste mense"
7641
7642 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7643 #~ msgid "Last Month"
7644 #~ msgstr "Ultime mense"
7645
7646 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7647 #~ msgid "Documents"
7648 #~ msgstr "Documentos"
7649
7650 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7651 #~ msgid "Images"
7652 #~ msgstr "Images"
7653
7654 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7655 #~ msgid "Audio Files"
7656 #~ msgstr "Files Audio"
7657
7658 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7659 #~ msgid "Videos"
7660 #~ msgstr "Videos"
7661
7662 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7663 #~ msgid "&Delete"
7664 #~ msgstr "&Dele"
7665
7666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7667 #~ msgid "&Move to Trash"
7668 #~ msgstr "&Move a corbe"
7669
7670 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7671 #~ msgid "Rename..."
7672 #~ msgstr "Il renomina..."
7673
7674 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7675 #~ msgid "Help"
7676 #~ msgstr "Adjuta"
7677
7678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7679 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7680 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
7681
7682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7683 #~ msgid "Remove '%1'"
7684 #~ msgstr "Remove '%1'"
7685
7686 #~ msgctxt "@label"
7687 #~ msgid "Date"
7688 #~ msgstr "Data"
7689
7690 #~ msgctxt "option:check"
7691 #~ msgid "Natural sorting of items"
7692 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
7693
7694 #, fuzzy
7695 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7696 #~| msgid "Current folder"
7697 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7698 #~ msgid "%1 - current folder"
7699 #~ msgstr "Dossier currente"
7700
7701 #, fuzzy
7702 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7703 #~| msgid "Current folder"
7704 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7705 #~ msgid "%1 - current device"
7706 #~ msgstr "Dossier currente"
7707
7708 #, fuzzy
7709 #~| msgctxt "@item"
7710 #~| msgid "Devices"
7711 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7712 #~ msgid "%1 - all devices"
7713 #~ msgstr "Dispositivos"
7714
7715 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7716 #~ msgid "Paste Into Folder"
7717 #~ msgstr "Colla al dossier"
7718
7719 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7720 #~ msgid "%A"
7721 #~ msgstr "%A"
7722
7723 #~ msgctxt ""
7724 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7725 #~ "locale, and %Y is full year number"
7726 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7727 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7728
7729 #~ msgctxt ""
7730 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7731 #~ "and %Y is full year number"
7732 #~ msgid "%B, %Y"
7733 #~ msgstr "%B, %Y"
7734
7735 #~ msgctxt "@info"
7736 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7737 #~ msgstr ""
7738 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
7739
7740 #~ msgctxt "@title:group"
7741 #~ msgid "Mouse"
7742 #~ msgstr "Mus"
7743
7744 #~ msgctxt "@info:status"
7745 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7746 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
7747
7748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7749 #~ msgid "Paste"
7750 #~ msgstr "Colla"
7751
7752 #~ msgctxt "@label:textbox"
7753 #~ msgid "Find:"
7754 #~ msgstr "Trova:"
7755
7756 #~ msgctxt "@info:status"
7757 #~ msgid "Update of version information failed."
7758 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
7759
7760 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7761 #~ msgid "Copy Text"
7762 #~ msgstr "Copia texto"
7763
7764 #~ msgctxt "@info:status"
7765 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7766 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
7767
7768 #~ msgctxt "@title:group Date"
7769 #~ msgid "Last Week"
7770 #~ msgstr "Septimana passate"
7771
7772 #~ msgctxt ""
7773 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7774 #~ "full year number"
7775 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7776 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
7777
7778 #~ msgid "Zoom slider"
7779 #~ msgstr "Glissator de zoom"
7780
7781 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7782 #~ msgid "Today"
7783 #~ msgstr "Hodie"
7784
7785 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7786 #~ msgid "Yesterday"
7787 #~ msgstr "Heri"
7788
7789 #~ msgctxt "@label"
7790 #~ msgid "Trash"
7791 #~ msgstr "Corbe"
7792
7793 #~ msgctxt "@option:option"
7794 #~ msgid "Maximum Rating"
7795 #~ msgstr "Maxime valutation"
7796
7797 #, fuzzy
7798 #~| msgctxt "@label"
7799 #~| msgid "Music"
7800 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7801 #~ msgid "Music"
7802 #~ msgstr "Musica"
7803
7804 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7805 #~ msgid "Small"
7806 #~ msgstr "Parve"
7807
7808 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7809 #~ msgid "Medium"
7810 #~ msgstr "Medie"
7811
7812 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7813 #~ msgid "Large"
7814 #~ msgstr "Grande"
7815
7816 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7817 #~ msgid "Copy Information Message"
7818 #~ msgstr "Copia message de information"
7819
7820 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7821 #~ msgid "Copy Error Message"
7822 #~ msgstr "Copia message de error"
7823
7824 #~ msgctxt "@item:intable"
7825 #~ msgid "No destination"
7826 #~ msgstr "Nulle destination"
7827
7828 #~ msgctxt "@option:check"
7829 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7830 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7831
7832 #~ msgctxt "@title:group"
7833 #~ msgid "Do not create previews for"
7834 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7835
7836 #~ msgctxt "@title:group"
7837 #~ msgid "Version Control Systems"
7838 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7839
7840 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7841 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7842 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7843
7844 #~ msgctxt "@item:intable"
7845 #~ msgid "items"
7846 #~ msgstr "elementos"
7847
7848 #~ msgctxt "@item:intable"
7849 #~ msgid "Name"
7850 #~ msgstr "Nomine"
7851
7852 #~ msgctxt "@item:intable"
7853 #~ msgid "Size"
7854 #~ msgstr "Dimension"
7855
7856 #~ msgctxt "@item:intable"
7857 #~ msgid "Date"
7858 #~ msgstr "Data"
7859
7860 #~ msgctxt "@item:intable"
7861 #~ msgid "Permissions"
7862 #~ msgstr "Permissiones"
7863
7864 #~ msgctxt "@item:intable"
7865 #~ msgid "Owner"
7866 #~ msgstr "Proprietario"
7867
7868 #~ msgctxt "@item:intable"
7869 #~ msgid "Group"
7870 #~ msgstr "Gruppo"
7871
7872 #~ msgctxt "@item:intable"
7873 #~ msgid "Type"
7874 #~ msgstr "Typo"
7875
7876 #~ msgctxt "@item:intable"
7877 #~ msgid "Destination"
7878 #~ msgstr "Destination"
7879
7880 #~ msgctxt "@item:intable"
7881 #~ msgid "Path"
7882 #~ msgstr "Percurso"
7883
7884 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7885 #~ msgid "By Name"
7886 #~ msgstr "Per nomine"
7887
7888 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7889 #~ msgid "By Size"
7890 #~ msgstr "Per dimension"
7891
7892 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7893 #~ msgid "By Permissions"
7894 #~ msgstr "per Permissiones"
7895
7896 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7897 #~ msgid "By Owner"
7898 #~ msgstr "per Proprietario"
7899
7900 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7901 #~ msgid "By Group"
7902 #~ msgstr "per Gruppo"
7903
7904 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7905 #~ msgid "By Link Destination"
7906 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7907
7908 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7909 #~ msgid "Name"
7910 #~ msgstr "Nomine"
7911
7912 #~ msgctxt "@label"
7913 #~ msgid "Additional information"
7914 #~ msgstr "Information additional"
7915
7916 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7917 #~ msgid "%1 (%2)"
7918 #~ msgstr "%1 (%2)"
7919
7920 #~ msgctxt "@option:check"
7921 #~ msgid "Rename inline"
7922 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7923
7924 #~ msgctxt "@info:status"
7925 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7926 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7927
7928 #~ msgctxt "@title:group"
7929 #~ msgid "Numerics"
7930 #~ msgstr "Characteres numeric"
7931
7932 #~ msgid ""
7933 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7934 #~ "the UI)"
7935 #~ msgstr ""
7936 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7937 #~ "monstrate in le UI)"
7938
7939 #~ msgctxt "@title:tab"
7940 #~ msgid "Column"
7941 #~ msgstr "Columna"
7942
7943 #~ msgctxt "@title:group"
7944 #~ msgid "Grid"
7945 #~ msgstr "Grillia"
7946
7947 #~ msgctxt "@label:listbox"
7948 #~ msgid "Arrangement:"
7949 #~ msgstr "Collocation:"
7950
7951 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7952 #~ msgid "Columns"
7953 #~ msgstr "Columnas"
7954
7955 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7956 #~ msgid "Rows"
7957 #~ msgstr "Lineas"
7958
7959 #~ msgctxt "@label:listbox"
7960 #~ msgid "Grid spacing:"
7961 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7962
7963 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7964 #~ msgid "Small"
7965 #~ msgstr "Parve"
7966
7967 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7968 #~ msgid "Medium"
7969 #~ msgstr "Medie"
7970
7971 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7972 #~ msgid "Large"
7973 #~ msgstr "Grande"
7974
7975 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7976 #~ msgid "Column"
7977 #~ msgstr "Columna"
7978
7979 #~ msgctxt "@option:check"
7980 #~ msgid "Expandable Folders"
7981 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7982
7983 #~ msgctxt "@title:menu"
7984 #~ msgid "Columns"
7985 #~ msgstr "Columnas"
7986
7987 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7988 #~ msgid "Columns"
7989 #~ msgstr "Columnas"
7990
7991 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7992 #~ msgid "Resize column"
7993 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7994
7995 #~ msgctxt "@title::column"
7996 #~ msgid "Link Destination"
7997 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7998
7999 #~ msgctxt "@title::column"
8000 #~ msgid "Path"
8001 #~ msgstr "Percurso"
8002
8003 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8004 #~ msgid "Deselect Item"
8005 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
8006
8007 #~ msgctxt "@label"
8008 #~ msgid "Show hidden files"
8009 #~ msgstr "Monstra files celate"
8010
8011 #~ msgctxt "@label"
8012 #~ msgid "Show preview"
8013 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
8014
8015 #~ msgctxt "@label"
8016 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8017 #~ msgstr ""
8018 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
8019
8020 #~ msgid "Arrangement"
8021 #~ msgstr "Collocation"
8022
8023 #~ msgid "Item height"
8024 #~ msgstr "Altessa del elemento"
8025
8026 #~ msgid "Item width"
8027 #~ msgstr "Largessa del elemento"
8028
8029 #~ msgid "Grid spacing"
8030 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
8031
8032 #~ msgid "Number of textlines"
8033 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
8034
8035 #~ msgctxt "@action:button"
8036 #~ msgid "Configure..."
8037 #~ msgstr "Configura..."
8038
8039 #~ msgctxt "@label::textbox"
8040 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8041 #~ msgstr ""
8042 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
8043
8044 #~ msgid "Remove folder restriction"
8045 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
8046
8047 #~ msgctxt "@title:group"
8048 #~ msgid "Tag"
8049 #~ msgstr "Etiquetta"
8050
8051 #~ msgctxt "@action:button"
8052 #~ msgid "Today"
8053 #~ msgstr "Hodie"
8054
8055 #~ msgctxt "@action:button"
8056 #~ msgid "Yesterday"
8057 #~ msgstr "Heri"
8058
8059 #~ msgctxt "@title:group"
8060 #~ msgid "Date"
8061 #~ msgstr "Data"
8062
8063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8064 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8065 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
8066
8067 #~ msgctxt "@info:status"
8068 #~ msgid ""
8069 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8070 #~ msgstr ""
8071 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
8072 #~ "entrate."
8073
8074 #~ msgctxt "@info:status"
8075 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8076 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
8077
8078 #~ msgctxt "@info"
8079 #~ msgid "Close"
8080 #~ msgstr "Claude"
8081
8082 #~ msgctxt "@title:menu"
8083 #~ msgid "View Mode"
8084 #~ msgstr "Modo de Vista"
8085
8086 #~ msgctxt "@info:credit"
8087 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
8088 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
8089
8090 #~ msgctxt "@label"
8091 #~ msgid "No Tags Available"
8092 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
8093
8094 #~ msgctxt "@label"
8095 #~ msgid "Byte"
8096 #~ msgstr "Byte"
8097
8098 #~ msgctxt "@label"
8099 #~ msgid "KByte"
8100 #~ msgstr "KByte"
8101
8102 #~ msgctxt "@label"
8103 #~ msgid "MByte"
8104 #~ msgstr "MByte"
8105
8106 #~ msgctxt "@label"
8107 #~ msgid "GByte"
8108 #~ msgstr "GByte"
8109
8110 #~ msgctxt "@label"
8111 #~ msgid "All"
8112 #~ msgstr "Omne"
8113
8114 #~ msgctxt "@label"
8115 #~ msgid "Text"
8116 #~ msgstr "Texto"
8117
8118 #~ msgctxt "@label"
8119 #~ msgid "What:"
8120 #~ msgstr "Qual:"
8121
8122 #~ msgctxt "@info"
8123 #~ msgid "Add search option"
8124 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
8125
8126 #~ msgctxt "@action:button"
8127 #~ msgid "Save"
8128 #~ msgstr "Salva"
8129
8130 #~ msgctxt "@info"
8131 #~ msgid "Save search options"
8132 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
8133
8134 #~ msgctxt "@action:button"
8135 #~ msgid "Close"
8136 #~ msgstr "Claude"
8137
8138 #~ msgctxt "@info"
8139 #~ msgid "Close search options"
8140 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
8141
8142 #~ msgctxt "@label"
8143 #~ msgid "Greater Than"
8144 #~ msgstr "Major que"
8145
8146 #~ msgctxt "@label"
8147 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8148 #~ msgstr "Major o equal que"
8149
8150 #~ msgctxt "@label"
8151 #~ msgid "Less Than"
8152 #~ msgstr "Minor que"
8153
8154 #~ msgctxt "@label"
8155 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8156 #~ msgstr "Minor o equal que"
8157
8158 #~ msgctxt "@label"
8159 #~ msgid "Size:"
8160 #~ msgstr "Dimension:"
8161
8162 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8163 #~ msgid "All"
8164 #~ msgstr "Omne"
8165
8166 #~ msgctxt "@label"
8167 #~ msgid "Equal to"
8168 #~ msgstr "Equal a"
8169
8170 #~ msgctxt "@label"
8171 #~ msgid "Not Equal to"
8172 #~ msgstr "Non equal a"
8173
8174 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8175 #~ msgid "Any"
8176 #~ msgstr "Qualcunque"
8177
8178 #~ msgctxt "@label"
8179 #~ msgid "Name:"
8180 #~ msgstr "Nomine:"
8181
8182 #~ msgctxt "@title:window"
8183 #~ msgid "Save Search Options"
8184 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
8185
8186 #~ msgid "Criteria"
8187 #~ msgstr "Criterios"
8188
8189 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8190 #~ msgid "Size"
8191 #~ msgstr "Dimension"
8192
8193 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8194 #~ msgid "Date"
8195 #~ msgstr "Data"
8196
8197 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8198 #~ msgid "Permissions"
8199 #~ msgstr "Permissiones"
8200
8201 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8202 #~ msgid "Owner"
8203 #~ msgstr "Proprietario"
8204
8205 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8206 #~ msgid "Group"
8207 #~ msgstr "Gruppo"
8208
8209 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8210 #~ msgid "Type"
8211 #~ msgstr "Typo"
8212
8213 #~ msgctxt "@item::intable"
8214 #~ msgid "Normal"
8215 #~ msgstr "Normal"
8216
8217 #~ msgctxt "@item::intable"
8218 #~ msgid "Update required"
8219 #~ msgstr "Il require un actualisation"
8220
8221 #~ msgctxt "@item::intable"
8222 #~ msgid "Locally modified"
8223 #~ msgstr "Modificate Localmente"
8224
8225 #~ msgctxt "@item::intable"
8226 #~ msgid "Added"
8227 #~ msgstr "Addite"
8228
8229 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8230 #~ msgid "Size"
8231 #~ msgstr "Dimension"
8232
8233 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8234 #~ msgid "Date"
8235 #~ msgstr "Data"
8236
8237 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8238 #~ msgid "Permissions"
8239 #~ msgstr "Permissiones"
8240
8241 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8242 #~ msgid "Owner"
8243 #~ msgstr "Proprietario"
8244
8245 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8246 #~ msgid "Group"
8247 #~ msgstr "Gruppo"
8248
8249 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8250 #~ msgid "Type"
8251 #~ msgstr "Typo"
8252
8253 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8254 #~ msgid "Size"
8255 #~ msgstr "Dimension"
8256
8257 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8258 #~ msgid "Date"
8259 #~ msgstr "Data"
8260
8261 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8262 #~ msgid "Permissions"
8263 #~ msgstr "Permissiones"
8264
8265 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8266 #~ msgid "Owner"
8267 #~ msgstr "Proprietario"
8268
8269 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8270 #~ msgid "Group"
8271 #~ msgstr "Gruppo"
8272
8273 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8274 #~ msgid "Type"
8275 #~ msgstr "Typo"
8276
8277 #~ msgctxt "@title:menu"
8278 #~ msgid "Additional Information"
8279 #~ msgstr "Information Additional"