]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-15 22:31+0900\n"
19 "Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
20 "Language-Team: Japanese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Language: ja\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 "X-Accelerator-Marker: &\n"
27 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your names"
33 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your emails"
38 msgstr ""
39 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
40 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "管理者として行動します — 注意してください!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "管理者として行動"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "終了"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "管理者としての行動を終了する"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "再び管理者として行動する"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "管理者権限の有効期限が切れています。"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "管理者として行動する"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> では、システムコントロールのファイルを管理"
93 "するのに <application>%1</application> が必要ですが、インストールされていませ"
94 "ん。<nl/><application>%1</application> をインストールするには %2 を押し、キャ"
95 "ンセルするには %3 を押してください。"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>Dolphin で管理者権限を使用します:<numberedlist><numbereditem>変更する"
122 "ファイルまたはフォルダに移動します。</"
123 "numbereditem><numbereditem><interface>Open Menu|More|View</interface> または "
124 "<interface>Menu Bar|View</interface> で「%1」アクションをアクティブにします。"
125 "<nl/>デフォルトのショートカット: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>認証後、管理者としてファイルを管理できます。</"
127 "numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "管理方法"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>管理者権限を使用しようとしています。管理者として操作すると、このシステ"
151 "ム上の任意のファイルまたはフォルダを変更または置換できます。これには、このシ"
152 "ステムが機能するために不可欠な項目が含まれます。</para><para>このコンピュータ"
153 "上の<emphasis>すべてのユーザーのデータを削除</emphasis>し、<emphasis>このイン"
154 "ストールを修復不能に破壊</emphasis>することができます。フォルダ名またはファイ"
155 "ル名、またはその内容に1文字追加するだけで、システムが<emphasis>起動不能</"
156 "emphasis>になる可能性があります。</para><para>このシステムを破壊しようとして"
157 "いる場合でも、おそらく別の警告は表示されません。</para><para>続行する前に、"
158 "<emphasis>ファイルとフォルダをバックアップ</emphasis>することをお勧めします。"
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr ""
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr ""
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr ""
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "ごみ箱を空にする"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, fuzzy, kde-format
187 #| msgctxt "@action:button"
188 #| msgid "Select Home Location"
189 msgctxt ""
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "ホームの場所を選択"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
198 #, kde-format
199 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 msgid "Create New"
201 msgstr "新規作成(&C)"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:223
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path"
207 msgstr "パスを開く"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:231
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Tab"
213 msgstr "パスを新しいタブで開く"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:239
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu"
218 msgid "Open Path in New Window"
219 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
220
221 #: dolphincontextmenu.cpp:489
222 #, kde-format
223 msgctxt ""
224 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 msgid "Middle Click"
226 msgstr ""
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:354
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully copied."
232 msgstr "コピーしました。"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:357
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved."
238 msgstr "移動しました。"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:360
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully linked."
244 msgstr "リンクを作成しました。"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:363
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully moved to trash."
250 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:366
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Successfully renamed."
256 msgstr "名前を変更しました。"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:370
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:status"
261 msgid "Created folder."
262 msgstr "フォルダを作成しました。"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:446
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Go back"
268 msgstr "戻る"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:447
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis go back"
273 msgid "Return to the previously viewed folder."
274 msgstr "以前に表示したフォルダーに戻ります。"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:453
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info"
279 msgid "Go forward"
280 msgstr "進む"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:454
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
285 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
286 msgstr "これは <interface>Go|Back</interface> アクションを元に戻します。"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
289 #, kde-format
290 msgctxt "@title:window"
291 msgid "Confirmation"
292 msgstr "確認"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:648
295 #, kde-format
296 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
297 msgid "&Quit %1"
298 msgstr "%1 を終了(&Q)"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:650
301 #, kde-format
302 msgid "C&lose Current Tab"
303 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:659
306 #, kde-format
307 msgid ""
308 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
309 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
312 #, kde-format
313 msgid "Do not ask again"
314 msgstr "次回から確認しない"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:699
317 #, kde-format
318 msgid "Show &Terminal Panel"
319 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:709
322 #, kde-format
323 msgid ""
324 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 "want to quit?"
326 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:919
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr ""
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:920
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr ""
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "%1 を開く"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "優先される検索ツールを開く"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info"
376 msgid ""
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "folder."
379 msgstr ""
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "設定"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "現在の場所を示す、このウィンドウと同様の新しいウィンドウが開きます。<nl/>ウィ"
407 "ンドウ間でアイテムをドラッグアンドドロップできます。"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "New Tab"
413 msgstr "新しいタブ(&N)"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 msgstr ""
423 "現在の場所に新しい<emphasis>タブ</emphasis>が開きます。<nl/>タブを使用する"
424 "と、このウィンドウ内の複数の場所とビューをすばやく切り替えることができます。"
425 "タブ間で項目をドラッグアンドドロップできます。"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "場所に追加"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "これにより選択したフォルダが場所パネルに追加されます。"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "タブを閉じる(&T)"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "タブを閉じる"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "現在表示されているタブを閉じます。タブが残っていない場合は、代わりにウィンド"
459 "ウ全体が閉じます。"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "このウィンドウを閉じます。"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
478 "で動作し、よく使われるコマンドの1つです。そのため、<emphasis>キーボードショー"
479 "トカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されています。"
480 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
481 "shortcut></para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "切り取り..."
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
499 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
500 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "コピー..."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
517 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
518 "しい場所にアイテムをコピーします。"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "貼り付け(&P)"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
535 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
536 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "他のビューにコピー"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "他のビューにコピー…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
551 #, fuzzy, kde-kuit-format
552 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 #| msgid ""
554 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
555 #| "to the inactive split view."
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 msgid ""
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
562 "割ビューにコピーされます"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "他のビューにコピー"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "他のビューに移動"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "他のビューに移動…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
583 #, fuzzy, kde-kuit-format
584 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 #| msgid ""
586 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
587 #| "to the inactive split view."
588 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 msgid ""
590 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
592 msgstr ""
593 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
594 "割ビューに移動します"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Edit"
599 msgid "Move to Other View"
600 msgstr "他のビューに移動"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 msgid "Filter…"
606 msgstr "フィルタ..."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Show Filter Bar"
612 msgstr "フィルタバーを表示"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
615 #, fuzzy, kde-kuit-format
616 #| msgctxt "@info:whatsthis"
617 #| msgid ""
618 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
619 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
620 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
621 #| "be kept in view."
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
625 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
626 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
627 "view."
628 msgstr ""
629 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
630 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
631 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "フィルタバーをトグル"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "フィルタ"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
646 #, kde-format
647 msgid "Search…"
648 msgstr "検索..."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
657 #, fuzzy, kde-kuit-format
658 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
659 #| msgid ""
660 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
661 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
663 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
664 #| "</para>"
665 msgctxt "@info:whatsthis find"
666 msgid ""
667 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
668 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 "find the items you are looking for.</para>"
670 msgstr ""
671 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
672 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
673 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
674 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Toggle Search Bar"
680 msgstr "検索バーをトグル"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Search"
686 msgstr "検索"
687
688 #. i18n: This action toggles a selection mode.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu"
692 msgid "Select Files and Folders"
693 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
694
695 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
696 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:intoolbar"
700 msgid "Select"
701 msgstr "選択"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
708 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
709 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
710 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
711 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
712 "items.</para>"
713 msgstr ""
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid "This selects all files and folders in the current location."
719 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します。"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
724 msgid "Invert Selection"
725 msgstr "選択を反転(&I)"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
728 #, fuzzy, kde-kuit-format
729 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 #| msgid ""
731 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 #| "selected instead."
733 msgctxt "@info:whatsthis invert"
734 msgid ""
735 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
736 "selected instead."
737 msgstr ""
738 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
739 "ます"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis split"
744 msgid ""
745 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
746 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
747 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
748 "para>Click this button again to close one of the views."
749 msgstr ""
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 "window."
757 msgstr ""
758 "ビューが分割されている場合、フォーカスされているビューを新しいウィンドウに"
759 "ポップアップする。"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 msgid "Stash"
765 msgstr "隠し場所"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgid "Refresh view"
777 msgstr "ビューを更新"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 msgid ""
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 msgstr ""
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "停止(&T)"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "読み込みを停止"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します。"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "場所を編集"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
823 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
824 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "場所を置換"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
838 msgstr ""
839 "場所の編集に切り替わり、場所が選択され、別の場所をすばやく入力できるようにな"
840 "ります。"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "閉じたタブを戻す"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
849 #, kde-format
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "これによって前に閉じたタブに戻ります。"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
855 #, fuzzy, kde-kuit-format
856 #| msgctxt "@info:whatsthis"
857 #| msgid ""
858 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
859 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
860 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
862 #| "for your confirmation."
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
866 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
867 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
868 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
869 "for your confirmation beforehand."
870 msgstr ""
871 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
872 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
873 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
874 "す。"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
877 #, fuzzy, kde-kuit-format
878 #| msgctxt "@info:whatsthis"
879 #| msgid ""
880 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
882 #| "folders that contain personal application data."
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
886 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
887 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
888 msgstr ""
889 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
890 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
891 "ダを所有しています。"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "ファイルを比較(&C)"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Manage Disk Space Usage"
903 msgstr ""
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
910 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
911 "para>"
912 msgstr ""
913 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
914 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
915 "す。</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Open Terminal"
921 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
924 #, fuzzy, kde-kuit-format
925 #| msgctxt "@info:whatsthis"
926 #| msgid ""
927 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
928 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
929 #| "in the terminal application.</para>"
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
933 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
934 "the terminal application.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
937 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
938 "さい。</para>"
939
940 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu Tools"
944 msgid "Open Terminal Here"
945 msgstr "ここでターミナルを開く"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
948 #, fuzzy, kde-kuit-format
949 #| msgctxt "@info:whatsthis"
950 #| msgid ""
951 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
952 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
953 #| "the help in the terminal application.</para>"
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
957 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
958 "features in the terminal application.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
961 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
962 "覧ください。</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:menu"
967 msgid "&Bookmarks"
968 msgstr "ブックマーク(&B)"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
971 #, kde-kuit-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
975 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
976 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
977 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
978 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
979 "advanced actions more time consuming.</para>"
980 msgstr ""
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Tab %1"
986 msgstr ""
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Last Tab"
992 msgstr "最後のタブ"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Last Tab"
998 msgstr "最後のタブに行く"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Next Tab"
1004 msgstr "次のタブ"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Next Tab"
1010 msgstr "次のタブに行く"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Previous Tab"
1016 msgstr "前のタブ"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Go to Previous Tab"
1022 msgstr "前のタブに行く"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Show Target"
1028 msgstr "ターゲットを表示"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Tab"
1034 msgstr "新しいタブで開く"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in New Tabs"
1040 msgstr "新しいタブで開く"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgid "Open in New Window"
1046 msgstr "新しいウィンドウで開く"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:inmenu"
1051 msgid "Open in Split View"
1052 msgstr "分割ビューで開く"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1057 msgid "Unlock Panels"
1058 msgstr "パネルのロックを解除"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1063 msgid "Lock Panels"
1064 msgstr "パネルをロック"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1071 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1072 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1073 "embedded more cleanly."
1074 msgstr ""
1075 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
1076 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
1077 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
1078 "す。"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@title:window"
1083 msgid "Information"
1084 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1091 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
1094 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
1095 "para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1102 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1103 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1104 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1105 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>これはウィンドウの右側にある<emphasis>情報</emphasis>パネルを切り替えま"
1108 "す。</para><para>パネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイ"
1109 "テムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されている"
1110 "フォルダに関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、そのコンテ"
1111 "ンツのプレビューが提供されます。</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1118 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1119 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1120 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1121 "are given here by right-clicking.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイテムに"
1124 "関する詳細情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されているフォルダに"
1125 "関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、その内容のプレビュー"
1126 "が提供されます。</para><para>右クリックして、ここで表示される詳細とその表示方"
1127 "法を設定できます。</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@title:window"
1132 msgid "Folders"
1133 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1140 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1141 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1142 msgstr ""
1143 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1144 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1145 "リー表示</emphasis>されます。"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1152 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1153 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1154 "quick switching between any folders.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1157 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1158 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1159 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1160 "とができます。</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1163 #, kde-format
1164 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1165 msgid "Terminal"
1166 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1169 #, fuzzy, kde-kuit-format
1170 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1171 #| msgid ""
1172 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1173 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1174 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1175 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1176 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1177 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1181 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1182 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1183 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1184 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1185 "application like Konsole.</para>"
1186 msgstr ""
1187 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1188 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1189 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1190 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1191 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1194 #, fuzzy, kde-kuit-format
1195 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1196 #| msgid ""
1197 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1198 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1199 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1200 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1201 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1202 #| "Konsole.</para>"
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1206 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1207 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1208 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1209 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1210 "like Konsole.</para>"
1211 msgstr ""
1212 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1213 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1214 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1215 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1216 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1217 "</para>"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1222 msgid "Focus Terminal Panel"
1223 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info:tooltip"
1228 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1229 msgstr ""
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@title:window"
1234 msgid "Places"
1235 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@item:inmenu"
1240 msgid "Show Hidden Places"
1241 msgstr "隠し場所を表示"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1248 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1249 "property."
1250 msgstr ""
1251 "これは場所パネルで非表示になっているすべての場所を表示します。これらの場所は"
1252 "半透明で表示され、「非表示」プロパティのチェックを外すことができます。"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1259 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1260 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1261 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1262 "type.</para>"
1263 msgstr ""
1264 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1265 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1266 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1267 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 msgid ""
1273 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1274 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1275 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1276 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1277 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1278 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1279 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1280 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1281 "interface> to display it again.</para>"
1282 msgstr ""
1283 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1284 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1285 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1286 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1287 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1288 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1289 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1290 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1291 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@action:inmenu View"
1296 msgid "Focus Places Panel"
1297 msgstr "場所パネルをフォーカスする"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info:tooltip"
1302 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1303 msgstr "場所パネルへのキーボードフォーカスを移動します。"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@action:inmenu View"
1308 msgid "Show Panels"
1309 msgstr "パネルを表示"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1316 msgstr ""
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1329 msgstr ""
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid ""
1335 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1336 "folder."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1343 msgstr ""
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1355 msgstr ""
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1361 msgstr ""
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid ""
1375 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1376 "destination folder."
1377 msgstr ""
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid ""
1383 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1384 "this folder."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1388 #, kde-kuit-format
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 msgid ""
1391 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1392 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1393 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1394 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1395 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1396 msgstr ""
1397 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1398 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1399 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1400 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1401 "ります。</para>"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1406 msgid "Close"
1407 msgstr "閉じる(&C)"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Close left view"
1413 msgstr "左のビューを閉じる"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1416 #, fuzzy, kde-format
1417 #| msgctxt "@info"
1418 #| msgid "Close left view"
1419 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1420 msgid "Close Left View"
1421 msgstr "左のビューを閉じる"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1426 msgid "Pop out Left View"
1427 msgstr "左のビューをポップアップする"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Move left view to a new window"
1433 msgstr "左のビューを新しいウィンドウに移動する"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1438 msgid "Close"
1439 msgstr "閉じる(&C)"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Close right view"
1445 msgstr "右のビューを閉じる"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1448 #, fuzzy, kde-format
1449 #| msgctxt "@info"
1450 #| msgid "Close right view"
1451 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1452 msgid "Close Right View"
1453 msgstr "右のビューを閉じる"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1458 msgid "Pop out Right View"
1459 msgstr "右のビューをポップアップする"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Move right view to a new window"
1465 msgstr "右のビューを新しいウィンドウに移動する"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1470 msgid "Split"
1471 msgstr "分割"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@info"
1476 msgid "Split view"
1477 msgstr "ビューを分割"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1482 msgid "Pop out"
1483 msgstr "ポップアップする"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1490 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1491 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1492 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1493 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1494 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1497 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1498 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1499 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1500 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1501 "用できるようになります。</para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 msgid ""
1507 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1508 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1509 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1510 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1511 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1512 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1513 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1514 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1517 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1518 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1519 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1520 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1521 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1522 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1523 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1524
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1528 msgid ""
1529 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1530 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1531 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1532 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1533 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1534 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1535 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1536 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1537 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1538 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1539 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1542 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1543 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1544 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1545 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1546 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1547 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1548 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1549 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1550 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 msgid ""
1556 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1557 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1558 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1559 "be triggered this way.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1562 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1563 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1564 "ます。</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1571 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1572 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1575 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1576 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1583 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1584 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1585 "Handbook</interface>."
1586 msgstr ""
1587 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1588 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1589 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1590
1591 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1592 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1593 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1594 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1595 #. The same might be true for any external link you translate.
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1599 msgid ""
1600 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1601 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1602 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1603 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1604 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1607 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1608 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1609 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1610 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1611 "para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1616 msgid ""
1617 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1618 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1619 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1620 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1621 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1622 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1623 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1624 "windows so don't get too used to this.</para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1627 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1628 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1629 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1630 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1631 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1632 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1633 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1640 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1641 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1642 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1643 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1644 msgstr ""
1645 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1646 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1647 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1648 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1649 "覧ください。</para>"
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1656 "support the continued work on this application and many other projects by "
1657 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1658 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1659 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1660 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1661 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1662 "behind the KDE community.</para>"
1663 msgstr ""
1664 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1665 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1666 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1667 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1668 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1669 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1670 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1671 "体です。</para>"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 msgid ""
1677 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1678 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1679 "in your preferred language."
1680 msgstr ""
1681 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1682 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1690 msgstr ""
1691 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1692 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1693 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1694
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1696 #, kde-kuit-format
1697 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 msgid ""
1699 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1700 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1701 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1702 "a look!"
1703 msgstr ""
1704 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。この無料ソフト"
1705 "ウェアの背後にいるのは KDE コミュニティの人々です。<nl/>このアプリケーション"
1706 "の使用は気に入っているものの、KDE ​​については知らない場合や、かわいいドラゴン"
1707 "を見たい場合はぜひご覧ください!"
1708
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1712 msgid "Defocus Terminal Panel"
1713 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1714
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu View"
1718 msgid "Defocus Terminal Panel"
1719 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスを解除"
1720
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu View"
1724 msgid "Defocus Places Panel"
1725 msgstr "場所パネルのフォーカスを解除"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1728 #, kde-format
1729 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1730 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:button"
1735 msgid "Empty Trash"
1736 msgstr "ごみ箱を空にする"
1737
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1739 #, kde-format
1740 msgid "Empties Trash to create free space"
1741 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1742
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:button"
1746 msgid "Add Network Folder"
1747 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1748
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu"
1752 msgid "Location Bar"
1753 msgid_plural "Location Bars"
1754 msgstr[0] "場所バー"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr ""
1761
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1769 #, kde-kuit-format
1770 msgctxt ""
1771 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1772 "'ErrorNoNetwork'"
1773 msgid ""
1774 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1775 "installing <application>%1</application> manually instead."
1776 msgstr ""
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:150
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:154
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:159
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:165
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "すべて選択解除"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:181
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:182
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Trash"
1818 msgstr "ごみ箱"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:185
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Autostart"
1824 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:191
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Find File…"
1830 msgstr "ファイルを検索..."
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:197
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Select"
1842 msgstr "選択"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1845 #, kde-format
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:window"
1852 msgid "Unselect"
1853 msgstr "選択解除"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1856 #, kde-format
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1861 #: dolphinpart.rc:5
1862 #, kde-format
1863 msgid "&Edit"
1864 msgstr "編集(&E)"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Selection"
1871 msgstr "選択"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1875 #, kde-format
1876 msgid "&View"
1877 msgstr "表示(&V)"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1881 #, kde-format
1882 msgid "&Go"
1883 msgstr "移動(&G)"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Tools"
1890 msgstr "ツール(&T)"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Dolphin ツールバー"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1900 #, kde-format
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "最近閉じたタブ"
1903
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1905 #, kde-format
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "New Tab"
1913 msgstr "新しいタブ(&N)"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Detach Tab"
1919 msgstr "タブを分離"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:159
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Tab"
1931 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:161
1934 #, fuzzy, kde-format
1935 #| msgctxt "@action"
1936 #| msgid "Rename %2"
1937 #| msgid_plural "Rename %2"
1938 msgctxt "@action:inmenu"
1939 msgid "Rename Tab"
1940 msgstr "%2 の名前を変更"
1941
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1943 #, fuzzy, kde-format
1944 #| msgctxt "@action"
1945 #| msgid "Rename %2"
1946 #| msgid_plural "Rename %2"
1947 msgctxt "@title:window for text input"
1948 msgid "Rename Tab"
1949 msgstr "%2 の名前を変更"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:180
1952 #, kde-format
1953 msgid "New tab name:"
1954 msgstr ""
1955
1956 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1957 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1958 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:53
1960 #, fuzzy, kde-format
1961 #| msgid "Location"
1962 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1963 msgid "Location View"
1964 msgstr "場所"
1965
1966 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1967 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1968 #: dolphintabwidget.cpp:529
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1971 msgid "%1 | (%2)"
1972 msgstr "%1 | (%2)"
1973
1974 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1975 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1976 #: dolphintabwidget.cpp:533
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1979 msgid "(%1) | %2"
1980 msgstr "(%1) | %2"
1981
1982 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1983 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Location Bar"
1987 msgstr "場所バー"
1988
1989 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1990 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@title:menu"
1993 msgid "Main Toolbar"
1994 msgstr "メインツールバー"
1995
1996 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1997 #, kde-kuit-format
1998 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1999 msgid ""
2000 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2001 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2002 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2003 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2004 "because following these folders from left to right leads here.</"
2005 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2006 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2007 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2008 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2009 msgstr ""
2010 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
2011 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
2012 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
2013 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
2014 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
2015 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
2016 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
2017 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
2018
2019 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2022 msgid "This folder is not writable for you."
2023 msgstr ""
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2026 #, kde-format
2027 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2028 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:progress"
2033 msgid "Loading folder…"
2034 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:progress"
2039 msgid "Sorting…"
2040 msgstr "ソート中..."
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info"
2045 msgid "Searching…"
2046 msgstr "検索中..."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "No items found."
2052 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2058 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid ""
2064 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2065 msgstr ""
2066 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
2067 "動しました"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol '%1'"
2073 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Invalid protocol"
2079 msgstr "無効なプロトコル"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info"
2084 msgid "Authorization required to enter this folder."
2085 msgstr ""
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2088 #, fuzzy, kde-format
2089 #| msgctxt "@info:status"
2090 #| msgid "Created folder."
2091 msgctxt "@action"
2092 msgid "Create missing folder"
2093 msgstr "フォルダを作成しました。"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Create the folder at this path and open it"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:tooltip"
2104 msgid "You do not have permission to create the folder"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2108 #, kde-kuit-format
2109 msgid ""
2110 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2111 msgstr ""
2112 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
2113
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2118 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
2119
2120 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2121 #, kde-format
2122 msgid "Filter…"
2123 msgstr "フィルタ..."
2124
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Hide Filter Bar"
2129 msgstr "フィルタバーを隠す"
2130
2131 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@action:inmenu"
2134 msgid "Move to New Folder…"
2135 msgstr "新しいフォルダに移動..."
2136
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2138 #, fuzzy, kde-format
2139 #| msgctxt "@label"
2140 #| msgid "Other"
2141 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2142 msgid "Other"
2143 msgstr "その他"
2144
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2146 #, fuzzy, kde-format
2147 #| msgctxt "option:check"
2148 #| msgid "Open folders during drag operations"
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Other folder icon options"
2151 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
2152
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2154 #, fuzzy, kde-format
2155 #| msgid "Reload"
2156 msgctxt "@label as in default folder color"
2157 msgid "Red"
2158 msgstr "再読み込み"
2159
2160 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@label as in default folder color"
2163 msgid "Yellow"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@label as in default folder color"
2169 msgid "Orange"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@label as in default folder color"
2175 msgid "Green"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@label as in default folder color"
2181 msgid "Cyan"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2185 #, fuzzy, kde-format
2186 #| msgid "Default"
2187 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2188 msgid "Default"
2189 msgstr "デフォルト"
2190
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 msgid "Blue"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 msgid "Violet"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2204 #, fuzzy, kde-format
2205 #| msgctxt "@title:group"
2206 #| msgid "Browsing: "
2207 msgctxt "@label as in default folder color"
2208 msgid "Brown"
2209 msgstr "ブラウズ:"
2210
2211 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@label as in default folder color"
2214 msgid "Grey"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2218 #, fuzzy, kde-format
2219 #| msgctxt "@title:menu"
2220 #| msgid "&Bookmarks"
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2222 msgid "Bookmark"
2223 msgstr "ブックマーク(&B)"
2224
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@label as in default folder color"
2228 msgid "Cloud"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2232 #, fuzzy, kde-format
2233 #| msgctxt "@info:credit"
2234 #| msgid "Developer"
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 msgid "Development"
2237 msgstr "開発者"
2238
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@label as in default folder color"
2242 msgid "Games"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@label as in default folder color"
2248 msgid "Mail"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@label as in default folder color"
2254 msgid "Music"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@label as in default folder color"
2260 msgid "Print"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2264 #, fuzzy, kde-format
2265 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2266 #| msgid "Compare Files"
2267 msgctxt "@label as in default folder color"
2268 msgid "Compressed"
2269 msgstr "ファイルを比較(&C)"
2270
2271 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@label as in default folder color"
2274 msgid "Temporary"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@label as in default folder color"
2280 msgid "Important"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2286 msgid "Set folder icon to %1"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2290 #, fuzzy, kde-format
2291 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2292 #| msgid "Forbidden"
2293 msgctxt "@info"
2294 msgid "hidden"
2295 msgstr "禁止"
2296
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2300 msgid ", link to %1 at %2"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2306 msgid ", %1"
2307 msgstr ""
2308
2309 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2310 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2311 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2312 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2313 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2314 #. announcements when read out by a screen reader.
2315 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2318 msgid ", %1 %2"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2325 "filesystem path"
2326 msgid "%1 at location %2"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2332 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2338 msgid "in a grid layout in location %1"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2342 #, fuzzy, kde-format
2343 #| msgctxt ""
2344 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2345 #| "folders."
2346 #| msgid "One Selected Item"
2347 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2348 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2349 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2350 msgid_plural ""
2351 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2352 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2353
2354 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2357 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2358 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2359 msgstr[0] ""
2360
2361 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2362 #, fuzzy, kde-format
2363 #| msgctxt ""
2364 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2365 #| "folders."
2366 #| msgid "One Selected Item"
2367 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2368 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2369 msgid "in selection mode in location %1"
2370 msgstr "%1 個の選択されたアイテム"
2371
2372 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2373 #, fuzzy, kde-format
2374 #| msgid "Location"
2375 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2376 msgid "in location %1"
2377 msgstr "場所"
2378
2379 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2380 #, fuzzy, kde-format
2381 #| msgctxt ""
2382 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2383 #| "folders."
2384 #| msgid "One Selected Item"
2385 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2386 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2387 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2388 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2389 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2390
2391 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2392 #, fuzzy, kde-format
2393 #| msgctxt ""
2394 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2395 #| "folders."
2396 #| msgid "One Selected Item"
2397 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2398 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2399 msgid "%1 selected item in location %2"
2400 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2401 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2402
2403 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2404 #, fuzzy, kde-format
2405 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2406 #| msgid "Selection Mode"
2407 msgctxt "accessibility announcement"
2408 msgid "Selection mode enabled"
2409 msgstr "選択モード"
2410
2411 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2412 #, fuzzy, kde-format
2413 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2414 #| msgid "Selection Mode"
2415 msgctxt "accessibility announcement"
2416 msgid "Selection mode disabled"
2417 msgstr "選択モード"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2422 msgid "\"%1\""
2423 msgstr "\"%1\""
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2429 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2430 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2436 "folders."
2437 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2438 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2444 "folders."
2445 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2446 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2452 "files/folders."
2453 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2454 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2459 msgid "One Selected File"
2460 msgid_plural "%1 Selected Files"
2461 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2467 msgid "One Selected Folder"
2468 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2469 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2475 "folders."
2476 msgid "One Selected Item"
2477 msgid_plural "%1 Selected Items"
2478 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2483 msgid "One File"
2484 msgid_plural "%1 Files"
2485 msgstr[0] "%1 ファイル"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2490 msgid "One Folder"
2491 msgid_plural "%1 Folders"
2492 msgstr[0] "%1 フォルダ"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2498 msgid "One Item"
2499 msgid_plural "%1 Items"
2500 msgstr[0] "%1 アイテム"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@item:intable"
2505 msgid "%1 item"
2506 msgid_plural "%1 items"
2507 msgstr[0] "%1 アイテム"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "width × height"
2512 msgid "%1 × %2"
2513 msgstr "%1 × %2"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2518 msgid "0 - 9"
2519 msgstr "0 - 9"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@title:group"
2524 msgid "Others"
2525 msgstr "その他"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@title:group Size"
2530 msgid "Folders"
2531 msgstr "フォルダ"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@title:group Size"
2536 msgid "Small"
2537 msgstr "小"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@title:group Size"
2542 msgid "Medium"
2543 msgstr "中"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@title:group Size"
2548 msgid "Big"
2549 msgstr "大"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@title:group Date"
2554 msgid "Today"
2555 msgstr "今日"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@title:group Date"
2560 msgid "Yesterday"
2561 msgstr "昨日"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2566 msgid "dddd"
2567 msgstr "dddd"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2570 #, kde-format
2571 msgctxt ""
2572 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2573 msgid "%1"
2574 msgstr "%1"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@title:group Date"
2579 msgid "One Week Ago"
2580 msgstr "1 週間前"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@title:group Date"
2585 msgid "Two Weeks Ago"
2586 msgstr "2 週間前"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@title:group Date"
2591 msgid "Three Weeks Ago"
2592 msgstr "3 週間前"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@title:group Date"
2597 msgid "Earlier this Month"
2598 msgstr "今月"
2599
2600 # |,no-bad-patterns
2601 # skip-rule: style-space3
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2603 #, kde-format
2604 msgctxt ""
2605 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2606 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2607 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2608 "text that should not be formatted as a date"
2609 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2610 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2613 #, kde-format
2614 msgctxt ""
2615 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2616 "context @title:group Date"
2617 msgid "%1"
2618 msgstr "%1"
2619
2620 # |,no-bad-patterns
2621 # skip-rule: style-space3
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2623 #, kde-format
2624 msgctxt ""
2625 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2626 "current locale, and yyyy is full year number."
2627 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2628 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2631 #, kde-format
2632 msgctxt ""
2633 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2634 "@title:group Date"
2635 msgid "%1"
2636 msgstr "%1"
2637
2638 # |,no-bad-patterns
2639 # skip-rule: style-space3
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2641 #, kde-format
2642 msgctxt ""
2643 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2644 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2645 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2646 "text that should not be formatted as a date"
2647 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2648 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2651 #, kde-format
2652 msgctxt ""
2653 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2654 "context @title:group Date"
2655 msgid "%1"
2656 msgstr "%1"
2657
2658 # |,no-bad-patterns
2659 # skip-rule: style-space3
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2661 #, kde-format
2662 msgctxt ""
2663 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2664 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2665 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2666 "text that should not be formatted as a date"
2667 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2668 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2671 #, kde-format
2672 msgctxt ""
2673 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2674 "context @title:group Date"
2675 msgid "%1"
2676 msgstr "%1"
2677
2678 # |,no-bad-patterns
2679 # skip-rule: style-space3
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2681 #, kde-format
2682 msgctxt ""
2683 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2684 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2685 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2686 "text that should not be formatted as a date"
2687 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2688 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2691 #, kde-format
2692 msgctxt ""
2693 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2694 "context @title:group Date"
2695 msgid "%1"
2696 msgstr "%1"
2697
2698 # |,no-bad-patterns
2699 # skip-rule: style-space3
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2701 #, kde-format
2702 msgctxt ""
2703 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2704 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2705 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2706 "text that should not be formatted as a date"
2707 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2708 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2711 #, kde-format
2712 msgctxt ""
2713 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2714 "context @title:group Date"
2715 msgid "%1"
2716 msgstr "%1"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2719 #, kde-format
2720 msgctxt ""
2721 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2722 "and yyyy is full year number"
2723 msgid "MMMM, yyyy"
2724 msgstr "MMMM、yyyy年"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2727 #, kde-format
2728 msgctxt ""
2729 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2730 "group Date"
2731 msgid "%1"
2732 msgstr "%1"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2738 msgid "Read, "
2739 msgstr "読み取り、"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2745 msgid "Write, "
2746 msgstr "書き込み、"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2752 msgid "Execute, "
2753 msgstr "実行、"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2759 msgid "Forbidden"
2760 msgstr "禁止"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2765 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2766 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Name"
2771 msgstr "名前"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Size"
2776 msgstr "サイズ"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Modified"
2781 msgstr "更新日"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2785 msgctxt "@tooltip"
2786 msgid "The date format can be selected in settings."
2787 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Created"
2792 msgstr "作成日"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Accessed"
2797 msgstr "アクセス日"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Type"
2802 msgstr "タイプ"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Rating"
2807 msgstr "評価"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Tags"
2812 msgstr "タグ"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Comment"
2817 msgstr "コメント"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Title"
2822 msgstr "タイトル"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Document"
2829 msgstr "文書"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Author"
2834 msgstr "作者"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Publisher"
2839 msgstr "出版者"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Page Count"
2844 msgstr "ページ数"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "Word Count"
2849 msgstr "単語数"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Line Count"
2854 msgstr "行数"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Date Photographed"
2859 msgstr "撮影日"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Image"
2866 msgstr "画像"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2869 msgctxt "@label width x height"
2870 msgid "Dimensions"
2871 msgstr "面積"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Width"
2876 msgstr "幅"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "Height"
2881 msgstr "高さ"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2884 msgctxt "@label"
2885 msgid "Orientation"
2886 msgstr "方向"
2887
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2889 msgctxt "@label"
2890 msgid "Artist"
2891 msgstr "アーティスト"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2897 msgctxt "@label"
2898 msgid "Audio"
2899 msgstr "音声"
2900
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2902 msgctxt "@label"
2903 msgid "Genre"
2904 msgstr "ジャンル"
2905
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "Album"
2909 msgstr "アルバム"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2912 msgctxt "@label"
2913 msgid "Duration"
2914 msgstr "長さ"
2915
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2917 msgctxt "@label"
2918 msgid "Bitrate"
2919 msgstr "ビットレート"
2920
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2922 msgctxt "@label"
2923 msgid "Track"
2924 msgstr "トラック"
2925
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2927 msgctxt "@label"
2928 msgid "Release Year"
2929 msgstr "リリース年"
2930
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2932 msgctxt "@label"
2933 msgid "Aspect Ratio"
2934 msgstr "アスペクト比"
2935
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2938 msgctxt "@label"
2939 msgid "Video"
2940 msgstr "動画"
2941
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2943 msgctxt "@label"
2944 msgid "Frame Rate"
2945 msgstr "フレームレート"
2946
2947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2948 msgctxt "@label"
2949 msgid "Path"
2950 msgstr "パス"
2951
2952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2956 msgctxt "@label"
2957 msgid "Other"
2958 msgstr "その他"
2959
2960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2961 msgctxt "@label"
2962 msgid "File Extension"
2963 msgstr "ファイル拡張子"
2964
2965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2966 msgctxt "@label"
2967 msgid "Deletion Time"
2968 msgstr "削除日時"
2969
2970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2971 msgctxt "@label"
2972 msgid "Link Destination"
2973 msgstr "リンク先"
2974
2975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2976 msgctxt "@label"
2977 msgid "Downloaded From"
2978 msgstr "ダウンロード元"
2979
2980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2981 msgctxt "@label"
2982 msgid "Permissions"
2983 msgstr "パーミッション"
2984
2985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2986 msgctxt "@tooltip"
2987 msgid ""
2988 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2989 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2993 msgctxt "@label"
2994 msgid "Owner"
2995 msgstr "所有者"
2996
2997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2998 msgctxt "@label"
2999 msgid "User Group"
3000 msgstr "ユーザグループ"
3001
3002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:status"
3005 msgid "Unknown error."
3006 msgstr "未知のエラー。"
3007
3008 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@accessible rating"
3011 msgid "%1 and a half stars"
3012 msgid_plural "%1 and a half stars"
3013 msgstr[0] ""
3014
3015 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@accessible rating"
3018 msgid "%1 star"
3019 msgid_plural "%1 stars"
3020 msgstr[0] ""
3021
3022 #: main.cpp:61
3023 #, kde-kuit-format
3024 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3025 msgid ""
3026 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3027 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3028 msgstr ""
3029
3030 #: main.cpp:95
3031 #, kde-format
3032 msgid "Dolphin"
3033 msgstr "Dolphin"
3034
3035 #: main.cpp:97
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@title"
3038 msgid "File Manager"
3039 msgstr "ファイルマネージャ"
3040
3041 #: main.cpp:99
3042 #, fuzzy, kde-format
3043 #| msgctxt "@info:credit"
3044 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3047 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3048
3049 #: main.cpp:101
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Felix Ernst"
3053 msgstr "Felix Ernst"
3054
3055 #: main.cpp:102
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3059 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
3060
3061 #: main.cpp:104
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Méven Car"
3065 msgstr "Méven Car"
3066
3067 #: main.cpp:105
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3071 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
3072
3073 #: main.cpp:107
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Elvis Angelaccio"
3077 msgstr "Elvis Angelaccio"
3078
3079 #: main.cpp:108
3080 #, fuzzy, kde-format
3081 #| msgctxt "@info:credit"
3082 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3085 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
3086
3087 #: main.cpp:110
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Emmanuel Pescosta"
3091 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3092
3093 #: main.cpp:111
3094 #, fuzzy, kde-format
3095 #| msgctxt "@info:credit"
3096 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3099 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
3100
3101 #: main.cpp:113
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:credit"
3104 msgid "Frank Reininghaus"
3105 msgstr "Frank Reininghaus"
3106
3107 #: main.cpp:114
3108 #, fuzzy, kde-format
3109 #| msgctxt "@info:credit"
3110 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3111 msgctxt "@info:credit"
3112 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3113 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
3114
3115 #: main.cpp:116
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info:credit"
3118 msgid "Peter Penz"
3119 msgstr "Peter Penz"
3120
3121 #: main.cpp:117
3122 #, fuzzy, kde-format
3123 #| msgctxt "@info:credit"
3124 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3127 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
3128
3129 #: main.cpp:119
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info:credit"
3132 msgid "Sebastian Trüg"
3133 msgstr "Sebastian Trüg"
3134
3135 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3136 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info:credit"
3139 msgid "Developer"
3140 msgstr "開発者"
3141
3142 #: main.cpp:120
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info:credit"
3145 msgid "David Faure"
3146 msgstr "David Faure"
3147
3148 #: main.cpp:121
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info:credit"
3151 msgid "Aaron J. Seigo"
3152 msgstr "Aaron J. Seigo"
3153
3154 #: main.cpp:122
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info:credit"
3157 msgid "Rafael Fernández López"
3158 msgstr "Rafael Fernández López"
3159
3160 #: main.cpp:123
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info:credit"
3163 msgid "Kevin Ottens"
3164 msgstr "Kevin Ottens"
3165
3166 #: main.cpp:124
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info:credit"
3169 msgid "Holger Freyther"
3170 msgstr "Holger Freyther"
3171
3172 #: main.cpp:125
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info:credit"
3175 msgid "Max Blazejak"
3176 msgstr "Max Blazejak"
3177
3178 #: main.cpp:126
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info:credit"
3181 msgid "Michael Austin"
3182 msgstr "Michael Austin"
3183
3184 #: main.cpp:126
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@info:credit"
3187 msgid "Documentation"
3188 msgstr "ドキュメンテーション"
3189
3190 #: main.cpp:137
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@info:shell"
3193 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3194 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
3195
3196 #: main.cpp:139
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@info:shell"
3199 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3200 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
3201
3202 #: main.cpp:140
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@info:shell"
3205 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3206 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
3207
3208 #: main.cpp:142
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info:shell"
3211 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3212 msgstr ""
3213
3214 #: main.cpp:144
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info:shell"
3217 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3218 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
3219
3220 #: main.cpp:145
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@info:shell"
3223 msgid "Document to open"
3224 msgstr "開く文書"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3227 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3228 #, kde-format
3229 msgid "Hidden files shown"
3230 msgstr "隠しファイルを表示"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3233 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3234 #, kde-format
3235 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3236 msgstr ""
3237 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3240 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3241 #, kde-format
3242 msgid "Automatic scrolling"
3243 msgstr "自動スクロール"
3244
3245 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgid "Cut"
3249 msgstr "切り取り(&T)"
3250
3251 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action:inmenu"
3254 msgid "Copy"
3255 msgstr "コピー(&C)"
3256
3257 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action:inmenu"
3260 msgid "Rename…"
3261 msgstr "名前を変更..."
3262
3263 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action:inmenu"
3266 msgid "Move to Trash"
3267 msgstr "ごみ箱に移動"
3268
3269 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:inmenu"
3272 msgid "Delete"
3273 msgstr "削除"
3274
3275 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:inmenu"
3278 msgid "Show Hidden Files"
3279 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3280
3281 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:inmenu"
3284 msgid "Limit to Home Directory"
3285 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
3286
3287 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action:inmenu"
3290 msgid "Automatic Scrolling"
3291 msgstr "自動スクロール"
3292
3293 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action:inmenu"
3296 msgid "Properties"
3297 msgstr "プロパティ(&E)"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3300 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3301 #, kde-format
3302 msgid "Previews shown"
3303 msgstr "プレビューを表示"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3306 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3307 #, kde-format
3308 msgid "Auto-Play media files"
3309 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3312 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3313 #, kde-format
3314 msgid "Show item on hover"
3315 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3318 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3319 #, kde-format
3320 msgid "Date display format"
3321 msgstr "日付表示形式"
3322
3323 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@action:inmenu"
3326 msgid "Preview"
3327 msgstr "プレビュー"
3328
3329 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action:inmenu"
3332 msgid "Auto-Play media files"
3333 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3334
3335 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action:inmenu"
3338 msgid "Show item on hover"
3339 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3340
3341 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action:inmenu"
3344 msgid "Configure…"
3345 msgstr "設定..."
3346
3347 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action:inmenu"
3350 msgid "Condensed Date"
3351 msgstr "短縮された日付"
3352
3353 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@label::textbox"
3356 msgid "Select which data should be shown:"
3357 msgstr "表示するデータを選択します:"
3358
3359 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@label"
3362 msgid "%1 item selected"
3363 msgid_plural "%1 items selected"
3364 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
3365
3366 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3367 #, kde-format
3368 msgid "play"
3369 msgstr "再生"
3370
3371 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3372 #, kde-format
3373 msgid "pause"
3374 msgstr "一時停止"
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3377 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3378 #, kde-format
3379 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3380 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
3381
3382 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action:inmenu"
3385 msgid "Configure Trash…"
3386 msgstr "ごみ箱の設定..."
3387
3388 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3389 #, kde-format
3390 msgid ""
3391 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3392 "and then reopen the panel."
3393 msgstr ""
3394 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
3395 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
3396
3397 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3398 #, kde-format
3399 msgid "Install Konsole"
3400 msgstr "Konsole をインストールする"
3401
3402 #: search/bar.cpp:64
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "action:button"
3405 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3406 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3407
3408 #: search/bar.cpp:71
3409 #, fuzzy, kde-format
3410 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3411 #| msgid "Filter"
3412 msgctxt "@action:button for changing search options"
3413 msgid "Filter"
3414 msgstr "フィルタ"
3415
3416 #: search/bar.cpp:89
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info:tooltip"
3419 msgid "Quit searching"
3420 msgstr "検索を停止"
3421
3422 #: search/bar.cpp:103
3423 #, fuzzy, kde-format
3424 #| msgctxt "action:button"
3425 #| msgid "From Here"
3426 msgctxt "action:button search from here"
3427 msgid "Here"
3428 msgstr "ここから"
3429
3430 #: search/bar.cpp:118
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "action:button search everywhere"
3433 msgid "Everywhere"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: search/bar.cpp:153
3437 #, kde-kuit-format
3438 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3439 msgid ""
3440 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3441 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3442 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3443 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3444 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3445 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3446 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3447 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: search/bar.cpp:212
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info:placeholder"
3453 msgid "Search in file contents…"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: search/bar.cpp:226
3457 #, fuzzy, kde-kuit-format
3458 #| msgctxt "action:button"
3459 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3460 msgctxt "@info:tooltip"
3461 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3462 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3463
3464 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3465 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3466 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3467 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3468 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3469 #: search/bar.cpp:235
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info:tooltip"
3472 msgid "Search all directories from the root up."
3473 msgstr ""
3474
3475 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3476 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3477 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3478 #: search/bar.cpp:239
3479 #, kde-kuit-format
3480 msgctxt "@info:tooltip"
3481 msgid ""
3482 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3483 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3484 msgstr ""
3485
3486 #: search/chip.cpp:22
3487 #, fuzzy, kde-format
3488 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3489 #| msgid "Filter"
3490 msgctxt "@action:button"
3491 msgid "Remove Filter"
3492 msgstr "フィルタ"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3495 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3496 #, kde-format
3497 msgid "Location"
3498 msgstr "場所"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3501 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3502 #, kde-format
3503 msgid "What"
3504 msgstr "対象"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3507 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3508 #, fuzzy, kde-format
3509 #| msgid "Search"
3510 msgid "SearchTool"
3511 msgstr "検索"
3512
3513 #: search/dolphinquery.cpp:383
3514 #, fuzzy, kde-format
3515 #| msgid "Search for %1 in %2"
3516 msgctxt ""
3517 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3518 "a folder name"
3519 msgid "Search results for “%1” in %2"
3520 msgstr "%2 で %1 を検索"
3521
3522 #: search/dolphinquery.cpp:389
3523 #, kde-format
3524 msgctxt ""
3525 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3526 "a folder name"
3527 msgid "Files containing “%1” in %2"
3528 msgstr ""
3529
3530 #: search/dolphinquery.cpp:396
3531 #, fuzzy, kde-format
3532 #| msgid "Search for %1 in %2"
3533 msgctxt ""
3534 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3535 "folder name"
3536 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3537 msgstr "%2 で %1 を検索"
3538
3539 #: search/dolphinquery.cpp:401
3540 #, kde-format
3541 msgctxt ""
3542 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3543 "a folder name"
3544 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3545 msgstr ""
3546
3547 #: search/dolphinquery.cpp:408
3548 #, fuzzy, kde-format
3549 #| msgid "Search for %1 in %2"
3550 msgctxt ""
3551 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3552 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3553 msgid "%1 search results in %2"
3554 msgstr "%2 で %1 を検索"
3555
3556 #: search/dolphinquery.cpp:414
3557 #, fuzzy, kde-format
3558 #| msgid "Search for %1 in %2"
3559 msgctxt ""
3560 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3561 "%1 is a folder name"
3562 msgid "Search results in %1"
3563 msgstr "%2 で %1 を検索"
3564
3565 #: search/dolphinquery.cpp:424
3566 #, fuzzy, kde-format
3567 #| msgid "Search for %1"
3568 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3569 msgid "Search results for “%1”"
3570 msgstr "%1 を検索"
3571
3572 #: search/dolphinquery.cpp:427
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3575 msgid "Files containing “%1”"
3576 msgstr ""
3577
3578 #: search/dolphinquery.cpp:431
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3581 msgid "Search items tagged “%1”"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: search/dolphinquery.cpp:434
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3587 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3588 msgstr ""
3589
3590 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3591 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3592 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3593 #: search/dolphinquery.cpp:442
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3596 msgid "%1 search results"
3597 msgstr ""
3598
3599 #: search/dolphinquery.cpp:445
3600 #, fuzzy, kde-format
3601 #| msgid "Search"
3602 msgctxt ""
3603 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3604 msgid "Search results"
3605 msgstr "検索"
3606
3607 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3608 #: search/popup.cpp:48
3609 #, fuzzy, kde-format
3610 #| msgid "Search"
3611 msgid "Simple search"
3612 msgstr "検索"
3613
3614 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3615 #: search/popup.cpp:54
3616 #, kde-format
3617 msgid "File Indexing"
3618 msgstr ""
3619
3620 #: search/popup.cpp:74
3621 #, fuzzy, kde-format
3622 #| msgid "Search"
3623 msgctxt "@title:group"
3624 msgid "Search in:"
3625 msgstr "検索"
3626
3627 #: search/popup.cpp:78
3628 #, fuzzy, kde-format
3629 #| msgctxt "action:button"
3630 #| msgid "Filename"
3631 msgctxt "@option:radio Search in:"
3632 msgid "File names"
3633 msgstr "ファイル名"
3634
3635 #: search/popup.cpp:113
3636 #, fuzzy, kde-format
3637 #| msgctxt "@info"
3638 #| msgid "Searching…"
3639 msgctxt "@title:group"
3640 msgid "Search using:"
3641 msgstr "検索中..."
3642
3643 #: search/popup.cpp:132
3644 #, kde-kuit-format
3645 msgctxt "@info about a search tool"
3646 msgid ""
3647 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3648 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3649 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3650 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3651 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3652 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3653 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3654 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3655 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3656 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3657 "filename> to revert your changes.</para>"
3658 msgstr ""
3659
3660 #: search/popup.cpp:166
3661 #, fuzzy, kde-format
3662 #| msgctxt "@action:inmenu"
3663 #| msgid "Configure…"
3664 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3665 msgid "Configure %1…"
3666 msgstr "設定..."
3667
3668 #: search/popup.cpp:209
3669 #, fuzzy, kde-format
3670 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3671 #| msgid "&Edit File Type…"
3672 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3673 msgid "File Type:"
3674 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
3675
3676 #: search/popup.cpp:217
3677 #, fuzzy, kde-format
3678 #| msgctxt "@label"
3679 #| msgid "Modified"
3680 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3681 msgid "Modified since:"
3682 msgstr "更新日"
3683
3684 #: search/popup.cpp:226
3685 #, fuzzy, kde-format
3686 #| msgctxt "@label"
3687 #| msgid "Rating"
3688 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3689 msgid "Rating:"
3690 msgstr "評価"
3691
3692 #: search/popup.cpp:234
3693 #, fuzzy, kde-format
3694 #| msgctxt "@label"
3695 #| msgid "Tags"
3696 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3697 msgid "Tags:"
3698 msgstr "タグ"
3699
3700 #: search/popup.cpp:252
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3703 msgid "For more advanced searches:"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: search/popup.cpp:277
3707 #, kde-kuit-format
3708 msgctxt "@info:tooltip"
3709 msgid ""
3710 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3711 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3712 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3713 msgstr ""
3714
3715 #: search/popup.cpp:284
3716 #, kde-kuit-format
3717 msgctxt "@info:tooltip"
3718 msgid ""
3719 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3720 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3721 "to never create a search index for file contents.</para>"
3722 msgstr ""
3723
3724 #: search/popup.cpp:293
3725 #, fuzzy, kde-format
3726 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3727 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3728 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3729 msgid "<b>%1</b>"
3730 msgstr "<ol>%1</ol>"
3731
3732 #: search/popup.cpp:296
3733 #, kde-kuit-format
3734 msgctxt "@info about a search tool"
3735 msgid ""
3736 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3737 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3738 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3739 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3740 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3741 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3742 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3743 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3744 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3745 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3746 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3747 msgstr ""
3748
3749 #: search/popup.cpp:308
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@option:radio Search in:"
3752 msgid "File names and contents"
3753 msgstr ""
3754
3755 #: search/popup.cpp:315
3756 #, fuzzy, kde-format
3757 #| msgctxt "@label"
3758 #| msgid "File Extension"
3759 msgctxt "@option:radio Search in:"
3760 msgid "File contents"
3761 msgstr "ファイル拡張子"
3762
3763 #: search/popup.cpp:330
3764 #, fuzzy, kde-format
3765 #| msgid "Open %1"
3766 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3767 msgid "Open %1"
3768 msgstr "%1 を開く"
3769
3770 #: search/popup.cpp:333
3771 #, fuzzy, kde-format
3772 #| msgctxt "@action:button"
3773 #| msgid "Install Filelight…"
3774 msgctxt "@action:button"
3775 msgid "Install KFind…"
3776 msgstr "Filelight をインストール..."
3777
3778 #: search/popup.cpp:365
3779 #, fuzzy, kde-kuit-format
3780 #| msgctxt "@info"
3781 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3782 msgctxt "@info"
3783 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3784 msgstr "<application>Filelight</application> が正常にインストールされました。"
3785
3786 #: search/popup.cpp:369
3787 #, fuzzy, kde-format
3788 #| msgctxt "@info:status"
3789 #| msgid "Installing Filelight…"
3790 msgctxt "@info:status"
3791 msgid "Installing KFind"
3792 msgstr "Filelight をインストールしています..."
3793
3794 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@item:inlistbox"
3797 msgid "Any Date"
3798 msgstr "すべての日付"
3799
3800 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@item:inlistbox"
3803 msgid "Any Type"
3804 msgstr "すべての種類"
3805
3806 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@item:inlistbox"
3809 msgid "Any Rating"
3810 msgstr "すべての評価"
3811
3812 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@item:inlistbox"
3815 msgid "1 or more"
3816 msgstr "1 以上"
3817
3818 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@item:inlistbox"
3821 msgid "2 or more"
3822 msgstr "2 以上"
3823
3824 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@item:inlistbox"
3827 msgid "3 or more"
3828 msgstr "3 以上"
3829
3830 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@item:inlistbox"
3833 msgid "4 or more"
3834 msgstr "4 以上"
3835
3836 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3837 #, fuzzy, kde-format
3838 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3839 #| msgid "5"
3840 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3841 msgid "5"
3842 msgstr "5"
3843
3844 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3845 #, kde-format
3846 msgctxt ""
3847 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3848 msgid " && "
3849 msgstr ""
3850
3851 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3854 msgid "None"
3855 msgstr ""
3856
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3860 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3861 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3862
3863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@action:button"
3870 msgid "Cancel Copying"
3871 msgstr "コピーをキャンセル"
3872
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3876 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3877 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3878
3879 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3883 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3884 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3885
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3889 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3890 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3891
3892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@action:button"
3896 msgid "Cancel Cutting"
3897 msgstr "切り取りをキャンセル"
3898
3899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3902 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3903 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3904
3905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@action:button"
3911 msgid "Cancel"
3912 msgstr "キャンセル"
3913
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3917 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3918 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3919
3920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@action:button"
3924 msgid "Cancel Duplicating"
3925 msgstr "複製をキャンセル"
3926
3927 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3928 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@action keep short"
3932 msgid "More"
3933 msgstr "その他"
3934
3935 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3939 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3940 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3941
3942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@action:button"
3946 msgid "Cancel Moving"
3947 msgstr "移動をキャンセル"
3948
3949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3952 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3953 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3954
3955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3956 #, kde-kuit-format
3957 msgid ""
3958 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3959 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3960 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3961 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3962 "para>"
3963 msgstr ""
3964
3965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3966 #, kde-format
3967 msgctxt ""
3968 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3969 msgid "Paste from Clipboard"
3970 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3971
3972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3975 msgid "Dismiss This Reminder"
3976 msgstr "このリマインダーを無視"
3977
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3981 msgid "Don't Remind Me Again"
3982 msgstr "再度表示しない"
3983
3984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3987 msgid ""
3988 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3989 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3990 msgstr ""
3991 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3992 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3993
3994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@action:button"
3998 msgid "Cancel Renaming"
3999 msgstr "名前の変更をキャンセル"
4000
4001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4005 #. and a fallback will be used.
4006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@action"
4009 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4010 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4011 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
4012
4013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4017 #. and a fallback will be used.
4018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@action"
4021 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4022 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4023 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
4024
4025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4029 #. and a fallback will be used.
4030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@action"
4033 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4034 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4035 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
4036
4037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4041 #. and a fallback will be used.
4042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@action"
4045 msgid "Permanently Delete %2"
4046 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4047 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
4048
4049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4053 #. and a fallback will be used.
4054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@action"
4057 msgid "Duplicate %2"
4058 msgid_plural "Duplicate %2"
4059 msgstr[0] "%2 を複製"
4060
4061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4065 #. and a fallback will be used.
4066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@action"
4069 msgid "Move %2 to the Trash"
4070 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4071 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
4072
4073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4077 #. and a fallback will be used.
4078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@action"
4081 msgid "Rename %2"
4082 msgid_plural "Rename %2"
4083 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
4084
4085 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4088 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4089 msgstr ""
4090
4091 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4094 msgid "Selection Mode"
4095 msgstr "選択モード"
4096
4097 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4098 #, kde-kuit-format
4099 msgctxt "@info"
4100 msgid ""
4101 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4102 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4103 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4104 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4105 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4106 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4107 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4108 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4109 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4110 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4111 "the current selection.</para>"
4112 msgstr ""
4113
4114 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@action:button"
4117 msgid "Exit Selection Mode"
4118 msgstr "選択モードを出る"
4119
4120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@label:textbox"
4123 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4124 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
4125
4126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@label:textbox"
4129 msgid "Search…"
4130 msgstr "検索..."
4131
4132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@action:button"
4135 msgid "Download New Services…"
4136 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
4137
4138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@info"
4141 msgid ""
4142 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4143 "settings."
4144 msgstr ""
4145 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
4146 "あります。"
4147
4148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@info"
4151 msgid "Restart now?"
4152 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
4153
4154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@option:check"
4157 msgid "Delete"
4158 msgstr "削除"
4159
4160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@option:check"
4163 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4164 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
4165
4166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@item:inmenu"
4169 msgid "%1: %2"
4170 msgstr "%1: %2"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4173 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4174 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4178 #, kde-format
4179 msgid "Use system font"
4180 msgstr "システムフォントを使う"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4188 #, kde-format
4189 msgid "Icon size"
4190 msgstr "アイコンサイズ"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4193 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4194 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4196 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4197 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4198 #, kde-format
4199 msgid "Preview size"
4200 msgstr "プレビューのサイズ"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4204 #, kde-format
4205 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4206 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4210 #, kde-format
4211 msgid "How we display the size of directories"
4212 msgstr ""
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4216 #, kde-format
4217 msgid "Show the content count"
4218 msgstr "コンテンツ数を表示"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4222 #, kde-format
4223 msgid "Show the content size"
4224 msgstr "コンテンツのサイズを表示"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4227 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4228 #, kde-format
4229 msgid "Do not show any directory size"
4230 msgstr ""
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4234 #, kde-format
4235 msgid "Recursive directory size limit"
4236 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4240 #, kde-format
4241 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4242 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4246 #, kde-format
4247 msgid "Permissions style format"
4248 msgstr "パーミッションのフォーマット"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4251 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4252 #, fuzzy, kde-format
4253 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4254 #| msgid "Selection Mode"
4255 msgid "Eliding Mode"
4256 msgstr "選択モード"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4260 #, kde-format
4261 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4262 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4266 #, kde-format
4267 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4268 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示します。"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4272 #, kde-format
4273 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4274 msgstr "コンテキストメニューに「次でソート」を表示します。"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4278 #, kde-format
4279 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4280 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示します。"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4284 #, kde-format
4285 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4286 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示します。"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4290 #, kde-format
4291 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4292 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示します。"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4296 #, kde-format
4297 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4298 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示します。"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4302 #, kde-format
4303 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4304 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示します。"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4308 #, kde-format
4309 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4310 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します。"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4314 #, kde-format
4315 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4316 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示します。"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4320 #, kde-format
4321 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4322 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示します。"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4326 #, kde-format
4327 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4328 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示します。"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4332 #, kde-format
4333 msgid "Position of columns"
4334 msgstr "カラムの位置"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4338 #, fuzzy, kde-format
4339 #| msgid "Side Padding"
4340 msgid "Left side padding"
4341 msgstr "横の余白"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4344 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4345 #, fuzzy, kde-format
4346 #| msgid "Side Padding"
4347 msgid "Right side padding"
4348 msgstr "横の余白"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4351 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4352 #, kde-format
4353 msgid "Highlight entire row"
4354 msgstr "列全体を強調表示"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4357 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4358 #, kde-format
4359 msgid "Expandable folders"
4360 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@label"
4366 msgid "Hidden files shown"
4367 msgstr "隠しファイルを表示"
4368
4369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@info:whatsthis"
4373 msgid ""
4374 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4375 "will be shown in the file view."
4376 msgstr ""
4377 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
4378 "ビューに表示されます。"
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@label"
4384 msgid "Version"
4385 msgstr "バージョン"
4386
4387 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@info:whatsthis"
4391 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4392 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します。"
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@label"
4398 msgid "View Mode"
4399 msgstr "表示モード"
4400
4401 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@info:whatsthis"
4405 msgid ""
4406 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4407 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4408 msgstr ""
4409 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
4410 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@label"
4416 msgid "Previews shown"
4417 msgstr "プレビューを表示"
4418
4419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@info:whatsthis"
4423 msgid ""
4424 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4425 "icon."
4426 msgstr ""
4427 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@label"
4433 msgid "Grouped Sorting"
4434 msgstr "グループごとのソート"
4435
4436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@info:whatsthis"
4440 msgid ""
4441 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4442 msgstr ""
4443 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@label"
4449 msgid "Sort files by"
4450 msgstr "ファイルを次でソート"
4451
4452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@info:whatsthis"
4456 msgid ""
4457 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4458 "performed on."
4459 msgstr ""
4460 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
4461 "定義します。"
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@label"
4467 msgid "Order in which to sort files"
4468 msgstr "ファイルをソートする順序"
4469
4470 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@label"
4474 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4475 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
4476
4477 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@label"
4481 msgid "Show hidden files and folders last"
4482 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label"
4488 msgid "Visible roles"
4489 msgstr "役割を表示"
4490
4491 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@label"
4495 msgid "Header column widths"
4496 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
4497
4498 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@label"
4502 msgid "Properties last changed"
4503 msgstr "プロパティの最終変更日時"
4504
4505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@info:whatsthis"
4509 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4510 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@label"
4516 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4517 msgstr ""
4518
4519 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@label"
4523 msgid "Additional Information"
4524 msgstr "追加情報"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4528 #, kde-format
4529 msgid "Select Action"
4530 msgstr "アクションを選択"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4534 #, kde-format
4535 msgid "Custom Action"
4536 msgstr "カスタムアクション"
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4540 #, kde-format
4541 msgid "Should the URL be editable for the user"
4542 msgstr "URL はユーザが編集可能"
4543
4544 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4546 #, kde-format
4547 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4548 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
4549
4550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4552 #, kde-format
4553 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4554 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4555
4556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4558 #, kde-format
4559 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4560 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4561
4562 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4564 #, kde-format
4565 msgid ""
4566 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4567 "instance"
4568 msgstr ""
4569 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
4570
4571 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4573 #, kde-format
4574 msgid ""
4575 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4576 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4577 "were removed/renamed ...etc"
4578 msgstr ""
4579
4580 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4582 #, kde-format
4583 msgid ""
4584 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4585 "UI)"
4586 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
4587
4588 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4590 #, kde-format
4591 msgid "Home URL"
4592 msgstr "ホーム URL"
4593
4594 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4596 #, kde-format
4597 msgid "Remember open folders and tabs"
4598 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
4599
4600 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4602 #, kde-format
4603 msgid "Place two views side by side"
4604 msgstr ""
4605
4606 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4608 #, kde-format
4609 msgid "Should the filter bar be shown"
4610 msgstr "フィルタバーを表示する"
4611
4612 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4614 #, kde-format
4615 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4616 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
4617
4618 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4620 #, kde-format
4621 msgid "Browse through archives"
4622 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
4623
4624 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4626 #, kde-format
4627 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4628 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める。"
4629
4630 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4632 #, kde-format
4633 msgid ""
4634 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4635 "running in the Terminal panel."
4636 msgstr ""
4637 "ターミナルパネルでまだ実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときは確認を"
4638 "求める。"
4639
4640 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4642 #, kde-format
4643 msgid "Rename single items inline"
4644 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更する"
4645
4646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4648 #, kde-format
4649 msgid "Show selection toggle"
4650 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
4651
4652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4654 #, kde-format
4655 msgid ""
4656 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4657 "mode bottom bar."
4658 msgstr ""
4659
4660 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4662 #, kde-format
4663 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4664 msgstr "左右のビューを切り替えるのにタブを使用する"
4665
4666 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4668 #, kde-format
4669 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4670 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスされているビューを閉じる"
4671
4672 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4674 #, kde-format
4675 msgid "New tab will be open after last one"
4676 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
4677
4678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4680 #, kde-format
4681 msgid "Show item information on hover"
4682 msgstr "マウスホバーでアイテム情報を表示する"
4683
4684 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4686 #, kde-format
4687 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4688 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
4689
4690 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4692 #, kde-format
4693 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4694 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
4695
4696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4698 #, fuzzy, kde-format
4699 #| msgctxt "@title:group"
4700 #| msgid "Status Bar: "
4701 msgid "Statusbar"
4702 msgstr "ステータスバー:"
4703
4704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4706 #, kde-format
4707 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4708 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
4709
4710 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4712 #, kde-format
4713 msgid "Lock the layout of the panels"
4714 msgstr "パネルの配置をロック"
4715
4716 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4718 #, kde-format
4719 msgid "Enlarge Small Previews"
4720 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
4721
4722 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4724 #, kde-format
4725 msgid ""
4726 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4727 "items"
4728 msgstr ""
4729 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
4730 "ら選択する"
4731
4732 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4734 #, kde-format
4735 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4736 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
4737
4738 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4740 #, kde-format
4741 msgid "Enable dynamic view"
4742 msgstr ""
4743
4744 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4746 #, kde-format
4747 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4748 msgstr "一度に複数のフォルダを開くときに確認を求める。"
4749
4750 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4752 #, kde-format
4753 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4754 msgstr "一度に複数のターミナルを開くときに確認を求める。"
4755
4756 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4757 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4758 #, kde-format
4759 msgid "Text width index"
4760 msgstr "テキスト幅のインデックス"
4761
4762 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4763 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4764 #, kde-format
4765 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4766 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
4767
4768 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4769 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4770 #, kde-format
4771 msgid "Enabled plugins"
4772 msgstr "有効なプラグイン"
4773
4774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:window"
4777 msgid "Configure"
4778 msgstr "設定"
4779
4780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group Interface settings"
4783 msgid "Interface"
4784 msgstr "インターフェース"
4785
4786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "View"
4790 msgstr "表示"
4791
4792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Context Menu"
4796 msgstr "コンテキストメニュー"
4797
4798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "Trash"
4802 msgstr "ごみ箱"
4803
4804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "User Feedback"
4808 msgstr "ユーザフィードバック"
4809
4810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4811 #, kde-format
4812 msgid ""
4813 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4814 msgstr ""
4815 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
4816
4817 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4818 #, kde-format
4819 msgid "Warning"
4820 msgstr "警告"
4821
4822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4826 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4827
4828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4831 msgid "Moving files or folders to trash"
4832 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4833
4834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4837 msgid "Emptying trash"
4838 msgstr "ごみ箱を空にする"
4839
4840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4843 msgid "Deleting files or folders"
4844 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4845
4846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4850 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4851
4852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4855 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4856 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる"
4857
4858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4861 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4862 msgstr "ターミナルパネルでプログラムを実行中にウィンドウを閉じる"
4863
4864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4867 msgid "Opening many folders at once"
4868 msgstr "多数のフォルダを開く"
4869
4870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4873 msgid "Opening many terminals at once"
4874 msgstr "多数のターミナルを開く"
4875
4876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4879 msgid "Switching to act as an administrator"
4880 msgstr ""
4881
4882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:group"
4885 msgid "When opening an executable file:"
4886 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4887
4888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4889 #, kde-format
4890 msgid "Always ask"
4891 msgstr "常に確認する"
4892
4893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4894 #, kde-format
4895 msgid "Open in application"
4896 msgstr "アプリケーションで開く"
4897
4898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4899 #, kde-format
4900 msgid "Run script"
4901 msgstr "スクリプトを実行"
4902
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4906 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4907 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4908
4909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@option:radio"
4912 msgid "Show home location on startup"
4913 msgstr "起動時にホームの場所を表示する"
4914
4915 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@info:placeholder"
4919 msgid "Enter home location path"
4920 msgstr "ホームのパスを入力"
4921
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:button"
4925 msgid "Select Home Location"
4926 msgstr "ホームの場所を選択"
4927
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@action:button"
4931 msgid "Use Current Location"
4932 msgstr "現在の場所を使う"
4933
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@action:button"
4937 msgid "Use Default Location"
4938 msgstr "標準設定の場所を使う"
4939
4940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@label:textbox"
4943 msgid "Show on startup:"
4944 msgstr "起動時の表示:"
4945
4946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@label:checkbox"
4949 msgid "Opening Folders:"
4950 msgstr "フォルダを開く:"
4951
4952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4955 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4956 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを1つに保つ"
4957
4958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@label:checkbox"
4961 msgid "Window:"
4962 msgstr "ウィンドウ:"
4963
4964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4967 msgid "Show full path in title bar"
4968 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4969
4970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4973 msgid "Show filter bar"
4974 msgstr "フィルタバーを表示"
4975
4976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "option:radio"
4979 msgid "After current tab"
4980 msgstr "現在のタブの後"
4981
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "option:radio"
4985 msgid "At end of tab bar"
4986 msgstr "タブバーの最後"
4987
4988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Open new tabs: "
4992 msgstr "新しいタブで開く: "
4993
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Split view: "
4998 msgstr "ビューを分割:"
4999
5000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "option:check split view panes"
5003 msgid "Switch between views with Tab key"
5004 msgstr "Tab キーでビューを切り替える"
5005
5006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "option:check"
5009 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5010 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスしているビューを閉じる"
5011
5012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5013 #, kde-format
5014 msgid ""
5015 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5016 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5017 msgstr ""
5018
5019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5020 #, kde-format
5021 msgid "New windows:"
5022 msgstr "新しいウィンドウ:"
5023
5024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5027 msgid "Begin in split view mode"
5028 msgstr "分割ビューモードで開始"
5029
5030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@info"
5033 msgid ""
5034 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5035 "be applied."
5036 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
5037
5038 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5041 msgid "Folders && Tabs"
5042 msgstr "フォルダとタブ"
5043
5044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5045 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5048 msgid "Previews"
5049 msgstr "プレビュー"
5050
5051 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5052 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5055 msgid "Confirmations"
5056 msgstr "確認"
5057
5058 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5061 msgid "Panels"
5062 msgstr "パネル"
5063
5064 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5067 msgid "Status && Location bars"
5068 msgstr "ステータスバーと場所バー"
5069
5070 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@option:check"
5073 msgid "Show previews"
5074 msgstr "プレビューを表示"
5075
5076 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@option:check"
5079 msgid "Auto-play media files"
5080 msgstr "メディアファイルを自動再生"
5081
5082 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@option:check"
5085 msgid "Show item on hover"
5086 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
5087
5088 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@option:check"
5091 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5092 msgstr ""
5093
5094 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@option:check"
5097 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5098 msgstr ""
5099
5100 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@label:checkbox"
5103 msgid "Information Panel:"
5104 msgstr "情報パネル:"
5105
5106 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info"
5109 msgid ""
5110 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5111 "pressing the right mouse button on a panel."
5112 msgstr ""
5113 "パネル設定はコンテキストメニューからも利用できます。パネル上でマウスの右ボタ"
5114 "ンを押して開きます。"
5115
5116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Show previews in the view for:"
5120 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
5121
5122 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5123 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5124 #. or "Show previews for [files of any size]".
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@label:spinbox"
5129 msgid "Show previews for"
5130 msgstr "次のプレビューを表示"
5131
5132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5134 #, kde-format
5135 msgctxt ""
5136 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5137 "MiB]'"
5138 msgid "files below "
5139 msgstr "次のサイズ以下のファイル "
5140
5141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5145 msgid " MiB"
5146 msgstr " MiB"
5147
5148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5151 msgid "files of any size"
5152 msgstr "すべてのサイズのファイル"
5153
5154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5157 msgid "no file"
5158 msgstr "ファイルなし"
5159
5160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@option:check"
5163 msgid "Show previews for folders"
5164 msgstr "フォルダのプレビューを表示"
5165
5166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5167 #, kde-kuit-format
5168 msgctxt "@info"
5169 msgid ""
5170 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5171 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5172 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5173 "metered connections.</para>"
5174 msgstr ""
5175
5176 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@title:group"
5179 msgid "Local storage:"
5180 msgstr "ローカルストレージ:"
5181
5182 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@title:group"
5185 msgid "Remote storage:"
5186 msgstr "リモートストレージ:"
5187
5188 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5189 #, fuzzy, kde-format
5190 #| msgctxt "@title:group Size"
5191 #| msgid "Small"
5192 msgctxt "@option:radio"
5193 msgid "Small"
5194 msgstr "小"
5195
5196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5197 #, fuzzy, kde-format
5198 #| msgctxt "@label:listbox"
5199 #| msgid "Label width:"
5200 msgctxt "@option:radio"
5201 msgid "Full width"
5202 msgstr "ラベルの幅:"
5203
5204 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@option:check"
5207 msgid "Show zoom slider"
5208 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5209
5210 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:check"
5213 msgid "Disabled"
5214 msgstr ""
5215
5216 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5217 #, fuzzy, kde-format
5218 #| msgctxt "@title:group"
5219 #| msgid "Status Bar: "
5220 msgctxt "@title:group"
5221 msgid "Status Bar:"
5222 msgstr "ステータスバー:"
5223
5224 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5227 msgid "Make location bar editable"
5228 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
5229
5230 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5231 #, kde-format
5232 msgid "Location bar:"
5233 msgstr "場所バー:"
5234
5235 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5238 msgid "Show full path inside location bar"
5239 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
5240
5241 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5244 msgid "Behavior"
5245 msgstr "動作"
5246
5247 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@title:tab"
5251 msgid "Icons"
5252 msgstr "アイコン"
5253
5254 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@title:tab"
5258 msgid "Compact"
5259 msgstr "コンパクト"
5260
5261 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@title:tab"
5265 msgid "Details"
5266 msgstr "詳細"
5267
5268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "option:radio"
5271 msgid "Natural"
5272 msgstr "自然"
5273
5274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "option:radio"
5277 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5278 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
5279
5280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "option:radio"
5283 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5284 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
5285
5286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@title:group"
5289 msgid "Sorting mode: "
5290 msgstr "ソートモード:"
5291
5292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "option:radio"
5295 msgid "Show number of items"
5296 msgstr "アイテム数を表示"
5297
5298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5299 #, fuzzy, kde-format
5300 #| msgctxt "option:radio"
5301 #| msgid "Size of contents, up to "
5302 msgctxt "option:radio"
5303 msgid "Show size of contents, up to "
5304 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
5305
5306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5307 #, fuzzy, kde-format
5308 #| msgctxt "@option:check"
5309 #| msgid "Show zoom slider"
5310 msgctxt "option:radio"
5311 msgid "Show no size"
5312 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5313
5314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5315 #, kde-format
5316 msgid " level deep"
5317 msgid_plural " levels deep"
5318 msgstr[0] " 深い準位"
5319
5320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@title:group"
5323 msgid "Folder size:"
5324 msgstr "フォルダサイズ:"
5325
5326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "option:radio as in relative date"
5329 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5330 msgstr "相対値 (例: '%1')"
5331
5332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5335 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5336 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
5337
5338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@title:group"
5341 msgid "Date style:"
5342 msgstr "日付形式:"
5343
5344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5347 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5348 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
5349
5350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "option:radio as numeric style"
5353 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5354 msgstr "オクタル (例: '755')"
5355
5356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "option:radio as combined style"
5359 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5360 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
5361
5362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@title:group"
5365 msgid "Permissions style:"
5366 msgstr "パーミッションの表示形式:"
5367
5368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@option:radio Long file names"
5371 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5372 msgstr ""
5373
5374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@option:radio Long file names"
5377 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5378 msgstr ""
5379
5380 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5381 #, fuzzy, kde-format
5382 #| msgctxt "action:button"
5383 #| msgid "Filename"
5384 msgctxt "@title:group"
5385 msgid "Long file names:"
5386 msgstr "ファイル名"
5387
5388 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5391 msgid "System Font"
5392 msgstr "システムフォント"
5393
5394 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5397 msgid "Custom Font"
5398 msgstr "カスタムフォント"
5399
5400 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@action:button Choose font"
5403 msgid "Choose…"
5404 msgstr "選択..."
5405
5406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@option:radio"
5409 msgid "Use common display style for all folders"
5410 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
5411
5412 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5413 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@info"
5417 msgid ""
5418 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5419 "custom display style."
5420 msgstr ""
5421 "検索, 最近使ったファイル, ごみ箱などの一部の特別なビューでは、引き続きカスタ"
5422 "ム表示スタイルを使用します。"
5423
5424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@option:radio"
5427 msgid "Remember display style for each folder"
5428 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
5429
5430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info"
5433 msgid ""
5434 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5435 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5436 msgstr ""
5437
5438 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "option:check"
5441 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5442 msgstr ""
5443
5444 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@title:group"
5447 msgid "Display style: "
5448 msgstr "表示スタイル:"
5449
5450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@option:check"
5453 msgid "Open archives as folder"
5454 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
5455
5456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "option:check"
5459 msgid "Open folders during drag operations"
5460 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
5461
5462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@title:group"
5465 msgid "Browsing: "
5466 msgstr "ブラウズ:"
5467
5468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@option:check"
5471 msgid "Show item information on hover"
5472 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
5473
5474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@title:group"
5478 msgid "Miscellaneous: "
5479 msgstr "その他: "
5480
5481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@option:check"
5484 msgid "Show selection marker"
5485 msgstr "選択マーカーを表示"
5486
5487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "option:check"
5490 msgid "Rename single items inline"
5491 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更"
5492
5493 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5494 #, kde-format
5495 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5496 msgstr ""
5497 "複数のアイテムの名前を変更する場合は、常にダイアログウィンドウで行います。"
5498
5499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "option:check"
5502 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5503 msgstr "隠しファイルを非表示にしている間はバックアップファイルも非表示"
5504
5505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5506 #, kde-format
5507 msgctxt ""
5508 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5509 msgid ""
5510 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5511 "%1"
5512 msgstr ""
5513 "バックアップ ファイルは MIME タイプが application/x-trash、パターンが次のファ"
5514 "イルです:%1"
5515
5516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5517 #, kde-format
5518 msgctxt ""
5519 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5520 "background setting"
5521 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5522 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行されるアクション"
5523
5524 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@item:inlistbox"
5528 msgid "Nothing"
5529 msgstr "なし"
5530
5531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@item:inlistbox"
5534 msgid "Custom Command"
5535 msgstr "カスタムコマンド"
5536
5537 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5538 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5539 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5540 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info"
5544 msgid "Double-click triggers"
5545 msgstr "ダブルクリック時の動作"
5546
5547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@title:group"
5550 msgid "Background: "
5551 msgstr "バックグラウンド: "
5552
5553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5554 #, kde-format
5555 msgctxt ""
5556 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5557 "background setting"
5558 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5559 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行するカスタムコマンドを入力"
5560
5561 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5564 msgid "Command…"
5565 msgstr "コマンド..."
5566
5567 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@label"
5570 msgid ""
5571 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5572 msgstr ""
5573
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@title:tab General View settings"
5577 msgid "General"
5578 msgstr "全般"
5579
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5583 msgid "Content Display"
5584 msgstr "表示"
5585
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@label:listbox"
5589 msgid "Default icon size:"
5590 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
5591
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@label:listbox"
5595 msgid "Preview icon size:"
5596 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
5597
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@label:listbox"
5601 msgid "Label font:"
5602 msgstr "ラベルフォント:"
5603
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5607 msgid "Small"
5608 msgstr "小"
5609
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5613 msgid "Medium"
5614 msgstr "中"
5615
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5619 msgid "Large"
5620 msgstr "大"
5621
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5625 msgid "Huge"
5626 msgstr "最大"
5627
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@label:listbox"
5631 msgid "Label width:"
5632 msgstr "ラベルの幅:"
5633
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5637 msgid "Unlimited"
5638 msgstr "無制限"
5639
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5643 msgid "1"
5644 msgstr "1"
5645
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5649 msgid "2"
5650 msgstr "2"
5651
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5655 msgid "3"
5656 msgstr "3"
5657
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5661 msgid "4"
5662 msgstr "4"
5663
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5667 msgid "5"
5668 msgstr "5"
5669
5670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@label:listbox"
5673 msgid "Maximum lines:"
5674 msgstr "最大表示行数:"
5675
5676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5679 msgid "Unlimited"
5680 msgstr "無制限"
5681
5682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5685 msgid "Small"
5686 msgstr "短く"
5687
5688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5691 msgid "Medium"
5692 msgstr "普通"
5693
5694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5697 msgid "Large"
5698 msgstr "長く"
5699
5700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@label:listbox"
5703 msgid "Maximum width:"
5704 msgstr "最大幅:"
5705
5706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@option:check"
5709 msgid "Expandable"
5710 msgstr "展開可能にする"
5711
5712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@label:checkbox"
5715 msgid "Folders:"
5716 msgstr "フォルダ:"
5717
5718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5721 msgid "By clicking anywhere on the row"
5722 msgstr "列のどこかをクリック"
5723
5724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5727 msgid "By clicking on icon or name"
5728 msgstr "アイコンか名前をクリック"
5729
5730 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@title:group"
5734 msgid "Open files and folders:"
5735 msgstr "ファイルとフォルダの開き方:"
5736
5737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@info:tooltip"
5741 msgid "Size: 1 pixel"
5742 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5743 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
5744
5745 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@title:window"
5748 msgid "View Display Style"
5749 msgstr "表示スタイル"
5750
5751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@item:inlistbox"
5754 msgid "Icons"
5755 msgstr "アイコン"
5756
5757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@item:inlistbox"
5760 msgid "Compact"
5761 msgstr "コンパクト"
5762
5763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@item:inlistbox"
5766 msgid "Details"
5767 msgstr "詳細"
5768
5769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5772 msgid "Ascending"
5773 msgstr "昇順"
5774
5775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5778 msgid "Descending"
5779 msgstr "降順"
5780
5781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@option:check"
5784 msgid "Show folders first"
5785 msgstr "フォルダを先に表示する"
5786
5787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@option:check"
5790 msgid "Show hidden files last"
5791 msgstr "隠しファイルを後に表示する"
5792
5793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@option:check"
5796 msgid "Show preview"
5797 msgstr "プレビューを表示する"
5798
5799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@option:check"
5802 msgid "Show in groups"
5803 msgstr "グループ化して表示する"
5804
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@option:check"
5808 msgid "Show hidden files"
5809 msgstr "隠しファイルを表示する"
5810
5811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@title:group"
5814 msgid "Additional Information"
5815 msgstr "追加情報"
5816
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5818 #, kde-format
5819 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5820 msgstr "各ファイル/フォルダに表示する内容を選択:"
5821
5822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@label:listbox"
5825 msgid "View mode:"
5826 msgstr "表示モード:"
5827
5828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@label:listbox"
5831 msgid "Sorting:"
5832 msgstr "ソート:"
5833
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5835 #, kde-format
5836 msgid "View options:"
5837 msgstr "表示オプション:"
5838
5839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5842 msgid "Current folder"
5843 msgstr "現在のフォルダ"
5844
5845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5848 msgid "Current folder and sub-folders"
5849 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
5850
5851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5854 msgid "All folders"
5855 msgstr "すべてのフォルダ"
5856
5857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@title:group"
5860 msgid "Apply to:"
5861 msgstr "適用する:"
5862
5863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@option:check"
5866 msgid "Use as default view settings"
5867 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
5868
5869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@info"
5872 msgid ""
5873 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5874 "continue?"
5875 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5876
5877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@info"
5880 msgid ""
5881 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5882 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5883
5884 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@title:window"
5887 msgid "Applying View Properties"
5888 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
5889
5890 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info:progress"
5893 msgid "Counting folders: %1"
5894 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
5895
5896 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info:progress"
5899 msgid "Folders: %1"
5900 msgstr "フォルダ数: %1"
5901
5902 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5903 #, kde-kuit-format
5904 msgctxt "@info"
5905 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5906 msgstr "<application>Filelight</application> が正常にインストールされました。"
5907
5908 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@info:status"
5911 msgid "Installing Filelight…"
5912 msgstr "Filelight をインストールしています..."
5913
5914 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5915 #, kde-format
5916 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5917 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5918
5919 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5920 #, kde-format
5921 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5922 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5923
5924 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5925 #, kde-format
5926 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5927 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5928
5929 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5930 #, kde-format
5931 msgid "KDiskFree"
5932 msgstr "KDiskFree"
5933
5934 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@title"
5937 msgid "Free Up Disk Space"
5938 msgstr "ディスクスペースを解放"
5939
5940 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5941 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5942 #, kde-kuit-format
5943 msgctxt "@title"
5944 msgid ""
5945 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5946 "identify big files and folders.</para>"
5947 msgstr ""
5948 "<para>ディスク使用状況の統計を表示し、大きなファイルやフォルダを識別するため"
5949 "の追加ソフトウェアをインストールします。</para>"
5950
5951 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:button"
5954 msgid "Install Filelight…"
5955 msgstr "Filelight をインストール..."
5956
5957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5960 msgid "Zoom:"
5961 msgstr "ズーム:"
5962
5963 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5964 #, kde-format
5965 msgid "Zoom"
5966 msgstr "ズーム"
5967
5968 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5971 msgid "Sets the size of the file icons."
5972 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定する。"
5973
5974 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5975 #, kde-format
5976 msgid "Stop"
5977 msgstr "停止"
5978
5979 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@tooltip"
5982 msgid "Stop loading"
5983 msgstr "読み込みを停止"
5984
5985 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5986 #, kde-kuit-format
5987 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5988 msgid ""
5989 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5990 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5991 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5992 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5993 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5994 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5995 "device.</item></list></para>"
5996 msgstr ""
5997
5998 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:inmenu"
6001 msgid "Show Zoom Slider"
6002 msgstr "ズームスライダーを表示する"
6003
6004 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@info:status Free disk space"
6007 msgid "%1 free"
6008 msgstr "%1 空き"
6009
6010 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6013 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6014 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
6015
6016 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6019 msgid ""
6020 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6021 "Press to manage disk space usage."
6022 msgstr ""
6023 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
6024 "押すとディスクの使用量を管理します。"
6025
6026 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6027 #, kde-format
6028 msgid "Trash Emptied"
6029 msgstr "ごみ箱は空です"
6030
6031 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6032 #, kde-format
6033 msgid "The Trash was emptied."
6034 msgstr "ごみ箱が空になりました。"
6035
6036 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6039 msgid "Places"
6040 msgstr "場所"
6041
6042 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6045 msgid "Count of available Network Shares"
6046 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
6047
6048 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6051 msgid "Settings"
6052 msgstr "設定(&I)"
6053
6054 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6057 msgid "A subset of Dolphin settings."
6058 msgstr "Dolphin の設定のサブセット。"
6059
6060 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6061 #, kde-format
6062 msgid "Select Remote Charset"
6063 msgstr "リモートの文字セットを選択"
6064
6065 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6066 #, kde-format
6067 msgid "Default"
6068 msgstr "デフォルト"
6069
6070 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6071 #, kde-format
6072 msgid "Reload"
6073 msgstr "再読み込み"
6074
6075 #: views/dolphinview.cpp:665
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@info:status"
6078 msgid "1 folder selected"
6079 msgid_plural "%1 folders selected"
6080 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
6081
6082 #: views/dolphinview.cpp:666
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@info:status"
6085 msgid "1 file selected"
6086 msgid_plural "%1 files selected"
6087 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
6088
6089 #: views/dolphinview.cpp:668
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@info:status"
6092 msgid "1 folder"
6093 msgid_plural "%1 folders"
6094 msgstr[0] "%1 フォルダ"
6095
6096 #: views/dolphinview.cpp:669
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@info:status"
6099 msgid "1 file"
6100 msgid_plural "%1 files"
6101 msgstr[0] "%1 ファイル"
6102
6103 #: views/dolphinview.cpp:673
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6106 msgid "%1, %2 (%3)"
6107 msgstr "%1, %2 (%3)"
6108
6109 #: views/dolphinview.cpp:675
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@info:status files (size)"
6112 msgid "%1 (%2)"
6113 msgstr "%1 (%2)"
6114
6115 #: views/dolphinview.cpp:679
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@info:status"
6118 msgid "0 folders, 0 files"
6119 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
6120
6121 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "<filename> copy"
6124 msgid "%1 copy"
6125 msgstr "%1 コピー"
6126
6127 #: views/dolphinview.cpp:1113
6128 #, kde-format
6129 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6130 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6131 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
6132
6133 #: views/dolphinview.cpp:1118
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@action:button"
6136 msgid "Open %1 Item"
6137 msgid_plural "Open %1 Items"
6138 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
6139
6140 #: views/dolphinview.cpp:1251
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action:inmenu"
6143 msgid "Side Padding"
6144 msgstr "横の余白"
6145
6146 #: views/dolphinview.cpp:1255
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:inmenu"
6149 msgid "Automatic Column Widths"
6150 msgstr "列の幅を自動調整する"
6151
6152 #: views/dolphinview.cpp:1260
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu"
6155 msgid "Custom Column Widths"
6156 msgstr "列の幅をカスタムする"
6157
6158 #: views/dolphinview.cpp:1873
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@info:status"
6161 msgid "Trash operation completed."
6162 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
6163
6164 #: views/dolphinview.cpp:1883
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@info:status"
6167 msgid "Delete operation completed."
6168 msgstr "削除が完了しました。"
6169
6170 #: views/dolphinview.cpp:2044
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action:button"
6173 msgid "Rename and Hide"
6174 msgstr "名前を変更して隠す"
6175
6176 #: views/dolphinview.cpp:2048
6177 #, kde-format
6178 msgid ""
6179 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6180 "Do you still want to rename it?"
6181 msgstr ""
6182 "ファイル名の最初にドットを追加すると、ファイルはビューから非表示になりま"
6183 "す。\n"
6184 "本当に名前を変更しますか?"
6185
6186 #: views/dolphinview.cpp:2050
6187 #, kde-format
6188 msgid ""
6189 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6190 "Do you still want to rename it?"
6191 msgstr ""
6192 "フォルダ名の最初にドットを追加すると、フォルダはビューから非表示になりま"
6193 "す。\n"
6194 "本当に名前を変更しますか?"
6195
6196 #: views/dolphinview.cpp:2052
6197 #, kde-format
6198 msgid "Hide this File?"
6199 msgstr "このファイルを非表示にしますか?"
6200
6201 #: views/dolphinview.cpp:2052
6202 #, kde-format
6203 msgid "Hide this Folder?"
6204 msgstr "このフォルダを非表示にしますか?"
6205
6206 #: views/dolphinview.cpp:2091
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@info:status"
6209 msgid "The location is empty."
6210 msgstr "場所が空です。"
6211
6212 #: views/dolphinview.cpp:2093
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@info:status"
6215 msgid "The location '%1' is invalid."
6216 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
6217
6218 #: views/dolphinview.cpp:2421
6219 #, kde-format
6220 msgid "Loading…"
6221 msgstr "読み込んでいます..."
6222
6223 #: views/dolphinview.cpp:2450
6224 #, kde-format
6225 msgid "Loading canceled"
6226 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
6227
6228 #: views/dolphinview.cpp:2452
6229 #, kde-format
6230 msgid "No items matching the filter"
6231 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
6232
6233 #: views/dolphinview.cpp:2454
6234 #, kde-format
6235 msgid "No items matching the search"
6236 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
6237
6238 #: views/dolphinview.cpp:2456
6239 #, kde-format
6240 msgid "Trash is empty"
6241 msgstr "ごみ箱は空です"
6242
6243 #: views/dolphinview.cpp:2459
6244 #, kde-format
6245 msgid "No tags"
6246 msgstr "タグなし"
6247
6248 #: views/dolphinview.cpp:2462
6249 #, kde-format
6250 msgid "No files tagged with \"%1\""
6251 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
6252
6253 #: views/dolphinview.cpp:2466
6254 #, kde-format
6255 msgid "No recently used items"
6256 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
6257
6258 #: views/dolphinview.cpp:2468
6259 #, kde-format
6260 msgid "No shared folders found"
6261 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
6262
6263 #: views/dolphinview.cpp:2470
6264 #, kde-format
6265 msgid "No relevant network resources found"
6266 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
6267
6268 #: views/dolphinview.cpp:2472
6269 #, kde-format
6270 msgid "No MTP-compatible devices found"
6271 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
6272
6273 #: views/dolphinview.cpp:2474
6274 #, kde-format
6275 msgid "No Apple devices found"
6276 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
6277
6278 #: views/dolphinview.cpp:2476
6279 #, kde-format
6280 msgid "No Bluetooth devices found"
6281 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
6282
6283 #: views/dolphinview.cpp:2478
6284 #, kde-format
6285 msgid "Folder is empty"
6286 msgstr "フォルダは空です"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6289 #, kde-format
6290 msgctxt "@action"
6291 msgid "Create Folder…"
6292 msgstr "フォルダを作成..."
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6295 #, fuzzy, kde-format
6296 #| msgctxt "@action"
6297 #| msgid "Create Folder…"
6298 msgctxt "@action"
6299 msgid "Create File…"
6300 msgstr "フォルダを作成..."
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6303 #, fuzzy, kde-kuit-format
6304 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6305 #| msgid ""
6306 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6307 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6308 msgctxt "@info:whatsthis"
6309 msgid ""
6310 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6311 "items at once results in their new names differing only in a number."
6312 msgstr ""
6313 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
6314 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6317 #, fuzzy, kde-kuit-format
6318 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6319 #| msgid ""
6320 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6321 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6322 #| "deleted from if disk space is needed."
6323 msgctxt "@info:whatsthis"
6324 msgid ""
6325 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6326 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6327 "deleted later if disk space is needed."
6328 msgstr ""
6329 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
6330 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6333 #, fuzzy, kde-kuit-format
6334 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6335 #| msgid ""
6336 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6337 #| "be recovered by normal means."
6338 msgctxt "@info:whatsthis"
6339 msgid ""
6340 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6341 "recovered by normal means."
6342 msgstr ""
6343 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
6344 "ん。"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6349 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6350 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6353 #, kde-format
6354 msgctxt "@action:inmenu File"
6355 msgid "Duplicate Here"
6356 msgstr "ここに複製"
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6359 #, kde-format
6360 msgctxt "@action:inmenu File"
6361 msgid "Properties"
6362 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6365 #, kde-kuit-format
6366 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6367 msgid ""
6368 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6369 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6370 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6371 "there like managing read- and write-permissions."
6372 msgstr ""
6373 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
6374 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
6375 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
6376 "度なオプションを設定することができます。"
6377
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6379 #, kde-format
6380 msgctxt "@action:incontextmenu"
6381 msgid "Copy Location"
6382 msgstr "場所をコピーする"
6383
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6385 #, kde-format
6386 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6387 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6388 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
6389
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6391 #, kde-format
6392 msgctxt "@action:inmenu File"
6393 msgid "Move to Trash…"
6394 msgstr "ごみ箱に移動..."
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6397 #, kde-format
6398 msgctxt "@action:inmenu File"
6399 msgid "Delete…"
6400 msgstr "削除..."
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6403 #, kde-format
6404 msgctxt "@action:inmenu File"
6405 msgid "Duplicate Here…"
6406 msgstr "ここに複製..."
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "@action:incontextmenu"
6411 msgid "Copy Location…"
6412 msgstr "場所をコピー..."
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6415 #, kde-kuit-format
6416 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6417 msgid ""
6418 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6419 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6420 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6421 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6422 "interface> option is enabled.</para>"
6423 msgstr ""
6424 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
6425 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
6426 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
6427 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
6428 "するのに便利です。</para>"
6429
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6431 #, fuzzy, kde-kuit-format
6432 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6433 #| msgid ""
6434 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6435 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6436 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6437 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6438 msgid ""
6439 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6440 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6441 "you an overview in folders with many items.</para>"
6442 msgstr ""
6443 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
6444 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
6445 "しやすくなります。</para>"
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6448 #, fuzzy, kde-kuit-format
6449 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6450 #| msgid ""
6451 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6452 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6453 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6454 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6455 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6456 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6457 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6458 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6459 msgid ""
6460 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6461 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6462 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6463 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6464 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6465 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6466 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6467 msgstr ""
6468 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
6469 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
6470 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
6471 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
6472 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
6473 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
6474 "す。</para>"
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6477 #, fuzzy, kde-format
6478 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6479 #| msgid "View Mode"
6480 msgctxt "@action:intoolbar"
6481 msgid "Change View Mode"
6482 msgstr "表示モード"
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6485 #, kde-kuit-format
6486 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6487 msgid "This cycles through all view modes."
6488 msgstr ""
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6491 #, kde-format
6492 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6493 msgid "This increases the icon size."
6494 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6497 #, kde-format
6498 msgctxt "@action:inmenu View"
6499 msgid "Reset Zoom Level"
6500 msgstr "ズームレベルをリセットする"
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6503 #, kde-format
6504 msgid "Zoom To Default"
6505 msgstr "デフォルトまでズーム"
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6508 #, kde-format
6509 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6510 msgid "This resets the icon size to default."
6511 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
6512
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6514 #, kde-format
6515 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6516 msgid "This reduces the icon size."
6517 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
6518
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6520 #, kde-format
6521 msgctxt "@action:intoolbar"
6522 msgid "Show Previews"
6523 msgstr "プレビューを表示"
6524
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6526 #, kde-format
6527 msgctxt "@info"
6528 msgid "Show preview of files and folders"
6529 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6532 #, kde-kuit-format
6533 msgctxt "@info:whatsthis"
6534 msgid ""
6535 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6536 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6537 "the images."
6538 msgstr ""
6539 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
6540 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
6541
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6543 #, kde-format
6544 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6545 msgid "Folders First"
6546 msgstr "フォルダを先に表示"
6547
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6549 #, kde-format
6550 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6551 msgid "Hidden Files Last"
6552 msgstr "隠しファイルを後に"
6553
6554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6555 #, kde-format
6556 msgctxt "@action:inmenu View"
6557 msgid "Sort By"
6558 msgstr "次でソート"
6559
6560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6561 #, kde-format
6562 msgctxt "@action:inmenu View"
6563 msgid "Show Additional Information"
6564 msgstr "追加情報を表示"
6565
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6567 #, kde-format
6568 msgctxt "@action:inmenu View"
6569 msgid "Show in Groups"
6570 msgstr "グループ化して表示(&G)"
6571
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6573 #, kde-format
6574 msgctxt "@info:whatsthis"
6575 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6576 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
6577
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6579 #, kde-format
6580 msgctxt "@action:inmenu View"
6581 msgid "Show Hidden Files"
6582 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
6583
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6585 #, fuzzy, kde-kuit-format
6586 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6587 #| msgid ""
6588 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6589 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6590 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6591 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6592 #| "are hidden.</para>"
6593 msgctxt "@info:whatsthis"
6594 msgid ""
6595 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6596 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6597 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6598 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6599 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6600 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6601 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6602 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6603 msgstr ""
6604 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
6605 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
6606 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
6607 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
6608 "ます。</para>"
6609
6610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6611 #, kde-format
6612 msgctxt "@action:inmenu View"
6613 msgid "Adjust View Display Style…"
6614 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
6615
6616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6617 #, kde-format
6618 msgctxt "@info:whatsthis"
6619 msgid ""
6620 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6621 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
6622
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6624 #, fuzzy, kde-format
6625 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6626 #| msgid "Settings"
6627 msgctxt "@action:intoolbar"
6628 msgid "View Settings"
6629 msgstr "設定(&I)"
6630
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6632 #, kde-kuit-format
6633 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6634 msgid ""
6635 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6636 "related actions."
6637 msgstr ""
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6640 #, kde-format
6641 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6642 msgid "Icons"
6643 msgstr "アイコン"
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6646 #, kde-format
6647 msgctxt "@info"
6648 msgid "Icons view mode"
6649 msgstr "アイコン表示モード"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6652 #, kde-format
6653 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6654 msgid "Compact"
6655 msgstr "コンパクト"
6656
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6658 #, kde-format
6659 msgctxt "@info"
6660 msgid "Compact view mode"
6661 msgstr "コンパクト表示モード"
6662
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6664 #, kde-format
6665 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6666 msgid "Details"
6667 msgstr "詳細"
6668
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6670 #, kde-format
6671 msgctxt "@info"
6672 msgid "Details view mode"
6673 msgstr "詳細表示モード"
6674
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6676 #, kde-format
6677 msgctxt "Sort descending"
6678 msgid "Z-A"
6679 msgstr "Z-A"
6680
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6682 #, kde-format
6683 msgctxt "Sort ascending"
6684 msgid "A-Z"
6685 msgstr "A-Z"
6686
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6688 #, kde-format
6689 msgctxt "Sort descending"
6690 msgid "Largest First"
6691 msgstr "大きいものを先に"
6692
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6694 #, kde-format
6695 msgctxt "Sort ascending"
6696 msgid "Smallest First"
6697 msgstr "小さいものを先に"
6698
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6700 #, kde-format
6701 msgctxt "Sort descending"
6702 msgid "Newest First"
6703 msgstr "新しいものを先に"
6704
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6706 #, kde-format
6707 msgctxt "Sort ascending"
6708 msgid "Oldest First"
6709 msgstr "古いものを先に"
6710
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6712 #, kde-format
6713 msgctxt "Sort descending"
6714 msgid "Highest First"
6715 msgstr "高いものを先に"
6716
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6718 #, kde-format
6719 msgctxt "Sort ascending"
6720 msgid "Lowest First"
6721 msgstr "低いものを先に"
6722
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6724 #, kde-format
6725 msgctxt "Sort descending"
6726 msgid "Descending"
6727 msgstr "降順"
6728
6729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6730 #, kde-format
6731 msgctxt "Sort ascending"
6732 msgid "Ascending"
6733 msgstr "昇順"
6734
6735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6736 #, kde-format
6737 msgctxt ""
6738 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6739 "selection is empty when this text is shown."
6740 msgid "Actions for Current View"
6741 msgstr "現在のビューに対するアクション"
6742
6743 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6744 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6745 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6746 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6747 #. and a fallback will be used.
6748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6749 #, kde-format
6750 msgid "Actions for %1"
6751 msgstr "%1 に対するアクション"
6752
6753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6754 #, kde-format
6755 msgctxt ""
6756 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6757 "of selected files/folders."
6758 msgid "Actions for One Selected Item"
6759 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6760 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
6761
6762 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6763 #, kde-format
6764 msgctxt "@info:status"
6765 msgid "Updating version information…"
6766 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
6767
6768 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6769 #, fuzzy, kde-format
6770 #| msgid "Zoom"
6771 msgctxt "@action:inmenu"
6772 msgid "Zoom"
6773 msgstr "ズーム"
6774
6775 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6776 #, fuzzy, kde-format
6777 #| msgid "Zoom"
6778 msgctxt "@action:intoolbar"
6779 msgid "Zoom"
6780 msgstr "ズーム"
6781
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6783 #~ msgid "Zoom"
6784 #~ msgstr "ズーム"
6785
6786 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6787 #~ msgid ""
6788 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6789 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6790 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6791 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6792 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6793 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6794 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6795 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6796 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6797 #~ msgstr ""
6798 #~ "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検"
6799 #~ "索語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテ"
6800 #~ "ンツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれている"
6801 #~ "か。<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
6802 #~ "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべて"
6803 #~ "の場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックする"
6804 #~ "と、メディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</"
6805 #~ "item><item>その他の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストール"
6806 #~ "します。</item></list></para>"
6807
6808 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6809 #~ msgid "Folders"
6810 #~ msgstr "フォルダ"
6811
6812 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6813 #~ msgid "Documents"
6814 #~ msgstr "文書"
6815
6816 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6817 #~ msgid "Images"
6818 #~ msgstr "画像"
6819
6820 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6821 #~ msgid "Audio Files"
6822 #~ msgstr "音声ファイル"
6823
6824 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6825 #~ msgid "Videos"
6826 #~ msgstr "動画"
6827
6828 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6829 #~ msgid "Today"
6830 #~ msgstr "今日"
6831
6832 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6833 #~ msgid "Yesterday"
6834 #~ msgstr "昨日"
6835
6836 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6837 #~ msgid "This Week"
6838 #~ msgstr "今週"
6839
6840 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6841 #~ msgid "This Month"
6842 #~ msgstr "今月"
6843
6844 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6845 #~ msgid "This Year"
6846 #~ msgstr "今年"
6847
6848 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6849 #~ msgid "Highest Rating"
6850 #~ msgstr "最高"
6851
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6853 #~ msgid "Clear Selection"
6854 #~ msgstr "選択をクリア"
6855
6856 #~ msgctxt "String list separator"
6857 #~ msgid ", "
6858 #~ msgstr ", "
6859
6860 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6861 #~ msgid "Tag: %2"
6862 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6863 #~ msgstr[0] "タグ: %2"
6864
6865 #~ msgctxt "@action:button"
6866 #~ msgid "Add Tags"
6867 #~ msgstr "タグを付ける"
6868
6869 #~ msgctxt "action:button"
6870 #~ msgid "From Here (%1)"
6871 #~ msgstr "ここから (%1)"
6872
6873 #~ msgctxt "action:button"
6874 #~ msgid "Content"
6875 #~ msgstr "内容"
6876
6877 #~ msgctxt "action:button"
6878 #~ msgid "Your files"
6879 #~ msgstr "ホームから"
6880
6881 #~ msgctxt "action:button"
6882 #~ msgid "Search in your home directory"
6883 #~ msgstr "ホームディレクトリの検索"
6884
6885 #~ msgctxt ""
6886 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6887 #~ "user entered."
6888 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6889 #~ msgstr "'%1' からのクエリの結果"
6890
6891 #~ msgid "Show the statusbar"
6892 #~ msgstr "ステータスバーを表示する"
6893
6894 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6895 #~ msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
6896
6897 #~ msgctxt "@option:check"
6898 #~ msgid "Show status bar"
6899 #~ msgstr "ステータスバーを表示する"
6900
6901 #~ msgctxt "@option:check"
6902 #~ msgid "Show space information"
6903 #~ msgstr "空き容量を表示する"
6904
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6906 #~ msgid "Show Space Information"
6907 #~ msgstr "空き容量を表示する"
6908
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6910 #~ msgid "Restore"
6911 #~ msgstr "復元(&R)"
6912
6913 #, fuzzy
6914 #~| msgctxt "@label"
6915 #~| msgid "%1 item selected"
6916 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6917 #~ msgid "not selected,"
6918 #~ msgstr "%1 アイテム選択済み"
6919
6920 #, fuzzy
6921 #~| msgctxt "@option:check"
6922 #~| msgid "Expandable"
6923 #~ msgid "expanded,"
6924 #~ msgstr "展開可能にする"
6925
6926 #~ msgctxt "@info"
6927 #~ msgid ""
6928 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6929 #~ "view properties for."
6930 #~ msgstr ""
6931 #~ "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリ"
6932 #~ "ファイルを作成します。"