1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-15 22:31+0900\n"
19 "Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
20 "Language-Team: Japanese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 "X-Accelerator-Marker: &\n"
27 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
40 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "管理者として行動します — 注意してください!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "管理者としての行動を終了する"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "管理者権限の有効期限が切れています。"
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "<application>Dolphin</application> では、システムコントロールのファイルを管理"
93 "するのに <application>%1</application> が必要ですが、インストールされていませ"
94 "ん。<nl/><application>%1</application> をインストールするには %2 を押し、キャ"
95 "ンセルするには %3 を押してください。"
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 "<para>Dolphin で管理者権限を使用します:<numberedlist><numbereditem>変更する"
122 "ファイルまたはフォルダに移動します。</"
123 "numbereditem><numbereditem><interface>Open Menu|More|View</interface> または "
124 "<interface>Menu Bar|View</interface> で「%1」アクションをアクティブにします。"
125 "<nl/>デフォルトのショートカット: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>認証後、管理者としてファイルを管理できます。</"
127 "numbereditem></numberedlist></para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 "<para>管理者権限を使用しようとしています。管理者として操作すると、このシステ"
151 "ム上の任意のファイルまたはフォルダを変更または置換できます。これには、このシ"
152 "ステムが機能するために不可欠な項目が含まれます。</para><para>このコンピュータ"
153 "上の<emphasis>すべてのユーザーのデータを削除</emphasis>し、<emphasis>このイン"
154 "ストールを修復不能に破壊</emphasis>することができます。フォルダ名またはファイ"
155 "ル名、またはその内容に1文字追加するだけで、システムが<emphasis>起動不能</"
156 "emphasis>になる可能性があります。</para><para>このシステムを破壊しようとして"
157 "いる場合でも、おそらく別の警告は表示されません。</para><para>続行する前に、"
158 "<emphasis>ファイルとフォルダをバックアップ</emphasis>することをお勧めします。"
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
181 msgctxt "@action:inmenu"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
187 #| msgctxt "@action:button"
188 #| msgid "Select Home Location"
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "ホームの場所を選択"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
199 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
203 #: dolphincontextmenu.cpp:223
205 msgctxt "@action:inmenu"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:231
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Tab"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:239
217 msgctxt "@action:inmenu"
218 msgid "Open Path in New Window"
219 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
221 #: dolphincontextmenu.cpp:489
224 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:354
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully copied."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:357
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:360
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully linked."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:363
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully moved to trash."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:366
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Successfully renamed."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:370
260 msgctxt "@info:status"
261 msgid "Created folder."
262 msgstr "フォルダを作成しました。"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:446
270 #: dolphinmainwindow.cpp:447
272 msgctxt "@info:whatsthis go back"
273 msgid "Return to the previously viewed folder."
274 msgstr "以前に表示したフォルダーに戻ります。"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:453
282 #: dolphinmainwindow.cpp:454
284 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
285 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
286 msgstr "これは <interface>Go|Back</interface> アクションを元に戻します。"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
290 msgctxt "@title:window"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:648
296 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:650
302 msgid "C&lose Current Tab"
303 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:659
308 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
309 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
313 msgid "Do not ask again"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:699
318 msgid "Show &Terminal Panel"
319 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:709
324 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:919
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:920
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "優先される検索ツールを開く"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
389 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
406 "現在の場所を示す、このウィンドウと同様の新しいウィンドウが開きます。<nl/>ウィ"
407 "ンドウ間でアイテムをドラッグアンドドロップできます。"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
411 msgctxt "@action:inmenu File"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
423 "現在の場所に新しい<emphasis>タブ</emphasis>が開きます。<nl/>タブを使用する"
424 "と、このウィンドウ内の複数の場所とビューをすばやく切り替えることができます。"
425 "タブ間で項目をドラッグアンドドロップできます。"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "これにより選択したフォルダが場所パネルに追加されます。"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
441 msgctxt "@action:inmenu File"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
458 "現在表示されているタブを閉じます。タブが残っていない場合は、代わりにウィンド"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "このウィンドウを閉じます。"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
478 "で動作し、よく使われるコマンドの1つです。そのため、<emphasis>キーボードショー"
479 "トカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されています。"
480 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
498 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
499 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
500 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
517 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
535 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
536 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
551 #, fuzzy, kde-kuit-format
552 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
555 #| "to the inactive split view."
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
561 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
583 #, fuzzy, kde-kuit-format
584 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
587 #| "to the inactive split view."
588 msgctxt "@info:whatsthis Move"
590 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
593 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
598 msgctxt "@action:inmenu Edit"
599 msgid "Move to Other View"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Show Filter Bar"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
615 #, fuzzy, kde-kuit-format
616 #| msgctxt "@info:whatsthis"
618 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
619 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
620 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
621 #| "be kept in view."
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
625 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
626 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
629 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
630 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
631 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
641 msgctxt "@action:intoolbar"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
657 #, fuzzy, kde-kuit-format
658 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
660 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
661 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
663 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
665 msgctxt "@info:whatsthis find"
667 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
668 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 "find the items you are looking for.</para>"
671 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
672 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
673 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
674 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Toggle Search Bar"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
684 msgctxt "@action:intoolbar"
688 #. i18n: This action toggles a selection mode.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
691 msgctxt "@action:inmenu"
692 msgid "Select Files and Folders"
693 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
695 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
696 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
699 msgctxt "@action:intoolbar"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
708 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
709 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
710 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
711 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid "This selects all files and folders in the current location."
719 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します。"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
724 msgid "Invert Selection"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
728 #, fuzzy, kde-kuit-format
729 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 #| "selected instead."
733 msgctxt "@info:whatsthis invert"
735 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
738 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
743 msgctxt "@info:whatsthis split"
745 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
746 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
747 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
748 "para>Click this button again to close one of the views."
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
758 "ビューが分割されている場合、フォーカスされているビューを新しいウィンドウに"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
775 msgctxt "@info:tooltip"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
791 msgctxt "@action:inmenu View"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します。"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
822 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
823 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
824 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
839 "場所の編集に切り替わり、場所が選択され、別の場所をすばやく入力できるようにな"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "これによって前に閉じたタブに戻ります。"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
855 #, fuzzy, kde-kuit-format
856 #| msgctxt "@info:whatsthis"
858 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
859 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
860 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
862 #| "for your confirmation."
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
866 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
867 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
868 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
869 "for your confirmation beforehand."
871 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
872 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
873 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
877 #, fuzzy, kde-kuit-format
878 #| msgctxt "@info:whatsthis"
880 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
882 #| "folders that contain personal application data."
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
886 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
887 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
889 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
890 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Manage Disk Space Usage"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
910 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
913 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
914 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Open Terminal"
921 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
924 #, fuzzy, kde-kuit-format
925 #| msgctxt "@info:whatsthis"
927 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
928 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
929 #| "in the terminal application.</para>"
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
933 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
934 "the terminal application.</para>"
936 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
937 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
940 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
943 msgctxt "@action:inmenu Tools"
944 msgid "Open Terminal Here"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
948 #, fuzzy, kde-kuit-format
949 #| msgctxt "@info:whatsthis"
951 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
952 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
953 #| "the help in the terminal application.</para>"
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
957 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
958 "features in the terminal application.</para>"
960 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
961 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
966 msgctxt "@title:menu"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
972 msgctxt "@info:whatsthis"
974 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
975 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
976 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
977 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
978 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
979 "advanced actions more time consuming.</para>"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
984 msgctxt "@action:inmenu"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
990 msgctxt "@action:inmenu"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Last Tab"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Next Tab"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Previous Tab"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Go to Previous Tab"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Tab"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in New Tabs"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1044 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgid "Open in New Window"
1046 msgstr "新しいウィンドウで開く"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1050 msgctxt "@action:inmenu"
1051 msgid "Open in Split View"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1056 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1057 msgid "Unlock Panels"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1062 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1071 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1072 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1073 "embedded more cleanly."
1075 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
1076 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
1077 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1082 msgctxt "@title:window"
1084 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1091 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1093 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
1094 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1102 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1103 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1104 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1105 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1107 "<para>これはウィンドウの右側にある<emphasis>情報</emphasis>パネルを切り替えま"
1108 "す。</para><para>パネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイ"
1109 "テムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されている"
1110 "フォルダに関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、そのコンテ"
1111 "ンツのプレビューが提供されます。</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1118 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1119 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1120 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1121 "are given here by right-clicking.</para>"
1123 "<para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイテムに"
1124 "関する詳細情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されているフォルダに"
1125 "関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、その内容のプレビュー"
1126 "が提供されます。</para><para>右クリックして、ここで表示される詳細とその表示方"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1131 msgctxt "@title:window"
1133 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1140 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1141 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1143 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1144 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1145 "リー表示</emphasis>されます。"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1152 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1153 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1154 "quick switching between any folders.</para>"
1156 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1157 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1158 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1159 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1164 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1166 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1169 #, fuzzy, kde-kuit-format
1170 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1172 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1173 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1174 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1175 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1176 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1177 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1181 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1182 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1183 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1184 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1185 "application like Konsole.</para>"
1187 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1188 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1189 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1190 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1191 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1194 #, fuzzy, kde-kuit-format
1195 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1197 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1198 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1199 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1200 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1201 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1202 #| "Konsole.</para>"
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1206 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1207 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1208 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1209 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1210 "like Konsole.</para>"
1212 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1213 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1214 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1215 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1216 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1221 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1222 msgid "Focus Terminal Panel"
1223 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1227 msgctxt "@info:tooltip"
1228 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1233 msgctxt "@title:window"
1235 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1239 msgctxt "@item:inmenu"
1240 msgid "Show Hidden Places"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1248 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1251 "これは場所パネルで非表示になっているすべての場所を表示します。これらの場所は"
1252 "半透明で表示され、「非表示」プロパティのチェックを外すことができます。"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1259 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1260 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1261 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1264 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1265 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1266 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1267 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1274 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1275 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1276 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1277 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1278 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1279 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1280 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1281 "interface> to display it again.</para>"
1283 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1284 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1285 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1286 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1287 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1288 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1289 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1290 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1291 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1295 msgctxt "@action:inmenu View"
1296 msgid "Focus Places Panel"
1297 msgstr "場所パネルをフォーカスする"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1301 msgctxt "@info:tooltip"
1302 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1303 msgstr "場所パネルへのキーボードフォーカスを移動します。"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1307 msgctxt "@action:inmenu View"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1315 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1322 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1328 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1335 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1342 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1348 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1354 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1360 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1367 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1375 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1376 "destination folder."
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1383 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1392 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1393 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1394 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1395 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1397 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1398 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1399 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1400 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1412 msgid "Close left view"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1416 #, fuzzy, kde-format
1418 #| msgid "Close left view"
1419 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1420 msgid "Close Left View"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1426 msgid "Pop out Left View"
1427 msgstr "左のビューをポップアップする"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1432 msgid "Move left view to a new window"
1433 msgstr "左のビューを新しいウィンドウに移動する"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1437 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1444 msgid "Close right view"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1448 #, fuzzy, kde-format
1450 #| msgid "Close right view"
1451 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1452 msgid "Close Right View"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1458 msgid "Pop out Right View"
1459 msgstr "右のビューをポップアップする"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1464 msgid "Move right view to a new window"
1465 msgstr "右のビューを新しいウィンドウに移動する"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1469 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1490 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1491 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1492 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1493 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1494 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1496 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1497 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1498 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1499 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1500 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1501 "用できるようになります。</para>"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1508 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1509 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1510 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1511 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1512 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1513 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1514 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1516 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1517 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1518 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1519 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1520 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1521 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1522 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1523 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1527 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1529 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1530 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1531 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1532 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1533 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1534 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1535 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1536 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1537 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1538 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1539 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1541 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1542 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1543 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1544 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1545 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1546 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1547 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1548 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1549 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1550 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1557 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1558 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1559 "be triggered this way.</para>"
1561 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1562 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1563 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1571 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1572 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1574 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1575 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1576 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1583 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1584 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1585 "Handbook</interface>."
1587 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1588 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1589 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1591 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1592 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1593 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1594 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1595 #. The same might be true for any external link you translate.
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1598 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1600 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1601 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1602 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1603 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1604 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1606 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1607 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1608 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1609 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1610 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1615 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1617 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1618 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1619 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1620 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1621 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1622 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1623 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1624 "windows so don't get too used to this.</para>"
1626 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1627 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1628 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1629 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1630 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1631 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1632 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1633 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1640 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1641 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1642 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1643 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1645 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1646 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1647 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1648 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1656 "support the continued work on this application and many other projects by "
1657 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1658 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1659 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1660 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1661 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1662 "behind the KDE community.</para>"
1664 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1665 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1666 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1667 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1668 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1669 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1670 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1678 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1679 "in your preferred language."
1681 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1682 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1691 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1692 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1693 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1697 msgctxt "@info:whatsthis"
1699 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1700 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1701 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1704 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。この無料ソフト"
1705 "ウェアの背後にいるのは KDE コミュニティの人々です。<nl/>このアプリケーション"
1706 "の使用は気に入っているものの、KDE については知らない場合や、かわいいドラゴン"
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1712 msgid "Defocus Terminal Panel"
1713 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1717 msgctxt "@action:inmenu View"
1718 msgid "Defocus Terminal Panel"
1719 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスを解除"
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1723 msgctxt "@action:inmenu View"
1724 msgid "Defocus Places Panel"
1725 msgstr "場所パネルのフォーカスを解除"
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1729 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1730 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1734 msgctxt "@action:button"
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1740 msgid "Empties Trash to create free space"
1741 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1745 msgctxt "@action:button"
1746 msgid "Add Network Folder"
1747 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1751 msgctxt "@action:inmenu"
1752 msgid "Location Bar"
1753 msgid_plural "Location Bars"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1771 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1774 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1775 "installing <application>%1</application> manually instead."
1778 #: dolphinpart.cpp:150
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1784 #: dolphinpart.cpp:154
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1790 #: dolphinpart.cpp:159
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1796 #: dolphinpart.cpp:165
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1808 #: dolphinpart.cpp:181
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1814 #: dolphinpart.cpp:182
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 #: dolphinpart.cpp:185
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1824 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1826 #: dolphinpart.cpp:191
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 #: dolphinpart.cpp:197
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1840 msgctxt "@title:window"
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1851 msgctxt "@title:window"
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1869 msgctxt "@title:menu"
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1888 msgctxt "@title:menu"
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Dolphin ツールバー"
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1927 #: dolphintabbar.cpp:159
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1933 #: dolphintabbar.cpp:161
1934 #, fuzzy, kde-format
1935 #| msgctxt "@action"
1936 #| msgid "Rename %2"
1937 #| msgid_plural "Rename %2"
1938 msgctxt "@action:inmenu"
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1943 #, fuzzy, kde-format
1944 #| msgctxt "@action"
1945 #| msgid "Rename %2"
1946 #| msgid_plural "Rename %2"
1947 msgctxt "@title:window for text input"
1951 #: dolphintabbar.cpp:180
1953 msgid "New tab name:"
1956 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1957 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1958 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:53
1960 #, fuzzy, kde-format
1962 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1963 msgid "Location View"
1966 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1967 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1968 #: dolphintabwidget.cpp:529
1970 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1974 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1975 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1976 #: dolphintabwidget.cpp:533
1978 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1982 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1983 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Location Bar"
1989 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1990 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1992 msgctxt "@title:menu"
1993 msgid "Main Toolbar"
1996 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1998 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2000 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2001 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2002 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2003 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2004 "because following these folders from left to right leads here.</"
2005 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2006 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2007 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2008 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2010 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
2011 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
2012 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
2013 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
2014 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
2015 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
2016 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
2017 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
2019 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2021 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2022 msgid "This folder is not writable for you."
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2027 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2028 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2032 msgctxt "@info:progress"
2033 msgid "Loading folder…"
2034 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2038 msgctxt "@info:progress"
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "No items found."
2052 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2058 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2062 msgctxt "@info:status"
2064 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2066 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol '%1'"
2073 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Invalid protocol"
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2084 msgid "Authorization required to enter this folder."
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2088 #, fuzzy, kde-format
2089 #| msgctxt "@info:status"
2090 #| msgid "Created folder."
2092 msgid "Create missing folder"
2093 msgstr "フォルダを作成しました。"
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Create the folder at this path and open it"
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2103 msgctxt "@info:tooltip"
2104 msgid "You do not have permission to create the folder"
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2110 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2112 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2118 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
2120 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Hide Filter Bar"
2131 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2133 msgctxt "@action:inmenu"
2134 msgid "Move to New Folder…"
2135 msgstr "新しいフォルダに移動..."
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2138 #, fuzzy, kde-format
2141 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2146 #, fuzzy, kde-format
2147 #| msgctxt "option:check"
2148 #| msgid "Open folders during drag operations"
2150 msgid "Other folder icon options"
2151 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2154 #, fuzzy, kde-format
2156 msgctxt "@label as in default folder color"
2160 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2162 msgctxt "@label as in default folder color"
2166 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2168 msgctxt "@label as in default folder color"
2172 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2174 msgctxt "@label as in default folder color"
2178 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2180 msgctxt "@label as in default folder color"
2184 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2185 #, fuzzy, kde-format
2187 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2204 #, fuzzy, kde-format
2205 #| msgctxt "@title:group"
2206 #| msgid "Browsing: "
2207 msgctxt "@label as in default folder color"
2211 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2213 msgctxt "@label as in default folder color"
2217 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2218 #, fuzzy, kde-format
2219 #| msgctxt "@title:menu"
2220 #| msgid "&Bookmarks"
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2227 msgctxt "@label as in default folder color"
2231 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2232 #, fuzzy, kde-format
2233 #| msgctxt "@info:credit"
2234 #| msgid "Developer"
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2241 msgctxt "@label as in default folder color"
2245 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2247 msgctxt "@label as in default folder color"
2251 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2253 msgctxt "@label as in default folder color"
2257 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2259 msgctxt "@label as in default folder color"
2263 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2264 #, fuzzy, kde-format
2265 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2266 #| msgid "Compare Files"
2267 msgctxt "@label as in default folder color"
2269 msgstr "ファイルを比較(&C)"
2271 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2273 msgctxt "@label as in default folder color"
2277 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2279 msgctxt "@label as in default folder color"
2283 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2285 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2286 msgid "Set folder icon to %1"
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2290 #, fuzzy, kde-format
2291 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2292 #| msgid "Forbidden"
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2299 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2300 msgid ", link to %1 at %2"
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2305 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2309 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2310 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2311 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2312 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2313 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2314 #. announcements when read out by a screen reader.
2315 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2317 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2324 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2326 msgid "%1 at location %2"
2329 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2331 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2332 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2337 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2338 msgid "in a grid layout in location %1"
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2342 #, fuzzy, kde-format
2344 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2346 #| msgid "One Selected Item"
2347 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2348 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2349 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2351 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2352 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2354 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2356 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2357 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2358 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2361 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2362 #, fuzzy, kde-format
2364 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2366 #| msgid "One Selected Item"
2367 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2368 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2369 msgid "in selection mode in location %1"
2370 msgstr "%1 個の選択されたアイテム"
2372 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2373 #, fuzzy, kde-format
2375 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2376 msgid "in location %1"
2379 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2380 #, fuzzy, kde-format
2382 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2384 #| msgid "One Selected Item"
2385 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2386 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2387 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2388 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2389 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2391 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2392 #, fuzzy, kde-format
2394 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2396 #| msgid "One Selected Item"
2397 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2398 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2399 msgid "%1 selected item in location %2"
2400 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2401 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2403 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2404 #, fuzzy, kde-format
2405 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2406 #| msgid "Selection Mode"
2407 msgctxt "accessibility announcement"
2408 msgid "Selection mode enabled"
2411 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2412 #, fuzzy, kde-format
2413 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2414 #| msgid "Selection Mode"
2415 msgctxt "accessibility announcement"
2416 msgid "Selection mode disabled"
2419 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2421 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2425 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2428 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2429 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2430 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2435 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2437 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2438 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
2440 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2443 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2445 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2446 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
2448 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2451 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2453 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2454 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
2456 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2458 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2459 msgid "One Selected File"
2460 msgid_plural "%1 Selected Files"
2461 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
2463 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2466 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2467 msgid "One Selected Folder"
2468 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2469 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
2471 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2474 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2476 msgid "One Selected Item"
2477 msgid_plural "%1 Selected Items"
2478 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2480 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2482 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2484 msgid_plural "%1 Files"
2487 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2489 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2491 msgid_plural "%1 Folders"
2494 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2497 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2499 msgid_plural "%1 Items"
2502 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2504 msgctxt "@item:intable"
2506 msgid_plural "%1 items"
2509 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2511 msgctxt "width × height"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2517 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2523 msgctxt "@title:group"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2529 msgctxt "@title:group Size"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2535 msgctxt "@title:group Size"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2541 msgctxt "@title:group Size"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2547 msgctxt "@title:group Size"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2553 msgctxt "@title:group Date"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2559 msgctxt "@title:group Date"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2565 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2572 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2578 msgctxt "@title:group Date"
2579 msgid "One Week Ago"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2584 msgctxt "@title:group Date"
2585 msgid "Two Weeks Ago"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2590 msgctxt "@title:group Date"
2591 msgid "Three Weeks Ago"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2596 msgctxt "@title:group Date"
2597 msgid "Earlier this Month"
2601 # skip-rule: style-space3
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2605 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2606 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2607 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2608 "text that should not be formatted as a date"
2609 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2610 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2615 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2616 "context @title:group Date"
2621 # skip-rule: style-space3
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2625 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2626 "current locale, and yyyy is full year number."
2627 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2628 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2633 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2639 # skip-rule: style-space3
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2643 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2644 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2645 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2646 "text that should not be formatted as a date"
2647 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2648 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2653 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2654 "context @title:group Date"
2659 # skip-rule: style-space3
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2663 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2664 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2665 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2666 "text that should not be formatted as a date"
2667 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2668 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2673 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2674 "context @title:group Date"
2679 # skip-rule: style-space3
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2683 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2684 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2685 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2686 "text that should not be formatted as a date"
2687 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2688 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2693 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2694 "context @title:group Date"
2699 # skip-rule: style-space3
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2703 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2704 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2705 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2706 "text that should not be formatted as a date"
2707 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2708 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2713 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2714 "context @title:group Date"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2721 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2722 "and yyyy is full year number"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2729 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2737 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2744 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2751 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2758 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2764 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2765 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2766 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2786 msgid "The date format can be selected in settings."
2787 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2858 msgid "Date Photographed"
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2869 msgctxt "@label width x height"
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2928 msgid "Release Year"
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2933 msgid "Aspect Ratio"
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2962 msgid "File Extension"
2965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2967 msgid "Deletion Time"
2970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2972 msgid "Link Destination"
2975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2977 msgid "Downloaded From"
2980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2988 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2989 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3004 msgctxt "@info:status"
3005 msgid "Unknown error."
3008 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3010 msgctxt "@accessible rating"
3011 msgid "%1 and a half stars"
3012 msgid_plural "%1 and a half stars"
3015 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3017 msgctxt "@accessible rating"
3019 msgid_plural "%1 stars"
3024 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3026 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3027 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3038 msgid "File Manager"
3042 #, fuzzy, kde-format
3043 #| msgctxt "@info:credit"
3044 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3047 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3051 msgctxt "@info:credit"
3053 msgstr "Felix Ernst"
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3059 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
3063 msgctxt "@info:credit"
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3071 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Elvis Angelaccio"
3077 msgstr "Elvis Angelaccio"
3080 #, fuzzy, kde-format
3081 #| msgctxt "@info:credit"
3082 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3085 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Emmanuel Pescosta"
3091 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3094 #, fuzzy, kde-format
3095 #| msgctxt "@info:credit"
3096 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3099 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
3103 msgctxt "@info:credit"
3104 msgid "Frank Reininghaus"
3105 msgstr "Frank Reininghaus"
3108 #, fuzzy, kde-format
3109 #| msgctxt "@info:credit"
3110 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3111 msgctxt "@info:credit"
3112 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3113 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
3117 msgctxt "@info:credit"
3122 #, fuzzy, kde-format
3123 #| msgctxt "@info:credit"
3124 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3127 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
3131 msgctxt "@info:credit"
3132 msgid "Sebastian Trüg"
3133 msgstr "Sebastian Trüg"
3135 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3136 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3138 msgctxt "@info:credit"
3144 msgctxt "@info:credit"
3146 msgstr "David Faure"
3150 msgctxt "@info:credit"
3151 msgid "Aaron J. Seigo"
3152 msgstr "Aaron J. Seigo"
3156 msgctxt "@info:credit"
3157 msgid "Rafael Fernández López"
3158 msgstr "Rafael Fernández López"
3162 msgctxt "@info:credit"
3163 msgid "Kevin Ottens"
3164 msgstr "Kevin Ottens"
3168 msgctxt "@info:credit"
3169 msgid "Holger Freyther"
3170 msgstr "Holger Freyther"
3174 msgctxt "@info:credit"
3175 msgid "Max Blazejak"
3176 msgstr "Max Blazejak"
3180 msgctxt "@info:credit"
3181 msgid "Michael Austin"
3182 msgstr "Michael Austin"
3186 msgctxt "@info:credit"
3187 msgid "Documentation"
3192 msgctxt "@info:shell"
3193 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3194 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
3198 msgctxt "@info:shell"
3199 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3200 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
3204 msgctxt "@info:shell"
3205 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3206 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
3210 msgctxt "@info:shell"
3211 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3216 msgctxt "@info:shell"
3217 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3218 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
3222 msgctxt "@info:shell"
3223 msgid "Document to open"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3227 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3229 msgid "Hidden files shown"
3232 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3233 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3235 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3237 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3240 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3242 msgid "Automatic scrolling"
3245 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3251 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3253 msgctxt "@action:inmenu"
3257 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3259 msgctxt "@action:inmenu"
3263 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3265 msgctxt "@action:inmenu"
3266 msgid "Move to Trash"
3269 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3271 msgctxt "@action:inmenu"
3275 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3277 msgctxt "@action:inmenu"
3278 msgid "Show Hidden Files"
3279 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3281 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3283 msgctxt "@action:inmenu"
3284 msgid "Limit to Home Directory"
3285 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
3287 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3289 msgctxt "@action:inmenu"
3290 msgid "Automatic Scrolling"
3293 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3295 msgctxt "@action:inmenu"
3299 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3300 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3302 msgid "Previews shown"
3305 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3306 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3308 msgid "Auto-Play media files"
3309 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3311 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3312 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3314 msgid "Show item on hover"
3315 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3317 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3318 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3320 msgid "Date display format"
3323 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3325 msgctxt "@action:inmenu"
3329 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3331 msgctxt "@action:inmenu"
3332 msgid "Auto-Play media files"
3333 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3335 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3337 msgctxt "@action:inmenu"
3338 msgid "Show item on hover"
3339 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3341 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3343 msgctxt "@action:inmenu"
3347 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3349 msgctxt "@action:inmenu"
3350 msgid "Condensed Date"
3353 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3355 msgctxt "@label::textbox"
3356 msgid "Select which data should be shown:"
3357 msgstr "表示するデータを選択します:"
3359 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3362 msgid "%1 item selected"
3363 msgid_plural "%1 items selected"
3364 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
3366 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3371 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3376 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3377 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3379 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3380 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
3382 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3384 msgctxt "@action:inmenu"
3385 msgid "Configure Trash…"
3388 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3391 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3392 "and then reopen the panel."
3394 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
3395 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
3397 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3399 msgid "Install Konsole"
3400 msgstr "Konsole をインストールする"
3402 #: search/bar.cpp:64
3404 msgctxt "action:button"
3405 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3406 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3408 #: search/bar.cpp:71
3409 #, fuzzy, kde-format
3410 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3412 msgctxt "@action:button for changing search options"
3416 #: search/bar.cpp:89
3418 msgctxt "@info:tooltip"
3419 msgid "Quit searching"
3422 #: search/bar.cpp:103
3423 #, fuzzy, kde-format
3424 #| msgctxt "action:button"
3425 #| msgid "From Here"
3426 msgctxt "action:button search from here"
3430 #: search/bar.cpp:118
3432 msgctxt "action:button search everywhere"
3436 #: search/bar.cpp:153
3438 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3440 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3441 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3442 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3443 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3444 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3445 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3446 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3447 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3450 #: search/bar.cpp:212
3452 msgctxt "@info:placeholder"
3453 msgid "Search in file contents…"
3456 #: search/bar.cpp:226
3457 #, fuzzy, kde-kuit-format
3458 #| msgctxt "action:button"
3459 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3460 msgctxt "@info:tooltip"
3461 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3462 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3464 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3465 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3466 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3467 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3468 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3469 #: search/bar.cpp:235
3471 msgctxt "@info:tooltip"
3472 msgid "Search all directories from the root up."
3475 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3476 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3477 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3478 #: search/bar.cpp:239
3480 msgctxt "@info:tooltip"
3482 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3483 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3486 #: search/chip.cpp:22
3487 #, fuzzy, kde-format
3488 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3490 msgctxt "@action:button"
3491 msgid "Remove Filter"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3495 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3500 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3501 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3506 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3507 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3508 #, fuzzy, kde-format
3513 #: search/dolphinquery.cpp:383
3514 #, fuzzy, kde-format
3515 #| msgid "Search for %1 in %2"
3517 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3519 msgid "Search results for “%1” in %2"
3520 msgstr "%2 で %1 を検索"
3522 #: search/dolphinquery.cpp:389
3525 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3527 msgid "Files containing “%1” in %2"
3530 #: search/dolphinquery.cpp:396
3531 #, fuzzy, kde-format
3532 #| msgid "Search for %1 in %2"
3534 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3536 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3537 msgstr "%2 で %1 を検索"
3539 #: search/dolphinquery.cpp:401
3542 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3544 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3547 #: search/dolphinquery.cpp:408
3548 #, fuzzy, kde-format
3549 #| msgid "Search for %1 in %2"
3551 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3552 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3553 msgid "%1 search results in %2"
3554 msgstr "%2 で %1 を検索"
3556 #: search/dolphinquery.cpp:414
3557 #, fuzzy, kde-format
3558 #| msgid "Search for %1 in %2"
3560 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3561 "%1 is a folder name"
3562 msgid "Search results in %1"
3563 msgstr "%2 で %1 を検索"
3565 #: search/dolphinquery.cpp:424
3566 #, fuzzy, kde-format
3567 #| msgid "Search for %1"
3568 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3569 msgid "Search results for “%1”"
3572 #: search/dolphinquery.cpp:427
3574 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3575 msgid "Files containing “%1”"
3578 #: search/dolphinquery.cpp:431
3580 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3581 msgid "Search items tagged “%1”"
3584 #: search/dolphinquery.cpp:434
3586 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3587 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3590 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3591 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3592 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3593 #: search/dolphinquery.cpp:442
3595 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3596 msgid "%1 search results"
3599 #: search/dolphinquery.cpp:445
3600 #, fuzzy, kde-format
3603 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3604 msgid "Search results"
3607 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3608 #: search/popup.cpp:48
3609 #, fuzzy, kde-format
3611 msgid "Simple search"
3614 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3615 #: search/popup.cpp:54
3617 msgid "File Indexing"
3620 #: search/popup.cpp:74
3621 #, fuzzy, kde-format
3623 msgctxt "@title:group"
3627 #: search/popup.cpp:78
3628 #, fuzzy, kde-format
3629 #| msgctxt "action:button"
3631 msgctxt "@option:radio Search in:"
3635 #: search/popup.cpp:113
3636 #, fuzzy, kde-format
3638 #| msgid "Searching…"
3639 msgctxt "@title:group"
3640 msgid "Search using:"
3643 #: search/popup.cpp:132
3645 msgctxt "@info about a search tool"
3647 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3648 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3649 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3650 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3651 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3652 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3653 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3654 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3655 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3656 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3657 "filename> to revert your changes.</para>"
3660 #: search/popup.cpp:166
3661 #, fuzzy, kde-format
3662 #| msgctxt "@action:inmenu"
3663 #| msgid "Configure…"
3664 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3665 msgid "Configure %1…"
3668 #: search/popup.cpp:209
3669 #, fuzzy, kde-format
3670 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3671 #| msgid "&Edit File Type…"
3672 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3674 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
3676 #: search/popup.cpp:217
3677 #, fuzzy, kde-format
3680 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3681 msgid "Modified since:"
3684 #: search/popup.cpp:226
3685 #, fuzzy, kde-format
3688 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3692 #: search/popup.cpp:234
3693 #, fuzzy, kde-format
3696 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3700 #: search/popup.cpp:252
3702 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3703 msgid "For more advanced searches:"
3706 #: search/popup.cpp:277
3708 msgctxt "@info:tooltip"
3710 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3711 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3712 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3715 #: search/popup.cpp:284
3717 msgctxt "@info:tooltip"
3719 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3720 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3721 "to never create a search index for file contents.</para>"
3724 #: search/popup.cpp:293
3725 #, fuzzy, kde-format
3726 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3727 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3728 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3730 msgstr "<ol>%1</ol>"
3732 #: search/popup.cpp:296
3734 msgctxt "@info about a search tool"
3736 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3737 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3738 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3739 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3740 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3741 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3742 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3743 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3744 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3745 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3746 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3749 #: search/popup.cpp:308
3751 msgctxt "@option:radio Search in:"
3752 msgid "File names and contents"
3755 #: search/popup.cpp:315
3756 #, fuzzy, kde-format
3758 #| msgid "File Extension"
3759 msgctxt "@option:radio Search in:"
3760 msgid "File contents"
3763 #: search/popup.cpp:330
3764 #, fuzzy, kde-format
3766 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3770 #: search/popup.cpp:333
3771 #, fuzzy, kde-format
3772 #| msgctxt "@action:button"
3773 #| msgid "Install Filelight…"
3774 msgctxt "@action:button"
3775 msgid "Install KFind…"
3776 msgstr "Filelight をインストール..."
3778 #: search/popup.cpp:365
3779 #, fuzzy, kde-kuit-format
3781 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3783 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3784 msgstr "<application>Filelight</application> が正常にインストールされました。"
3786 #: search/popup.cpp:369
3787 #, fuzzy, kde-format
3788 #| msgctxt "@info:status"
3789 #| msgid "Installing Filelight…"
3790 msgctxt "@info:status"
3791 msgid "Installing KFind"
3792 msgstr "Filelight をインストールしています..."
3794 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3796 msgctxt "@item:inlistbox"
3800 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3802 msgctxt "@item:inlistbox"
3806 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3808 msgctxt "@item:inlistbox"
3812 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3814 msgctxt "@item:inlistbox"
3818 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3820 msgctxt "@item:inlistbox"
3824 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3826 msgctxt "@item:inlistbox"
3830 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3832 msgctxt "@item:inlistbox"
3836 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3837 #, fuzzy, kde-format
3838 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3840 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3844 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3847 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3851 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3853 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3860 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3861 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3869 msgctxt "@action:button"
3870 msgid "Cancel Copying"
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3876 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3877 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3879 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3883 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3884 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3889 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3890 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3895 msgctxt "@action:button"
3896 msgid "Cancel Cutting"
3899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3902 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3903 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3910 msgctxt "@action:button"
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3917 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3918 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3923 msgctxt "@action:button"
3924 msgid "Cancel Duplicating"
3927 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3928 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3931 msgctxt "@action keep short"
3935 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3939 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3940 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3945 msgctxt "@action:button"
3946 msgid "Cancel Moving"
3949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3951 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3952 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3953 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3958 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3959 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3960 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3961 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3968 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3969 msgid "Paste from Clipboard"
3970 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3974 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3975 msgid "Dismiss This Reminder"
3976 msgstr "このリマインダーを無視"
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3980 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3981 msgid "Don't Remind Me Again"
3984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3986 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3988 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3989 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3991 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3992 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3997 msgctxt "@action:button"
3998 msgid "Cancel Renaming"
3999 msgstr "名前の変更をキャンセル"
4001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4005 #. and a fallback will be used.
4006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4009 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4010 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4011 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
4013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4017 #. and a fallback will be used.
4018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4021 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4022 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4023 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
4025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4029 #. and a fallback will be used.
4030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4033 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4034 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4035 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
4037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4041 #. and a fallback will be used.
4042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4045 msgid "Permanently Delete %2"
4046 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4047 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
4049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4053 #. and a fallback will be used.
4054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4057 msgid "Duplicate %2"
4058 msgid_plural "Duplicate %2"
4061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4065 #. and a fallback will be used.
4066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4069 msgid "Move %2 to the Trash"
4070 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4071 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
4073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4077 #. and a fallback will be used.
4078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4082 msgid_plural "Rename %2"
4083 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
4085 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4087 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4088 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4091 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4093 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4094 msgid "Selection Mode"
4097 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4101 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4102 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4103 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4104 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4105 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4106 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4107 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4108 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4109 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4110 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4111 "the current selection.</para>"
4114 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4116 msgctxt "@action:button"
4117 msgid "Exit Selection Mode"
4120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4122 msgctxt "@label:textbox"
4123 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4124 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
4126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4128 msgctxt "@label:textbox"
4132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4134 msgctxt "@action:button"
4135 msgid "Download New Services…"
4136 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
4138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4142 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4145 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
4148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4151 msgid "Restart now?"
4152 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
4154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4156 msgctxt "@option:check"
4160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4162 msgctxt "@option:check"
4163 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4164 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
4166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4168 msgctxt "@item:inmenu"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4173 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4174 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4179 msgid "Use system font"
4180 msgstr "システムフォントを使う"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4193 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4194 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4196 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4197 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4199 msgid "Preview size"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4205 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4206 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4211 msgid "How we display the size of directories"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4217 msgid "Show the content count"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4223 msgid "Show the content size"
4224 msgstr "コンテンツのサイズを表示"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4227 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4229 msgid "Do not show any directory size"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4235 msgid "Recursive directory size limit"
4236 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4241 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4242 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4247 msgid "Permissions style format"
4248 msgstr "パーミッションのフォーマット"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4251 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4252 #, fuzzy, kde-format
4253 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4254 #| msgid "Selection Mode"
4255 msgid "Eliding Mode"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4261 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4262 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4267 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4268 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示します。"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4273 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4274 msgstr "コンテキストメニューに「次でソート」を表示します。"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4279 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4280 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示します。"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4285 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4286 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示します。"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4291 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4292 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示します。"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4297 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4298 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示します。"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4303 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4304 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示します。"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4309 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4310 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します。"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4315 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4316 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示します。"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4321 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4322 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示します。"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4327 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4328 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示します。"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4333 msgid "Position of columns"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4338 #, fuzzy, kde-format
4339 #| msgid "Side Padding"
4340 msgid "Left side padding"
4343 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4344 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4345 #, fuzzy, kde-format
4346 #| msgid "Side Padding"
4347 msgid "Right side padding"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4351 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4353 msgid "Highlight entire row"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4357 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4359 msgid "Expandable folders"
4360 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
4362 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4366 msgid "Hidden files shown"
4369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4372 msgctxt "@info:whatsthis"
4374 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4375 "will be shown in the file view."
4377 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
4380 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4387 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4390 msgctxt "@info:whatsthis"
4391 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4392 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します。"
4394 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4401 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4404 msgctxt "@info:whatsthis"
4406 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4407 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4409 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
4410 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
4412 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4416 msgid "Previews shown"
4419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4422 msgctxt "@info:whatsthis"
4424 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4427 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
4429 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4433 msgid "Grouped Sorting"
4436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4439 msgctxt "@info:whatsthis"
4441 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4443 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
4445 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4449 msgid "Sort files by"
4452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4455 msgctxt "@info:whatsthis"
4457 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4460 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
4463 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4467 msgid "Order in which to sort files"
4468 msgstr "ファイルをソートする順序"
4470 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4474 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4475 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
4477 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4481 msgid "Show hidden files and folders last"
4482 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
4484 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4488 msgid "Visible roles"
4491 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4495 msgid "Header column widths"
4498 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4502 msgid "Properties last changed"
4503 msgstr "プロパティの最終変更日時"
4505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4508 msgctxt "@info:whatsthis"
4509 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4510 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
4512 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4516 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4519 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4523 msgid "Additional Information"
4526 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4529 msgid "Select Action"
4532 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4535 msgid "Custom Action"
4538 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4541 msgid "Should the URL be editable for the user"
4542 msgstr "URL はユーザが編集可能"
4544 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4547 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4548 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
4550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4553 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4554 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4559 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4560 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4562 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4566 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4569 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
4571 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4575 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4576 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4577 "were removed/renamed ...etc"
4580 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4584 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4586 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
4588 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4594 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4597 msgid "Remember open folders and tabs"
4598 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
4600 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4603 msgid "Place two views side by side"
4606 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4609 msgid "Should the filter bar be shown"
4610 msgstr "フィルタバーを表示する"
4612 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4615 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4616 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
4618 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4621 msgid "Browse through archives"
4622 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
4624 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4627 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4628 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める。"
4630 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4634 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4635 "running in the Terminal panel."
4637 "ターミナルパネルでまだ実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときは確認を"
4640 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4643 msgid "Rename single items inline"
4644 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更する"
4646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4649 msgid "Show selection toggle"
4650 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
4652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4656 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4660 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4663 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4664 msgstr "左右のビューを切り替えるのにタブを使用する"
4666 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4669 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4670 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスされているビューを閉じる"
4672 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4675 msgid "New tab will be open after last one"
4676 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
4678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4681 msgid "Show item information on hover"
4682 msgstr "マウスホバーでアイテム情報を表示する"
4684 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4687 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4688 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
4690 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4693 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4694 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
4696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4698 #, fuzzy, kde-format
4699 #| msgctxt "@title:group"
4700 #| msgid "Status Bar: "
4704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4707 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4708 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
4710 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4713 msgid "Lock the layout of the panels"
4716 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4719 msgid "Enlarge Small Previews"
4720 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
4722 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4726 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4729 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
4732 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4735 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4736 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
4738 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4741 msgid "Enable dynamic view"
4744 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4747 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4748 msgstr "一度に複数のフォルダを開くときに確認を求める。"
4750 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4753 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4754 msgstr "一度に複数のターミナルを開くときに確認を求める。"
4756 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4757 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4759 msgid "Text width index"
4760 msgstr "テキスト幅のインデックス"
4762 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4763 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4765 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4766 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
4768 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4769 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4771 msgid "Enabled plugins"
4774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4776 msgctxt "@title:window"
4780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4782 msgctxt "@title:group Interface settings"
4786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4788 msgctxt "@title:group"
4792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Context Menu"
4798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4800 msgctxt "@title:group"
4804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "User Feedback"
4810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4813 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4815 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
4817 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4826 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4831 msgid "Moving files or folders to trash"
4832 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4837 msgid "Emptying trash"
4840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4843 msgid "Deleting files or folders"
4844 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4850 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4855 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4856 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる"
4858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4861 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4862 msgstr "ターミナルパネルでプログラムを実行中にウィンドウを閉じる"
4864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4867 msgid "Opening many folders at once"
4870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4873 msgid "Opening many terminals at once"
4874 msgstr "多数のターミナルを開く"
4876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4879 msgid "Switching to act as an administrator"
4882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4884 msgctxt "@title:group"
4885 msgid "When opening an executable file:"
4886 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4895 msgid "Open in application"
4896 msgstr "アプリケーションで開く"
4898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4905 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4906 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4907 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4911 msgctxt "@option:radio"
4912 msgid "Show home location on startup"
4913 msgstr "起動時にホームの場所を表示する"
4915 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4918 msgctxt "@info:placeholder"
4919 msgid "Enter home location path"
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4924 msgctxt "@action:button"
4925 msgid "Select Home Location"
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4930 msgctxt "@action:button"
4931 msgid "Use Current Location"
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4936 msgctxt "@action:button"
4937 msgid "Use Default Location"
4940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4942 msgctxt "@label:textbox"
4943 msgid "Show on startup:"
4946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4948 msgctxt "@label:checkbox"
4949 msgid "Opening Folders:"
4952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4954 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4955 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4956 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを1つに保つ"
4958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4960 msgctxt "@label:checkbox"
4964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4966 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4967 msgid "Show full path in title bar"
4968 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4972 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4973 msgid "Show filter bar"
4976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4978 msgctxt "option:radio"
4979 msgid "After current tab"
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4984 msgctxt "option:radio"
4985 msgid "At end of tab bar"
4988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Open new tabs: "
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Split view: "
5000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5002 msgctxt "option:check split view panes"
5003 msgid "Switch between views with Tab key"
5004 msgstr "Tab キーでビューを切り替える"
5006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5008 msgctxt "option:check"
5009 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5010 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスしているビューを閉じる"
5012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5015 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5016 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5021 msgid "New windows:"
5024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5026 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5027 msgid "Begin in split view mode"
5028 msgstr "分割ビューモードで開始"
5030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5034 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5036 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
5038 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5040 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5041 msgid "Folders && Tabs"
5044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5045 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5047 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5051 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5052 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5054 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5055 msgid "Confirmations"
5058 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5060 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5064 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5066 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5067 msgid "Status && Location bars"
5068 msgstr "ステータスバーと場所バー"
5070 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5072 msgctxt "@option:check"
5073 msgid "Show previews"
5076 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5078 msgctxt "@option:check"
5079 msgid "Auto-play media files"
5080 msgstr "メディアファイルを自動再生"
5082 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5084 msgctxt "@option:check"
5085 msgid "Show item on hover"
5086 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
5088 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5090 msgctxt "@option:check"
5091 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5094 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5096 msgctxt "@option:check"
5097 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5100 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5102 msgctxt "@label:checkbox"
5103 msgid "Information Panel:"
5106 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5110 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5111 "pressing the right mouse button on a panel."
5113 "パネル設定はコンテキストメニューからも利用できます。パネル上でマウスの右ボタ"
5116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Show previews in the view for:"
5120 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
5122 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5123 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5124 #. or "Show previews for [files of any size]".
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5128 msgctxt "@label:spinbox"
5129 msgid "Show previews for"
5132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5136 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5138 msgid "files below "
5139 msgstr "次のサイズ以下のファイル "
5141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5144 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5150 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5151 msgid "files of any size"
5152 msgstr "すべてのサイズのファイル"
5154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5156 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5162 msgctxt "@option:check"
5163 msgid "Show previews for folders"
5164 msgstr "フォルダのプレビューを表示"
5166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5170 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5171 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5172 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5173 "metered connections.</para>"
5176 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5178 msgctxt "@title:group"
5179 msgid "Local storage:"
5182 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5184 msgctxt "@title:group"
5185 msgid "Remote storage:"
5188 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5189 #, fuzzy, kde-format
5190 #| msgctxt "@title:group Size"
5192 msgctxt "@option:radio"
5196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5197 #, fuzzy, kde-format
5198 #| msgctxt "@label:listbox"
5199 #| msgid "Label width:"
5200 msgctxt "@option:radio"
5204 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5206 msgctxt "@option:check"
5207 msgid "Show zoom slider"
5208 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5210 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5212 msgctxt "@option:check"
5216 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5217 #, fuzzy, kde-format
5218 #| msgctxt "@title:group"
5219 #| msgid "Status Bar: "
5220 msgctxt "@title:group"
5224 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5226 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5227 msgid "Make location bar editable"
5228 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
5230 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5232 msgid "Location bar:"
5235 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5237 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5238 msgid "Show full path inside location bar"
5239 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
5241 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5243 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5247 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5250 msgctxt "@title:tab"
5254 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5257 msgctxt "@title:tab"
5261 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5264 msgctxt "@title:tab"
5268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5270 msgctxt "option:radio"
5274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5276 msgctxt "option:radio"
5277 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5278 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
5280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5282 msgctxt "option:radio"
5283 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5284 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
5286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5288 msgctxt "@title:group"
5289 msgid "Sorting mode: "
5292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5294 msgctxt "option:radio"
5295 msgid "Show number of items"
5298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5299 #, fuzzy, kde-format
5300 #| msgctxt "option:radio"
5301 #| msgid "Size of contents, up to "
5302 msgctxt "option:radio"
5303 msgid "Show size of contents, up to "
5304 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
5306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5307 #, fuzzy, kde-format
5308 #| msgctxt "@option:check"
5309 #| msgid "Show zoom slider"
5310 msgctxt "option:radio"
5311 msgid "Show no size"
5312 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5317 msgid_plural " levels deep"
5320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5322 msgctxt "@title:group"
5323 msgid "Folder size:"
5326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5328 msgctxt "option:radio as in relative date"
5329 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5330 msgstr "相対値 (例: '%1')"
5332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5334 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5335 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5336 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
5338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5340 msgctxt "@title:group"
5344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5346 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5347 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5348 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
5350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5352 msgctxt "option:radio as numeric style"
5353 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5354 msgstr "オクタル (例: '755')"
5356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5358 msgctxt "option:radio as combined style"
5359 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5360 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
5362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5364 msgctxt "@title:group"
5365 msgid "Permissions style:"
5366 msgstr "パーミッションの表示形式:"
5368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5370 msgctxt "@option:radio Long file names"
5371 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5376 msgctxt "@option:radio Long file names"
5377 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5380 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5381 #, fuzzy, kde-format
5382 #| msgctxt "action:button"
5384 msgctxt "@title:group"
5385 msgid "Long file names:"
5388 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5390 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5394 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5396 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5400 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5402 msgctxt "@action:button Choose font"
5406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5408 msgctxt "@option:radio"
5409 msgid "Use common display style for all folders"
5410 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
5412 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5413 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5418 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5419 "custom display style."
5421 "検索, 最近使ったファイル, ごみ箱などの一部の特別なビューでは、引き続きカスタ"
5424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5426 msgctxt "@option:radio"
5427 msgid "Remember display style for each folder"
5428 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
5430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5434 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5435 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5438 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5440 msgctxt "option:check"
5441 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5444 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5446 msgctxt "@title:group"
5447 msgid "Display style: "
5450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5452 msgctxt "@option:check"
5453 msgid "Open archives as folder"
5454 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
5456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5458 msgctxt "option:check"
5459 msgid "Open folders during drag operations"
5460 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
5462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5464 msgctxt "@title:group"
5468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5470 msgctxt "@option:check"
5471 msgid "Show item information on hover"
5472 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
5474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5477 msgctxt "@title:group"
5478 msgid "Miscellaneous: "
5481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5483 msgctxt "@option:check"
5484 msgid "Show selection marker"
5487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5489 msgctxt "option:check"
5490 msgid "Rename single items inline"
5491 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更"
5493 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5495 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5497 "複数のアイテムの名前を変更する場合は、常にダイアログウィンドウで行います。"
5499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5501 msgctxt "option:check"
5502 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5503 msgstr "隠しファイルを非表示にしている間はバックアップファイルも非表示"
5505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5508 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5510 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5513 "バックアップ ファイルは MIME タイプが application/x-trash、パターンが次のファ"
5516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5519 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5520 "background setting"
5521 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5522 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行されるアクション"
5524 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5527 msgctxt "@item:inlistbox"
5531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5533 msgctxt "@item:inlistbox"
5534 msgid "Custom Command"
5537 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5538 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5539 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5540 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5544 msgid "Double-click triggers"
5545 msgstr "ダブルクリック時の動作"
5547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5549 msgctxt "@title:group"
5550 msgid "Background: "
5553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5556 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5557 "background setting"
5558 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5559 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行するカスタムコマンドを入力"
5561 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5563 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5567 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5571 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5576 msgctxt "@title:tab General View settings"
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5582 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5583 msgid "Content Display"
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5588 msgctxt "@label:listbox"
5589 msgid "Default icon size:"
5590 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5594 msgctxt "@label:listbox"
5595 msgid "Preview icon size:"
5596 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5600 msgctxt "@label:listbox"
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5606 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5612 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5618 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5624 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5630 msgctxt "@label:listbox"
5631 msgid "Label width:"
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5648 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5654 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5660 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5666 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5672 msgctxt "@label:listbox"
5673 msgid "Maximum lines:"
5676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5678 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5684 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5690 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5696 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5702 msgctxt "@label:listbox"
5703 msgid "Maximum width:"
5706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5708 msgctxt "@option:check"
5712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5714 msgctxt "@label:checkbox"
5718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5720 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5721 msgid "By clicking anywhere on the row"
5724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5726 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5727 msgid "By clicking on icon or name"
5728 msgstr "アイコンか名前をクリック"
5730 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5733 msgctxt "@title:group"
5734 msgid "Open files and folders:"
5735 msgstr "ファイルとフォルダの開き方:"
5737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5740 msgctxt "@info:tooltip"
5741 msgid "Size: 1 pixel"
5742 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5743 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
5745 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5747 msgctxt "@title:window"
5748 msgid "View Display Style"
5751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5753 msgctxt "@item:inlistbox"
5757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5759 msgctxt "@item:inlistbox"
5763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5765 msgctxt "@item:inlistbox"
5769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5771 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5777 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5783 msgctxt "@option:check"
5784 msgid "Show folders first"
5785 msgstr "フォルダを先に表示する"
5787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5789 msgctxt "@option:check"
5790 msgid "Show hidden files last"
5791 msgstr "隠しファイルを後に表示する"
5793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5795 msgctxt "@option:check"
5796 msgid "Show preview"
5799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5801 msgctxt "@option:check"
5802 msgid "Show in groups"
5803 msgstr "グループ化して表示する"
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5807 msgctxt "@option:check"
5808 msgid "Show hidden files"
5809 msgstr "隠しファイルを表示する"
5811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5813 msgctxt "@title:group"
5814 msgid "Additional Information"
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5819 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5820 msgstr "各ファイル/フォルダに表示する内容を選択:"
5822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5824 msgctxt "@label:listbox"
5828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5830 msgctxt "@label:listbox"
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5836 msgid "View options:"
5839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5841 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5842 msgid "Current folder"
5845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5847 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5848 msgid "Current folder and sub-folders"
5849 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
5851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5853 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5859 msgctxt "@title:group"
5863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5865 msgctxt "@option:check"
5866 msgid "Use as default view settings"
5867 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
5869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5873 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5875 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5881 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5882 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5884 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5886 msgctxt "@title:window"
5887 msgid "Applying View Properties"
5888 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
5890 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5892 msgctxt "@info:progress"
5893 msgid "Counting folders: %1"
5894 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
5896 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5898 msgctxt "@info:progress"
5902 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5905 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5906 msgstr "<application>Filelight</application> が正常にインストールされました。"
5908 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5910 msgctxt "@info:status"
5911 msgid "Installing Filelight…"
5912 msgstr "Filelight をインストールしています..."
5914 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5916 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5917 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5919 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5921 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5922 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5924 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5926 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5927 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5929 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5934 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5937 msgid "Free Up Disk Space"
5938 msgstr "ディスクスペースを解放"
5940 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5941 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5945 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5946 "identify big files and folders.</para>"
5948 "<para>ディスク使用状況の統計を表示し、大きなファイルやフォルダを識別するため"
5949 "の追加ソフトウェアをインストールします。</para>"
5951 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5953 msgctxt "@action:button"
5954 msgid "Install Filelight…"
5955 msgstr "Filelight をインストール..."
5957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5959 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5963 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5968 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5970 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5971 msgid "Sets the size of the file icons."
5972 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定する。"
5974 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5979 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5982 msgid "Stop loading"
5985 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5987 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5989 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5990 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5991 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5992 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5993 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5994 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5995 "device.</item></list></para>"
5998 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6000 msgctxt "@action:inmenu"
6001 msgid "Show Zoom Slider"
6002 msgstr "ズームスライダーを表示する"
6004 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6006 msgctxt "@info:status Free disk space"
6010 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6012 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6013 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6014 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
6016 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6018 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6020 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6021 "Press to manage disk space usage."
6023 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
6024 "押すとディスクの使用量を管理します。"
6026 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6028 msgid "Trash Emptied"
6031 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6033 msgid "The Trash was emptied."
6034 msgstr "ごみ箱が空になりました。"
6036 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6038 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6042 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6044 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6045 msgid "Count of available Network Shares"
6046 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
6048 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6050 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6054 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6056 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6057 msgid "A subset of Dolphin settings."
6058 msgstr "Dolphin の設定のサブセット。"
6060 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6062 msgid "Select Remote Charset"
6063 msgstr "リモートの文字セットを選択"
6065 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6070 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6075 #: views/dolphinview.cpp:665
6077 msgctxt "@info:status"
6078 msgid "1 folder selected"
6079 msgid_plural "%1 folders selected"
6080 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
6082 #: views/dolphinview.cpp:666
6084 msgctxt "@info:status"
6085 msgid "1 file selected"
6086 msgid_plural "%1 files selected"
6087 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
6089 #: views/dolphinview.cpp:668
6091 msgctxt "@info:status"
6093 msgid_plural "%1 folders"
6096 #: views/dolphinview.cpp:669
6098 msgctxt "@info:status"
6100 msgid_plural "%1 files"
6103 #: views/dolphinview.cpp:673
6105 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6107 msgstr "%1, %2 (%3)"
6109 #: views/dolphinview.cpp:675
6111 msgctxt "@info:status files (size)"
6115 #: views/dolphinview.cpp:679
6117 msgctxt "@info:status"
6118 msgid "0 folders, 0 files"
6119 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
6121 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6123 msgctxt "<filename> copy"
6127 #: views/dolphinview.cpp:1113
6129 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6130 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6131 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
6133 #: views/dolphinview.cpp:1118
6135 msgctxt "@action:button"
6136 msgid "Open %1 Item"
6137 msgid_plural "Open %1 Items"
6138 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
6140 #: views/dolphinview.cpp:1251
6142 msgctxt "@action:inmenu"
6143 msgid "Side Padding"
6146 #: views/dolphinview.cpp:1255
6148 msgctxt "@action:inmenu"
6149 msgid "Automatic Column Widths"
6152 #: views/dolphinview.cpp:1260
6154 msgctxt "@action:inmenu"
6155 msgid "Custom Column Widths"
6158 #: views/dolphinview.cpp:1873
6160 msgctxt "@info:status"
6161 msgid "Trash operation completed."
6162 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
6164 #: views/dolphinview.cpp:1883
6166 msgctxt "@info:status"
6167 msgid "Delete operation completed."
6170 #: views/dolphinview.cpp:2044
6172 msgctxt "@action:button"
6173 msgid "Rename and Hide"
6176 #: views/dolphinview.cpp:2048
6179 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6180 "Do you still want to rename it?"
6182 "ファイル名の最初にドットを追加すると、ファイルはビューから非表示になりま"
6186 #: views/dolphinview.cpp:2050
6189 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6190 "Do you still want to rename it?"
6192 "フォルダ名の最初にドットを追加すると、フォルダはビューから非表示になりま"
6196 #: views/dolphinview.cpp:2052
6198 msgid "Hide this File?"
6199 msgstr "このファイルを非表示にしますか?"
6201 #: views/dolphinview.cpp:2052
6203 msgid "Hide this Folder?"
6204 msgstr "このフォルダを非表示にしますか?"
6206 #: views/dolphinview.cpp:2091
6208 msgctxt "@info:status"
6209 msgid "The location is empty."
6212 #: views/dolphinview.cpp:2093
6214 msgctxt "@info:status"
6215 msgid "The location '%1' is invalid."
6216 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
6218 #: views/dolphinview.cpp:2421
6221 msgstr "読み込んでいます..."
6223 #: views/dolphinview.cpp:2450
6225 msgid "Loading canceled"
6226 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
6228 #: views/dolphinview.cpp:2452
6230 msgid "No items matching the filter"
6231 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
6233 #: views/dolphinview.cpp:2454
6235 msgid "No items matching the search"
6236 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
6238 #: views/dolphinview.cpp:2456
6240 msgid "Trash is empty"
6243 #: views/dolphinview.cpp:2459
6248 #: views/dolphinview.cpp:2462
6250 msgid "No files tagged with \"%1\""
6251 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
6253 #: views/dolphinview.cpp:2466
6255 msgid "No recently used items"
6256 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
6258 #: views/dolphinview.cpp:2468
6260 msgid "No shared folders found"
6261 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
6263 #: views/dolphinview.cpp:2470
6265 msgid "No relevant network resources found"
6266 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
6268 #: views/dolphinview.cpp:2472
6270 msgid "No MTP-compatible devices found"
6271 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
6273 #: views/dolphinview.cpp:2474
6275 msgid "No Apple devices found"
6276 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
6278 #: views/dolphinview.cpp:2476
6280 msgid "No Bluetooth devices found"
6281 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
6283 #: views/dolphinview.cpp:2478
6285 msgid "Folder is empty"
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6291 msgid "Create Folder…"
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6295 #, fuzzy, kde-format
6296 #| msgctxt "@action"
6297 #| msgid "Create Folder…"
6299 msgid "Create File…"
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6303 #, fuzzy, kde-kuit-format
6304 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6306 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6307 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6308 msgctxt "@info:whatsthis"
6310 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6311 "items at once results in their new names differing only in a number."
6313 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
6314 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6317 #, fuzzy, kde-kuit-format
6318 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6320 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6321 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6322 #| "deleted from if disk space is needed."
6323 msgctxt "@info:whatsthis"
6325 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6326 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6327 "deleted later if disk space is needed."
6329 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
6330 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6333 #, fuzzy, kde-kuit-format
6334 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6336 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6337 #| "be recovered by normal means."
6338 msgctxt "@info:whatsthis"
6340 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6341 "recovered by normal means."
6343 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6348 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6349 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6350 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6354 msgctxt "@action:inmenu File"
6355 msgid "Duplicate Here"
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6360 msgctxt "@action:inmenu File"
6362 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6366 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6368 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6369 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6370 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6371 "there like managing read- and write-permissions."
6373 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
6374 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
6375 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
6376 "度なオプションを設定することができます。"
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6380 msgctxt "@action:incontextmenu"
6381 msgid "Copy Location"
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6386 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6387 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6388 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6392 msgctxt "@action:inmenu File"
6393 msgid "Move to Trash…"
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6398 msgctxt "@action:inmenu File"
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6404 msgctxt "@action:inmenu File"
6405 msgid "Duplicate Here…"
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6410 msgctxt "@action:incontextmenu"
6411 msgid "Copy Location…"
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6416 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6418 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6419 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6420 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6421 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6422 "interface> option is enabled.</para>"
6424 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
6425 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
6426 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
6427 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6431 #, fuzzy, kde-kuit-format
6432 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6434 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6435 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6436 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6437 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6439 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6440 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6441 "you an overview in folders with many items.</para>"
6443 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
6444 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6448 #, fuzzy, kde-kuit-format
6449 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6451 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6452 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6453 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6454 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6455 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6456 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6457 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6458 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6460 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6461 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6462 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6463 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6464 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6465 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6466 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6468 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
6469 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
6470 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
6471 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
6472 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
6473 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6477 #, fuzzy, kde-format
6478 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6479 #| msgid "View Mode"
6480 msgctxt "@action:intoolbar"
6481 msgid "Change View Mode"
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6486 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6487 msgid "This cycles through all view modes."
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6492 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6493 msgid "This increases the icon size."
6494 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6498 msgctxt "@action:inmenu View"
6499 msgid "Reset Zoom Level"
6500 msgstr "ズームレベルをリセットする"
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6504 msgid "Zoom To Default"
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6509 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6510 msgid "This resets the icon size to default."
6511 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6515 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6516 msgid "This reduces the icon size."
6517 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6521 msgctxt "@action:intoolbar"
6522 msgid "Show Previews"
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6528 msgid "Show preview of files and folders"
6529 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6533 msgctxt "@info:whatsthis"
6535 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6536 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6539 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
6540 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6544 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6545 msgid "Folders First"
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6550 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6551 msgid "Hidden Files Last"
6554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6556 msgctxt "@action:inmenu View"
6560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6562 msgctxt "@action:inmenu View"
6563 msgid "Show Additional Information"
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6568 msgctxt "@action:inmenu View"
6569 msgid "Show in Groups"
6570 msgstr "グループ化して表示(&G)"
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6574 msgctxt "@info:whatsthis"
6575 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6576 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6580 msgctxt "@action:inmenu View"
6581 msgid "Show Hidden Files"
6582 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6585 #, fuzzy, kde-kuit-format
6586 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6588 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6589 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6590 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6591 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6592 #| "are hidden.</para>"
6593 msgctxt "@info:whatsthis"
6595 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6596 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6597 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6598 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6599 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6600 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6601 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6602 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6604 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
6605 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
6606 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
6607 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
6610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6612 msgctxt "@action:inmenu View"
6613 msgid "Adjust View Display Style…"
6614 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
6616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6618 msgctxt "@info:whatsthis"
6620 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6621 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6624 #, fuzzy, kde-format
6625 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6627 msgctxt "@action:intoolbar"
6628 msgid "View Settings"
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6633 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6635 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6641 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6648 msgid "Icons view mode"
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6653 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6660 msgid "Compact view mode"
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6665 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6672 msgid "Details view mode"
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6677 msgctxt "Sort descending"
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6683 msgctxt "Sort ascending"
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6689 msgctxt "Sort descending"
6690 msgid "Largest First"
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6695 msgctxt "Sort ascending"
6696 msgid "Smallest First"
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6701 msgctxt "Sort descending"
6702 msgid "Newest First"
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6707 msgctxt "Sort ascending"
6708 msgid "Oldest First"
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6713 msgctxt "Sort descending"
6714 msgid "Highest First"
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6719 msgctxt "Sort ascending"
6720 msgid "Lowest First"
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6725 msgctxt "Sort descending"
6729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6731 msgctxt "Sort ascending"
6735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6738 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6739 "selection is empty when this text is shown."
6740 msgid "Actions for Current View"
6741 msgstr "現在のビューに対するアクション"
6743 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6744 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6745 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6746 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6747 #. and a fallback will be used.
6748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6750 msgid "Actions for %1"
6751 msgstr "%1 に対するアクション"
6753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6756 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6757 "of selected files/folders."
6758 msgid "Actions for One Selected Item"
6759 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6760 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
6762 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6764 msgctxt "@info:status"
6765 msgid "Updating version information…"
6766 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
6768 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6769 #, fuzzy, kde-format
6771 msgctxt "@action:inmenu"
6775 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6776 #, fuzzy, kde-format
6778 msgctxt "@action:intoolbar"
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6786 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6788 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6789 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6790 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6791 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6792 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6793 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6794 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6795 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6796 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6798 #~ "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検"
6799 #~ "索語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテ"
6800 #~ "ンツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれている"
6801 #~ "か。<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
6802 #~ "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべて"
6803 #~ "の場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックする"
6804 #~ "と、メディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</"
6805 #~ "item><item>その他の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストール"
6806 #~ "します。</item></list></para>"
6808 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6812 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6813 #~ msgid "Documents"
6816 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6820 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6821 #~ msgid "Audio Files"
6824 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6828 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6832 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6833 #~ msgid "Yesterday"
6836 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6837 #~ msgid "This Week"
6840 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6841 #~ msgid "This Month"
6844 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6845 #~ msgid "This Year"
6848 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6849 #~ msgid "Highest Rating"
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6853 #~ msgid "Clear Selection"
6856 #~ msgctxt "String list separator"
6860 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6862 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6863 #~ msgstr[0] "タグ: %2"
6865 #~ msgctxt "@action:button"
6869 #~ msgctxt "action:button"
6870 #~ msgid "From Here (%1)"
6871 #~ msgstr "ここから (%1)"
6873 #~ msgctxt "action:button"
6877 #~ msgctxt "action:button"
6878 #~ msgid "Your files"
6881 #~ msgctxt "action:button"
6882 #~ msgid "Search in your home directory"
6883 #~ msgstr "ホームディレクトリの検索"
6886 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6888 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6889 #~ msgstr "'%1' からのクエリの結果"
6891 #~ msgid "Show the statusbar"
6892 #~ msgstr "ステータスバーを表示する"
6894 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6895 #~ msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
6897 #~ msgctxt "@option:check"
6898 #~ msgid "Show status bar"
6899 #~ msgstr "ステータスバーを表示する"
6901 #~ msgctxt "@option:check"
6902 #~ msgid "Show space information"
6903 #~ msgstr "空き容量を表示する"
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6906 #~ msgid "Show Space Information"
6907 #~ msgstr "空き容量を表示する"
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6914 #~| msgctxt "@label"
6915 #~| msgid "%1 item selected"
6916 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6917 #~ msgid "not selected,"
6918 #~ msgstr "%1 アイテム選択済み"
6921 #~| msgctxt "@option:check"
6922 #~| msgid "Expandable"
6923 #~ msgid "expanded,"
6928 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6929 #~ "view properties for."
6931 #~ "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリ"