1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:125
155 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:154
161 #| msgctxt "@action:button"
162 #| msgid "Select Home Location"
164 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
165 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
166 "string if possible."
167 msgid "Restore to Former Location"
168 msgid_plural "Restore to Former Locations"
169 msgstr[0] "Pilih Lokasi Beranda"
170 msgstr[1] "Pilih Lokasi Beranda"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
174 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
178 #: dolphincontextmenu.cpp:223
180 msgctxt "@action:inmenu"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:231
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Tab"
188 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:239
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path in New Window"
194 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:489
199 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:354
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully copied."
207 msgstr "Berhasil disalin."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:357
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully moved."
213 msgstr "Berhasil dipindahkan."
215 #: dolphinmainwindow.cpp:360
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully linked."
219 msgstr "Berhasil ditautkan."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:363
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved to trash."
225 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:366
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully renamed."
231 msgstr "Berhasil mengubah nama."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:370
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Created folder."
237 msgstr "Menciptakan folder."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:446
245 #: dolphinmainwindow.cpp:447
247 msgctxt "@info:whatsthis go back"
248 msgid "Return to the previously viewed folder."
249 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:453
257 #: dolphinmainwindow.cpp:454
259 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
260 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
261 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
265 msgctxt "@title:window"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:648
271 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 msgstr "&Berhentikan %1"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:650
277 msgid "C&lose Current Tab"
278 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:659
283 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
285 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
286 "ingin memberhentikan?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:699
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:709
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
304 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
307 #: dolphinmainwindow.cpp:919
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:920
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
336 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
344 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
350 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
364 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
366 msgstr "Konfigurasikan"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
370 msgctxt "@action:inmenu File"
372 msgstr "Jendela &Baru"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
377 msgid "Open a new Dolphin window"
378 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
381 #, fuzzy, kde-kuit-format
382 #| msgctxt "@info:whatsthis"
384 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
385 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
392 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
396 msgctxt "@action:inmenu File"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
401 #, fuzzy, kde-kuit-format
402 #| msgctxt "@info:whatsthis"
404 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
405 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
406 #| "and drop items between tabs."
407 msgctxt "@info:whatsthis"
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
414 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
415 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Tambah ke Tempat"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
431 msgctxt "@action:inmenu File"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
437 #| msgctxt "@action:inmenu File"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
445 #| msgctxt "@info:whatsthis"
447 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
448 #| "window will close instead."
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
454 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
455 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
474 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
475 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
476 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
477 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
478 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
488 msgctxt "@info:whatsthis cut"
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
493 "their initial location."
495 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
496 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
497 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
498 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
508 msgctxt "@info:whatsthis copy"
510 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
511 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
512 "them from the clipboard to a new location."
514 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
515 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
516 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
526 msgctxt "@info:whatsthis paste"
528 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
529 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
530 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
532 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
533 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
534 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View"
541 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View…"
547 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
550 #, fuzzy, kde-kuit-format
551 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
554 #| "to the inactive split view."
555 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
558 "(Only available while in Split View mode.)"
560 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
561 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
565 #| msgctxt "@action:inmenu"
566 #| msgid "Copy to Other View"
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
584 #, fuzzy, kde-kuit-format
585 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
588 #| "to the inactive split view."
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
594 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
595 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
599 #| msgctxt "@action:inmenu"
600 #| msgid "Move to Other View"
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
607 #| msgctxt "@action:intoolbar"
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
620 #, fuzzy, kde-kuit-format
621 #| msgctxt "@info:whatsthis"
623 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
624 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
625 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
626 #| "be kept in view."
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
634 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
635 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
636 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
637 "yang akan tetap terlihat."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
647 msgctxt "@action:intoolbar"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
659 msgctxt "@info:tooltip"
660 msgid "Search for files and folders"
661 msgstr "Cari file dan folder"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
664 #, fuzzy, kde-kuit-format
665 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
667 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
668 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
670 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
672 msgctxt "@info:whatsthis find"
674 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
675 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
676 "find the items you are looking for.</para>"
678 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
679 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
680 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
681 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
682 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Toggle Search Bar"
688 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
692 msgctxt "@action:intoolbar"
696 #. i18n: This action toggles a selection mode.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
699 msgctxt "@action:inmenu"
700 msgid "Select Files and Folders"
701 msgstr "Pilih File dan Folder"
703 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
704 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
707 msgctxt "@action:intoolbar"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
716 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
717 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
718 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
719 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
722 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
723 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
724 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
725 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
726 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
727 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid "This selects all files and folders in the current location."
733 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
737 msgctxt "@action:inmenu Edit"
738 msgid "Invert Selection"
739 msgstr "Balikkan Pilihan"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
742 #, fuzzy, kde-kuit-format
743 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
745 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
746 #| "selected instead."
747 msgctxt "@info:whatsthis invert"
749 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
752 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
757 msgctxt "@info:whatsthis split"
759 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
760 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
761 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
762 "para>Click this button again to close one of the views."
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
767 msgctxt "@info:whatsthis"
769 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
775 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
782 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
783 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
787 #| msgctxt "@action:inmenu"
789 msgctxt "@info:tooltip"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
795 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
797 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
798 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
799 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
800 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
805 msgctxt "@action:inmenu View"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
813 msgstr "Hentikan pemuatan"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
818 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
819 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Editable Location"
825 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
832 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
833 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
834 "confirming the edited location."
836 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
837 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
838 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
839 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Ganti Lokasi"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
854 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
855 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Urung penutupan tab"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
870 #, fuzzy, kde-kuit-format
871 #| msgctxt "@info:whatsthis"
873 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
874 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
875 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
877 #| "for your confirmation."
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
881 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
882 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
883 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
884 "for your confirmation beforehand."
886 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
887 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
888 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
889 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
890 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
893 #, fuzzy, kde-kuit-format
894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
896 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
898 #| "folders that contain personal application data."
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
902 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
903 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
905 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
906 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
907 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Compare Files"
913 msgstr "Bandingkan File"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Manage Disk Space Usage"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
926 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
929 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
930 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
931 "mengkonfigurasinya.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal"
937 msgstr "Buka Terminal"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
940 #, fuzzy, kde-kuit-format
941 #| msgctxt "@info:whatsthis"
943 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
944 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
945 #| "in the terminal application.</para>"
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
949 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
950 "the terminal application.</para>"
952 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
953 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
954 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
956 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
959 msgctxt "@action:inmenu Tools"
960 msgid "Open Terminal Here"
961 msgstr "Buka Terminal Disini"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
964 #, fuzzy, kde-kuit-format
965 #| msgctxt "@info:whatsthis"
967 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
968 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
969 #| "the help in the terminal application.</para>"
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
973 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
974 "features in the terminal application.</para>"
976 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
977 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
978 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
982 msgctxt "@title:menu"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
987 #, fuzzy, kde-kuit-format
988 #| msgctxt "@info:whatsthis"
990 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
991 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
992 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
993 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
994 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
995 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
996 #| "time consuming.</para>"
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
1000 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
1001 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
1002 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
1003 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
1004 "advanced actions more time consuming.</para>"
1006 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
1007 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
1008 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
1009 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
1010 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
1011 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
1012 "lebih memakan waktu.</para>"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Tab %1"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1021 #, fuzzy, kde-format
1022 #| msgctxt "@action:inmenu"
1023 #| msgid "Activate Last Tab"
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1029 #, fuzzy, kde-format
1030 #| msgctxt "@action:inmenu"
1031 #| msgid "Activate Last Tab"
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Go to Last Tab"
1034 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgstr "Tab Selanjutnya"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1043 #, fuzzy, kde-format
1044 #| msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Go to Next Tab"
1048 msgstr "Tab Selanjutnya"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Previous Tab"
1054 msgstr "Tab Sebelumnya"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1057 #, fuzzy, kde-format
1058 #| msgctxt "@action:inmenu"
1059 #| msgid "Previous Tab"
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Go to Previous Tab"
1062 msgstr "Tab Sebelumnya"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1068 msgstr "Tampilkan Sasaran"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in New Tab"
1074 msgstr "Buka di Tab Baru"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1078 msgctxt "@action:inmenu"
1079 msgid "Open in New Tabs"
1080 msgstr "Buka di Tab Baru"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1084 msgctxt "@action:inmenu"
1085 msgid "Open in New Window"
1086 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1089 #, fuzzy, kde-format
1090 #| msgid "Open in application"
1091 msgctxt "@action:inmenu"
1092 msgid "Open in Split View"
1093 msgstr "Buka di aplikasi"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1097 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1098 msgid "Unlock Panels"
1099 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1103 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1105 msgstr "Kunci Panel"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1112 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1113 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1114 "embedded more cleanly."
1116 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1117 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1118 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1119 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1123 msgctxt "@title:window"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1132 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1134 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1135 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1143 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1144 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1145 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1146 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1148 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1149 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1150 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1151 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1152 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1159 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1160 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1161 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1162 "are given here by right-clicking.</para>"
1164 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1165 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1166 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1167 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1168 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1169 "dengan klik kanan.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1173 msgctxt "@title:window"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1182 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1183 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1185 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1186 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1187 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1194 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1195 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1196 "quick switching between any folders.</para>"
1198 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1199 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1200 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1201 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1205 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1213 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1214 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1215 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1216 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1217 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1218 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1222 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1223 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1224 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1225 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1226 "application like Konsole.</para>"
1228 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1229 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1230 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1231 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1232 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1233 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1234 "seperti Konsole.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1237 #, fuzzy, kde-kuit-format
1238 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1240 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1241 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1242 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1243 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1244 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1245 #| "Konsole.</para>"
1246 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1249 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1250 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1251 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1252 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1253 "like Konsole.</para>"
1255 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1256 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1257 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1258 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1259 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1260 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1265 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1266 msgid "Focus Terminal Panel"
1267 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1277 msgctxt "@title:window"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1283 msgctxt "@item:inmenu"
1284 msgid "Show Hidden Places"
1285 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1288 #, fuzzy, kde-format
1289 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1291 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1292 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1296 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1299 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1300 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1301 "sembunyikan mereka."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1308 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1309 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1310 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1313 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1314 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1315 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1316 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1317 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1324 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1325 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1326 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1327 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1328 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1329 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1330 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1331 "interface> to display it again.</para>"
1333 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1334 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1335 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1336 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1337 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1338 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1339 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1340 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1341 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1342 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1345 #, fuzzy, kde-format
1346 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1347 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1348 msgctxt "@action:inmenu View"
1349 msgid "Focus Places Panel"
1350 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1353 #, fuzzy, kde-format
1354 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1355 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1356 msgctxt "@info:tooltip"
1357 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1358 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1362 msgctxt "@action:inmenu View"
1364 msgstr "Tampilkan Panel"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1370 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1377 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1383 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1390 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1397 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1403 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1409 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1415 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1422 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1423 "destination folder."
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1430 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1431 "destination folder."
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1438 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1447 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1448 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1449 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1450 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1452 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1453 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1454 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1455 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1460 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1467 msgid "Close left view"
1468 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1471 #, fuzzy, kde-format
1473 #| msgid "Close left view"
1474 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1475 msgid "Close Left View"
1476 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1479 #, fuzzy, kde-format
1480 #| msgctxt "@action:inmenu"
1481 #| msgid "Copy to Other View"
1482 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1483 msgid "Pop out Left View"
1484 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1489 msgid "Move left view to a new window"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1494 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1501 msgid "Close right view"
1502 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1505 #, fuzzy, kde-format
1507 #| msgid "Close right view"
1508 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1509 msgid "Close Right View"
1510 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1513 #, fuzzy, kde-format
1514 #| msgctxt "@action:inmenu"
1515 #| msgid "Copy to Other View"
1516 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1517 msgid "Pop out Right View"
1518 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1523 msgid "Move right view to a new window"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1528 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1536 msgstr "Tampilan belah"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1540 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1549 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1550 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1551 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1552 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1553 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1555 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1556 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1557 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1558 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1559 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1560 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1567 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1568 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1569 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1570 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1571 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1572 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1573 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1575 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1576 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1577 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1578 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1579 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1580 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1581 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1582 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1583 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1587 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1589 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1590 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1591 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1592 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1593 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1594 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1595 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1596 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1597 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1598 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1599 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1601 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1602 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1603 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1604 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1605 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1606 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1607 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1608 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1609 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1610 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1611 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1612 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1619 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1620 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1621 "be triggered this way.</para>"
1623 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1624 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1625 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1626 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1633 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1634 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1636 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1637 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1638 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1646 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1647 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1648 "Handbook</interface>."
1650 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1651 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1652 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1653 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1655 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1656 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1657 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1658 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1659 #. The same might be true for any external link you translate.
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1662 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1664 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1665 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1666 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1667 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1668 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1670 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1671 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1672 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1673 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1674 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1679 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1681 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1682 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1683 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1684 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1685 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1686 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1687 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1688 "windows so don't get too used to this.</para>"
1690 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1691 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1692 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1693 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1694 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1695 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1696 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1697 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1698 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1702 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1705 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1706 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1707 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1708 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1710 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1711 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1712 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1713 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1714 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1715 "sini</link>.</para>"
1717 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1719 msgctxt "@info:whatsthis"
1721 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1722 "support the continued work on this application and many other projects by "
1723 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1724 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1725 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1726 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1727 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1728 "behind the KDE community.</para>"
1730 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1731 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1732 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1733 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1734 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1735 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1736 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1737 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1741 msgctxt "@info:whatsthis"
1743 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1744 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1745 "in your preferred language."
1747 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1748 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1749 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1751 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1753 msgctxt "@info:whatsthis"
1755 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1756 "libraries and maintainers of this application."
1758 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1759 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1761 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1763 msgctxt "@info:whatsthis"
1765 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1766 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1767 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1770 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1771 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1772 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1773 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1775 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1777 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1778 msgid "Defocus Terminal Panel"
1779 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1781 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1782 #, fuzzy, kde-format
1783 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1784 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1785 msgctxt "@action:inmenu View"
1786 msgid "Defocus Terminal Panel"
1787 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1789 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1790 #, fuzzy, kde-format
1791 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1792 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1793 msgctxt "@action:inmenu View"
1794 msgid "Defocus Places Panel"
1795 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1797 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1799 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1800 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1802 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1804 msgctxt "@action:button"
1806 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1808 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1810 msgid "Empties Trash to create free space"
1811 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1813 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1815 msgctxt "@action:button"
1816 msgid "Add Network Folder"
1817 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1819 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1821 msgctxt "@action:inmenu"
1822 msgid "Location Bar"
1823 msgid_plural "Location Bars"
1824 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1825 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1827 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1829 msgctxt "@info:shell about system packages"
1830 msgid "Could not find package %1."
1833 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1835 msgctxt "@info %1 is error code"
1836 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1839 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1842 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1845 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1846 "installing <application>%1</application> manually instead."
1849 #: dolphinpart.cpp:150
1850 #, fuzzy, kde-format
1851 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1852 #| msgid "&Edit File Type..."
1853 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1854 msgid "&Edit File Type…"
1855 msgstr "&Edit Tipe File..."
1857 #: dolphinpart.cpp:154
1858 #, fuzzy, kde-format
1859 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1860 #| msgid "Select Items Matching..."
1861 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1862 msgid "Select Items Matching…"
1863 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1865 #: dolphinpart.cpp:159
1866 #, fuzzy, kde-format
1867 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1868 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1869 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1870 msgid "Unselect Items Matching…"
1871 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1873 #: dolphinpart.cpp:165
1875 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1876 msgid "Unselect All"
1877 msgstr "Tak Pilih Semua"
1879 #: dolphinpart.cpp:180
1881 msgctxt "@action:inmenu Go"
1882 msgid "App&lications"
1885 #: dolphinpart.cpp:181
1887 msgctxt "@action:inmenu Go"
1888 msgid "&Network Folders"
1889 msgstr "&Folder Jaringan"
1891 #: dolphinpart.cpp:182
1893 msgctxt "@action:inmenu Go"
1895 msgstr "Tong Sampah"
1897 #: dolphinpart.cpp:185
1899 msgctxt "@action:inmenu Go"
1903 #: dolphinpart.cpp:191
1904 #, fuzzy, kde-format
1905 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1906 #| msgid "Find File..."
1907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1909 msgstr "Temukan File..."
1911 #: dolphinpart.cpp:197
1913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1914 msgid "Open &Terminal"
1915 msgstr "Buka &Terminal"
1917 #: dolphinpart.cpp:449
1919 msgctxt "@title:window"
1923 #: dolphinpart.cpp:449
1925 msgid "Select all items matching this pattern:"
1926 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1928 #: dolphinpart.cpp:454
1930 msgctxt "@title:window"
1932 msgstr "Batal Pilih"
1934 #: dolphinpart.cpp:454
1936 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1937 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1939 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1945 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1946 #: dolphinpart.rc:15
1948 msgctxt "@title:menu"
1952 #. i18n: ectx: Menu (view)
1953 #: dolphinpart.rc:24
1958 #. i18n: ectx: Menu (go)
1959 #: dolphinpart.rc:33
1964 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1965 #: dolphinpart.rc:41
1967 msgctxt "@title:menu"
1971 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1972 #: dolphinpart.rc:51
1974 msgctxt "@title:menu"
1975 msgid "Dolphin Toolbar"
1976 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1978 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1980 msgid "Recently Closed Tabs"
1981 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1983 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1985 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1986 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1988 #: dolphintabbar.cpp:156
1990 msgctxt "@action:inmenu"
1994 #: dolphintabbar.cpp:157
1996 msgctxt "@action:inmenu"
2000 #: dolphintabbar.cpp:158
2002 msgctxt "@action:inmenu"
2003 msgid "Close Other Tabs"
2004 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
2006 #: dolphintabbar.cpp:159
2008 msgctxt "@action:inmenu"
2012 #: dolphintabbar.cpp:161
2013 #, fuzzy, kde-format
2014 #| msgctxt "@action"
2015 #| msgid "Rename %2"
2016 #| msgid_plural "Rename %2"
2017 msgctxt "@action:inmenu"
2019 msgstr "Ganti Nama %2"
2021 #: dolphintabbar.cpp:180
2022 #, fuzzy, kde-format
2023 #| msgctxt "@action"
2024 #| msgid "Rename %2"
2025 #| msgid_plural "Rename %2"
2026 msgctxt "@title:window for text input"
2028 msgstr "Ganti Nama %2"
2030 #: dolphintabbar.cpp:180
2031 #, fuzzy, kde-format
2032 #| msgctxt "@info:status"
2033 #| msgid "New name #"
2034 msgid "New tab name:"
2035 msgstr "Nama baru #"
2037 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2038 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2039 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2040 #: dolphintabwidget.cpp:53
2041 #, fuzzy, kde-format
2043 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2044 msgid "Location View"
2047 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2048 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2049 #: dolphintabwidget.cpp:529
2051 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2055 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2056 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2057 #: dolphintabwidget.cpp:533
2059 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2063 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2064 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2066 msgctxt "@title:menu"
2067 msgid "Location Bar"
2068 msgstr "Bilah Lokasi"
2070 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2071 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2073 msgctxt "@title:menu"
2074 msgid "Main Toolbar"
2075 msgstr "Bilah Alat Utama"
2077 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2079 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2081 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2082 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2083 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2084 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2085 "because following these folders from left to right leads here.</"
2086 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2087 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2088 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2089 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2091 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
2092 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
2093 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
2094 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
2095 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
2096 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
2097 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
2098 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
2099 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
2101 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2103 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2104 msgid "This folder is not writable for you."
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2109 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2110 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2113 #, fuzzy, kde-format
2114 #| msgctxt "@info:progress"
2115 #| msgid "Loading folder..."
2116 msgctxt "@info:progress"
2117 msgid "Loading folder…"
2118 msgstr "Memuat folder..."
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2121 #, fuzzy, kde-format
2122 #| msgctxt "@label:listbox"
2124 msgctxt "@info:progress"
2126 msgstr "Pengurutan:"
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2129 #, fuzzy, kde-format
2131 #| msgid "Searching..."
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2138 msgctxt "@info:status"
2139 msgid "No items found."
2140 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
2142 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2144 msgctxt "@info:status"
2145 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2146 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
2148 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2150 msgctxt "@info:status"
2152 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2153 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2155 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2156 #, fuzzy, kde-format
2157 #| msgctxt "@info:status"
2158 #| msgid "Invalid protocol"
2159 msgctxt "@info:status"
2160 msgid "Invalid protocol '%1'"
2161 msgstr "Protokol tidak absah"
2163 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2165 msgctxt "@info:status"
2166 msgid "Invalid protocol"
2167 msgstr "Protokol tidak absah"
2169 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2172 msgid "Authorization required to enter this folder."
2175 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2176 #, fuzzy, kde-format
2177 #| msgctxt "@info:status"
2178 #| msgid "Created folder."
2180 msgid "Create missing folder"
2181 msgstr "Menciptakan folder."
2183 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2185 msgctxt "@info:tooltip"
2186 msgid "Create the folder at this path and open it"
2189 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2191 msgctxt "@info:tooltip"
2192 msgid "You do not have permission to create the folder"
2195 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2198 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2200 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2203 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2205 msgctxt "@info:tooltip"
2206 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2207 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2209 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2210 #, fuzzy, kde-format
2211 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2216 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2218 msgctxt "@info:tooltip"
2219 msgid "Hide Filter Bar"
2220 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2222 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2223 #, fuzzy, kde-format
2224 #| msgctxt "@action"
2225 #| msgid "Create Folder..."
2226 msgctxt "@action:inmenu"
2227 msgid "Move to New Folder…"
2228 msgstr "Ciptakan Folder..."
2230 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2231 #, fuzzy, kde-format
2234 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2239 #, fuzzy, kde-format
2240 #| msgctxt "option:check"
2241 #| msgid "Open folders during drag operations"
2243 msgid "Other folder icon options"
2244 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2247 #, fuzzy, kde-format
2249 msgctxt "@label as in default folder color"
2253 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2255 msgctxt "@label as in default folder color"
2259 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2261 msgctxt "@label as in default folder color"
2265 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2267 msgctxt "@label as in default folder color"
2271 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2273 msgctxt "@label as in default folder color"
2277 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2278 #, fuzzy, kde-format
2280 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2284 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2286 msgctxt "@label as in default folder color"
2290 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2292 msgctxt "@label as in default folder color"
2296 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2298 msgctxt "@label as in default folder color"
2302 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2304 msgctxt "@label as in default folder color"
2308 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2309 #, fuzzy, kde-format
2310 #| msgctxt "@title:menu"
2311 #| msgid "&Bookmarks"
2312 msgctxt "@label as in default folder color"
2316 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2318 msgctxt "@label as in default folder color"
2322 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2323 #, fuzzy, kde-format
2324 #| msgctxt "@info:credit"
2325 #| msgid "Developer"
2326 msgctxt "@label as in default folder color"
2330 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2332 msgctxt "@label as in default folder color"
2336 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2338 msgctxt "@label as in default folder color"
2342 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2344 msgctxt "@label as in default folder color"
2348 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2350 msgctxt "@label as in default folder color"
2354 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2355 #, fuzzy, kde-format
2356 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2357 #| msgid "Compare Files"
2358 msgctxt "@label as in default folder color"
2360 msgstr "Bandingkan File"
2362 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2364 msgctxt "@label as in default folder color"
2368 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2370 msgctxt "@label as in default folder color"
2374 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2376 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2377 msgid "Set folder icon to %1"
2380 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2381 #, fuzzy, kde-format
2382 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2383 #| msgid "Forbidden"
2388 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2390 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2391 msgid ", link to %1 at %2"
2394 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2396 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2400 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2401 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2402 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2403 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2404 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2405 #. announcements when read out by a screen reader.
2406 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2408 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2412 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2415 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2417 msgid "%1 at location %2"
2420 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2422 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2423 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2426 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2428 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2429 msgid "in a grid layout in location %1"
2432 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2433 #, fuzzy, kde-format
2434 #| msgctxt "@label:textbox"
2435 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2436 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2437 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2438 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2440 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2441 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2442 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2444 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2446 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2447 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2448 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2452 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2453 #, fuzzy, kde-format
2454 #| msgctxt "@label:textbox"
2455 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2456 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2457 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2458 msgid "in selection mode in location %1"
2459 msgstr "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2461 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2462 #, fuzzy, kde-format
2463 #| msgctxt "@item:inmenu"
2464 #| msgid "Hide Section '%1'"
2465 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2466 msgid "in location %1"
2467 msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
2469 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2470 #, fuzzy, kde-format
2471 #| msgctxt "@label:textbox"
2472 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2473 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2474 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2475 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2476 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2477 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2478 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2480 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2481 #, fuzzy, kde-format
2482 #| msgctxt "@label:textbox"
2483 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2484 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2485 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2486 msgid "%1 selected item in location %2"
2487 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2488 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2489 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2491 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2492 #, fuzzy, kde-format
2493 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2494 #| msgid "Selection Mode"
2495 msgctxt "accessibility announcement"
2496 msgid "Selection mode enabled"
2497 msgstr "Mode Pemilihan"
2499 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2500 #, fuzzy, kde-format
2501 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2502 #| msgid "Selection Mode"
2503 msgctxt "accessibility announcement"
2504 msgid "Selection mode disabled"
2505 msgstr "Mode Pemilihan"
2507 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2509 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2513 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2516 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2517 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2518 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2520 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2523 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2525 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2526 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2528 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2531 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2533 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2534 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2536 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2539 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2541 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2542 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2544 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2546 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2547 msgid "One Selected File"
2548 msgid_plural "%1 Selected Files"
2549 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2550 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2552 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2555 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2556 msgid "One Selected Folder"
2557 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2558 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2559 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2561 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2564 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2566 msgid "One Selected Item"
2567 msgid_plural "%1 Selected Items"
2568 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2569 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2571 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2573 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2575 msgid_plural "%1 Files"
2579 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2581 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2583 msgid_plural "%1 Folders"
2584 msgstr[0] "1 Folder"
2585 msgstr[1] "%1 Folder"
2587 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2590 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2592 msgid_plural "%1 Items"
2593 msgstr[0] "Satu Butir"
2594 msgstr[1] "%1 Butir"
2596 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2598 msgctxt "@item:intable"
2600 msgid_plural "%1 items"
2601 msgstr[0] "%1 butir"
2602 msgstr[1] "%1 butir"
2604 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2606 msgctxt "width × height"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2612 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2618 msgctxt "@title:group"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2624 msgctxt "@title:group Size"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2630 msgctxt "@title:group Size"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2636 msgctxt "@title:group Size"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2642 msgctxt "@title:group Size"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2648 msgctxt "@title:group Date"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2654 msgctxt "@title:group Date"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2660 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2667 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2673 msgctxt "@title:group Date"
2674 msgid "One Week Ago"
2675 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2679 msgctxt "@title:group Date"
2680 msgid "Two Weeks Ago"
2681 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2685 msgctxt "@title:group Date"
2686 msgid "Three Weeks Ago"
2687 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2691 msgctxt "@title:group Date"
2692 msgid "Earlier this Month"
2693 msgstr "Awal Bulan ini"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2698 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2699 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2700 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2701 "text that should not be formatted as a date"
2702 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2703 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2708 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2709 "context @title:group Date"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2716 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2717 "current locale, and yyyy is full year number."
2718 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2719 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2724 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2732 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2733 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2734 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2735 "text that should not be formatted as a date"
2736 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2737 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2742 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2743 "context @title:group Date"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2750 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2751 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2752 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2753 "text that should not be formatted as a date"
2754 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2755 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2760 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2761 "context @title:group Date"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2768 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2769 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2770 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2771 "text that should not be formatted as a date"
2772 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2773 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2778 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2779 "context @title:group Date"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2786 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2787 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2788 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2789 "text that should not be formatted as a date"
2790 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2791 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2796 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2797 "context @title:group Date"
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2804 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2805 "and yyyy is full year number"
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2812 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2820 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2827 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2834 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2841 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2847 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2848 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2849 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2864 msgstr "Dimodifikasi"
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2869 msgid "The date format can be selected in settings."
2870 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2927 msgstr "Jumlah Halaman"
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2932 msgstr "Jumlah Kata"
2934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2937 msgstr "Jumlah Garis"
2939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2941 msgid "Date Photographed"
2942 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2952 msgctxt "@label width x height"
2956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
3004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
3009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
3011 msgid "Release Year"
3012 msgstr "Tahun Rilis"
3014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
3016 msgid "Aspect Ratio"
3017 msgstr "Rasio Aspek"
3019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
3020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
3025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
3028 msgstr "Laju Bingkai"
3030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
3035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3045 msgid "File Extension"
3046 msgstr "Ekstensi File"
3048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
3050 msgid "Deletion Time"
3051 msgstr "Tanggal Hapus"
3053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3055 msgid "Link Destination"
3058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
3060 msgid "Downloaded From"
3061 msgstr "Diunduh Dari"
3063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3071 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3072 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3074 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
3075 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
3077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3085 msgstr "Grup Pengguna"
3087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3089 msgctxt "@info:status"
3090 msgid "Unknown error."
3091 msgstr "Galat tak diketahui."
3093 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3095 msgctxt "@accessible rating"
3096 msgid "%1 and a half stars"
3097 msgid_plural "%1 and a half stars"
3101 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3103 msgctxt "@accessible rating"
3105 msgid_plural "%1 stars"
3111 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3113 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3114 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3125 msgid "File Manager"
3126 msgstr "Pengelola File"
3129 #, fuzzy, kde-format
3130 #| msgctxt "@info:credit"
3131 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3132 msgctxt "@info:credit"
3133 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3134 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
3138 msgctxt "@info:credit"
3140 msgstr "Felix Ernst"
3144 msgctxt "@info:credit"
3145 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3146 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
3150 msgctxt "@info:credit"
3156 msgctxt "@info:credit"
3157 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3158 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
3162 msgctxt "@info:credit"
3163 msgid "Elvis Angelaccio"
3164 msgstr "Elvis Angelaccio"
3167 #, fuzzy, kde-format
3168 #| msgctxt "@info:credit"
3169 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3170 msgctxt "@info:credit"
3171 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3172 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
3176 msgctxt "@info:credit"
3177 msgid "Emmanuel Pescosta"
3178 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3181 #, fuzzy, kde-format
3182 #| msgctxt "@info:credit"
3183 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3184 msgctxt "@info:credit"
3185 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3186 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
3190 msgctxt "@info:credit"
3191 msgid "Frank Reininghaus"
3192 msgstr "Frank Reininghaus"
3195 #, fuzzy, kde-format
3196 #| msgctxt "@info:credit"
3197 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3198 msgctxt "@info:credit"
3199 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3200 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
3204 msgctxt "@info:credit"
3209 #, fuzzy, kde-format
3210 #| msgctxt "@info:credit"
3211 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3212 msgctxt "@info:credit"
3213 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3214 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
3218 msgctxt "@info:credit"
3219 msgid "Sebastian Trüg"
3220 msgstr "Sebastian Trüg"
3222 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3223 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3225 msgctxt "@info:credit"
3231 msgctxt "@info:credit"
3233 msgstr "David Faure"
3237 msgctxt "@info:credit"
3238 msgid "Aaron J. Seigo"
3239 msgstr "Aaron J. Seigo"
3243 msgctxt "@info:credit"
3244 msgid "Rafael Fernández López"
3245 msgstr "Rafael Fernández López"
3249 msgctxt "@info:credit"
3250 msgid "Kevin Ottens"
3251 msgstr "Kevin Ottens"
3255 msgctxt "@info:credit"
3256 msgid "Holger Freyther"
3257 msgstr "Holger Freyther"
3261 msgctxt "@info:credit"
3262 msgid "Max Blazejak"
3263 msgstr "Max Blazejak"
3267 msgctxt "@info:credit"
3268 msgid "Michael Austin"
3269 msgstr "Michael Austin"
3273 msgctxt "@info:credit"
3274 msgid "Documentation"
3275 msgstr "Dokumentasi"
3279 msgctxt "@info:shell"
3280 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3281 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
3285 msgctxt "@info:shell"
3286 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3287 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
3291 msgctxt "@info:shell"
3292 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3293 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
3297 msgctxt "@info:shell"
3298 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3303 msgctxt "@info:shell"
3304 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3305 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
3309 msgctxt "@info:shell"
3310 msgid "Document to open"
3311 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3314 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3316 msgid "Hidden files shown"
3317 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3320 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3322 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3323 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
3325 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3326 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3328 msgid "Automatic scrolling"
3329 msgstr "Menggulir Otomatis"
3331 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3333 msgctxt "@action:inmenu"
3337 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3339 msgctxt "@action:inmenu"
3343 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3344 #, fuzzy, kde-format
3345 #| msgctxt "@action:inmenu"
3346 #| msgid "Rename..."
3347 msgctxt "@action:inmenu"
3349 msgstr "Ubah Nama..."
3351 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3353 msgctxt "@action:inmenu"
3354 msgid "Move to Trash"
3355 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
3357 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3359 msgctxt "@action:inmenu"
3363 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3365 msgctxt "@action:inmenu"
3366 msgid "Show Hidden Files"
3367 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
3369 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3371 msgctxt "@action:inmenu"
3372 msgid "Limit to Home Directory"
3373 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
3375 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3377 msgctxt "@action:inmenu"
3378 msgid "Automatic Scrolling"
3379 msgstr "Menggulir Otomatis"
3381 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3383 msgctxt "@action:inmenu"
3387 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3388 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3390 msgid "Previews shown"
3391 msgstr "Tampilan pratinjau"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3394 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3396 msgid "Auto-Play media files"
3397 msgstr "Auto-Putar file media"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3400 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3402 msgid "Show item on hover"
3403 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3406 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3408 msgid "Date display format"
3409 msgstr "Format tampilan tanggal"
3411 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3413 msgctxt "@action:inmenu"
3417 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3419 msgctxt "@action:inmenu"
3420 msgid "Auto-Play media files"
3421 msgstr "Auto-Putar file media"
3423 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3425 msgctxt "@action:inmenu"
3426 msgid "Show item on hover"
3427 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3429 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3430 #, fuzzy, kde-format
3431 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3432 #| msgid "Configure"
3433 msgctxt "@action:inmenu"
3435 msgstr "Konfigurasikan"
3437 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3439 msgctxt "@action:inmenu"
3440 msgid "Condensed Date"
3441 msgstr "Tanggal Singkat"
3443 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3445 msgctxt "@label::textbox"
3446 msgid "Select which data should be shown:"
3447 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
3449 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3452 msgid "%1 item selected"
3453 msgid_plural "%1 items selected"
3454 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
3455 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
3457 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3462 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3467 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3468 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3470 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3472 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
3474 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3476 msgctxt "@action:inmenu"
3477 msgid "Configure Trash…"
3478 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
3480 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3483 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3484 "and then reopen the panel."
3486 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
3487 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
3489 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3491 msgid "Install Konsole"
3492 msgstr "Instal Konsole"
3494 #: search/bar.cpp:64
3496 msgctxt "action:button"
3497 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3499 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3501 #: search/bar.cpp:71
3502 #, fuzzy, kde-format
3503 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3505 msgctxt "@action:button for changing search options"
3509 #: search/bar.cpp:89
3511 msgctxt "@info:tooltip"
3512 msgid "Quit searching"
3513 msgstr "Berhenti mencari"
3515 #: search/bar.cpp:103
3516 #, fuzzy, kde-format
3517 #| msgctxt "action:button"
3518 #| msgid "From Here"
3519 msgctxt "action:button search from here"
3523 #: search/bar.cpp:118
3524 #, fuzzy, kde-format
3525 #| msgctxt "action:button"
3526 #| msgid "Everywhere"
3527 msgctxt "action:button search everywhere"
3529 msgstr "Di Mana-mana"
3531 #: search/bar.cpp:153
3533 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3535 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3536 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3537 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3538 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3539 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3540 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3541 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3542 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3545 #: search/bar.cpp:212
3547 msgctxt "@info:placeholder"
3548 msgid "Search in file contents…"
3551 #: search/bar.cpp:226
3552 #, fuzzy, kde-kuit-format
3553 #| msgctxt "action:button"
3554 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3555 msgctxt "@info:tooltip"
3556 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3557 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3559 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3560 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3561 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3562 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3563 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3564 #: search/bar.cpp:235
3566 msgctxt "@info:tooltip"
3567 msgid "Search all directories from the root up."
3570 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3571 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3572 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3573 #: search/bar.cpp:239
3575 msgctxt "@info:tooltip"
3577 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3578 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3581 #: search/chip.cpp:22
3582 #, fuzzy, kde-format
3583 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3585 msgctxt "@action:button"
3586 msgid "Remove Filter"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3590 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3595 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3596 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3601 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3602 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3603 #, fuzzy, kde-format
3608 #: search/dolphinquery.cpp:383
3609 #, fuzzy, kde-format
3610 #| msgid "Search for %1 in %2"
3612 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3614 msgid "Search results for “%1” in %2"
3615 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
3617 #: search/dolphinquery.cpp:389
3620 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3622 msgid "Files containing “%1” in %2"
3625 #: search/dolphinquery.cpp:396
3626 #, fuzzy, kde-format
3627 #| msgid "Search for %1 in %2"
3629 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3631 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3632 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
3634 #: search/dolphinquery.cpp:401
3637 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3639 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3642 #: search/dolphinquery.cpp:408
3643 #, fuzzy, kde-format
3644 #| msgid "Search for %1 in %2"
3646 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3647 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3648 msgid "%1 search results in %2"
3649 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
3651 #: search/dolphinquery.cpp:414
3652 #, fuzzy, kde-format
3653 #| msgid "Search for %1 in %2"
3655 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3656 "%1 is a folder name"
3657 msgid "Search results in %1"
3658 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
3660 #: search/dolphinquery.cpp:424
3661 #, fuzzy, kde-format
3662 #| msgid "Search for %1"
3663 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3664 msgid "Search results for “%1”"
3665 msgstr "Cari untuk %1"
3667 #: search/dolphinquery.cpp:427
3669 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3670 msgid "Files containing “%1”"
3673 #: search/dolphinquery.cpp:431
3675 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3676 msgid "Search items tagged “%1”"
3679 #: search/dolphinquery.cpp:434
3681 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3682 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3685 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3686 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3687 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3688 #: search/dolphinquery.cpp:442
3690 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3691 msgid "%1 search results"
3694 #: search/dolphinquery.cpp:445
3695 #, fuzzy, kde-format
3698 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3699 msgid "Search results"
3702 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3703 #: search/popup.cpp:48
3704 #, fuzzy, kde-format
3706 msgid "Simple search"
3709 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3710 #: search/popup.cpp:54
3712 msgid "File Indexing"
3715 #: search/popup.cpp:74
3716 #, fuzzy, kde-format
3718 msgctxt "@title:group"
3722 #: search/popup.cpp:78
3723 #, fuzzy, kde-format
3724 #| msgctxt "action:button"
3726 msgctxt "@option:radio Search in:"
3730 #: search/popup.cpp:113
3731 #, fuzzy, kde-format
3733 #| msgid "Searching..."
3734 msgctxt "@title:group"
3735 msgid "Search using:"
3738 #: search/popup.cpp:132
3740 msgctxt "@info about a search tool"
3742 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3743 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3744 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3745 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3746 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3747 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3748 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3749 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3750 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3751 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3752 "filename> to revert your changes.</para>"
3755 #: search/popup.cpp:166
3756 #, fuzzy, kde-format
3757 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3758 #| msgid "Configure"
3759 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3760 msgid "Configure %1…"
3761 msgstr "Konfigurasikan"
3763 #: search/popup.cpp:209
3764 #, fuzzy, kde-format
3765 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3766 #| msgid "&Edit File Type..."
3767 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3769 msgstr "&Edit Tipe File..."
3771 #: search/popup.cpp:217
3772 #, fuzzy, kde-format
3775 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3776 msgid "Modified since:"
3777 msgstr "Dimodifikasi"
3779 #: search/popup.cpp:226
3780 #, fuzzy, kde-format
3783 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3787 #: search/popup.cpp:234
3788 #, fuzzy, kde-format
3791 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3795 #: search/popup.cpp:252
3797 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3798 msgid "For more advanced searches:"
3801 #: search/popup.cpp:277
3803 msgctxt "@info:tooltip"
3805 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3806 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3807 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3810 #: search/popup.cpp:284
3812 msgctxt "@info:tooltip"
3814 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3815 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3816 "to never create a search index for file contents.</para>"
3819 #: search/popup.cpp:293
3821 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3825 #: search/popup.cpp:296
3827 msgctxt "@info about a search tool"
3829 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3830 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3831 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3832 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3833 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3834 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3835 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3836 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3837 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3838 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3839 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3842 #: search/popup.cpp:308
3844 msgctxt "@option:radio Search in:"
3845 msgid "File names and contents"
3848 #: search/popup.cpp:315
3849 #, fuzzy, kde-format
3851 #| msgid "File Extension"
3852 msgctxt "@option:radio Search in:"
3853 msgid "File contents"
3854 msgstr "Ekstensi File"
3856 #: search/popup.cpp:330
3857 #, fuzzy, kde-format
3858 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3860 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3864 #: search/popup.cpp:333
3865 #, fuzzy, kde-format
3866 #| msgid "Install Konsole"
3867 msgctxt "@action:button"
3868 msgid "Install KFind…"
3869 msgstr "Instal Konsole"
3871 #: search/popup.cpp:365
3874 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3877 #: search/popup.cpp:369
3878 #, fuzzy, kde-format
3879 #| msgid "Install Konsole"
3880 msgctxt "@info:status"
3881 msgid "Installing KFind"
3882 msgstr "Instal Konsole"
3884 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3886 msgctxt "@item:inlistbox"
3888 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3890 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3892 msgctxt "@item:inlistbox"
3894 msgstr "Tipe Apa Pun"
3896 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3898 msgctxt "@item:inlistbox"
3900 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3902 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3904 msgctxt "@item:inlistbox"
3906 msgstr "1 atau lebih"
3908 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3910 msgctxt "@item:inlistbox"
3912 msgstr "2 atau lebih"
3914 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3916 msgctxt "@item:inlistbox"
3918 msgstr "3 atau lebih"
3920 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3922 msgctxt "@item:inlistbox"
3924 msgstr "4 atau lebih"
3926 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3927 #, fuzzy, kde-format
3928 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3930 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3934 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3937 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3941 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3943 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3950 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3951 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3959 msgctxt "@action:button"
3960 msgid "Cancel Copying"
3961 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3965 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3966 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3967 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3969 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3972 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3973 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3974 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3978 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3979 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3980 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3982 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3985 msgctxt "@action:button"
3986 msgid "Cancel Cutting"
3987 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3991 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3992 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3993 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3995 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3996 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
4000 msgctxt "@action:button"
4004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
4006 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
4007 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
4008 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
4010 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
4011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
4013 msgctxt "@action:button"
4014 msgid "Cancel Duplicating"
4015 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
4017 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
4018 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
4019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
4021 msgctxt "@action keep short"
4025 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
4026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
4028 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
4029 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
4030 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
4032 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
4033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
4035 msgctxt "@action:button"
4036 msgid "Cancel Moving"
4037 msgstr "Batalkan Pemindahan"
4039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
4041 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
4042 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
4043 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
4045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
4048 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
4049 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
4050 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
4051 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
4054 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
4055 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
4056 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
4057 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
4060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
4063 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4064 msgid "Paste from Clipboard"
4065 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
4067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4069 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4070 msgid "Dismiss This Reminder"
4071 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
4073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4075 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4076 msgid "Don't Remind Me Again"
4077 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
4079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4081 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4083 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4084 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4086 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
4087 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
4090 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4093 msgctxt "@action:button"
4094 msgid "Cancel Renaming"
4095 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
4097 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4098 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4101 #. and a fallback will be used.
4102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4105 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4106 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4107 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
4108 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
4110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4114 #. and a fallback will be used.
4115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4118 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4119 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4120 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
4121 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
4123 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4124 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4125 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4126 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4127 #. and a fallback will be used.
4128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4131 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4132 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4133 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
4134 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
4136 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4137 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4138 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4139 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4140 #. and a fallback will be used.
4141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4144 msgid "Permanently Delete %2"
4145 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4146 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
4147 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
4149 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4150 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4151 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4152 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4153 #. and a fallback will be used.
4154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4157 msgid "Duplicate %2"
4158 msgid_plural "Duplicate %2"
4159 msgstr[0] "Gandakan %2"
4160 msgstr[1] "Gandakan %2"
4162 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4163 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4164 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4165 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4166 #. and a fallback will be used.
4167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4170 msgid "Move %2 to the Trash"
4171 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4172 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
4173 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
4175 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4176 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4177 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4178 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4179 #. and a fallback will be used.
4180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4184 msgid_plural "Rename %2"
4185 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
4186 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
4188 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4190 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4191 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4193 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
4196 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4198 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4199 msgid "Selection Mode"
4200 msgstr "Mode Pemilihan"
4202 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4203 #, fuzzy, kde-kuit-format
4204 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4206 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4207 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4208 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4209 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4210 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4211 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4212 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4213 #| "the current selection.</para>"
4216 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4217 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4218 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4219 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4220 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4221 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4222 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4223 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4224 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4225 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4226 "the current selection.</para>"
4228 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
4229 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
4230 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
4231 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
4232 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
4233 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
4234 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
4235 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
4237 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4239 msgctxt "@action:button"
4240 msgid "Exit Selection Mode"
4241 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
4243 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4245 msgctxt "@label:textbox"
4246 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4247 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
4249 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4250 #, fuzzy, kde-format
4252 msgctxt "@label:textbox"
4256 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4257 #, fuzzy, kde-format
4258 #| msgctxt "@action:button"
4259 #| msgid "Download New Services..."
4260 msgctxt "@action:button"
4261 msgid "Download New Services…"
4262 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
4264 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4268 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4271 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
4274 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4277 msgid "Restart now?"
4278 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
4280 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4282 msgctxt "@option:check"
4286 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4288 msgctxt "@option:check"
4289 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4290 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
4292 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4294 msgctxt "@item:inmenu"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4299 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4300 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4301 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4303 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4305 msgid "Use system font"
4306 msgstr "Gunakan font sistem"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4309 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4310 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4311 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4312 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4313 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4316 msgstr "Ukuran ikon"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4319 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4320 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4321 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4323 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4325 msgid "Preview size"
4326 msgstr "Ukuran pratinjau"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4329 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4331 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4332 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
4334 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4335 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4337 msgid "How we display the size of directories"
4340 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4341 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4342 #, fuzzy, kde-format
4343 #| msgid "Show the statusbar"
4344 msgid "Show the content count"
4345 msgstr "Tampilkan bilah status"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4348 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4349 #, fuzzy, kde-format
4350 #| msgid "Show the statusbar"
4351 msgid "Show the content size"
4352 msgstr "Tampilkan bilah status"
4354 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4355 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4357 msgid "Do not show any directory size"
4360 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4361 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4363 msgid "Recursive directory size limit"
4364 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
4366 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4367 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4369 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4371 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
4373 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4374 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4376 msgid "Permissions style format"
4377 msgstr "Format gaya perizinan"
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4380 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4381 #, fuzzy, kde-format
4382 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4383 #| msgid "Selection Mode"
4384 msgid "Eliding Mode"
4385 msgstr "Mode Pemilihan"
4387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4390 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4391 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4396 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4397 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
4399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4400 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4402 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4403 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
4405 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4406 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4408 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4409 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
4411 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4412 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4414 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4415 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
4417 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4418 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4420 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4421 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
4423 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4424 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4425 #, fuzzy, kde-format
4426 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4427 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4428 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
4430 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4431 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4433 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4434 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
4436 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4437 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4439 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4440 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
4442 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4443 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4445 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4446 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
4448 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4449 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4451 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4452 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
4454 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4455 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4457 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4458 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
4460 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4461 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4463 msgid "Position of columns"
4464 msgstr "Posisi kolom"
4466 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4467 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4468 #, fuzzy, kde-format
4469 #| msgid "Side Padding"
4470 msgid "Left side padding"
4471 msgstr "Padding Sisi"
4473 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4474 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4475 #, fuzzy, kde-format
4476 #| msgid "Side Padding"
4477 msgid "Right side padding"
4478 msgstr "Padding Sisi"
4480 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4481 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4483 msgid "Highlight entire row"
4484 msgstr "Sorot seluruh baris"
4486 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4487 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4489 msgid "Expandable folders"
4490 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
4492 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4496 msgid "Hidden files shown"
4497 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4499 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4502 msgctxt "@info:whatsthis"
4504 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4505 "will be shown in the file view."
4507 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
4508 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
4510 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4517 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4520 msgctxt "@info:whatsthis"
4521 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4522 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
4524 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4529 msgstr "Mode Tampilan"
4531 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4534 msgctxt "@info:whatsthis"
4536 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4537 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4539 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
4540 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
4542 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4546 msgid "Previews shown"
4547 msgstr "Tampilan Pratinjau"
4549 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4552 msgctxt "@info:whatsthis"
4554 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4557 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
4558 "sebagai sebuah ikon."
4560 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4564 msgid "Grouped Sorting"
4565 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
4567 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4570 msgctxt "@info:whatsthis"
4572 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4574 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
4575 "berdasarkan kategori mereka."
4577 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4581 msgid "Sort files by"
4582 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
4584 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4587 msgctxt "@info:whatsthis"
4589 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4592 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
4595 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4599 msgid "Order in which to sort files"
4600 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
4602 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4603 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4606 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4607 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
4609 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4610 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4613 msgid "Show hidden files and folders last"
4614 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
4616 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4617 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4620 msgid "Visible roles"
4621 msgstr "Peran yang terlihat"
4623 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4624 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4627 msgid "Header column widths"
4628 msgstr "Lebar header kolom"
4630 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4631 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4634 msgid "Properties last changed"
4635 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
4637 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4638 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4640 msgctxt "@info:whatsthis"
4641 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4642 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
4644 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4645 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4648 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4651 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4655 msgid "Additional Information"
4656 msgstr "Informasi Tambahan"
4658 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4660 #, fuzzy, kde-format
4661 #| msgctxt "@title:menu"
4662 #| msgid "Selection"
4663 msgid "Select Action"
4666 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4668 #, fuzzy, kde-format
4669 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4670 #| msgid "Custom Font"
4671 msgid "Custom Action"
4672 msgstr "Font Kustom"
4674 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4677 msgid "Should the URL be editable for the user"
4678 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
4680 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4683 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4684 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
4686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4689 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4690 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
4692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4695 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4696 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
4698 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4702 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4705 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
4706 "instansi Dolphin yang ada"
4708 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4712 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4713 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4714 "were removed/renamed ...etc"
4716 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
4717 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
4718 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
4720 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4724 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4727 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
4728 "tidak ditampilkan di UI)"
4730 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4734 msgstr "URL Beranda"
4736 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4739 msgid "Remember open folders and tabs"
4740 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
4742 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4745 msgid "Place two views side by side"
4748 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4751 msgid "Should the filter bar be shown"
4752 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
4754 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4757 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4758 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
4760 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4763 msgid "Browse through archives"
4764 msgstr "Telusur di antara arsip"
4766 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4769 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4770 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4772 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4776 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4777 "running in the Terminal panel."
4779 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4780 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4782 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4784 #, fuzzy, kde-format
4785 #| msgid "Rename inline"
4786 msgid "Rename single items inline"
4787 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4789 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4792 msgid "Show selection toggle"
4793 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4795 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4799 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4802 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4803 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4805 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4807 #, fuzzy, kde-format
4808 #| msgctxt "option:check"
4809 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4810 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4811 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4813 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4815 #, fuzzy, kde-format
4816 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4817 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4818 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4820 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4823 msgid "New tab will be open after last one"
4824 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4828 #, fuzzy, kde-format
4829 #| msgid "Show item on hover"
4830 msgid "Show item information on hover"
4831 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4833 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4836 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4837 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4839 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4842 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4843 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4847 #, fuzzy, kde-format
4848 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4849 #| msgid "Status Bar"
4851 msgstr "Bilah Status"
4853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4856 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4857 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4859 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4862 msgid "Lock the layout of the panels"
4863 msgstr "Kunci tata letak panel"
4865 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4868 msgid "Enlarge Small Previews"
4869 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4871 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4875 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4878 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4881 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4884 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4887 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4890 msgid "Enable dynamic view"
4893 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4895 #, fuzzy, kde-format
4896 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4897 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4898 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4900 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4902 #, fuzzy, kde-format
4903 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4904 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4905 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4907 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4908 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4910 msgid "Text width index"
4911 msgstr "Indeks Lebar teks"
4913 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4914 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4916 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4917 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4919 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4920 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4922 msgid "Enabled plugins"
4923 msgstr "Fungsikan plugin"
4925 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4927 msgctxt "@title:window"
4929 msgstr "Konfigurasikan"
4931 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4933 msgctxt "@title:group Interface settings"
4937 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4938 #, fuzzy, kde-format
4940 msgctxt "@title:group"
4944 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Context Menu"
4948 msgstr "Menu Konteks"
4950 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4952 msgctxt "@title:group"
4954 msgstr "Tong Sampah"
4956 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4958 msgctxt "@title:group"
4959 msgid "User Feedback"
4960 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4962 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4965 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4967 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4968 "perubahan atau membuangnya?"
4970 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4975 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4979 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4981 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4983 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4984 msgid "Moving files or folders to trash"
4985 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4987 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4989 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4990 msgid "Emptying trash"
4991 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4993 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4995 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4996 msgid "Deleting files or folders"
4997 msgstr "Menghapus file atau folder"
4999 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
5001 msgctxt "@title:group"
5002 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
5003 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
5005 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
5007 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
5008 msgid "Closing windows with multiple tabs"
5009 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
5011 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
5013 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5014 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
5015 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
5017 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
5018 #, fuzzy, kde-format
5019 #| msgctxt "@title:group"
5020 #| msgid "Open files and folders:"
5021 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
5022 msgid "Opening many folders at once"
5023 msgstr "Buka file dan folder:"
5025 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
5027 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
5028 msgid "Opening many terminals at once"
5031 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
5033 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
5034 msgid "Switching to act as an administrator"
5037 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
5039 msgctxt "@title:group"
5040 msgid "When opening an executable file:"
5041 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
5043 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5046 msgstr "Selalu tanyakan"
5048 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5050 msgid "Open in application"
5051 msgstr "Buka di aplikasi"
5053 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5056 msgstr "Jalankan skripnya"
5058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
5059 #, fuzzy, kde-format
5060 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
5061 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5062 msgctxt "@option:radio Show on startup"
5063 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5064 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
5066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
5067 #, fuzzy, kde-format
5068 #| msgctxt "@label:textbox"
5069 #| msgid "Show on startup:"
5070 msgctxt "@option:radio"
5071 msgid "Show home location on startup"
5072 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
5074 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
5075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
5076 #, fuzzy, kde-format
5077 #| msgctxt "@info:status"
5078 #| msgid "The location is empty."
5079 msgctxt "@info:placeholder"
5080 msgid "Enter home location path"
5081 msgstr "Lokasi kosong."
5083 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5085 msgctxt "@action:button"
5086 msgid "Select Home Location"
5087 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
5089 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5091 msgctxt "@action:button"
5092 msgid "Use Current Location"
5093 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
5095 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5097 msgctxt "@action:button"
5098 msgid "Use Default Location"
5099 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
5101 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5103 msgctxt "@label:textbox"
5104 msgid "Show on startup:"
5105 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
5107 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5108 #, fuzzy, kde-format
5109 #| msgctxt "@title:group"
5110 #| msgid "Open files and folders:"
5111 msgctxt "@label:checkbox"
5112 msgid "Opening Folders:"
5113 msgstr "Buka file dan folder:"
5115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5117 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5118 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5122 #, fuzzy, kde-format
5123 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5124 #| msgid "New &Window"
5125 msgctxt "@label:checkbox"
5127 msgstr "Jendela &Baru"
5129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5132 msgid "Show full path in title bar"
5133 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
5135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5136 #, fuzzy, kde-format
5137 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5138 #| msgid "Show filter bar"
5139 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5140 msgid "Show filter bar"
5141 msgstr "Tampilkan bilah filter"
5143 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5145 msgctxt "option:radio"
5146 msgid "After current tab"
5147 msgstr "Setelah tab saat ini"
5149 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5151 msgctxt "option:radio"
5152 msgid "At end of tab bar"
5153 msgstr "Di akhir bilah tab"
5155 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5157 msgctxt "@title:group"
5158 msgid "Open new tabs: "
5159 msgstr "Buka Tab Baru: "
5161 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5163 msgctxt "@title:group"
5164 msgid "Split view: "
5165 msgstr "Tampilan belah: "
5167 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5168 #, fuzzy, kde-format
5169 #| msgctxt "option:check split view panes"
5170 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
5171 msgctxt "option:check split view panes"
5172 msgid "Switch between views with Tab key"
5173 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
5175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5176 #, fuzzy, kde-format
5177 #| msgctxt "option:check"
5178 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
5179 msgctxt "option:check"
5180 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5181 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
5183 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5186 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5187 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5192 msgid "New windows:"
5193 msgstr "Jendela baru:"
5195 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5197 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5198 msgid "Begin in split view mode"
5199 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
5201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5205 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5208 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
5211 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5212 #, fuzzy, kde-format
5213 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5214 #| msgid "Folders First"
5215 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5216 msgid "Folders && Tabs"
5217 msgstr "Folder Dulu"
5219 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5220 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5222 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5226 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5227 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5229 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5230 msgid "Confirmations"
5233 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5234 #, fuzzy, kde-format
5235 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5237 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5241 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5242 #, fuzzy, kde-format
5243 #| msgctxt "@action:inmenu"
5244 #| msgid "Location Bar"
5245 #| msgid_plural "Location Bars"
5246 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5247 msgid "Status && Location bars"
5248 msgstr "Bilah Lokasi"
5250 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5251 #, fuzzy, kde-format
5252 #| msgctxt "@option:check"
5253 #| msgid "Show preview"
5254 msgctxt "@option:check"
5255 msgid "Show previews"
5256 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5258 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5259 #, fuzzy, kde-format
5260 #| msgid "Auto-Play media files"
5261 msgctxt "@option:check"
5262 msgid "Auto-play media files"
5263 msgstr "Auto-Putar file media"
5265 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5266 #, fuzzy, kde-format
5267 #| msgid "Show item on hover"
5268 msgctxt "@option:check"
5269 msgid "Show item on hover"
5270 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
5272 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5274 msgctxt "@option:check"
5275 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5278 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5280 msgctxt "@option:check"
5281 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5284 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5285 #, fuzzy, kde-format
5286 #| msgctxt "@title:window"
5287 #| msgid "Information"
5288 msgctxt "@label:checkbox"
5289 msgid "Information Panel:"
5292 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5296 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5297 "pressing the right mouse button on a panel."
5300 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5302 msgctxt "@title:group"
5303 msgid "Show previews in the view for:"
5304 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
5306 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5307 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5308 #. or "Show previews for [files of any size]".
5309 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5310 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5311 #, fuzzy, kde-format
5312 #| msgctxt "@option:check"
5313 #| msgid "Show preview"
5314 msgctxt "@label:spinbox"
5315 msgid "Show previews for"
5316 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5318 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5319 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5322 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5324 msgid "files below "
5327 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5328 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5330 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5334 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5336 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5337 msgid "files of any size"
5340 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5341 #, fuzzy, kde-format
5342 #| msgctxt "action:button"
5343 #| msgid "Your files"
5344 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5346 msgstr "Berkas Anda"
5348 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5349 #, fuzzy, kde-format
5351 #| msgid "Show preview of files and folders"
5352 msgctxt "@option:check"
5353 msgid "Show previews for folders"
5354 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5356 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5360 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5361 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5362 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5363 "metered connections.</para>"
5366 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5367 #, fuzzy, kde-format
5369 #| msgid "Location:"
5370 msgctxt "@title:group"
5371 msgid "Local storage:"
5374 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5375 #, fuzzy, kde-format
5376 #| msgctxt "@action:inmenu"
5378 msgctxt "@title:group"
5379 msgid "Remote storage:"
5382 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5383 #, fuzzy, kde-format
5384 #| msgctxt "@title:group Size"
5386 msgctxt "@option:radio"
5390 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5391 #, fuzzy, kde-format
5392 #| msgctxt "@label:listbox"
5393 #| msgid "Label width:"
5394 msgctxt "@option:radio"
5396 msgstr "Lebar label:"
5398 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5400 msgctxt "@option:check"
5401 msgid "Show zoom slider"
5402 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
5404 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5406 msgctxt "@option:check"
5410 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5411 #, fuzzy, kde-format
5412 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
5413 #| msgid "Status Bar"
5414 msgctxt "@title:group"
5416 msgstr "Bilah Status"
5418 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5420 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5421 msgid "Make location bar editable"
5422 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
5424 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5425 #, fuzzy, kde-format
5426 #| msgctxt "@action:inmenu"
5427 #| msgid "Location Bar"
5428 #| msgid_plural "Location Bars"
5429 msgid "Location bar:"
5430 msgstr "Bilah Lokasi"
5432 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5434 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5435 msgid "Show full path inside location bar"
5436 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
5438 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5440 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5444 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5445 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5447 msgctxt "@title:tab"
5451 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5454 msgctxt "@title:tab"
5458 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5459 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5461 msgctxt "@title:tab"
5465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5467 msgctxt "option:radio"
5471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5473 msgctxt "option:radio"
5474 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5475 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
5477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5479 msgctxt "option:radio"
5480 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5481 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
5483 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5485 msgctxt "@title:group"
5486 msgid "Sorting mode: "
5487 msgstr "Mode Pengurutan: "
5489 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5490 #, fuzzy, kde-format
5491 #| msgctxt "option:radio"
5492 #| msgid "Number of items"
5493 msgctxt "option:radio"
5494 msgid "Show number of items"
5495 msgstr "Nomor butir"
5497 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5498 #, fuzzy, kde-format
5499 #| msgctxt "option:radio"
5500 #| msgid "Size of contents, up to "
5501 msgctxt "option:radio"
5502 msgid "Show size of contents, up to "
5503 msgstr "Ukuran konten, sampai "
5505 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5506 #, fuzzy, kde-format
5507 #| msgctxt "@option:check"
5508 #| msgid "Show zoom slider"
5509 msgctxt "option:radio"
5510 msgid "Show no size"
5511 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
5513 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5516 msgid_plural " levels deep"
5517 msgstr[0] "tingkat dalam"
5518 msgstr[1] "tingkat dalam"
5520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5521 #, fuzzy, kde-format
5522 #| msgctxt "@label:checkbox"
5524 msgctxt "@title:group"
5525 msgid "Folder size:"
5528 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5530 msgctxt "option:radio as in relative date"
5531 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5532 msgstr "Relatif (misal '%1')"
5534 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5536 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5537 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5538 msgstr "Absolut (misal '%1)"
5540 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5542 msgctxt "@title:group"
5544 msgstr "Gaya tanggal:"
5546 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5548 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5549 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5550 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
5552 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5554 msgctxt "option:radio as numeric style"
5555 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5556 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
5558 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5560 msgctxt "option:radio as combined style"
5561 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5562 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
5564 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5566 msgctxt "@title:group"
5567 msgid "Permissions style:"
5568 msgstr "Gaya perizinan:"
5570 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5572 msgctxt "@option:radio Long file names"
5573 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5576 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5578 msgctxt "@option:radio Long file names"
5579 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5582 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5583 #, fuzzy, kde-format
5584 #| msgctxt "action:button"
5586 msgctxt "@title:group"
5587 msgid "Long file names:"
5590 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5592 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5594 msgstr "Font Sistem"
5596 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5598 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5600 msgstr "Font Kustom"
5602 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5603 #, fuzzy, kde-format
5604 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5605 #| msgid "Choose..."
5606 msgctxt "@action:button Choose font"
5610 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5612 msgctxt "@option:radio"
5613 msgid "Use common display style for all folders"
5614 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
5616 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5617 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5618 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5622 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5623 "custom display style."
5626 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5628 msgctxt "@option:radio"
5629 msgid "Remember display style for each folder"
5630 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
5632 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5636 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5637 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5642 msgctxt "option:check"
5643 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5646 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5647 #, fuzzy, kde-format
5648 #| msgctxt "@title:window"
5649 #| msgid "View Display Style"
5650 msgctxt "@title:group"
5651 msgid "Display style: "
5652 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5656 msgctxt "@option:check"
5657 msgid "Open archives as folder"
5658 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
5660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5662 msgctxt "option:check"
5663 msgid "Open folders during drag operations"
5664 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
5666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5668 msgctxt "@title:group"
5672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5673 #, fuzzy, kde-format
5674 #| msgid "Show item on hover"
5675 msgctxt "@option:check"
5676 msgid "Show item information on hover"
5677 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
5679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5682 msgctxt "@title:group"
5683 msgid "Miscellaneous: "
5686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5688 msgctxt "@option:check"
5689 msgid "Show selection marker"
5690 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
5692 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5693 #, fuzzy, kde-format
5694 #| msgid "Rename inline"
5695 msgctxt "option:check"
5696 msgid "Rename single items inline"
5697 msgstr "Ubah nama dalam baris"
5699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5701 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5706 msgctxt "option:check"
5707 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5713 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5715 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5722 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5723 "background setting"
5724 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5727 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5730 msgctxt "@item:inlistbox"
5734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5735 #, fuzzy, kde-format
5736 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5737 #| msgid "Custom Font"
5738 msgctxt "@item:inlistbox"
5739 msgid "Custom Command"
5740 msgstr "Font Kustom"
5742 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5743 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5744 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5745 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5749 msgid "Double-click triggers"
5752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5754 msgctxt "@title:group"
5755 msgid "Background: "
5758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5761 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5762 "background setting"
5763 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5768 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5776 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5779 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5780 #, fuzzy, kde-format
5781 #| msgctxt "@title:group General settings"
5783 msgctxt "@title:tab General View settings"
5787 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5788 #, fuzzy, kde-format
5789 #| msgctxt "action:button"
5791 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5792 msgid "Content Display"
5795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5797 msgctxt "@label:listbox"
5798 msgid "Default icon size:"
5799 msgstr "Ukuran ikon baku:"
5801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5803 msgctxt "@label:listbox"
5804 msgid "Preview icon size:"
5805 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
5807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5809 msgctxt "@label:listbox"
5811 msgstr "Font label:"
5813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5815 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5821 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5827 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5833 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5835 msgstr "Sangat Besar"
5837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5839 msgctxt "@label:listbox"
5840 msgid "Label width:"
5841 msgstr "Lebar label:"
5843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5845 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5847 msgstr "Tak Terbatas"
5849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5851 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5857 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5863 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5869 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5875 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5881 msgctxt "@label:listbox"
5882 msgid "Maximum lines:"
5883 msgstr "Garis maksimal:"
5885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5887 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5889 msgstr "Tak Terbatas"
5891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5893 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5899 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5905 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5911 msgctxt "@label:listbox"
5912 msgid "Maximum width:"
5913 msgstr "Lebar maksimal:"
5915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5917 msgctxt "@option:check"
5919 msgstr "Dapat dibentangkan"
5921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5923 msgctxt "@label:checkbox"
5927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5929 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5930 msgid "By clicking anywhere on the row"
5931 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5935 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5936 msgid "By clicking on icon or name"
5937 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5939 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5942 msgctxt "@title:group"
5943 msgid "Open files and folders:"
5944 msgstr "Buka file dan folder:"
5946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5947 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5949 msgctxt "@info:tooltip"
5950 msgid "Size: 1 pixel"
5951 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5952 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5953 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5955 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5957 msgctxt "@title:window"
5958 msgid "View Display Style"
5959 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5961 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5963 msgctxt "@item:inlistbox"
5967 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5969 msgctxt "@item:inlistbox"
5973 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5975 msgctxt "@item:inlistbox"
5979 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5981 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5985 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5987 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5991 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5993 msgctxt "@option:check"
5994 msgid "Show folders first"
5995 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5999 msgctxt "@option:check"
6000 msgid "Show hidden files last"
6001 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
6003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
6005 msgctxt "@option:check"
6006 msgid "Show preview"
6007 msgstr "Tampilkan pratinjau"
6009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
6011 msgctxt "@option:check"
6012 msgid "Show in groups"
6013 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
6015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
6017 msgctxt "@option:check"
6018 msgid "Show hidden files"
6019 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
6021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
6023 msgctxt "@title:group"
6024 msgid "Additional Information"
6025 msgstr "Informasi Tambahan"
6027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
6029 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
6030 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
6032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
6034 msgctxt "@label:listbox"
6036 msgstr "Mode tampilan:"
6038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
6040 msgctxt "@label:listbox"
6042 msgstr "Pengurutan:"
6044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
6046 msgid "View options:"
6047 msgstr "Opsi tampilan:"
6049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
6051 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6052 msgid "Current folder"
6053 msgstr "Folder Saat Ini"
6055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
6057 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6058 msgid "Current folder and sub-folders"
6059 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
6061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
6063 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6065 msgstr "Semua Folder"
6067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
6069 msgctxt "@title:group"
6071 msgstr "Terapkan untuk:"
6073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
6075 msgctxt "@option:check"
6076 msgid "Use as default view settings"
6077 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
6079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
6083 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
6086 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
6088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
6092 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
6094 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
6096 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
6098 msgctxt "@title:window"
6099 msgid "Applying View Properties"
6100 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
6102 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
6104 msgctxt "@info:progress"
6105 msgid "Counting folders: %1"
6106 msgstr "Menghitung folder: %1"
6108 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
6110 msgctxt "@info:progress"
6114 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
6117 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
6120 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6122 msgctxt "@info:status"
6123 msgid "Installing Filelight…"
6126 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6128 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6131 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6133 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6136 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6138 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6141 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6146 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6149 msgid "Free Up Disk Space"
6152 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6153 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6157 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6158 "identify big files and folders.</para>"
6161 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6163 msgctxt "@action:button"
6164 msgid "Install Filelight…"
6167 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6169 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6173 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6178 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6180 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6181 msgid "Sets the size of the file icons."
6182 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
6184 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6189 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6192 msgid "Stop loading"
6193 msgstr "Hentikan pemuatan"
6195 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6197 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6199 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6200 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6201 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6202 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6203 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6204 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6205 "device.</item></list></para>"
6207 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
6208 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
6209 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
6210 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
6211 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
6212 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
6213 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
6215 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6217 msgctxt "@action:inmenu"
6218 msgid "Show Zoom Slider"
6219 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
6221 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6223 msgctxt "@info:status Free disk space"
6227 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6229 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6230 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6231 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
6233 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6234 #, fuzzy, kde-format
6235 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6236 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6237 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6239 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6240 "Press to manage disk space usage."
6241 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
6243 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6245 msgid "Trash Emptied"
6246 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
6248 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6250 msgid "The Trash was emptied."
6251 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
6253 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6255 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6259 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6261 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6262 msgid "Count of available Network Shares"
6263 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
6265 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6267 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6269 msgstr "Peng&aturan"
6271 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6273 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6274 msgid "A subset of Dolphin settings."
6275 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
6277 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6279 msgid "Select Remote Charset"
6280 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
6282 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6287 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6292 #: views/dolphinview.cpp:665
6293 #, fuzzy, kde-format
6294 #| msgctxt "@info:status"
6295 #| msgid "1 Folder selected"
6296 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
6297 msgctxt "@info:status"
6298 msgid "1 folder selected"
6299 msgid_plural "%1 folders selected"
6300 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
6301 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
6303 #: views/dolphinview.cpp:666
6304 #, fuzzy, kde-format
6305 #| msgctxt "@info:status"
6306 #| msgid "1 File selected"
6307 #| msgid_plural "%1 Files selected"
6308 msgctxt "@info:status"
6309 msgid "1 file selected"
6310 msgid_plural "%1 files selected"
6311 msgstr[0] "1 File dipilih"
6312 msgstr[1] "%1 File dipilih"
6314 #: views/dolphinview.cpp:668
6315 #, fuzzy, kde-format
6316 #| msgctxt "@info:status"
6318 #| msgid_plural "%1 Folders"
6319 msgctxt "@info:status"
6321 msgid_plural "%1 folders"
6322 msgstr[0] "1 Folder"
6323 msgstr[1] "%1 Folder"
6325 #: views/dolphinview.cpp:669
6326 #, fuzzy, kde-format
6327 #| msgctxt "action:button"
6328 #| msgid "Your files"
6329 msgctxt "@info:status"
6331 msgid_plural "%1 files"
6332 msgstr[0] "Berkas Anda"
6333 msgstr[1] "Berkas Anda"
6335 #: views/dolphinview.cpp:673
6337 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6339 msgstr "%1, %2 (%3)"
6341 #: views/dolphinview.cpp:675
6343 msgctxt "@info:status files (size)"
6347 #: views/dolphinview.cpp:679
6348 #, fuzzy, kde-format
6349 #| msgctxt "@info:status"
6350 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
6351 msgctxt "@info:status"
6352 msgid "0 folders, 0 files"
6353 msgstr "0 Folders, 0 File"
6355 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6357 msgctxt "<filename> copy"
6361 #: views/dolphinview.cpp:1113
6363 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6364 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6365 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
6366 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
6368 #: views/dolphinview.cpp:1118
6370 msgctxt "@action:button"
6371 msgid "Open %1 Item"
6372 msgid_plural "Open %1 Items"
6373 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
6374 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
6376 #: views/dolphinview.cpp:1251
6378 msgctxt "@action:inmenu"
6379 msgid "Side Padding"
6380 msgstr "Padding Sisi"
6382 #: views/dolphinview.cpp:1255
6384 msgctxt "@action:inmenu"
6385 msgid "Automatic Column Widths"
6386 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
6388 #: views/dolphinview.cpp:1260
6390 msgctxt "@action:inmenu"
6391 msgid "Custom Column Widths"
6392 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
6394 #: views/dolphinview.cpp:1873
6396 msgctxt "@info:status"
6397 msgid "Trash operation completed."
6398 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
6400 #: views/dolphinview.cpp:1883
6402 msgctxt "@info:status"
6403 msgid "Delete operation completed."
6404 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
6406 #: views/dolphinview.cpp:2044
6408 msgctxt "@action:button"
6409 msgid "Rename and Hide"
6410 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
6412 #: views/dolphinview.cpp:2048
6415 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6416 "Do you still want to rename it?"
6418 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
6420 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
6422 #: views/dolphinview.cpp:2050
6425 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6426 "Do you still want to rename it?"
6428 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
6430 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
6432 #: views/dolphinview.cpp:2052
6434 msgid "Hide this File?"
6435 msgstr "Sembunyikan File ini?"
6437 #: views/dolphinview.cpp:2052
6439 msgid "Hide this Folder?"
6440 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
6442 #: views/dolphinview.cpp:2091
6444 msgctxt "@info:status"
6445 msgid "The location is empty."
6446 msgstr "Lokasi kosong."
6448 #: views/dolphinview.cpp:2093
6450 msgctxt "@info:status"
6451 msgid "The location '%1' is invalid."
6452 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
6454 #: views/dolphinview.cpp:2421
6455 #, fuzzy, kde-format
6456 #| msgid "Loading..."
6460 #: views/dolphinview.cpp:2450
6462 msgid "Loading canceled"
6463 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
6465 #: views/dolphinview.cpp:2452
6467 msgid "No items matching the filter"
6468 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
6470 #: views/dolphinview.cpp:2454
6472 msgid "No items matching the search"
6473 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
6475 #: views/dolphinview.cpp:2456
6477 msgid "Trash is empty"
6478 msgstr "Tong Sampah kosong"
6480 #: views/dolphinview.cpp:2459
6483 msgstr "Tidak ada tag"
6485 #: views/dolphinview.cpp:2462
6487 msgid "No files tagged with \"%1\""
6488 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
6490 #: views/dolphinview.cpp:2466
6492 msgid "No recently used items"
6493 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
6495 #: views/dolphinview.cpp:2468
6497 msgid "No shared folders found"
6498 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
6500 #: views/dolphinview.cpp:2470
6502 msgid "No relevant network resources found"
6503 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
6505 #: views/dolphinview.cpp:2472
6507 msgid "No MTP-compatible devices found"
6508 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
6510 #: views/dolphinview.cpp:2474
6512 msgid "No Apple devices found"
6513 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
6515 #: views/dolphinview.cpp:2476
6517 msgid "No Bluetooth devices found"
6518 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
6520 #: views/dolphinview.cpp:2478
6522 msgid "Folder is empty"
6523 msgstr "Folder ini kosong"
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6526 #, fuzzy, kde-format
6527 #| msgctxt "@action"
6528 #| msgid "Create Folder..."
6530 msgid "Create Folder…"
6531 msgstr "Ciptakan Folder..."
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6534 #, fuzzy, kde-format
6535 #| msgctxt "@action"
6536 #| msgid "Create Folder..."
6538 msgid "Create File…"
6539 msgstr "Ciptakan Folder..."
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6542 #, fuzzy, kde-kuit-format
6543 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6545 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6546 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6547 msgctxt "@info:whatsthis"
6549 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6550 "items at once results in their new names differing only in a number."
6552 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
6553 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
6554 "dibedakan dengan nomor."
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6557 #, fuzzy, kde-kuit-format
6558 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6560 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6561 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6562 #| "deleted from if disk space is needed."
6563 msgctxt "@info:whatsthis"
6565 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6566 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6567 "deleted later if disk space is needed."
6569 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
6570 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
6571 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6574 #, fuzzy, kde-kuit-format
6575 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6577 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6578 #| "be recovered by normal means."
6579 msgctxt "@info:whatsthis"
6581 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6582 "recovered by normal means."
6584 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
6585 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6589 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6590 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6591 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6595 msgctxt "@action:inmenu File"
6596 msgid "Duplicate Here"
6597 msgstr "Gandakan Disini"
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6601 msgctxt "@action:inmenu File"
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6607 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6609 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6610 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6611 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6612 "there like managing read- and write-permissions."
6614 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
6615 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
6616 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
6617 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6621 msgctxt "@action:incontextmenu"
6622 msgid "Copy Location"
6623 msgstr "Salin Lokasi"
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6627 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6628 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6629 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6633 msgctxt "@action:inmenu File"
6634 msgid "Move to Trash…"
6635 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6639 msgctxt "@action:inmenu File"
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6645 msgctxt "@action:inmenu File"
6646 msgid "Duplicate Here…"
6647 msgstr "Gandakan Disini..."
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6651 msgctxt "@action:incontextmenu"
6652 msgid "Copy Location…"
6653 msgstr "Salin Lokasi..."
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6657 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6659 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6660 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6661 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6662 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6663 "interface> option is enabled.</para>"
6665 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
6666 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
6667 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
6668 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
6669 "interface> diaktifkan.</para>"
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6672 #, fuzzy, kde-kuit-format
6673 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6675 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6676 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6677 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6678 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6680 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6681 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6682 "you an overview in folders with many items.</para>"
6684 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
6685 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
6686 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
6688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6689 #, fuzzy, kde-kuit-format
6690 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6692 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6693 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6694 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6695 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6696 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6697 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6698 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6699 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6701 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6702 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6703 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6704 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6705 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6706 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6707 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6709 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
6710 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
6711 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
6712 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
6713 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
6714 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
6715 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6718 #, fuzzy, kde-format
6719 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6720 #| msgid "View Mode"
6721 msgctxt "@action:intoolbar"
6722 msgid "Change View Mode"
6723 msgstr "Mode Tampilan"
6725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6727 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6728 msgid "This cycles through all view modes."
6731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6733 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6734 msgid "This increases the icon size."
6735 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
6737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6739 msgctxt "@action:inmenu View"
6740 msgid "Reset Zoom Level"
6741 msgstr "Set ulang level zoom"
6743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6745 msgid "Zoom To Default"
6746 msgstr "Zoom Ke Baku"
6748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6750 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6751 msgid "This resets the icon size to default."
6752 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
6754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6756 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6757 msgid "This reduces the icon size."
6758 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
6760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6762 msgctxt "@action:intoolbar"
6763 msgid "Show Previews"
6764 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
6766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6769 msgid "Show preview of files and folders"
6770 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
6772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6774 msgctxt "@info:whatsthis"
6776 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6777 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6780 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
6781 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
6783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6785 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6786 msgid "Folders First"
6787 msgstr "Folder Dulu"
6789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6791 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6792 msgid "Hidden Files Last"
6793 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
6795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6797 msgctxt "@action:inmenu View"
6799 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
6801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6803 msgctxt "@action:inmenu View"
6804 msgid "Show Additional Information"
6805 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
6807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6809 msgctxt "@action:inmenu View"
6810 msgid "Show in Groups"
6811 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
6813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6815 msgctxt "@info:whatsthis"
6816 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6817 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
6819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6821 msgctxt "@action:inmenu View"
6822 msgid "Show Hidden Files"
6823 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
6825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6826 #, fuzzy, kde-kuit-format
6827 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6829 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6830 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6831 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6832 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6833 #| "are hidden.</para>"
6834 msgctxt "@info:whatsthis"
6836 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6837 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6838 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6839 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6840 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6841 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6842 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6843 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6845 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
6846 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
6847 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
6848 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
6849 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
6851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6852 #, fuzzy, kde-format
6853 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6854 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6855 msgctxt "@action:inmenu View"
6856 msgid "Adjust View Display Style…"
6857 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
6859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6861 msgctxt "@info:whatsthis"
6863 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6865 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
6868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6869 #, fuzzy, kde-format
6870 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6872 msgctxt "@action:intoolbar"
6873 msgid "View Settings"
6874 msgstr "Peng&aturan"
6876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6878 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6880 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6886 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6893 msgid "Icons view mode"
6894 msgstr "Mode tampilan ikon"
6896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6898 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6905 msgid "Compact view mode"
6906 msgstr "Mode tampilan ringkas"
6908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6910 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6917 msgid "Details view mode"
6918 msgstr "Mode tampilan perincian"
6920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6922 msgctxt "Sort descending"
6926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6928 msgctxt "Sort ascending"
6932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6934 msgctxt "Sort descending"
6935 msgid "Largest First"
6936 msgstr "Yang terbesar dulu"
6938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6940 msgctxt "Sort ascending"
6941 msgid "Smallest First"
6942 msgstr "Yang terkecil dulu"
6944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6946 msgctxt "Sort descending"
6947 msgid "Newest First"
6948 msgstr "Yang terbaru dulu"
6950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6952 msgctxt "Sort ascending"
6953 msgid "Oldest First"
6954 msgstr "Yang terlawas dulu"
6956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6958 msgctxt "Sort descending"
6959 msgid "Highest First"
6960 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6964 msgctxt "Sort ascending"
6965 msgid "Lowest First"
6966 msgstr "Yang terendah dulu"
6968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6970 msgctxt "Sort descending"
6974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6976 msgctxt "Sort ascending"
6980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6983 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6984 "selection is empty when this text is shown."
6985 msgid "Actions for Current View"
6986 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6988 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6989 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6990 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6991 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6992 #. and a fallback will be used.
6993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6995 msgid "Actions for %1"
6996 msgstr "Aksi untuk %1"
6998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
7001 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
7002 "of selected files/folders."
7003 msgid "Actions for One Selected Item"
7004 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
7005 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
7006 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
7008 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
7009 #, fuzzy, kde-format
7010 #| msgctxt "@info:status"
7011 #| msgid "Updating version information..."
7012 msgctxt "@info:status"
7013 msgid "Updating version information…"
7014 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
7016 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
7017 #, fuzzy, kde-format
7019 msgctxt "@action:inmenu"
7023 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
7024 #, fuzzy, kde-format
7026 msgctxt "@action:intoolbar"
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
7034 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
7036 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
7037 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
7038 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
7039 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
7040 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
7041 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
7042 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
7043 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
7044 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
7046 #~ "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
7047 #~ "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian "
7048 #~ "dengan tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang "
7049 #~ "Anda cari mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?"
7050 #~ "<nl/>Isi gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari "
7051 #~ "Sini/Di Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan "
7052 #~ "subfoldernya atau di mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk "
7053 #~ "mencari berdasarkan jenis media, waktu akses, atau peringkat.</"
7054 #~ "item><item>Alat Pencarian Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir."
7055 #~ "</item></list></para>"
7057 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7061 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7062 #~ msgid "Documents"
7065 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7069 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7070 #~ msgid "Audio Files"
7071 #~ msgstr "File Audio"
7073 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7077 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7079 #~ msgstr "Hari Ini"
7081 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7082 #~ msgid "Yesterday"
7085 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7086 #~ msgid "This Week"
7087 #~ msgstr "Pekan Ini"
7089 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7090 #~ msgid "This Month"
7091 #~ msgstr "Bulan Ini"
7093 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7094 #~ msgid "This Year"
7095 #~ msgstr "Tahun Ini"
7097 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7098 #~ msgid "Highest Rating"
7099 #~ msgstr "Peringkat Tertinggi"
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7102 #~ msgid "Clear Selection"
7103 #~ msgstr "Bersihkan Pilihan"
7105 #~ msgctxt "String list separator"
7109 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
7111 #~ msgid_plural "Tags: %2"
7112 #~ msgstr[0] "Tag: %2"
7113 #~ msgstr[1] "Tag: %2"
7115 #~ msgctxt "@action:button"
7117 #~ msgstr "Tambahkan Tag"
7119 #~ msgctxt "action:button"
7120 #~ msgid "From Here (%1)"
7121 #~ msgstr "Dari Sini (%1)"
7123 #~ msgctxt "action:button"
7127 #~ msgctxt "action:button"
7128 #~ msgid "Your files"
7129 #~ msgstr "Berkas Anda"
7131 #~ msgctxt "action:button"
7132 #~ msgid "Search in your home directory"
7133 #~ msgstr "Cari di direktori berandamu"
7136 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
7138 #~ msgid "Query Results from '%1'"
7139 #~ msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
7141 #~ msgid "Show the statusbar"
7142 #~ msgstr "Tampilkan bilah status"
7144 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
7145 #~ msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
7147 #~ msgctxt "@option:check"
7148 #~ msgid "Show status bar"
7149 #~ msgstr "Tampilkan bilah Status"
7151 #~ msgctxt "@option:check"
7152 #~ msgid "Show space information"
7153 #~ msgstr "Tampilkan informasi ruang"
7155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7156 #~ msgid "Show Space Information"
7157 #~ msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7161 #~ msgstr "Kembalikan"
7164 #~| msgctxt "@label"
7165 #~| msgid "%1 item selected"
7166 #~| msgid_plural "%1 items selected"
7167 #~ msgid "not selected,"
7168 #~ msgstr "%1 butir dipilih"
7171 #~| msgctxt "@option:check"
7172 #~| msgid "Expandable"
7173 #~ msgid "expanded,"
7174 #~ msgstr "Dapat dibentangkan"
7178 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7179 #~ "view properties for."
7181 #~ "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di "
7182 #~ "masing-masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
7184 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7185 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
7188 #~ msgstr "Tak Dibatasi"
7191 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7192 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
7194 #~ msgid "No previews"
7195 #~ msgstr "Tanpa pratinjau"
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7198 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7199 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7202 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7203 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
7205 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7207 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7208 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7209 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7212 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
7213 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
7214 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
7215 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7218 #~ msgid "Activate Tab %1"
7219 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7222 #~ msgid "Activate Next Tab"
7223 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7226 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7227 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
7229 #~ msgid "Split the view into two panes"
7230 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
7232 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7233 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
7235 #~ msgid "Show tooltips"
7236 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
7239 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7241 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
7244 #~ msgctxt "@option:check"
7245 #~ msgid "Show tooltips"
7246 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
7248 #~ msgctxt "option:check"
7249 #~ msgid "Rename inline"
7250 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
7252 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7253 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
7255 #~ msgctxt "@title:group"
7256 #~ msgid "Folder size displays:"
7257 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
7259 #~ msgctxt "@info:status"
7261 #~ msgid_plural "%1 Files"
7262 #~ msgstr[0] "1 File"
7263 #~ msgstr[1] "%1 File"
7265 #~ msgid "More Search Tools"
7266 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
7268 #~ msgctxt "@title:window"
7269 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7270 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
7272 #~ msgctxt "@title:group"
7274 #~ msgstr "Pemulaian"
7276 #~ msgctxt "@title:group"
7277 #~ msgid "View Modes"
7278 #~ msgstr "Mode Tampilan"
7280 #~ msgctxt "@title:group"
7281 #~ msgid "Navigation"
7282 #~ msgstr "Navigasi"
7284 #~ msgctxt "@title:group"
7286 #~ msgstr "Tampilan: "
7288 #~ msgctxt "@title:group"
7289 #~ msgid "General: "
7292 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7293 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7294 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
7296 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7300 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7301 #~ msgid "Filter..."
7302 #~ msgstr "Filter..."
7304 #~ msgid "Search..."
7307 #~ msgctxt "@info:progress"
7308 #~ msgid "Sorting..."
7309 #~ msgstr "Pengurutan..."
7311 #~ msgid "Filter..."
7312 #~ msgstr "Filter..."
7314 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7315 #~ msgid "Configure..."
7316 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
7318 #~ msgctxt "@label:textbox"
7319 #~ msgid "Search..."
7323 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7324 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
7326 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7327 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
7330 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7331 #~ "\"%2\"</application>."
7333 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7334 #~ "<application>%2</application>."
7336 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
7337 #~ "\"%2\"</application>."
7339 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
7340 #~ "<application>%2</application>."
7342 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7346 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7348 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7349 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7350 #~ "commands and configuration options."
7352 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
7353 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
7354 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
7356 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7358 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7359 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7361 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
7362 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
7365 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7367 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7368 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7370 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
7371 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
7373 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7375 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7376 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7377 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7378 #~ "help is available for a spot.</para>"
7380 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
7381 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
7382 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
7383 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
7385 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7387 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7388 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7389 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7390 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7391 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7392 #~ "used to this.</para>"
7394 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
7395 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
7396 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
7397 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
7398 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
7399 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
7401 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7403 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7404 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7406 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
7407 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
7410 #~ msgctxt "@info:credit"
7412 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7415 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
7418 #~ msgid "Font family"
7419 #~ msgstr "Famili font"
7421 #~ msgid "Font size"
7422 #~ msgstr "Ukuran font"
7427 #~ msgid "Font weight"
7428 #~ msgstr "Berat font"
7431 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7433 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
7435 #~ msgid "Leading Column Padding"
7436 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
7438 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7439 #~ msgid "Leading Column Padding"
7440 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
7444 #~ msgstr "Keluarkan"
7448 #~ msgstr "Lepaskan"
7451 #~ msgid "Safely Remove"
7452 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
7456 #~ msgstr "Lepaskait"
7459 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7460 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
7463 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7464 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
7467 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7468 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
7470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7471 #~ msgid "Open in New Tab"
7472 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
7474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7475 #~ msgid "Open in New Window"
7476 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
7478 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7492 #~ msgstr "Sembunyikan"
7494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7495 #~ msgid "Add Entry..."
7496 #~ msgstr "Tambah Entri.."
7498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7499 #~ msgid "Icon Size"
7500 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
7502 #~ msgctxt "Small icon size"
7503 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7504 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
7506 #~ msgctxt "Medium icon size"
7507 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7508 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
7510 #~ msgctxt "Large icon size"
7511 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7512 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
7514 #~ msgctxt "Huge icon size"
7515 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7516 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
7519 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7520 #~| msgid "Hide Filter Bar"
7521 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7522 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7523 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
7525 #~ msgctxt "@title:window"
7526 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7527 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
7529 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7530 #~ msgid "Sett&ings"
7531 #~ msgstr "Peng&aturan"
7533 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7535 #~ msgstr "Kendalikan"
7537 #~ msgctxt "@action"
7538 #~ msgid "Show menu"
7539 #~ msgstr "Tampilkan menu"
7541 #~ msgctxt "@title:group"
7546 #~ msgid "Dolphin Part"
7547 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
7550 #~| msgctxt "@title:group"
7551 #~| msgid "Navigation"
7552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7553 #~ msgid "Url Navigator"
7554 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7555 #~ msgstr[0] "Navigasi"
7556 #~ msgstr[1] "Navigasi"
7558 #~ msgctxt "@item:intable"
7560 #~ msgstr "Tak diketahui"
7563 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7564 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
7566 #~ msgctxt "@info:status"
7567 #~ msgid "Unknown size"
7568 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
7570 #~ msgctxt "@label:textbox"
7571 #~ msgid "Start in:"
7572 #~ msgstr "Bermulai di:"
7574 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7575 #~ msgid "Window options:"
7576 #~ msgstr "Opsi window:"
7579 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7580 #~| msgid "Add to Places"
7581 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7582 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7583 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
7585 #~ msgctxt "@title:window"
7586 #~ msgid "Rename Items"
7587 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
7589 #~ msgctxt "@label:textbox"
7590 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7591 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
7594 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7595 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
7597 #~ msgctxt "@title:window"
7598 #~ msgid "View Properties"
7599 #~ msgstr "Properti Tampilan"
7601 #~ msgid "Show facets widget"
7602 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
7605 #~| msgctxt "action:button"
7606 #~| msgid "Fewer Options"
7607 #~ msgctxt "@action:button"
7608 #~ msgid "Fewer Options"
7609 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
7612 #~| msgctxt "action:button"
7613 #~| msgid "More Options"
7614 #~ msgctxt "@action:button"
7615 #~ msgid "More Options"
7616 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
7618 #~ msgctxt "@option:check"
7622 #~ msgctxt "@option:check"
7626 #~ msgctxt "@option:option"
7628 #~ msgstr "Kapan Pun"
7630 #~ msgctxt "@option:option"
7632 #~ msgstr "Hari Ini"
7634 #~ msgctxt "@option:option"
7635 #~ msgid "Yesterday"
7638 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7639 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7640 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
7642 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7646 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7648 #~ msgstr "Peralatan"
7650 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7652 #~ msgstr "Pratinjau"
7655 #~ msgstr "hentikan"
7657 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7658 #~ msgid "Add to Places"
7659 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
7662 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7663 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7664 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7665 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
7667 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7668 #~ msgid "Descending"
7671 #~ msgctxt "@title:window"
7672 #~ msgid "Configure Shown Data"
7673 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
7675 #~ msgctxt "@label::textbox"
7676 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7677 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
7679 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7680 #~ msgid "Unchanged"
7681 #~ msgstr "Batal Ubah"
7683 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7684 #~ msgid "Horizontally flipped"
7685 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
7687 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7688 #~ msgid "180° rotated"
7689 #~ msgstr "Diputar 180°"
7691 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7692 #~ msgid "Vertically flipped"
7693 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
7695 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7696 #~ msgid "Transposed"
7697 #~ msgstr "Transposed"
7699 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7700 #~ msgid "90° rotated"
7701 #~ msgstr "Diputar 90°"
7703 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7704 #~ msgid "Transversed"
7705 #~ msgstr "Transversed"
7707 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7708 #~ msgid "270° rotated"
7709 #~ msgstr "Diputar 270°"
7711 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7719 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7720 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
7723 #~ msgid "Choose an icon:"
7724 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
7726 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7727 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
7729 #~ msgctxt "@title:window"
7730 #~ msgid "Add Places Entry"
7731 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
7733 #~ msgctxt "@title:window"
7734 #~ msgid "Edit Places Entry"
7735 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
7737 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7738 #~ msgid "Show All Entries"
7739 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
7741 #~ msgctxt "@title:group"
7742 #~ msgid "Properties"
7743 #~ msgstr "Properti"
7746 #~| msgctxt "@title:window"
7747 #~| msgid "Additional Information"
7748 #~ msgctxt "@title:group"
7749 #~ msgid "Additional Information Shown"
7750 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7752 #~ msgctxt "@title:group"
7753 #~ msgid "Apply View Properties To"
7754 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
7756 #~ msgctxt "@option:check"
7757 #~ msgid "Use these view properties as default"
7758 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
7760 #~ msgctxt "@label:textbox"
7761 #~ msgid "Location:"
7764 #~ msgctxt "@title:group"
7765 #~ msgid "Icon Size"
7766 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
7768 #~ msgctxt "@label:listbox"
7770 #~ msgstr "Pratinjau:"
7772 #~ msgctxt "@title:group"
7776 #~ msgctxt "@label:listbox"
7780 #~ msgctxt "@label:listbox"
7784 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7788 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7792 #~ msgctxt "@option:check"
7793 #~ msgid "Expandable folders"
7794 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
7797 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7798 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
7800 #~ msgctxt "@action:button"
7801 #~ msgid "Additional Information"
7802 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7804 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7805 #~ msgid "Select All"
7806 #~ msgstr "Pilih Semua"
7808 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7810 #~ msgstr "Muat Ulang"
7813 #~ msgid "Image Size"
7814 #~ msgstr "Ukuran Citra"
7816 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7825 #~ msgid "Recently Saved"
7826 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
7830 #~ msgstr "Perangkat"
7832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7838 #~ msgstr "Jaringan"
7840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7846 #~ msgstr "Tempat Sampah"
7848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7850 #~ msgstr "Hari ini"
7852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7853 #~ msgid "Yesterday"
7856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7857 #~ msgid "This Month"
7858 #~ msgstr "Bulan Ini"
7860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7861 #~ msgid "Last Month"
7862 #~ msgstr "Bulan Lalu"
7864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7865 #~ msgid "Documents"
7868 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7872 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7873 #~ msgid "Audio Files"
7874 #~ msgstr "Berkas Audio"
7876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7880 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7881 #~ msgid "Rename..."
7882 #~ msgstr "Ganti Nama..."
7884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7889 #~ msgid "&Move to Trash"
7890 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"