]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Shinjo Park <kde@peremen.name>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-07-20 00:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "관리자로 작업하는 중 — 주의하십시오!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "관리자로 작업하는 중"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "완료"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "관리자로 작업 끝내기"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "다시 관리자로 작업 시작"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "관리자 인증이 만료되었습니다."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "관리자로 작업"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>에서 시스템에서 제어하는 파일을 관리하려면 "
82 "<application>%1</application> 프로그램이 필요하지만 설치되어 있지 않습니다."
83 "<nl/><application>%1</application> 프로그램을 설치하려면 %2을(를) 누르거나, "
84 "%3을(를) 누르면 취소합니다."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Dolphin에서 관리자 권한 사용하기:<numberedlist><numbereditem>변경하려"
111 "고 하는 파일이나 폴더를 탐색하십시오.</numbereditem><numbereditem><interface>"
112 "메뉴 열기|더 보기|보기</interface> 또는 <interface>메뉴 표시줄|보기</"
113 "interface>에서 \"%1\" 동작을 활성화하십시오.<nl/>기본 단축키: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>인증 후 관리자 권한으로 파일을 관리할 "
115 "수 있습니다.</numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "관리자로 작업하는 방법"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>관리자 권한을 사용하려고 합니다. 관리자로 작업할 때에는 시스템에 있는 "
139 "임의의 파일을 변경하거나 대체할 수 있습니다. 이는 시스템 작동에 필요한 파일"
140 "을 포함합니다.</para><para>이 컴퓨터에 있는 <emphasis>모든 사용자의 데이터를 "
141 "삭제</emphasis>할 수도 있으며, <emphasis>복구 불가능한 상태로 설치를 손상</"
142 "emphasis>시킬 수 있습니다. 폴더나 파일 이름이나 내용에 한 글자만 추가하더라"
143 "도 시스템을 <emphasis>부팅할 수 없는</emphasis> 상태로 만들 수 있습니다.</"
144 "para><para>시스템을 망가트리기 전에 더 이상의 경고가 표시되지 않을 것입니다."
145 "</para><para>계속 진행하기 전에 <emphasis>파일이나 폴더를 백업</emphasis>하"
146 "는 것을 고려해 보십시오.</para>"
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:161
149 #, kde-format
150 msgctxt "@title:window"
151 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
152 msgstr "관리자로 작업할 때의 위험성"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:163
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:button"
157 msgid "I Understand and Accept These Risks"
158 msgstr "이해했고 위험성을 받아들임"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:165
161 #, kde-format
162 msgctxt "@option:check"
163 msgid "Do not warn me about these risks again"
164 msgstr "위험성 경고를 다시 표시하지 않음"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:125
167 #, kde-format
168 msgctxt "@action:inmenu"
169 msgid "Empty Trash"
170 msgstr "휴지통 비우기"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:154
173 #, kde-format
174 msgctxt ""
175 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
176 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
177 "string if possible."
178 msgid "Restore to Former Location"
179 msgid_plural "Restore to Former Locations"
180 msgstr[0] "이전 위치로 복원"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
183 #, kde-format
184 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
185 msgid "Create New"
186 msgstr "새로 만들기"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:223
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path"
192 msgstr "경로 열기"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:231
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Tab"
198 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:239
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Window"
204 msgstr "새 창으로 경로 열기"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:489
207 #, kde-format
208 msgctxt ""
209 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
210 msgid "Middle Click"
211 msgstr "가운데 클릭"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:354
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully copied."
217 msgstr "성공적으로 복사됨."
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:357
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved."
223 msgstr "성공적으로 이동됨."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:360
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully linked."
229 msgstr "성공적으로 링크 생성됨."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:363
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved to trash."
235 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:366
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully renamed."
241 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:370
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Created folder."
247 msgstr "폴더 생성됨."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:446
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info"
252 msgid "Go back"
253 msgstr "뒤로 가기"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:447
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:whatsthis go back"
258 msgid "Return to the previously viewed folder."
259 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:453
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go forward"
265 msgstr "앞으로 가기"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:454
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
270 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
271 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
274 #, kde-format
275 msgctxt "@title:window"
276 msgid "Confirmation"
277 msgstr "확인"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:648
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
282 msgid "&Quit %1"
283 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:650
286 #, kde-format
287 msgid "C&lose Current Tab"
288 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:659
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
297 #, kde-format
298 msgid "Do not ask again"
299 msgstr "다시 묻지 않기"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:699
302 #, kde-format
303 msgid "Show &Terminal Panel"
304 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:709
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
310 "want to quit?"
311 msgstr "터미널 패널에서 '%1' 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:919
314 #, kde-format
315 msgctxt "@info"
316 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
317 msgstr "붙여넣을 수 없음: 클립보드가 비어 있습니다."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:920
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
323 msgstr "붙여넣을 수 없음: 이 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open %1"
329 msgstr "%1 열기"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open Preferred Search Tool"
335 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
338 #, kde-format
339 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
340 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
341 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:button"
346 msgid "Open %1 Terminal"
347 msgid_plural "Open %1 Terminals"
348 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
351 #, kde-format
352 msgctxt "@info"
353 msgid ""
354 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
355 "folder."
356 msgstr "새 파일을 만들 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
359 #, kde-format
360 msgctxt "@info"
361 msgid ""
362 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "folder."
364 msgstr "새 폴더를 만들 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 msgid "Configure"
370 msgstr "설정"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgid "New &Window"
376 msgstr "새 창(&W)"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "현재 위치를 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 "
392 "있습니다."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "새 탭"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid ""
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 msgstr ""
408 "현재 위치를 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭을 사용하여 "
409 "현재 창 내에서 여러 위치와 보기를 빠르게 전환할 수 있습니다. 탭 간에 항목을 "
410 "드래그 앤 드롭할 수 있습니다."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "위치에 추가"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "탭 닫기"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "탭 닫기"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 전체 창을 닫습니다."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info:whatsthis quit"
447 msgid "This closes this window."
448 msgstr "창을 닫습니다."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
455 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
456 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
457 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
458 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
459 msgstr ""
460 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
461 "능은 대부분 앱에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 <emphasis>키보"
462 "드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. <shortcut>Ctrl+X</"
463 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action"
468 msgid "Cut…"
469 msgstr "잘라내기…"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 msgid ""
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
479 msgstr ""
480 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
481 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
482 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action"
487 msgid "Copy…"
488 msgstr "복사…"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis copy"
493 msgid ""
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location."
497 msgstr ""
498 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
499 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
500 "위치에 붙여 넣습니다."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu Edit"
505 msgid "Paste"
506 msgstr "붙여넣기"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis paste"
511 msgid ""
512 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
513 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
514 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
515 msgstr ""
516 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
517 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
518 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View"
524 msgstr "다른 보기로 복사"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View…"
530 msgstr "다른 보기로 복사…"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
535 msgid ""
536 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
537 "(Only available while in Split View mode.)"
538 msgstr ""
539 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 복사합니다.(분할 보기 모드"
540 "에서만 사용 가능)"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "다른 보기로 복사"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View"
552 msgstr "다른 보기로 이동"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View…"
558 msgstr "다른 보기로 이동…"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis Move"
563 msgid ""
564 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
565 "(Only available while in Split View mode.)"
566 msgstr ""
567 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 이동합니다.(분할 보기 모드"
568 "에서만 사용 가능)"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "다른 보기로 이동"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu Tools"
579 msgid "Filter…"
580 msgstr "필터…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info:tooltip"
585 msgid "Show Filter Bar"
586 msgstr "필터 표시줄 표시"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
589 #, kde-kuit-format
590 msgctxt "@info:whatsthis"
591 msgid ""
592 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
593 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
594 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
595 "view."
596 msgstr ""
597 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
598 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
599 "있는 항목만 표시됩니다."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu"
604 msgid "Toggle Filter Bar"
605 msgstr "필터 표시줄 전환"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:intoolbar"
610 msgid "Filter"
611 msgstr "필터"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
614 #, kde-format
615 msgid "Search…"
616 msgstr "검색…"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
619 #, kde-format
620 msgctxt "@info:tooltip"
621 msgid "Search for files and folders"
622 msgstr "파일 및 폴더 검색"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
625 #, kde-kuit-format
626 msgctxt "@info:whatsthis find"
627 msgid ""
628 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
629 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
630 "find the items you are looking for.</para>"
631 msgstr ""
632 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
633 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para>"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Search Bar"
639 msgstr "검색 표시줄 전환"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Search"
645 msgstr "검색"
646
647 #. i18n: This action toggles a selection mode.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Select Files and Folders"
652 msgstr "파일 및 폴더 선택"
653
654 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
655 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Select"
660 msgstr "선택"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
667 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
668 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
669 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
670 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
671 "items.</para>"
672 msgstr ""
673 "<para>이 앱은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 폴더에 "
674 "작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이나 선택 "
675 "해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
676 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
677 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid "This selects all files and folders in the current location."
683 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Edit"
688 msgid "Invert Selection"
689 msgstr "선택 반전"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis invert"
694 msgid ""
695 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
696 "selected instead."
697 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 항목을 선택합니다."
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis split"
702 msgid ""
703 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
704 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
705 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
706 "para>Click this button again to close one of the views."
707 msgstr ""
708 "<para>현재 보기 옆에 분할 보기를 표시하여, 두 폴더의 내용을 동시에 보고 폴더 "
709 "간 파일을 쉽게 이동할 수 있습니다.</para><para>\"포커스가 없는\" 보기는 흐리"
710 "게 표시됩니다.</para>이 단추를 다시 클릭하면 보기 중 하나를 닫습니다."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 "window."
718 msgstr "보기를 나눴을 때 현재 활성 보기를 새 창으로 떼냅니다."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
723 msgid "Stash"
724 msgstr "임시 저장"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
730 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgid "Refresh view"
736 msgstr "보기 새로 고침"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 msgid ""
742 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
743 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
744 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
745 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>폴더 보기를 새로 고칩니다.</para><para>이 폴더의 내용이 변경되었으면 새"
748 "로 고침 작업을 실행했을 때 폴더를 다시 검색하고 포함된 파일과 폴더의 새롭게 "
749 "업데이트된 목록을 표시합니다.</para><para>보기가 나뉘어 있으면 현재 포커스가 "
750 "맞춰진 부분을 새로 고칩니다.</para>"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu View"
755 msgid "Stop"
756 msgstr "정지"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Stop loading"
762 msgstr "그만 불러오기"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info"
767 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
768 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
773 msgid "Editable Location"
774 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis"
779 msgid ""
780 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
781 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
782 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
783 "confirming the edited location."
784 msgstr ""
785 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
786 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
787 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Replace Location"
793 msgstr "위치 바꾸기"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
800 "enter a different location."
801 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu File"
806 msgid "Undo close tab"
807 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
810 #, kde-format
811 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
812 msgid "This returns you to the previously closed tab."
813 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
820 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
821 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
822 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
823 "for your confirmation beforehand."
824 msgstr ""
825 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들기"
826 "</interface>, <interface>이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</"
827 "interface>, <filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다."
828 "<nl/>실행 취소할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
835 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
836 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
837 msgstr ""
838 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
839 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
840 "터 및 앱 데이터와 설정 파일이 포함된 숨겨진 폴더를 포함하고 있습니다."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
845 msgid "Compare Files"
846 msgstr "파일 비교하기"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Manage Disk Space Usage"
852 msgstr "디스크 공간 사용량 관리"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
859 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
860 "para>"
861 msgstr ""
862 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
863 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
864 "다.</para>"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal"
870 msgstr "터미널 열기"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
877 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
878 "the terminal application.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
881 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
882 "십시오.</para>"
883
884 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal Here"
889 msgstr "여기에서 터미널 열기"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
900 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
901 "십시오.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
904 #, kde-format
905 msgctxt "@title:menu"
906 msgid "&Bookmarks"
907 msgstr "책갈피(&B)"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
914 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
915 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
916 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
917 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
918 "advanced actions more time consuming.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
921 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
922 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 앱의 모든 동작을 빠르"
923 "고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para>%1 단추는 간단하고 작지만 고"
924 "급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 있습니다.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Go to Tab %1"
930 msgstr "탭 %1(으)로 이동"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Last Tab"
936 msgstr "마지막 탭"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Go to Last Tab"
942 msgstr "마지막 탭으로 이동"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Next Tab"
948 msgstr "다음 탭"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Go to Next Tab"
954 msgstr "다음 탭으로 이동"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Previous Tab"
960 msgstr "이전 탭"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Go to Previous Tab"
966 msgstr "이전 탭으로 이동"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Show Target"
972 msgstr "대상 표시"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Open in New Tab"
978 msgstr "새 탭으로 열기"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Open in New Tabs"
984 msgstr "새 탭으로 열기"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Open in New Window"
990 msgstr "새 창으로 열기"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Open in Split View"
996 msgstr "분할 보기로 열기"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1001 msgid "Unlock Panels"
1002 msgstr "패널 잠금 해제"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1007 msgid "Lock Panels"
1008 msgstr "패널 잠금"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1015 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1016 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1017 "embedded more cleanly."
1018 msgstr ""
1019 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
1020 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
1021 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@title:window"
1026 msgid "Information"
1027 msgstr "정보"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1034 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
1037 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1044 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1045 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1046 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1047 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
1050 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
1051 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
1052 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1059 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1060 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1061 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1062 "are given here by right-clicking.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
1065 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
1066 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
1067 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@title:window"
1072 msgid "Folders"
1073 msgstr "폴더"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1080 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1081 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1082 msgstr ""
1083 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
1084 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
1085 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1092 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1093 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1094 "quick switching between any folders.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
1097 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
1098 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
1099 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1104 msgid "Terminal"
1105 msgstr "터미널"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1112 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1113 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1114 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1115 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1116 "application like Konsole.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
1119 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
1120 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
1121 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
1122 "알아 보려면 단독 터미널 앱 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1129 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1130 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1131 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1132 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1133 "like Konsole.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
1136 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
1137 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
1138 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 앱 "
1139 "Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1144 msgid "Focus Terminal Panel"
1145 msgstr "터미널에 포커스 맞추기"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info:tooltip"
1150 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1151 msgstr "키보드 포커스를 터미널 패널과 전환합니다."
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window"
1156 msgid "Places"
1157 msgstr "위치"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@item:inmenu"
1162 msgid "Show Hidden Places"
1163 msgstr "숨겨진 위치 표시"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1170 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1171 "property."
1172 msgstr ""
1173 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
1174 "로 표시됩니다."
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1181 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1182 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1183 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1184 "type.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
1187 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
1188 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
1189 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1196 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1197 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1198 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1199 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1200 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1201 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1202 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1203 "interface> to display it again.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
1206 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
1207 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
1208 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
1209 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
1210 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
1211 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
1212 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@action:inmenu View"
1217 msgid "Focus Places Panel"
1218 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추기"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info:tooltip"
1223 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1224 msgstr "키보드 포커스를 위치 패널과 전환합니다."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@action:inmenu View"
1229 msgid "Show Panels"
1230 msgstr "패널 표시"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid ""
1236 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1237 msgstr ""
1238 "이름을 바꿀 수 없음: 이 폴더의 항목의 이름을 바꿀 수 있는 권한이 없습니다."
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid ""
1244 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1245 msgstr "삭제할 수 없음: 이 폴더의 항목을 삭제할 수 있는 권한이 없습니다."
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1251 msgstr "잘라낼 수 없음: 이 폴더의 항목을 이동할 수 있는 권한이 없습니다."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid ""
1257 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1258 "folder."
1259 msgstr "여기에 복제할 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1265 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1271 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1277 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1283 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1290 "destination folder."
1291 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1298 "destination folder."
1299 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid ""
1305 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1306 "this folder."
1307 msgstr ""
1308 "다른 보기로 이동할 수 없음: 이 폴더에서 파일을 이동할 수 있는 권한이 없습니"
1309 "다."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1316 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1317 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1318 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1319 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1320 msgstr ""
1321 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1322 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1323 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1324 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1329 msgid "Close"
1330 msgstr "닫기"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Close left view"
1336 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1341 msgid "Close Left View"
1342 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1347 msgid "Pop out Left View"
1348 msgstr "왼쪽 보기 떼내기"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Move left view to a new window"
1354 msgstr "왼쪽 보기를 새 창으로 떼내기"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1359 msgid "Close"
1360 msgstr "닫기"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Close right view"
1366 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1371 msgid "Close Right View"
1372 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1377 msgid "Pop out Right View"
1378 msgstr "오른쪽 보기 떼내기"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid "Move right view to a new window"
1384 msgstr "오른쪽 나뉜 보기를 새 창으로 떼내기"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1389 msgid "Split"
1390 msgstr "나누기"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid "Split view"
1396 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1401 msgid "Pop out"
1402 msgstr "떼내기"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1405 #, kde-kuit-format
1406 msgctxt "@info:whatsthis"
1407 msgid ""
1408 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1409 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1410 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1411 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1412 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1413 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1414 msgstr ""
1415 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1416 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1417 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1418 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1419 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1420 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1423 #, kde-kuit-format
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 msgid ""
1426 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1427 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1428 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1429 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1430 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1431 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1432 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1433 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1434 msgstr ""
1435 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1436 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1437 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1438 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1439 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1440 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1441 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1442 "para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1447 msgid ""
1448 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1449 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1450 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1451 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1452 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1453 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1454 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1455 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1456 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1457 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1458 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1459 msgstr ""
1460 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1461 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1462 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 앱의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 앱의 자세"
1463 "한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1464 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1465 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1466 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1467 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1468 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1475 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1476 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1477 "be triggered this way.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1480 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1481 "이 앱의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1488 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1489 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1490 msgstr ""
1491 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1492 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1493 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1500 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1501 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1502 "Handbook</interface>."
1503 msgstr ""
1504 "이 앱의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 더 알아"
1505 "보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 <interface>Dolphin 설정하"
1506 "기</interface> 장을 참조하십시오."
1507
1508 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1509 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1510 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1511 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1512 #. The same might be true for any external link you translate.
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1516 msgid ""
1517 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1518 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1519 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1520 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1521 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>앱의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 대한 "
1524 "설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1525 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1526 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1531 msgid ""
1532 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1533 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1534 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1535 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1536 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1537 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1538 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1539 "windows so don't get too used to this.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1542 "자 하는 앱의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서"
1543 "의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니"
1544 "다. <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 도움말</link> 및 <link "
1545 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</"
1546 "link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1547 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1554 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1555 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1556 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1557 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>이 앱이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 창을 엽"
1560 "니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 "
1561 "버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1562 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1569 "support the continued work on this application and many other projects by "
1570 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1571 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1572 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1573 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1574 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1575 "behind the KDE community.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>이 앱과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 가능"
1578 "한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1579 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1580 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1581 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1582 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1589 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1590 "in your preferred language."
1591 msgstr ""
1592 "앱에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지가 표"
1593 "시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1600 "libraries and maintainers of this application."
1601 msgstr ""
1602 "이 앱의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽니다."
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 msgid ""
1608 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1609 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1610 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1611 "a look!"
1612 msgstr ""
1613 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1614 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>앱을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니면 귀여"
1615 "운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1620 msgid "Defocus Terminal Panel"
1621 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:inmenu View"
1626 msgid "Defocus Terminal Panel"
1627 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu View"
1632 msgid "Defocus Places Panel"
1633 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추지 않기"
1634
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1636 #, kde-format
1637 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1638 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1639
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:button"
1643 msgid "Empty Trash"
1644 msgstr "휴지통 비우기"
1645
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1647 #, kde-format
1648 msgid "Empties Trash to create free space"
1649 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1650
1651 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:button"
1654 msgid "Add Network Folder"
1655 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1656
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu"
1660 msgid "Location Bar"
1661 msgid_plural "Location Bars"
1662 msgstr[0] "위치 표시줄"
1663
1664 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:shell about system packages"
1667 msgid "Could not find package %1."
1668 msgstr "%1 패키지를 찾을 수 없습니다."
1669
1670 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info %1 is error code"
1673 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1674 msgstr "설치가 성공하지 않은 상태로 종료되었습니다.(%1)"
1675
1676 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt ""
1679 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1680 "'ErrorNoNetwork'"
1681 msgid ""
1682 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1683 "installing <application>%1</application> manually instead."
1684 msgstr ""
1685 "<application>%1</application> 설치 실패: %2(%3)<nl/><application>%1</"
1686 "application>을(를) 수동으로 설치하십시오."
1687
1688 #: dolphinpart.cpp:150
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1691 msgid "&Edit File Type…"
1692 msgstr "파일 형식 편집(&E)…"
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:154
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1697 msgid "Select Items Matching…"
1698 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기…"
1699
1700 #: dolphinpart.cpp:159
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1703 msgid "Unselect Items Matching…"
1704 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기…"
1705
1706 #: dolphinpart.cpp:165
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1709 msgid "Unselect All"
1710 msgstr "모두 선택 해제"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:180
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Go"
1715 msgid "App&lications"
1716 msgstr "앱(&L)"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:181
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu Go"
1721 msgid "&Network Folders"
1722 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:182
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu Go"
1727 msgid "Trash"
1728 msgstr "휴지통"
1729
1730 #: dolphinpart.cpp:185
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu Go"
1733 msgid "Autostart"
1734 msgstr "자동 시작"
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:191
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1739 msgid "Find File…"
1740 msgstr "파일 찾기…"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:197
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Open &Terminal"
1746 msgstr "터미널 열기(&T)"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:449
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@title:window"
1751 msgid "Select"
1752 msgstr "선택"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:449
1755 #, kde-format
1756 msgid "Select all items matching this pattern:"
1757 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:454
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:window"
1762 msgid "Unselect"
1763 msgstr "선택 해제"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:454
1766 #, kde-format
1767 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1768 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1769
1770 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1771 #: dolphinpart.rc:5
1772 #, kde-format
1773 msgid "&Edit"
1774 msgstr "편집(&E)"
1775
1776 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1777 #: dolphinpart.rc:15
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:menu"
1780 msgid "Selection"
1781 msgstr "선택"
1782
1783 #. i18n: ectx: Menu (view)
1784 #: dolphinpart.rc:24
1785 #, kde-format
1786 msgid "&View"
1787 msgstr "보기(&V)"
1788
1789 #. i18n: ectx: Menu (go)
1790 #: dolphinpart.rc:33
1791 #, kde-format
1792 msgid "&Go"
1793 msgstr "이동(&G)"
1794
1795 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1796 #: dolphinpart.rc:41
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:menu"
1799 msgid "Tools"
1800 msgstr "도구"
1801
1802 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1803 #: dolphinpart.rc:51
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:menu"
1806 msgid "Dolphin Toolbar"
1807 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1808
1809 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1810 #, kde-format
1811 msgid "Recently Closed Tabs"
1812 msgstr "최근에 닫은 탭"
1813
1814 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1815 #, kde-format
1816 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1817 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1818
1819 #: dolphintabbar.cpp:156
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@action:inmenu"
1822 msgid "New Tab"
1823 msgstr "새 탭"
1824
1825 #: dolphintabbar.cpp:157
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@action:inmenu"
1828 msgid "Detach Tab"
1829 msgstr "탭 떼내기"
1830
1831 #: dolphintabbar.cpp:158
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@action:inmenu"
1834 msgid "Close Other Tabs"
1835 msgstr "다른 탭 닫기"
1836
1837 #: dolphintabbar.cpp:159
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@action:inmenu"
1840 msgid "Close Tab"
1841 msgstr "탭 닫기"
1842
1843 #: dolphintabbar.cpp:161
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgid "Rename Tab"
1847 msgstr "탭 이름 바꾸기"
1848
1849 #: dolphintabbar.cpp:180
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:window for text input"
1852 msgid "Rename Tab"
1853 msgstr "탭 이름 바꾸기"
1854
1855 #: dolphintabbar.cpp:180
1856 #, kde-format
1857 msgid "New tab name:"
1858 msgstr "새 탭 이름:"
1859
1860 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1861 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1862 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1863 #: dolphintabwidget.cpp:53
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1866 msgid "Location View"
1867 msgstr "위치 보기"
1868
1869 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1870 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1871 #: dolphintabwidget.cpp:529
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1874 msgid "%1 | (%2)"
1875 msgstr "%1 | (%2)"
1876
1877 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1878 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1879 #: dolphintabwidget.cpp:533
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1882 msgid "(%1) | %2"
1883 msgstr "(%1) | %2"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1886 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Location Bar"
1890 msgstr "위치 표시줄"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Main Toolbar"
1897 msgstr "주 도구 모음"
1898
1899 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1900 #, kde-kuit-format
1901 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1902 msgid ""
1903 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1904 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1905 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1906 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1907 "because following these folders from left to right leads here.</"
1908 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1909 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1910 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1911 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1912 msgstr ""
1913 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1914 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1915 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1916 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1917 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1918 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1919 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1920
1921 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1924 msgid "This folder is not writable for you."
1925 msgstr "이 폴더에 쓰기 권한이 없습니다."
1926
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
1928 #, kde-format
1929 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1930 msgstr ""
1931 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1932
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@info:progress"
1936 msgid "Loading folder…"
1937 msgstr "폴더 불러오는 중…"
1938
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@info:progress"
1942 msgid "Sorting…"
1943 msgstr "정렬 중…"
1944
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@info"
1948 msgid "Searching…"
1949 msgstr "찾는 중…"
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@info:status"
1954 msgid "No items found."
1955 msgstr "항목이 없습니다."
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@info:status"
1960 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1961 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1962
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:status"
1966 msgid ""
1967 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1968 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 앱이 실행되었습니다"
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:status"
1973 msgid "Invalid protocol '%1'"
1974 msgstr "잘못된 프로토콜 '%1'"
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:status"
1979 msgid "Invalid protocol"
1980 msgstr "잘못된 프로토콜"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info"
1985 msgid "Authorization required to enter this folder."
1986 msgstr "이 폴더에 들어가려면 인증이 필요합니다."
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
1989 #, fuzzy, kde-format
1990 #| msgctxt "@info:status"
1991 #| msgid "Created folder."
1992 msgctxt "@action"
1993 msgid "Create missing folder"
1994 msgstr "폴더 생성됨."
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@info:tooltip"
1999 msgid "Create the folder at this path and open it"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2003 #, fuzzy, kde-format
2004 #| msgctxt "@info"
2005 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2006 msgctxt "@info:tooltip"
2007 msgid "You do not have permission to create the folder"
2008 msgstr "붙여넣을 수 없음: 이 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2011 #, kde-kuit-format
2012 msgid ""
2013 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2014 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
2015
2016 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:tooltip"
2019 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2020 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
2021
2022 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2023 #, kde-format
2024 msgid "Filter…"
2025 msgstr "필터…"
2026
2027 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:tooltip"
2030 msgid "Hide Filter Bar"
2031 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
2032
2033 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@action:inmenu"
2036 msgid "Move to New Folder…"
2037 msgstr "새 폴더로 이동…"
2038
2039 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2042 msgid "Other"
2043 msgstr "기타"
2044
2045 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Other folder icon options"
2049 msgstr "기타 폴더 아이콘 옵션"
2050
2051 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@label as in default folder color"
2054 msgid "Red"
2055 msgstr "빨간색"
2056
2057 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@label as in default folder color"
2060 msgid "Yellow"
2061 msgstr "노란색"
2062
2063 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@label as in default folder color"
2066 msgid "Orange"
2067 msgstr "주황색"
2068
2069 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@label as in default folder color"
2072 msgid "Green"
2073 msgstr "녹색"
2074
2075 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@label as in default folder color"
2078 msgid "Cyan"
2079 msgstr "청록색"
2080
2081 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2084 msgid "Default"
2085 msgstr "기본값"
2086
2087 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@label as in default folder color"
2090 msgid "Blue"
2091 msgstr "파란색"
2092
2093 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@label as in default folder color"
2096 msgid "Violet"
2097 msgstr "보라색"
2098
2099 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@label as in default folder color"
2102 msgid "Brown"
2103 msgstr "갈색"
2104
2105 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@label as in default folder color"
2108 msgid "Grey"
2109 msgstr "회색"
2110
2111 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@label as in default folder color"
2114 msgid "Bookmark"
2115 msgstr "책갈피"
2116
2117 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@label as in default folder color"
2120 msgid "Cloud"
2121 msgstr "클라우드"
2122
2123 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@label as in default folder color"
2126 msgid "Development"
2127 msgstr "개발"
2128
2129 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@label as in default folder color"
2132 msgid "Games"
2133 msgstr "게임"
2134
2135 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@label as in default folder color"
2138 msgid "Mail"
2139 msgstr "메일"
2140
2141 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@label as in default folder color"
2144 msgid "Music"
2145 msgstr "음악"
2146
2147 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@label as in default folder color"
2150 msgid "Print"
2151 msgstr "인쇄"
2152
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@label as in default folder color"
2156 msgid "Compressed"
2157 msgstr "압축한 크기"
2158
2159 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@label as in default folder color"
2162 msgid "Temporary"
2163 msgstr "임시"
2164
2165 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@label as in default folder color"
2168 msgid "Important"
2169 msgstr "중요함"
2170
2171 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2174 msgid "Set folder icon to %1"
2175 msgstr "폴더 아이콘을 %1(으)로 설정|/|폴더 아이콘을 %1$[으 %1]로 설정"
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@info"
2180 msgid "hidden"
2181 msgstr "숨김"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2186 msgid ", link to %1 at %2"
2187 msgstr ", %2에 있는 %1(으)로 향한 링크"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2192 msgid ", %1"
2193 msgstr ", %1"
2194
2195 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2196 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2197 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2198 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2199 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2200 #. announcements when read out by a screen reader.
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2204 msgid ", %1 %2"
2205 msgstr ", %1 %2"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2208 #, kde-format
2209 msgctxt ""
2210 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2211 "filesystem path"
2212 msgid "%1 at location %2"
2213 msgstr "%1, 위치: %2"
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2218 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2219 msgstr "격자 레이아웃, 선택 모드, 위치: %1"
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2224 msgid "in a grid layout in location %1"
2225 msgstr "격자 레이아웃, 위치: %1"
2226
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2230 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2231 msgid_plural ""
2232 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2233 msgstr[0] "격자 레이아웃, 선택 모드, %2 위치에서 항목 %1개 선택됨"
2234
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2238 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2239 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2240 msgstr[0] "격자 레이아웃의 선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2241
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2245 msgid "in selection mode in location %1"
2246 msgstr "선택 모드, 위치: %1"
2247
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2251 msgid "in location %1"
2252 msgstr "위치: %1"
2253
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2257 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2258 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2259 msgstr[0] "선택 모드, %2 위치에서 항목 %1개 선택됨"
2260
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2264 msgid "%1 selected item in location %2"
2265 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2266 msgstr[0] "선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2267
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "accessibility announcement"
2271 msgid "Selection mode enabled"
2272 msgstr "선택 모드 활성화됨"
2273
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "accessibility announcement"
2277 msgid "Selection mode disabled"
2278 msgstr "선택 모드 비활성화됨"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2283 msgid "\"%1\""
2284 msgstr "\"%1\""
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2290 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2291 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2297 "folders."
2298 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2299 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2305 "folders."
2306 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2307 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2313 "files/folders."
2314 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2315 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2320 msgid "One Selected File"
2321 msgid_plural "%1 Selected Files"
2322 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2328 msgid "One Selected Folder"
2329 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2330 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2333 #, kde-format
2334 msgctxt ""
2335 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2336 "folders."
2337 msgid "One Selected Item"
2338 msgid_plural "%1 Selected Items"
2339 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2344 msgid "One File"
2345 msgid_plural "%1 Files"
2346 msgstr[0] "파일 %1개"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2351 msgid "One Folder"
2352 msgid_plural "%1 Folders"
2353 msgstr[0] "폴더 %1개"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2359 msgid "One Item"
2360 msgid_plural "%1 Items"
2361 msgstr[0] "항목 %1개"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@item:intable"
2366 msgid "%1 item"
2367 msgid_plural "%1 items"
2368 msgstr[0] "항목 %1개"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "width × height"
2373 msgid "%1 × %2"
2374 msgstr "%1 × %2"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2379 msgid "0 - 9"
2380 msgstr "0 - 9"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group"
2385 msgid "Others"
2386 msgstr "기타"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Size"
2391 msgid "Folders"
2392 msgstr "폴더"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Size"
2397 msgid "Small"
2398 msgstr "작음"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Size"
2403 msgid "Medium"
2404 msgstr "중간"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Size"
2409 msgid "Big"
2410 msgstr "큼"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@title:group Date"
2415 msgid "Today"
2416 msgstr "오늘"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@title:group Date"
2421 msgid "Yesterday"
2422 msgstr "어제"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2427 msgid "dddd"
2428 msgstr "dddd"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2434 msgid "%1"
2435 msgstr "%1"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@title:group Date"
2440 msgid "One Week Ago"
2441 msgstr "1주 전"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@title:group Date"
2446 msgid "Two Weeks Ago"
2447 msgstr "2주 전"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@title:group Date"
2452 msgid "Three Weeks Ago"
2453 msgstr "3주 전"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@title:group Date"
2458 msgid "Earlier this Month"
2459 msgstr "이번 달 초"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2465 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2466 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2467 "text that should not be formatted as a date"
2468 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2469 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2475 "context @title:group Date"
2476 msgid "%1"
2477 msgstr "%1"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2483 "current locale, and yyyy is full year number."
2484 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2485 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2491 "@title:group Date"
2492 msgid "%1"
2493 msgstr "%1"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2499 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2500 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2501 "text that should not be formatted as a date"
2502 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2503 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2509 "context @title:group Date"
2510 msgid "%1"
2511 msgstr "%1"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2514 #, kde-format
2515 msgctxt ""
2516 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2517 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2518 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2519 "text that should not be formatted as a date"
2520 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2521 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2527 "context @title:group Date"
2528 msgid "%1"
2529 msgstr "%1"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2535 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2536 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2537 "text that should not be formatted as a date"
2538 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2539 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2542 #, kde-format
2543 msgctxt ""
2544 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2545 "context @title:group Date"
2546 msgid "%1"
2547 msgstr "%1"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2553 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2554 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2555 "text that should not be formatted as a date"
2556 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2557 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2560 #, kde-format
2561 msgctxt ""
2562 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2563 "context @title:group Date"
2564 msgid "%1"
2565 msgstr "%1"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2568 #, kde-format
2569 msgctxt ""
2570 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2571 "and yyyy is full year number"
2572 msgid "MMMM, yyyy"
2573 msgstr "yyyy년 MMMM"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2576 #, kde-format
2577 msgctxt ""
2578 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2579 "group Date"
2580 msgid "%1"
2581 msgstr "%1"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2587 msgid "Read, "
2588 msgstr "읽기, "
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2594 msgid "Write, "
2595 msgstr "쓰기, "
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2601 msgid "Execute, "
2602 msgstr "실행, "
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2608 msgid "Forbidden"
2609 msgstr "거부됨"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2614 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2615 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Name"
2620 msgstr "이름"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Size"
2625 msgstr "크기"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Modified"
2630 msgstr "수정한 날짜"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2634 msgctxt "@tooltip"
2635 msgid "The date format can be selected in settings."
2636 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Created"
2641 msgstr "만든 날짜"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Accessed"
2646 msgstr "접근한 날짜"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Type"
2651 msgstr "형식"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Rating"
2656 msgstr "별점"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Tags"
2661 msgstr "태그"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Comment"
2666 msgstr "주석"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Title"
2671 msgstr "제목"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Document"
2678 msgstr "문서"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Author"
2683 msgstr "작성자"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Publisher"
2688 msgstr "출판사"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Page Count"
2693 msgstr "쪽 수"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Word Count"
2698 msgstr "단어 수"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Line Count"
2703 msgstr "줄 수"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Date Photographed"
2708 msgstr "사진 찍은 날짜"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Image"
2715 msgstr "그림"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2718 msgctxt "@label width x height"
2719 msgid "Dimensions"
2720 msgstr "크기"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Width"
2725 msgstr "너비"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Height"
2730 msgstr "높이"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Orientation"
2735 msgstr "방향"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Artist"
2740 msgstr "아티스트"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Audio"
2748 msgstr "오디오"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Genre"
2753 msgstr "장르"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Album"
2758 msgstr "앨범"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Duration"
2763 msgstr "시간"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Bitrate"
2768 msgstr "비트 전송률"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Track"
2773 msgstr "트랙"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Release Year"
2778 msgstr "발매 연도"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Aspect Ratio"
2783 msgstr "종횡 비율"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Video"
2789 msgstr "동영상"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Frame Rate"
2794 msgstr "초당 프레임 수"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Path"
2799 msgstr "경로"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Other"
2807 msgstr "기타"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "File Extension"
2812 msgstr "파일 확장자"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Deletion Time"
2817 msgstr "삭제 시간"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Link Destination"
2822 msgstr "링크 대상"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Downloaded From"
2827 msgstr "다운로드한 위치"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Permissions"
2832 msgstr "권한"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2835 msgctxt "@tooltip"
2836 msgid ""
2837 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2838 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2839 msgstr ""
2840 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2841 "택할 수 있습니다"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Owner"
2846 msgstr "소유자"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "User Group"
2851 msgstr "사용자 그룹"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:status"
2856 msgid "Unknown error."
2857 msgstr "알 수 없는 오류."
2858
2859 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@accessible rating"
2862 msgid "%1 and a half stars"
2863 msgid_plural "%1 and a half stars"
2864 msgstr[0] "별표 %1개와 반"
2865
2866 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@accessible rating"
2869 msgid "%1 star"
2870 msgid_plural "%1 stars"
2871 msgstr[0] "별표 %1개"
2872
2873 #: main.cpp:61
2874 #, kde-kuit-format
2875 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2876 msgid ""
2877 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2878 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2879 msgstr ""
2880 "<application>Dolphin</application>을 <command>sudo</command>를 통해서 실행하"
2881 "는 것은 권장하지 않습니다.<icode>%1</icode>을(를) 대신 사용하십시오."
2882
2883 #: main.cpp:95
2884 #, kde-format
2885 msgid "Dolphin"
2886 msgstr "Dolphin"
2887
2888 #: main.cpp:97
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@title"
2891 msgid "File Manager"
2892 msgstr "파일 관리자"
2893
2894 #: main.cpp:99
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2898 msgstr "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2899
2900 #: main.cpp:101
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Felix Ernst"
2904 msgstr "Felix Ernst"
2905
2906 #: main.cpp:102
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2910 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2911
2912 #: main.cpp:104
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Méven Car"
2916 msgstr "Méven Car"
2917
2918 #: main.cpp:105
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2922 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2923
2924 #: main.cpp:107
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Elvis Angelaccio"
2928 msgstr "Elvis Angelaccio"
2929
2930 #: main.cpp:108
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
2934 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2935
2936 #: main.cpp:110
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Emmanuel Pescosta"
2940 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2941
2942 #: main.cpp:111
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
2946 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2947
2948 #: main.cpp:113
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Frank Reininghaus"
2952 msgstr "Frank Reininghaus"
2953
2954 #: main.cpp:114
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
2958 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2959
2960 #: main.cpp:116
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Peter Penz"
2964 msgstr "Peter Penz"
2965
2966 #: main.cpp:117
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
2970 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2971
2972 #: main.cpp:119
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Sebastian Trüg"
2976 msgstr "Sebastian Trüg"
2977
2978 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2979 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Developer"
2983 msgstr "개발자"
2984
2985 #: main.cpp:120
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "David Faure"
2989 msgstr "David Faure"
2990
2991 #: main.cpp:121
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Aaron J. Seigo"
2995 msgstr "Aaron J. Seigo"
2996
2997 #: main.cpp:122
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Rafael Fernández López"
3001 msgstr "Rafael Fernández López"
3002
3003 #: main.cpp:123
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Kevin Ottens"
3007 msgstr "Kevin Ottens"
3008
3009 #: main.cpp:124
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Holger Freyther"
3013 msgstr "Holger Freyther"
3014
3015 #: main.cpp:125
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Max Blazejak"
3019 msgstr "Max Blazejak"
3020
3021 #: main.cpp:126
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Michael Austin"
3025 msgstr "Michael Austin"
3026
3027 #: main.cpp:126
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Documentation"
3031 msgstr "문서화"
3032
3033 #: main.cpp:137
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:shell"
3036 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3037 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
3038
3039 #: main.cpp:139
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:shell"
3042 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3043 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
3044
3045 #: main.cpp:140
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:shell"
3048 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3049 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
3050
3051 #: main.cpp:142
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:shell"
3054 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3055 msgstr "Dolphin에서 관리자 작업을 할 수 있도록 설정합니다."
3056
3057 #: main.cpp:144
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:shell"
3060 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3061 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
3062
3063 #: main.cpp:145
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:shell"
3066 msgid "Document to open"
3067 msgstr "열 문서"
3068
3069 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3070 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3071 #, kde-format
3072 msgid "Hidden files shown"
3073 msgstr "숨김 파일 보여짐"
3074
3075 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3076 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3077 #, kde-format
3078 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3079 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
3080
3081 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3082 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3083 #, kde-format
3084 msgid "Automatic scrolling"
3085 msgstr "자동 스크롤"
3086
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Cut"
3091 msgstr "잘라내기"
3092
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Copy"
3097 msgstr "복사"
3098
3099 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Rename…"
3103 msgstr "이름 바꾸기…"
3104
3105 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Move to Trash"
3109 msgstr "휴지통으로 이동"
3110
3111 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Delete"
3115 msgstr "삭제"
3116
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Show Hidden Files"
3121 msgstr "숨겨진 파일 표시"
3122
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Limit to Home Directory"
3127 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
3128
3129 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Automatic Scrolling"
3133 msgstr "자동 스크롤"
3134
3135 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Properties"
3139 msgstr "속성"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3142 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3143 #, kde-format
3144 msgid "Previews shown"
3145 msgstr "미리 보기 보여짐"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3148 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3149 #, kde-format
3150 msgid "Auto-Play media files"
3151 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3154 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3155 #, kde-format
3156 msgid "Show item on hover"
3157 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3160 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3161 #, kde-format
3162 msgid "Date display format"
3163 msgstr "날짜 표시 형식"
3164
3165 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Preview"
3169 msgstr "미리 보기"
3170
3171 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Auto-Play media files"
3175 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
3176
3177 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Show item on hover"
3181 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
3182
3183 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Configure…"
3187 msgstr "설정…"
3188
3189 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3192 msgid "Condensed Date"
3193 msgstr "짧은 날짜"
3194
3195 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@label::textbox"
3198 msgid "Select which data should be shown:"
3199 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
3200
3201 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@label"
3204 msgid "%1 item selected"
3205 msgid_plural "%1 items selected"
3206 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
3207
3208 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3209 #, kde-format
3210 msgid "play"
3211 msgstr "재생"
3212
3213 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3214 #, kde-format
3215 msgid "pause"
3216 msgstr "일시 정지"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3219 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3220 #, kde-format
3221 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3222 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
3223
3224 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgid "Configure Trash…"
3228 msgstr "휴지통 설정…"
3229
3230 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3231 #, kde-format
3232 msgid ""
3233 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3234 "and then reopen the panel."
3235 msgstr ""
3236 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
3237 "패널을 다시 여십시오."
3238
3239 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3240 #, kde-format
3241 msgid "Install Konsole"
3242 msgstr "Konsole 설치"
3243
3244 #: search/bar.cpp:64
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "action:button"
3247 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3248 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
3249
3250 #: search/bar.cpp:71
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:button for changing search options"
3253 msgid "Filter"
3254 msgstr "필터"
3255
3256 #: search/bar.cpp:89
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@info:tooltip"
3259 msgid "Quit searching"
3260 msgstr "검색 끝내기"
3261
3262 #: search/bar.cpp:103
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "action:button search from here"
3265 msgid "Here"
3266 msgstr "여기서부터"
3267
3268 #: search/bar.cpp:118
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "action:button search everywhere"
3271 msgid "Everywhere"
3272 msgstr "어디서나"
3273
3274 #: search/bar.cpp:153
3275 #, kde-kuit-format
3276 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3277 msgid ""
3278 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3279 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3280 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3281 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3282 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3283 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3284 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3285 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3286 msgstr ""
3287 "<para>파일과 폴더 검색을 도와 줍니다.<list><item>입력란에 <emphasis>검색할 항"
3288 "목</emphasis>을 입력하십시오.</item><item>검색 필드 아래쪽의 위치 단추를 사용"
3289 "하여 검색할 위치를 지정하십시오. \"여기\"는 검색을 시작하기 전에 연 위치를 가"
3290 "리킵니다. 검색 범위를 좁히기 위해서 다른 곳으로 이동할 수 있습니다.</"
3291 "item><item>\"%1\" 단추를 누르면 검색 및 결과를 미세 조정할 수 있습니다.</"
3292 "item><item>\"저장\" 아이콘을 누르면 현재 검색 설정을 <emphasis>위치 패널</"
3293 "emphasis>에 추가합니다.</item></list></para>"
3294
3295 #: search/bar.cpp:212
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@info:placeholder"
3298 msgid "Search in file contents…"
3299 msgstr "파일 내용에서 검색…"
3300
3301 #: search/bar.cpp:226
3302 #, kde-kuit-format
3303 msgctxt "@info:tooltip"
3304 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3305 msgstr "<filename>%1</filename> 및 하위 폴더에서만 검색"
3306
3307 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3308 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3309 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3310 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3311 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3312 #: search/bar.cpp:235
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@info:tooltip"
3315 msgid "Search all directories from the root up."
3316 msgstr "루트에서 시작하여 모든 디렉터리를 검색합니다."
3317
3318 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3319 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3320 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3321 #: search/bar.cpp:239
3322 #, kde-kuit-format
3323 msgctxt "@info:tooltip"
3324 msgid ""
3325 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3326 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3327 msgstr ""
3328 "색인에 포함된 모든 위치를 검색합니다.<nl/><nl/>색인에 포함할 위치를 설정하려"
3329 "면 <interface>시스템 설정|작업 공간|찾기</interface>에서 지정하십시오."
3330
3331 #: search/chip.cpp:22
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action:button"
3334 msgid "Remove Filter"
3335 msgstr "필터 삭제"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3338 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3339 #, kde-format
3340 msgid "Location"
3341 msgstr "위치"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3344 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3345 #, kde-format
3346 msgid "What"
3347 msgstr "항목"
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3350 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3351 #, kde-format
3352 msgid "SearchTool"
3353 msgstr "검색 도구"
3354
3355 #: search/dolphinquery.cpp:383
3356 #, kde-format
3357 msgctxt ""
3358 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3359 "a folder name"
3360 msgid "Search results for “%1” in %2"
3361 msgstr "%2에서 \"%1\" 검색 결과"
3362
3363 #: search/dolphinquery.cpp:389
3364 #, kde-format
3365 msgctxt ""
3366 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3367 "a folder name"
3368 msgid "Files containing “%1” in %2"
3369 msgstr "%2에서 \"%1\"을(를) 포함하는 파일"
3370
3371 #: search/dolphinquery.cpp:396
3372 #, kde-format
3373 msgctxt ""
3374 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3375 "folder name"
3376 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3377 msgstr "%2에서 \"%1\" 태그를 포함하는 항목 검색"
3378
3379 #: search/dolphinquery.cpp:401
3380 #, kde-format
3381 msgctxt ""
3382 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3383 "a folder name"
3384 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3385 msgstr "%3에서 \"%1\" 및 \"%2\" 태그를 포함하는 항목 검색"
3386
3387 #: search/dolphinquery.cpp:408
3388 #, kde-format
3389 msgctxt ""
3390 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3391 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3392 msgid "%1 search results in %2"
3393 msgstr "%2에서 %1 검색 결과"
3394
3395 #: search/dolphinquery.cpp:414
3396 #, kde-format
3397 msgctxt ""
3398 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3399 "%1 is a folder name"
3400 msgid "Search results in %1"
3401 msgstr "%1에서의 검색 결과"
3402
3403 #: search/dolphinquery.cpp:424
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3406 msgid "Search results for “%1”"
3407 msgstr "\"%1\" 검색 결과"
3408
3409 #: search/dolphinquery.cpp:427
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3412 msgid "Files containing “%1”"
3413 msgstr "\"%1\" 항목을 포함하는 파일"
3414
3415 #: search/dolphinquery.cpp:431
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3418 msgid "Search items tagged “%1”"
3419 msgstr "\"%1\" 태그를 포함하는 항목"
3420
3421 #: search/dolphinquery.cpp:434
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3424 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3425 msgstr "\"%1\", \"%2\" 태그를 포함하는 항목"
3426
3427 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3428 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3429 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3430 #: search/dolphinquery.cpp:442
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3433 msgid "%1 search results"
3434 msgstr "%1 검색 결과"
3435
3436 #: search/dolphinquery.cpp:445
3437 #, kde-format
3438 msgctxt ""
3439 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3440 msgid "Search results"
3441 msgstr "검색 결과"
3442
3443 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3444 #: search/popup.cpp:48
3445 #, kde-format
3446 msgid "Simple search"
3447 msgstr "간단한 검색"
3448
3449 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3450 #: search/popup.cpp:54
3451 #, kde-format
3452 msgid "File Indexing"
3453 msgstr "파일 색인"
3454
3455 #: search/popup.cpp:74
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@title:group"
3458 msgid "Search in:"
3459 msgstr "다음에서 찾기:"
3460
3461 #: search/popup.cpp:78
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@option:radio Search in:"
3464 msgid "File names"
3465 msgstr "파일 이름"
3466
3467 #: search/popup.cpp:113
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@title:group"
3470 msgid "Search using:"
3471 msgstr "다음으로 검색:"
3472
3473 #: search/popup.cpp:132
3474 #, kde-kuit-format
3475 msgctxt "@info about a search tool"
3476 msgid ""
3477 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3478 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3479 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3480 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3481 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3482 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3483 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3484 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3485 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3486 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3487 "filename> to revert your changes.</para>"
3488 msgstr ""
3489 "<para>파일 내용에서 검색하려면 <application>%1</application>에서는 사용 가능"
3490 "한 경우 시스템에 설치된 제3자 도구를 먼저 시도하며, 더 좋거나 빠른 검색 결과"
3491 "를 제공할 수도 있습니다. <application>ripgrep</application> 및 "
3492 "<application>ripgrep-all</application>이 설치되어 있다면 검색 사용자 경험을 "
3493 "향상할 수 있습니다. <application>ripgrep-all</application>은 더 많은 파일 형"
3494 "식(예: PDF, DOCX, SQLite, JPG, 동영상 자막(MKV, MP4))에서 검색할 수 있습니다."
3495 "</para><para>해당 검색 도구를 호출하는 방법은 스크립트 파일을 편집하여 변경"
3496 "할 수 있습니다. 파일을 수정하기 전에 <filename>%2</filename> 위치에서 "
3497 "<filename>%3</filename> 위치로 복사하십시오. 문제가 발생했다면 <filename>%3</"
3498 "filename> 파일을 삭제하여 변경 사항을 되돌릴 수 있습니다.</para>"
3499
3500 #: search/popup.cpp:166
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3503 msgid "Configure %1…"
3504 msgstr "%1 설정…"
3505
3506 #: search/popup.cpp:209
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3509 msgid "File Type:"
3510 msgstr "파일 형식:"
3511
3512 #: search/popup.cpp:217
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3515 msgid "Modified since:"
3516 msgstr "수정한 날짜 시작:"
3517
3518 #: search/popup.cpp:226
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3521 msgid "Rating:"
3522 msgstr "별점:"
3523
3524 #: search/popup.cpp:234
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3527 msgid "Tags:"
3528 msgstr "태그:"
3529
3530 #: search/popup.cpp:252
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3533 msgid "For more advanced searches:"
3534 msgstr "고급 검색:"
3535
3536 #: search/popup.cpp:277
3537 #, kde-kuit-format
3538 msgctxt "@info:tooltip"
3539 msgid ""
3540 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3541 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3542 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3543 msgstr ""
3544 "<para><filename>%1</filename> 위치에서 <application>%2</application>을(를) 사"
3545 "용하여 검색하는 것은 사용할 수 없습니다. <application>%2</application>에서 해"
3546 "당 위치의 색인을 생성하지 않도록 설정되어 있습니다.</para>"
3547
3548 #: search/popup.cpp:284
3549 #, kde-kuit-format
3550 msgctxt "@info:tooltip"
3551 msgid ""
3552 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3553 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3554 "to never create a search index for file contents.</para>"
3555 msgstr ""
3556 "<para><application>%1</application>을(를) 사용하여 파일의 내용에서 검색하는 "
3557 "것은 사용할 수 없습니다. <application>%1</application>에서 파일 내용을 기반으"
3558 "로 색인을 생성하지 않도록 설정되어 있습니다.</para>"
3559
3560 #: search/popup.cpp:293
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3563 msgid "<b>%1</b>"
3564 msgstr "<b>%1</b>"
3565
3566 #: search/popup.cpp:296
3567 #, kde-kuit-format
3568 msgctxt "@info about a search tool"
3569 msgid ""
3570 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3571 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3572 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3573 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3574 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3575 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3576 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3577 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3578 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3579 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3580 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3581 msgstr ""
3582 "<para><application>%1</application>에서는 검색에 데이터베이스를 사용합니다. "
3583 "<application>%1</application> 설정에 따라서 백그라운드에서 파일 색인을 생성하"
3584 "여 데이터베이스가 생성됩니다.<list><item><application>%1</application>에서는 "
3585 "빠른 검색 결과를 제공합니다.</item><item>파일 형식, 날짜, 태그 등으로 검색할 "
3586 "수 있습니다.</item><item>색인이 생성된 폴더에서만 검색할 수 있습니다. "
3587 "<application>시스템 설정</application>에서 색인을 생성할 폴더를 지정해야 합니"
3588 "다.</item><item>검색한 위치에 다른 파일이나 폴더로 향한 링크가 포함되어 있다"
3589 "면 해당 링크는 검색되지 않으며 검색 결과에 표시되지 않습니다.</item><item>숨"
3590 "긴 파일이나 폴더는 <application>%1</application> 설정에 따라서 검색에서 제외"
3591 "될 수도 있습니다.</item></list></para>"
3592
3593 #: search/popup.cpp:308
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@option:radio Search in:"
3596 msgid "File names and contents"
3597 msgstr "파일 이름과 내용"
3598
3599 #: search/popup.cpp:315
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@option:radio Search in:"
3602 msgid "File contents"
3603 msgstr "파일 내용"
3604
3605 #: search/popup.cpp:330
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3608 msgid "Open %1"
3609 msgstr "%1 열기"
3610
3611 #: search/popup.cpp:333
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@action:button"
3614 msgid "Install KFind…"
3615 msgstr "KFind 설치…"
3616
3617 #: search/popup.cpp:365
3618 #, kde-kuit-format
3619 msgctxt "@info"
3620 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3621 msgstr "<application>KFind</application>를 성공적으로 설치했습니다."
3622
3623 #: search/popup.cpp:369
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@info:status"
3626 msgid "Installing KFind"
3627 msgstr "KFind 설치 중"
3628
3629 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@item:inlistbox"
3632 msgid "Any Date"
3633 msgstr "임의 날짜"
3634
3635 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@item:inlistbox"
3638 msgid "Any Type"
3639 msgstr "모든 형식"
3640
3641 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@item:inlistbox"
3644 msgid "Any Rating"
3645 msgstr "모든 별점"
3646
3647 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@item:inlistbox"
3650 msgid "1 or more"
3651 msgstr "1개 이상"
3652
3653 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@item:inlistbox"
3656 msgid "2 or more"
3657 msgstr "2개 이상"
3658
3659 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@item:inlistbox"
3662 msgid "3 or more"
3663 msgstr "3개 이상"
3664
3665 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@item:inlistbox"
3668 msgid "4 or more"
3669 msgstr "4개 이상"
3670
3671 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3674 msgid "5"
3675 msgstr "5개"
3676
3677 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3678 #, kde-format
3679 msgctxt ""
3680 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3681 msgid " && "
3682 msgstr " 그리고 "
3683
3684 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3687 msgid "None"
3688 msgstr "없음"
3689
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3693 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3694 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3695
3696 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3697 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@action:button"
3703 msgid "Cancel Copying"
3704 msgstr "복사 취소"
3705
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3709 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3710 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
3711
3712 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3716 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3717 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3718
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3722 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3723 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
3724
3725 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3726 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@action:button"
3729 msgid "Cancel Cutting"
3730 msgstr "잘라내기 취소"
3731
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3735 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3736 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3737
3738 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3739 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@action:button"
3744 msgid "Cancel"
3745 msgstr "취소"
3746
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3750 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3751 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3752
3753 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3754 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@action:button"
3757 msgid "Cancel Duplicating"
3758 msgstr "복제 취소"
3759
3760 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3761 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@action keep short"
3765 msgid "More"
3766 msgstr "더 보기"
3767
3768 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3772 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3773 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3774
3775 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3776 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@action:button"
3779 msgid "Cancel Moving"
3780 msgstr "이동 취소"
3781
3782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3785 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3786 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3787
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3789 #, kde-kuit-format
3790 msgid ""
3791 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3792 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3793 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3794 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3795 "para>"
3796 msgstr ""
3797 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
3798 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
3799 "앱에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 앱으로 전송할 수도 "
3800 "있습니다.</para>"
3801
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3803 #, kde-format
3804 msgctxt ""
3805 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3806 msgid "Paste from Clipboard"
3807 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
3808
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3812 msgid "Dismiss This Reminder"
3813 msgstr "이 알림 끄기"
3814
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3818 msgid "Don't Remind Me Again"
3819 msgstr "다시 알리지 않기"
3820
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3824 msgid ""
3825 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3826 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3827 msgstr ""
3828 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
3829 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
3830
3831 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@action:button"
3835 msgid "Cancel Renaming"
3836 msgstr "이름 바꾸기 취소"
3837
3838 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3839 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3840 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3841 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3842 #. and a fallback will be used.
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@action"
3846 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3847 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3848 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
3849
3850 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3851 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3852 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3853 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3854 #. and a fallback will be used.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@action"
3858 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3859 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3860 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
3861
3862 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3863 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3864 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3865 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3866 #. and a fallback will be used.
3867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@action"
3870 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3871 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3872 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
3873
3874 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3875 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3876 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3877 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3878 #. and a fallback will be used.
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@action"
3882 msgid "Permanently Delete %2"
3883 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3884 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
3885
3886 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3887 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3888 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3889 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3890 #. and a fallback will be used.
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@action"
3894 msgid "Duplicate %2"
3895 msgid_plural "Duplicate %2"
3896 msgstr[0] "%2 복제"
3897
3898 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3899 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3900 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3901 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3902 #. and a fallback will be used.
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@action"
3906 msgid "Move %2 to the Trash"
3907 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3908 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
3909
3910 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3911 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3912 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3913 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3914 #. and a fallback will be used.
3915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@action"
3918 msgid "Rename %2"
3919 msgid_plural "Rename %2"
3920 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
3921
3922 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3925 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3926 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3927
3928 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3931 msgid "Selection Mode"
3932 msgstr "선택 모드"
3933
3934 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3935 #, kde-kuit-format
3936 msgctxt "@info"
3937 msgid ""
3938 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3939 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3940 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3941 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3942 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3943 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3944 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3945 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3946 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3947 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3948 "the current selection.</para>"
3949 msgstr ""
3950 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3951 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3952 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3953 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3954 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3955 "item><item><shortcut>화살표 키</shortcut>로 이동하더라도 선택을 변경하지 "
3956 "<emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</shortcut> 또는 "
3957 "<shortcut>%2</shortcut>, <shortcut>%3</shortcut> 키를 누르면 선택을 전환합니"
3958 "다.</item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선"
3959 "택 항목에 따라 전환됩니다.</para>"
3960
3961 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@action:button"
3964 msgid "Exit Selection Mode"
3965 msgstr "선택 모드 끝내기"
3966
3967 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label:textbox"
3970 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3971 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3972
3973 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@label:textbox"
3976 msgid "Search…"
3977 msgstr "검색…"
3978
3979 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@action:button"
3982 msgid "Download New Services…"
3983 msgstr "새 서비스 다운로드…"
3984
3985 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@info"
3988 msgid ""
3989 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3990 "settings."
3991 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3992
3993 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@info"
3996 msgid "Restart now?"
3997 msgstr "지금 다시 시작?"
3998
3999 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@option:check"
4002 msgid "Delete"
4003 msgstr "삭제"
4004
4005 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@option:check"
4008 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4009 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
4010
4011 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@item:inmenu"
4014 msgid "%1: %2"
4015 msgstr "%1: %2"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4018 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4019 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4020 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4021 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4022 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4023 #, kde-format
4024 msgid "Use system font"
4025 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4028 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4029 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4030 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4031 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4032 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4033 #, kde-format
4034 msgid "Icon size"
4035 msgstr "아이콘 크기"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4038 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4039 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4040 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4041 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4042 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4043 #, kde-format
4044 msgid "Preview size"
4045 msgstr "미리 보기 크기"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4048 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4049 #, kde-format
4050 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4051 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4054 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4055 #, kde-format
4056 msgid "How we display the size of directories"
4057 msgstr "디렉터리의 크기를 표시하는 방법"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4060 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4061 #, kde-format
4062 msgid "Show the content count"
4063 msgstr "내용 개수 표시"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4066 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4067 #, kde-format
4068 msgid "Show the content size"
4069 msgstr "내용 크기 표시"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4072 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4073 #, kde-format
4074 msgid "Do not show any directory size"
4075 msgstr "디렉터리 크기 표시하지 않음"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4078 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4079 #, kde-format
4080 msgid "Recursive directory size limit"
4081 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4084 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4085 #, kde-format
4086 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4087 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4090 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4091 #, kde-format
4092 msgid "Permissions style format"
4093 msgstr "권한 스타일 형식"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4096 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4097 #, kde-format
4098 msgid "Eliding Mode"
4099 msgstr "축약 모드"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4102 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4103 #, kde-format
4104 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4105 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4108 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4109 #, kde-format
4110 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4111 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4114 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4115 #, kde-format
4116 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4117 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4121 #, kde-format
4122 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4123 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4127 #, kde-format
4128 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4129 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4133 #, kde-format
4134 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4135 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4139 #, kde-format
4140 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4141 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '분할된 보기에서 열기'를 표시합니다."
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4145 #, kde-format
4146 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4147 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4150 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4151 #, kde-format
4152 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4153 msgstr "상황에 맞는 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4156 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4157 #, kde-format
4158 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4159 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4162 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4163 #, kde-format
4164 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4165 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 복사'를 표시합니다."
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4168 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4169 #, kde-format
4170 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4171 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 이동'을 표시합니다."
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4175 #, kde-format
4176 msgid "Position of columns"
4177 msgstr "열 위치"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4181 #, kde-format
4182 msgid "Left side padding"
4183 msgstr "왼쪽 패딩"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4187 #, kde-format
4188 msgid "Right side padding"
4189 msgstr "오른쪽 패딩"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4193 #, kde-format
4194 msgid "Highlight entire row"
4195 msgstr "전체 줄 강조"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4198 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4199 #, kde-format
4200 msgid "Expandable folders"
4201 msgstr "확장 가능한 폴더"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4204 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@label"
4207 msgid "Hidden files shown"
4208 msgstr "숨김 파일 표시됨"
4209
4210 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4211 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@info:whatsthis"
4214 msgid ""
4215 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4216 "will be shown in the file view."
4217 msgstr ""
4218 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
4219 "이 파일 보기에 나타납니다."
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4222 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@label"
4225 msgid "Version"
4226 msgstr "버전"
4227
4228 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4229 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@info:whatsthis"
4232 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4233 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4236 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@label"
4239 msgid "View Mode"
4240 msgstr "보기 모드"
4241
4242 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4243 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@info:whatsthis"
4246 msgid ""
4247 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4248 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4249 msgstr ""
4250 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
4251 "열 보기(2)입니다."
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4254 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@label"
4257 msgid "Previews shown"
4258 msgstr "미리 보기 보여짐"
4259
4260 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4261 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@info:whatsthis"
4264 msgid ""
4265 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4266 "icon."
4267 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@label"
4273 msgid "Grouped Sorting"
4274 msgstr "그룹 순 정렬"
4275
4276 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@info:whatsthis"
4280 msgid ""
4281 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4282 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@label"
4288 msgid "Sort files by"
4289 msgstr "파일 정렬 순서"
4290
4291 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@info:whatsthis"
4295 msgid ""
4296 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4297 "performed on."
4298 msgstr ""
4299 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label"
4305 msgid "Order in which to sort files"
4306 msgstr "파일을 정렬할 순서"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@label"
4312 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4313 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@label"
4319 msgid "Show hidden files and folders last"
4320 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@label"
4326 msgid "Visible roles"
4327 msgstr "보이는 규칙"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@label"
4333 msgid "Header column widths"
4334 msgstr "머리글 열 너비"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label"
4340 msgid "Properties last changed"
4341 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
4342
4343 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@info:whatsthis"
4347 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4348 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@label"
4354 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4355 msgstr "동적 보기에서 보기 모드가 한 번 변경됨"
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@label"
4361 msgid "Additional Information"
4362 msgstr "추가 정보"
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4366 #, kde-format
4367 msgid "Select Action"
4368 msgstr "동작 선택"
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4372 #, kde-format
4373 msgid "Custom Action"
4374 msgstr "사용자 정의 동작"
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4378 #, kde-format
4379 msgid "Should the URL be editable for the user"
4380 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4384 #, kde-format
4385 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4386 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
4387
4388 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4389 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4390 #, kde-format
4391 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4392 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4396 #, kde-format
4397 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4398 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4402 #, kde-format
4403 msgid ""
4404 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4405 "instance"
4406 msgstr ""
4407 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
4408 "사용할지 여부입니다"
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4412 #, kde-format
4413 msgid ""
4414 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4415 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4416 "were removed/renamed ...etc"
4417 msgstr ""
4418 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
4419 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4423 #, kde-format
4424 msgid ""
4425 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4426 "UI)"
4427 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4431 #, kde-format
4432 msgid "Home URL"
4433 msgstr "홈 URL"
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4437 #, kde-format
4438 msgid "Remember open folders and tabs"
4439 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4443 #, kde-format
4444 msgid "Place two views side by side"
4445 msgstr "양쪽으로 두 보기 표시"
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4449 #, kde-format
4450 msgid "Should the filter bar be shown"
4451 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4455 #, kde-format
4456 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4457 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4461 #, kde-format
4462 msgid "Browse through archives"
4463 msgstr "압축 파일 탐색하기"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4467 #, kde-format
4468 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4469 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4473 #, kde-format
4474 msgid ""
4475 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4476 "running in the Terminal panel."
4477 msgstr ""
4478 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
4479 "다."
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4483 #, kde-format
4484 msgid "Rename single items inline"
4485 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
4486
4487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4489 #, kde-format
4490 msgid "Show selection toggle"
4491 msgstr "선택 반전 표시"
4492
4493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4495 #, kde-format
4496 msgid ""
4497 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4498 "mode bottom bar."
4499 msgstr ""
4500 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
4501 "는 표시줄을 표시합니다."
4502
4503 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4505 #, kde-format
4506 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4507 msgstr "왼쪽과 오른쪽 보기를 전환할 때 탭 사용"
4508
4509 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4511 #, kde-format
4512 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4513 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4517 #, kde-format
4518 msgid "New tab will be open after last one"
4519 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
4520
4521 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4523 #, kde-format
4524 msgid "Show item information on hover"
4525 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
4526
4527 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4529 #, kde-format
4530 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4531 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
4532
4533 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4535 #, kde-format
4536 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4537 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
4538
4539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4541 #, kde-format
4542 msgid "Statusbar"
4543 msgstr "상태 표시줄"
4544
4545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4547 #, kde-format
4548 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4549 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
4550
4551 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4553 #, kde-format
4554 msgid "Lock the layout of the panels"
4555 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
4556
4557 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4559 #, kde-format
4560 msgid "Enlarge Small Previews"
4561 msgstr "작은 미리 보기 확대"
4562
4563 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4565 #, kde-format
4566 msgid ""
4567 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4568 "items"
4569 msgstr ""
4570 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
4571 "선택"
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4575 #, kde-format
4576 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4577 msgstr "MIME 형식이 application/x-trash인 파일도 숨기기"
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4581 #, kde-format
4582 msgid "Enable dynamic view"
4583 msgstr "동적 보기 활성화"
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4587 #, kde-format
4588 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4589 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4590
4591 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4593 #, kde-format
4594 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4595 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4598 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4599 #, kde-format
4600 msgid "Text width index"
4601 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
4602
4603 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4604 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4605 #, kde-format
4606 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4607 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
4608
4609 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4610 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4611 #, kde-format
4612 msgid "Enabled plugins"
4613 msgstr "사용 중인 플러그인"
4614
4615 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:window"
4618 msgid "Configure"
4619 msgstr "설정"
4620
4621 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:group Interface settings"
4624 msgid "Interface"
4625 msgstr "인터페이스"
4626
4627 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "View"
4631 msgstr "보기"
4632
4633 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Context Menu"
4637 msgstr "상황에 맞는 메뉴"
4638
4639 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@title:group"
4642 msgid "Trash"
4643 msgstr "휴지통"
4644
4645 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "User Feedback"
4649 msgstr "사용자 피드백"
4650
4651 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4652 #, kde-format
4653 msgid ""
4654 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4655 msgstr ""
4656 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
4657
4658 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4659 #, kde-format
4660 msgid "Warning"
4661 msgstr "경고"
4662
4663 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:group"
4666 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4667 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 앱에서 사용자에게 묻기:"
4668
4669 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4672 msgid "Moving files or folders to trash"
4673 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
4674
4675 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4678 msgid "Emptying trash"
4679 msgstr "휴지통을 비울 때"
4680
4681 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4684 msgid "Deleting files or folders"
4685 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
4686
4687 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:group"
4690 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4691 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
4692
4693 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4696 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4697 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
4698
4699 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4702 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4703 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
4704
4705 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4708 msgid "Opening many folders at once"
4709 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때"
4710
4711 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4714 msgid "Opening many terminals at once"
4715 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때"
4716
4717 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4720 msgid "Switching to act as an administrator"
4721 msgstr "관리자로 작업하기로 전환"
4722
4723 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "When opening an executable file:"
4727 msgstr "실행 파일을 열 때:"
4728
4729 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4730 #, kde-format
4731 msgid "Always ask"
4732 msgstr "항상 묻기"
4733
4734 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4735 #, kde-format
4736 msgid "Open in application"
4737 msgstr "앱에서 열기"
4738
4739 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4740 #, kde-format
4741 msgid "Run script"
4742 msgstr "스크립트 실행"
4743
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4747 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4748 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
4749
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:radio"
4753 msgid "Show home location on startup"
4754 msgstr "시작할 때 홈 위치 표시"
4755
4756 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4757 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@info:placeholder"
4760 msgid "Enter home location path"
4761 msgstr "홈 위치 경로 입력"
4762
4763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@action:button"
4766 msgid "Select Home Location"
4767 msgstr "홈 위치 선택"
4768
4769 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@action:button"
4772 msgid "Use Current Location"
4773 msgstr "현재 위치 사용하기"
4774
4775 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@action:button"
4778 msgid "Use Default Location"
4779 msgstr "기본 위치 사용하기"
4780
4781 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@label:textbox"
4784 msgid "Show on startup:"
4785 msgstr "시작 시 표시:"
4786
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@label:checkbox"
4790 msgid "Opening Folders:"
4791 msgstr "폴더 열기:"
4792
4793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4796 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4797 msgstr "Dolphin 창을 한 개만 열어 두고 새 폴더를 탭으로 열기"
4798
4799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@label:checkbox"
4802 msgid "Window:"
4803 msgstr "창:"
4804
4805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4808 msgid "Show full path in title bar"
4809 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
4810
4811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4814 msgid "Show filter bar"
4815 msgstr "필터 표시줄 표시"
4816
4817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "option:radio"
4820 msgid "After current tab"
4821 msgstr "현재 탭 뒤에"
4822
4823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "option:radio"
4826 msgid "At end of tab bar"
4827 msgstr "탭 표시줄의 끝"
4828
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@title:group"
4832 msgid "Open new tabs: "
4833 msgstr "새 탭 열기: "
4834
4835 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Split view: "
4839 msgstr "보기 나누기: "
4840
4841 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "option:check split view panes"
4844 msgid "Switch between views with Tab key"
4845 msgstr "Tab 키로 보기 간 전환하기"
4846
4847 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "option:check"
4850 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4851 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
4852
4853 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4854 #, kde-format
4855 msgid ""
4856 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4857 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4858 msgstr ""
4859 "이 옵션을 사용하지 않으면 반대쪽 보기를 닫습니다. 닫기 아이콘은 항상 어느 쪽 "
4860 "보기를 닫을지(왼쪽/오른쪽) 표시합니다."
4861
4862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4863 #, kde-format
4864 msgid "New windows:"
4865 msgstr "새 창:"
4866
4867 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4870 msgid "Begin in split view mode"
4871 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
4872
4873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info"
4876 msgid ""
4877 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4878 "be applied."
4879 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
4880
4881 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4884 msgid "Folders && Tabs"
4885 msgstr "폴더와 탭"
4886
4887 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4888 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4891 msgid "Previews"
4892 msgstr "미리 보기"
4893
4894 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4895 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4898 msgid "Confirmations"
4899 msgstr "확인"
4900
4901 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4904 msgid "Panels"
4905 msgstr "패널"
4906
4907 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4910 msgid "Status && Location bars"
4911 msgstr "상태와 위치 표시줄"
4912
4913 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:check"
4916 msgid "Show previews"
4917 msgstr "미리 보기 표시"
4918
4919 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@option:check"
4922 msgid "Auto-play media files"
4923 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
4924
4925 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@option:check"
4928 msgid "Show item on hover"
4929 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
4930
4931 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@option:check"
4934 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4935 msgstr "긴 날짜 사용, 예제: '%1'(&L)"
4936
4937 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@option:check"
4940 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4941 msgstr "간략한 날짜 사용, 예제: '%1'(&C)"
4942
4943 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@label:checkbox"
4946 msgid "Information Panel:"
4947 msgstr "정보 패널:"
4948
4949 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@info"
4952 msgid ""
4953 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4954 "pressing the right mouse button on a panel."
4955 msgstr ""
4956 "패널 설정은 상황에 맞는 메뉴를 통해서도 접근할 수 있습니다. 패널에서 마우스 "
4957 "오른쪽 단추로 클릭하여 여십시오."
4958
4959 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@title:group"
4962 msgid "Show previews in the view for:"
4963 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
4964
4965 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4966 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4967 #. or "Show previews for [files of any size]".
4968 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4969 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@label:spinbox"
4972 msgid "Show previews for"
4973 msgstr "다음의 미리 보기 표시:"
4974
4975 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4976 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4977 #, kde-format
4978 msgctxt ""
4979 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4980 "MiB]'"
4981 msgid "files below "
4982 msgstr "다음보다 작은 파일: "
4983
4984 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4985 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4988 msgid " MiB"
4989 msgstr " MiB"
4990
4991 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4994 msgid "files of any size"
4995 msgstr "임의 크기의 파일"
4996
4997 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5000 msgid "no file"
5001 msgstr "안 함"
5002
5003 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@option:check"
5006 msgid "Show previews for folders"
5007 msgstr "폴더 미리 보기 표시"
5008
5009 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5010 #, kde-kuit-format
5011 msgctxt "@info"
5012 msgid ""
5013 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5014 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5015 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5016 "metered connections.</para>"
5017 msgstr ""
5018 "<para>원격 폴더의 <emphasis>미리 보기</emphasis>를 생성하는 것은 네트워크 자"
5019 "원을 대량으로 사용합니다.</para><para>Dolphin에서 원격 폴더를 탐색하는 것이 "
5020 "느리거나 종량제 연결을 사용할 때는 이 옵션을 비활성화하십시오.</para>"
5021
5022 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:group"
5025 msgid "Local storage:"
5026 msgstr "로컬 저장소:"
5027
5028 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@title:group"
5031 msgid "Remote storage:"
5032 msgstr "원격 저장소:"
5033
5034 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@option:radio"
5037 msgid "Small"
5038 msgstr "작음"
5039
5040 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@option:radio"
5043 msgid "Full width"
5044 msgstr "전체 너비"
5045
5046 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@option:check"
5049 msgid "Show zoom slider"
5050 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
5051
5052 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@option:check"
5055 msgid "Disabled"
5056 msgstr "사용 안 함"
5057
5058 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@title:group"
5061 msgid "Status Bar:"
5062 msgstr "상태 표시줄:"
5063
5064 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5067 msgid "Make location bar editable"
5068 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
5069
5070 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5071 #, kde-format
5072 msgid "Location bar:"
5073 msgstr "위치 표시줄:"
5074
5075 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5078 msgid "Show full path inside location bar"
5079 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
5080
5081 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5084 msgid "Behavior"
5085 msgstr "동작"
5086
5087 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@title:tab"
5091 msgid "Icons"
5092 msgstr "아이콘"
5093
5094 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@title:tab"
5098 msgid "Compact"
5099 msgstr "축소됨"
5100
5101 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@title:tab"
5105 msgid "Details"
5106 msgstr "자세히"
5107
5108 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "option:radio"
5111 msgid "Natural"
5112 msgstr "자연스럽게"
5113
5114 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "option:radio"
5117 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5118 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
5119
5120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "option:radio"
5123 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5124 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
5125
5126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@title:group"
5129 msgid "Sorting mode: "
5130 msgstr "정렬 모드: "
5131
5132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "option:radio"
5135 msgid "Show number of items"
5136 msgstr "항목 개수 표시"
5137
5138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "option:radio"
5141 msgid "Show size of contents, up to "
5142 msgstr "내용의 크기 표시, 최대 "
5143
5144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "option:radio"
5147 msgid "Show no size"
5148 msgstr "크기 표시 안 함"
5149
5150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5151 #, kde-format
5152 msgid " level deep"
5153 msgid_plural " levels deep"
5154 msgstr[0] " 단계 깊이"
5155
5156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@title:group"
5159 msgid "Folder size:"
5160 msgstr "폴더 크기:"
5161
5162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "option:radio as in relative date"
5165 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5166 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
5167
5168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5171 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5172 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
5173
5174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@title:group"
5177 msgid "Date style:"
5178 msgstr "날짜 스타일:"
5179
5180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5183 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5184 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
5185
5186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "option:radio as numeric style"
5189 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5190 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
5191
5192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "option:radio as combined style"
5195 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5196 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
5197
5198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@title:group"
5201 msgid "Permissions style:"
5202 msgstr "권한 스타일:"
5203
5204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@option:radio Long file names"
5207 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5208 msgstr "중간에서 축약(예: '어떤 매우… 이름.txt')"
5209
5210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:radio Long file names"
5213 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5214 msgstr "끝에서 축약(예: '어떤 매우 긴….txt')"
5215
5216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@title:group"
5219 msgid "Long file names:"
5220 msgstr "긴 파일 이름:"
5221
5222 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5225 msgid "System Font"
5226 msgstr "시스템 글꼴"
5227
5228 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5231 msgid "Custom Font"
5232 msgstr "사용자 정의 글꼴"
5233
5234 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@action:button Choose font"
5237 msgid "Choose…"
5238 msgstr "선택…"
5239
5240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@option:radio"
5243 msgid "Use common display style for all folders"
5244 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
5245
5246 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5247 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info"
5251 msgid ""
5252 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5253 "custom display style."
5254 msgstr ""
5255 "검색, 최근 파일, 휴지통 등 일부 특수 보기에서는 사용자 정의 표시 스타일을 사"
5256 "용합니다."
5257
5258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@option:radio"
5261 msgid "Remember display style for each folder"
5262 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
5263
5264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@info"
5267 msgid ""
5268 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5269 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5270 msgstr ""
5271 "Dolphin에서 폴더 보기 설정을 변경하면 파일시스템 메타데이터를 추가합니다. 불"
5272 "가능한 경우 .directory 숨김 파일을 생성합니다."
5273
5274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "option:check"
5277 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5278 msgstr "미디어 파일이 대부분인 위치에 아이콘 보기 모드 사용"
5279
5280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@title:group"
5283 msgid "Display style: "
5284 msgstr "표시 스타일: "
5285
5286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@option:check"
5289 msgid "Open archives as folder"
5290 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
5291
5292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "option:check"
5295 msgid "Open folders during drag operations"
5296 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
5297
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@title:group"
5301 msgid "Browsing: "
5302 msgstr "탐색: "
5303
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@option:check"
5307 msgid "Show item information on hover"
5308 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
5309
5310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@title:group"
5314 msgid "Miscellaneous: "
5315 msgstr "기타: "
5316
5317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@option:check"
5320 msgid "Show selection marker"
5321 msgstr "선택 마커 표시"
5322
5323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "option:check"
5326 msgid "Rename single items inline"
5327 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
5328
5329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5330 #, kde-format
5331 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5332 msgstr "여러 항목 이름 바꾸기는 항상 대화 상자를 통해서 진행됩니다."
5333
5334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "option:check"
5337 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5338 msgstr "숨김 파일을 숨길 때 백업 파일도 숨기기"
5339
5340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5341 #, kde-format
5342 msgctxt ""
5343 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5344 msgid ""
5345 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5346 "%1"
5347 msgstr "백업 파일은 MIME 형식이 application/x-trash인 파일입니다. 패턴: %1"
5348
5349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5350 #, kde-format
5351 msgctxt ""
5352 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5353 "background setting"
5354 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5355 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 취할 동작"
5356
5357 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@item:inlistbox"
5361 msgid "Nothing"
5362 msgstr "없음"
5363
5364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@item:inlistbox"
5367 msgid "Custom Command"
5368 msgstr "사용자 정의 명령"
5369
5370 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5371 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5372 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5373 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info"
5377 msgid "Double-click triggers"
5378 msgstr "두 번 클릭 트리거"
5379
5380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@title:group"
5383 msgid "Background: "
5384 msgstr "배경: "
5385
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5387 #, kde-format
5388 msgctxt ""
5389 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5390 "background setting"
5391 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5392 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 트리거할 사용자 정의 명령"
5393
5394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5397 msgid "Command…"
5398 msgstr "명령…"
5399
5400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@label"
5403 msgid ""
5404 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5405 msgstr "{path}는 현재 폴더 경로로 대체됩니다. 예제: dolphin {path}"
5406
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@title:tab General View settings"
5410 msgid "General"
5411 msgstr "일반"
5412
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5416 msgid "Content Display"
5417 msgstr "내용 표시"
5418
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@label:listbox"
5422 msgid "Default icon size:"
5423 msgstr "기본 아이콘 크기:"
5424
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@label:listbox"
5428 msgid "Preview icon size:"
5429 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
5430
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@label:listbox"
5434 msgid "Label font:"
5435 msgstr "이름표 글꼴:"
5436
5437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5440 msgid "Small"
5441 msgstr "작음"
5442
5443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5446 msgid "Medium"
5447 msgstr "중간"
5448
5449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5452 msgid "Large"
5453 msgstr "크게"
5454
5455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5458 msgid "Huge"
5459 msgstr "매우 크게"
5460
5461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@label:listbox"
5464 msgid "Label width:"
5465 msgstr "이름표 너비:"
5466
5467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5470 msgid "Unlimited"
5471 msgstr "무제한"
5472
5473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5476 msgid "1"
5477 msgstr "1"
5478
5479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5482 msgid "2"
5483 msgstr "2"
5484
5485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5488 msgid "3"
5489 msgstr "3"
5490
5491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5494 msgid "4"
5495 msgstr "4"
5496
5497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5500 msgid "5"
5501 msgstr "5"
5502
5503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@label:listbox"
5506 msgid "Maximum lines:"
5507 msgstr "최대 줄 수:"
5508
5509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5512 msgid "Unlimited"
5513 msgstr "무제한"
5514
5515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5518 msgid "Small"
5519 msgstr "작음"
5520
5521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5524 msgid "Medium"
5525 msgstr "중간"
5526
5527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5530 msgid "Large"
5531 msgstr "크게"
5532
5533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@label:listbox"
5536 msgid "Maximum width:"
5537 msgstr "최대 너비:"
5538
5539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@option:check"
5542 msgid "Expandable"
5543 msgstr "확장 가능"
5544
5545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@label:checkbox"
5548 msgid "Folders:"
5549 msgstr "폴더:"
5550
5551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5554 msgid "By clicking anywhere on the row"
5555 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
5556
5557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5560 msgid "By clicking on icon or name"
5561 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
5562
5563 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@title:group"
5567 msgid "Open files and folders:"
5568 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
5569
5570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:tooltip"
5574 msgid "Size: 1 pixel"
5575 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5576 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
5577
5578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@title:window"
5581 msgid "View Display Style"
5582 msgstr "보기 표시 스타일"
5583
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@item:inlistbox"
5587 msgid "Icons"
5588 msgstr "아이콘"
5589
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@item:inlistbox"
5593 msgid "Compact"
5594 msgstr "축소됨"
5595
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@item:inlistbox"
5599 msgid "Details"
5600 msgstr "자세히"
5601
5602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5605 msgid "Ascending"
5606 msgstr "오름차순"
5607
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5611 msgid "Descending"
5612 msgstr "내림차순"
5613
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@option:check"
5617 msgid "Show folders first"
5618 msgstr "폴더 먼저 표시"
5619
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@option:check"
5623 msgid "Show hidden files last"
5624 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
5625
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@option:check"
5629 msgid "Show preview"
5630 msgstr "미리 보기 표시"
5631
5632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@option:check"
5635 msgid "Show in groups"
5636 msgstr "그룹으로 표시"
5637
5638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@option:check"
5641 msgid "Show hidden files"
5642 msgstr "숨김 파일 표시"
5643
5644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@title:group"
5647 msgid "Additional Information"
5648 msgstr "추가 정보"
5649
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5651 #, kde-format
5652 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5653 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
5654
5655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@label:listbox"
5658 msgid "View mode:"
5659 msgstr "보기 모드:"
5660
5661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@label:listbox"
5664 msgid "Sorting:"
5665 msgstr "정렬:"
5666
5667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5668 #, kde-format
5669 msgid "View options:"
5670 msgstr "보기 옵션:"
5671
5672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5675 msgid "Current folder"
5676 msgstr "현재 폴더"
5677
5678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5681 msgid "Current folder and sub-folders"
5682 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
5683
5684 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5687 msgid "All folders"
5688 msgstr "모든 폴더"
5689
5690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@title:group"
5693 msgid "Apply to:"
5694 msgstr "적용:"
5695
5696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@option:check"
5699 msgid "Use as default view settings"
5700 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
5701
5702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info"
5705 msgid ""
5706 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5707 "continue?"
5708 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5709
5710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@info"
5713 msgid ""
5714 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5715 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5716
5717 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@title:window"
5720 msgid "Applying View Properties"
5721 msgstr "보기 속성 적용"
5722
5723 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:progress"
5726 msgid "Counting folders: %1"
5727 msgstr "폴더 세는 중: %1"
5728
5729 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@info:progress"
5732 msgid "Folders: %1"
5733 msgstr "폴더: %1"
5734
5735 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5736 #, kde-kuit-format
5737 msgctxt "@info"
5738 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5739 msgstr "<application>Filelight</application>를 성공적으로 설치했습니다."
5740
5741 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@info:status"
5744 msgid "Installing Filelight…"
5745 msgstr "Filelight 설치 중…"
5746
5747 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5748 #, kde-format
5749 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5750 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 폴더"
5751
5752 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5753 #, kde-format
5754 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5755 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 장치"
5756
5757 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5758 #, kde-format
5759 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5760 msgstr "디스크 사용 통계 - 모든 장치"
5761
5762 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5763 #, kde-format
5764 msgid "KDiskFree"
5765 msgstr "KDiskFree"
5766
5767 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@title"
5770 msgid "Free Up Disk Space"
5771 msgstr "디스크 공간 확보하기"
5772
5773 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5774 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5775 #, kde-kuit-format
5776 msgctxt "@title"
5777 msgid ""
5778 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5779 "identify big files and folders.</para>"
5780 msgstr ""
5781 "<para>추가 소프트웨어를 설치하여 디스크 사용량 통계 표시 및<nl/>큰 파일이나 "
5782 "폴더를 확인할 수 있습니다.</para>"
5783
5784 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@action:button"
5787 msgid "Install Filelight…"
5788 msgstr "Filelight 설치…"
5789
5790 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5793 msgid "Zoom:"
5794 msgstr "확대/축소:"
5795
5796 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5797 #, kde-format
5798 msgid "Zoom"
5799 msgstr "확대/축소"
5800
5801 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5804 msgid "Sets the size of the file icons."
5805 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
5806
5807 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5808 #, kde-format
5809 msgid "Stop"
5810 msgstr "중지"
5811
5812 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@tooltip"
5815 msgid "Stop loading"
5816 msgstr "불러오기 중지"
5817
5818 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5819 #, kde-kuit-format
5820 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5821 msgid ""
5822 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5823 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5824 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5825 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5826 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5827 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5828 "device.</item></list></para>"
5829 msgstr ""
5830 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
5831 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
5832 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
5833 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
5834 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
5835 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
5836
5837 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@action:inmenu"
5840 msgid "Show Zoom Slider"
5841 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
5842
5843 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@info:status Free disk space"
5846 msgid "%1 free"
5847 msgstr "%1 남음"
5848
5849 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5852 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5853 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
5854
5855 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5858 msgid ""
5859 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5860 "Press to manage disk space usage."
5861 msgstr ""
5862 "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)\n"
5863 "클릭하여 디스크 사용을 관리하십시오."
5864
5865 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5866 #, kde-format
5867 msgid "Trash Emptied"
5868 msgstr "휴지통 비워짐"
5869
5870 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5871 #, kde-format
5872 msgid "The Trash was emptied."
5873 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
5874
5875 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5878 msgid "Places"
5879 msgstr "위치"
5880
5881 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5884 msgid "Count of available Network Shares"
5885 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
5886
5887 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5890 msgid "Settings"
5891 msgstr "설정"
5892
5893 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5896 msgid "A subset of Dolphin settings."
5897 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
5898
5899 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5900 #, kde-format
5901 msgid "Select Remote Charset"
5902 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
5903
5904 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5905 #, kde-format
5906 msgid "Default"
5907 msgstr "기본값"
5908
5909 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5910 #, kde-format
5911 msgid "Reload"
5912 msgstr "새로 고침"
5913
5914 #: views/dolphinview.cpp:665
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@info:status"
5917 msgid "1 folder selected"
5918 msgid_plural "%1 folders selected"
5919 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
5920
5921 #: views/dolphinview.cpp:666
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@info:status"
5924 msgid "1 file selected"
5925 msgid_plural "%1 files selected"
5926 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:668
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@info:status"
5931 msgid "1 folder"
5932 msgid_plural "%1 folders"
5933 msgstr[0] "폴더 %1개"
5934
5935 #: views/dolphinview.cpp:669
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@info:status"
5938 msgid "1 file"
5939 msgid_plural "%1 files"
5940 msgstr[0] "파일 %1개"
5941
5942 #: views/dolphinview.cpp:673
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5945 msgid "%1, %2 (%3)"
5946 msgstr "%1, %2(%3)"
5947
5948 #: views/dolphinview.cpp:675
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@info:status files (size)"
5951 msgid "%1 (%2)"
5952 msgstr "%1(%2)"
5953
5954 #: views/dolphinview.cpp:679
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@info:status"
5957 msgid "0 folders, 0 files"
5958 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
5959
5960 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "<filename> copy"
5963 msgid "%1 copy"
5964 msgstr "사본 - %1"
5965
5966 #: views/dolphinview.cpp:1113
5967 #, kde-format
5968 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5969 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5970 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
5971
5972 #: views/dolphinview.cpp:1118
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:button"
5975 msgid "Open %1 Item"
5976 msgid_plural "Open %1 Items"
5977 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
5978
5979 #: views/dolphinview.cpp:1251
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu"
5982 msgid "Side Padding"
5983 msgstr "사이드 패딩"
5984
5985 #: views/dolphinview.cpp:1255
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:inmenu"
5988 msgid "Automatic Column Widths"
5989 msgstr "자동 열 너비"
5990
5991 #: views/dolphinview.cpp:1260
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:inmenu"
5994 msgid "Custom Column Widths"
5995 msgstr "사용자 정의 열 너비"
5996
5997 #: views/dolphinview.cpp:1873
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@info:status"
6000 msgid "Trash operation completed."
6001 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
6002
6003 #: views/dolphinview.cpp:1883
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@info:status"
6006 msgid "Delete operation completed."
6007 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
6008
6009 #: views/dolphinview.cpp:2044
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@action:button"
6012 msgid "Rename and Hide"
6013 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
6014
6015 #: views/dolphinview.cpp:2048
6016 #, kde-format
6017 msgid ""
6018 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6019 "Do you still want to rename it?"
6020 msgstr ""
6021 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
6022 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
6023
6024 #: views/dolphinview.cpp:2050
6025 #, kde-format
6026 msgid ""
6027 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6028 "Do you still want to rename it?"
6029 msgstr ""
6030 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
6031 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
6032
6033 #: views/dolphinview.cpp:2052
6034 #, kde-format
6035 msgid "Hide this File?"
6036 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
6037
6038 #: views/dolphinview.cpp:2052
6039 #, kde-format
6040 msgid "Hide this Folder?"
6041 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
6042
6043 #: views/dolphinview.cpp:2091
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@info:status"
6046 msgid "The location is empty."
6047 msgstr "위치가 비어 있습니다."
6048
6049 #: views/dolphinview.cpp:2093
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@info:status"
6052 msgid "The location '%1' is invalid."
6053 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
6054
6055 #: views/dolphinview.cpp:2421
6056 #, kde-format
6057 msgid "Loading…"
6058 msgstr "불러오는 중…"
6059
6060 #: views/dolphinview.cpp:2450
6061 #, kde-format
6062 msgid "Loading canceled"
6063 msgstr "불러오기 취소됨"
6064
6065 #: views/dolphinview.cpp:2452
6066 #, kde-format
6067 msgid "No items matching the filter"
6068 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
6069
6070 #: views/dolphinview.cpp:2454
6071 #, kde-format
6072 msgid "No items matching the search"
6073 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
6074
6075 #: views/dolphinview.cpp:2456
6076 #, kde-format
6077 msgid "Trash is empty"
6078 msgstr "휴지통이 비어 있음"
6079
6080 #: views/dolphinview.cpp:2459
6081 #, kde-format
6082 msgid "No tags"
6083 msgstr "태그 없음"
6084
6085 #: views/dolphinview.cpp:2462
6086 #, kde-format
6087 msgid "No files tagged with \"%1\""
6088 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
6089
6090 #: views/dolphinview.cpp:2466
6091 #, kde-format
6092 msgid "No recently used items"
6093 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
6094
6095 #: views/dolphinview.cpp:2468
6096 #, kde-format
6097 msgid "No shared folders found"
6098 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
6099
6100 #: views/dolphinview.cpp:2470
6101 #, kde-format
6102 msgid "No relevant network resources found"
6103 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
6104
6105 #: views/dolphinview.cpp:2472
6106 #, kde-format
6107 msgid "No MTP-compatible devices found"
6108 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
6109
6110 #: views/dolphinview.cpp:2474
6111 #, kde-format
6112 msgid "No Apple devices found"
6113 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
6114
6115 #: views/dolphinview.cpp:2476
6116 #, kde-format
6117 msgid "No Bluetooth devices found"
6118 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
6119
6120 #: views/dolphinview.cpp:2478
6121 #, kde-format
6122 msgid "Folder is empty"
6123 msgstr "폴더가 비어 있음"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action"
6128 msgid "Create Folder…"
6129 msgstr "폴더 만들기…"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action"
6134 msgid "Create File…"
6135 msgstr "파일 만들기…"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6138 #, kde-kuit-format
6139 msgctxt "@info:whatsthis"
6140 msgid ""
6141 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6142 "items at once results in their new names differing only in a number."
6143 msgstr ""
6144 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
6145 "에 바꿀 때에는 번호만 다른 같은 이름을 사용합니다."
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6148 #, kde-kuit-format
6149 msgctxt "@info:whatsthis"
6150 msgid ""
6151 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6152 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6153 "deleted later if disk space is needed."
6154 msgstr ""
6155 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
6156 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
6157 "다."
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6160 #, kde-kuit-format
6161 msgctxt "@info:whatsthis"
6162 msgid ""
6163 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6164 "recovered by normal means."
6165 msgstr ""
6166 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
6167 "없습니다."
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6172 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6173 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@action:inmenu File"
6178 msgid "Duplicate Here"
6179 msgstr "여기에 복제"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@action:inmenu File"
6184 msgid "Properties"
6185 msgstr "속성"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6188 #, kde-kuit-format
6189 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6190 msgid ""
6191 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6192 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6193 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6194 "there like managing read- and write-permissions."
6195 msgstr ""
6196 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
6197 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
6198 "할 수 있습니다."
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@action:incontextmenu"
6203 msgid "Copy Location"
6204 msgstr "위치 복사"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6209 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6210 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@action:inmenu File"
6215 msgid "Move to Trash…"
6216 msgstr "휴지통으로 이동…"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@action:inmenu File"
6221 msgid "Delete…"
6222 msgstr "삭제…"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@action:inmenu File"
6227 msgid "Duplicate Here…"
6228 msgstr "여기에 복제…"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@action:incontextmenu"
6233 msgid "Copy Location…"
6234 msgstr "위치 복사…"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6237 #, kde-kuit-format
6238 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6239 msgid ""
6240 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6241 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6242 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6243 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6244 "interface> option is enabled.</para>"
6245 msgstr ""
6246 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
6247 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
6248 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
6249 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6252 #, kde-kuit-format
6253 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6254 msgid ""
6255 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6256 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6257 "you an overview in folders with many items.</para>"
6258 msgstr ""
6259 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
6260 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
6261 "</para>"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6264 #, kde-kuit-format
6265 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6266 msgid ""
6267 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6268 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6269 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6270 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6271 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6272 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6273 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6274 msgstr ""
6275 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
6276 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
6277 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
6278 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
6279 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 영역 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 "
6280 "목록에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "@action:intoolbar"
6285 msgid "Change View Mode"
6286 msgstr "보기 모드 전환"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6289 #, kde-kuit-format
6290 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6291 msgid "This cycles through all view modes."
6292 msgstr "모든 보기 모드를 전환합니다."
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6297 msgid "This increases the icon size."
6298 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "@action:inmenu View"
6303 msgid "Reset Zoom Level"
6304 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6307 #, kde-format
6308 msgid "Zoom To Default"
6309 msgstr "기본값으로 확대/축소"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6314 msgid "This resets the icon size to default."
6315 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6320 msgid "This reduces the icon size."
6321 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6324 #, kde-format
6325 msgctxt "@action:intoolbar"
6326 msgid "Show Previews"
6327 msgstr "미리 보기 표시"
6328
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6330 #, kde-format
6331 msgctxt "@info"
6332 msgid "Show preview of files and folders"
6333 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
6334
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6336 #, kde-kuit-format
6337 msgctxt "@info:whatsthis"
6338 msgid ""
6339 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6340 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6341 "the images."
6342 msgstr ""
6343 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
6344 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6349 msgid "Folders First"
6350 msgstr "폴더 우선"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6353 #, kde-format
6354 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6355 msgid "Hidden Files Last"
6356 msgstr "숨김 파일 마지막에"
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6359 #, kde-format
6360 msgctxt "@action:inmenu View"
6361 msgid "Sort By"
6362 msgstr "정렬 순서"
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6365 #, kde-format
6366 msgctxt "@action:inmenu View"
6367 msgid "Show Additional Information"
6368 msgstr "추가 정보 표시"
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "@action:inmenu View"
6373 msgid "Show in Groups"
6374 msgstr "그룹으로 보기"
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6377 #, kde-format
6378 msgctxt "@info:whatsthis"
6379 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6380 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
6381
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6383 #, kde-format
6384 msgctxt "@action:inmenu View"
6385 msgid "Show Hidden Files"
6386 msgstr "숨겨진 파일 표시"
6387
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6389 #, kde-kuit-format
6390 msgctxt "@info:whatsthis"
6391 msgid ""
6392 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6393 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6394 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6395 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6396 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6397 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6398 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6399 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6400 msgstr ""
6401 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
6402 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
6403 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
6404 "이 지정되어 있습니다.</para><para>\".hidden\"이라는 파일 내에 일반 파일 이름"
6405 "이 포함되어 있다면 해당 파일도 숨김 처리됩니다. 백업 파일과 같은 "
6406 "\"application/x-trash\" MIME 형식을 갖는 파일 역시 Dolphin 설정 > 보기 > 일반"
6407 "에서 숨길 수 있습니다.</para>"
6408
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6410 #, kde-format
6411 msgctxt "@action:inmenu View"
6412 msgid "Adjust View Display Style…"
6413 msgstr "보기 표시 스타일 조정…"
6414
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6416 #, kde-format
6417 msgctxt "@info:whatsthis"
6418 msgid ""
6419 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6420 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6423 #, kde-format
6424 msgctxt "@action:intoolbar"
6425 msgid "View Settings"
6426 msgstr "보기 설정"
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6429 #, kde-kuit-format
6430 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6431 msgid ""
6432 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6433 "related actions."
6434 msgstr ""
6435 "모든 보기 모드를 전환합니다. 드롭다운 메뉴에서 여러 보기 관련 동작에 접근할 "
6436 "수 있습니다."
6437
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6439 #, kde-format
6440 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6441 msgid "Icons"
6442 msgstr "아이콘"
6443
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6445 #, kde-format
6446 msgctxt "@info"
6447 msgid "Icons view mode"
6448 msgstr "아이콘 보기 모드"
6449
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6451 #, kde-format
6452 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6453 msgid "Compact"
6454 msgstr "축소됨"
6455
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6457 #, kde-format
6458 msgctxt "@info"
6459 msgid "Compact view mode"
6460 msgstr "축소된 보기 모드"
6461
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6463 #, kde-format
6464 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6465 msgid "Details"
6466 msgstr "자세히"
6467
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6469 #, kde-format
6470 msgctxt "@info"
6471 msgid "Details view mode"
6472 msgstr "자세히 보기 모드"
6473
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6475 #, kde-format
6476 msgctxt "Sort descending"
6477 msgid "Z-A"
6478 msgstr "힣-가"
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6481 #, kde-format
6482 msgctxt "Sort ascending"
6483 msgid "A-Z"
6484 msgstr "가-힣"
6485
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6487 #, kde-format
6488 msgctxt "Sort descending"
6489 msgid "Largest First"
6490 msgstr "큰 항목 먼저"
6491
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6493 #, kde-format
6494 msgctxt "Sort ascending"
6495 msgid "Smallest First"
6496 msgstr "작은 항목 먼저"
6497
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6499 #, kde-format
6500 msgctxt "Sort descending"
6501 msgid "Newest First"
6502 msgstr "새 항목 먼저"
6503
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6505 #, kde-format
6506 msgctxt "Sort ascending"
6507 msgid "Oldest First"
6508 msgstr "오래된 항목 먼저"
6509
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6511 #, kde-format
6512 msgctxt "Sort descending"
6513 msgid "Highest First"
6514 msgstr "높은 항목 먼저"
6515
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6517 #, kde-format
6518 msgctxt "Sort ascending"
6519 msgid "Lowest First"
6520 msgstr "낮은 항목 먼저"
6521
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6523 #, kde-format
6524 msgctxt "Sort descending"
6525 msgid "Descending"
6526 msgstr "내림차순"
6527
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6529 #, kde-format
6530 msgctxt "Sort ascending"
6531 msgid "Ascending"
6532 msgstr "오름차순"
6533
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6535 #, kde-format
6536 msgctxt ""
6537 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6538 "selection is empty when this text is shown."
6539 msgid "Actions for Current View"
6540 msgstr "현재 보기의 동작"
6541
6542 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6543 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6544 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6545 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6546 #. and a fallback will be used.
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6548 #, kde-format
6549 msgid "Actions for %1"
6550 msgstr "%1의 동작"
6551
6552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6553 #, kde-format
6554 msgctxt ""
6555 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6556 "of selected files/folders."
6557 msgid "Actions for One Selected Item"
6558 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6559 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
6560
6561 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6562 #, kde-format
6563 msgctxt "@info:status"
6564 msgid "Updating version information…"
6565 msgstr "버전 정보 업데이트 중…"
6566
6567 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6568 #, kde-format
6569 msgctxt "@action:inmenu"
6570 msgid "Zoom"
6571 msgstr "확대/축소"
6572
6573 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6574 #, kde-format
6575 msgctxt "@action:intoolbar"
6576 msgid "Zoom"
6577 msgstr "확대/축소"
6578
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6580 #~ msgid "Zoom"
6581 #~ msgstr "확대/축소"
6582
6583 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6584 #~ msgid ""
6585 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6586 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6587 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6588 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6589 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6590 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6591 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6592 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6593 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6594 #~ msgstr ""
6595 #~ "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 "
6596 #~ "입력하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다."
6597 #~ "<list><item>파일 이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지"
6598 #~ "를 선택할 수 있습니다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 "
6599 #~ "없습니다.</item><item>여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾"
6600 #~ "을지, 전체 디스크에서 찾을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보"
6601 #~ "기: 미디어 형식, 접근한 시간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>"
6602 #~ "더 많은 검색 도구: 외부 도구를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></"
6603 #~ "list></para>"
6604
6605 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6606 #~ msgid "Folders"
6607 #~ msgstr "폴더"
6608
6609 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6610 #~ msgid "Documents"
6611 #~ msgstr "문서"
6612
6613 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6614 #~ msgid "Images"
6615 #~ msgstr "사진"
6616
6617 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6618 #~ msgid "Audio Files"
6619 #~ msgstr "오디오 파일"
6620
6621 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6622 #~ msgid "Videos"
6623 #~ msgstr "비디오"
6624
6625 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6626 #~ msgid "Today"
6627 #~ msgstr "오늘"
6628
6629 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6630 #~ msgid "Yesterday"
6631 #~ msgstr "어제"
6632
6633 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6634 #~ msgid "This Week"
6635 #~ msgstr "이번 주"
6636
6637 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6638 #~ msgid "This Month"
6639 #~ msgstr "이번 달"
6640
6641 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6642 #~ msgid "This Year"
6643 #~ msgstr "올해"
6644
6645 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6646 #~ msgid "Highest Rating"
6647 #~ msgstr "최고 별점"
6648
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6650 #~ msgid "Clear Selection"
6651 #~ msgstr "선택 지우기"
6652
6653 #~ msgctxt "String list separator"
6654 #~ msgid ", "
6655 #~ msgstr ", "
6656
6657 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6658 #~ msgid "Tag: %2"
6659 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6660 #~ msgstr[0] "태그: %2"
6661
6662 #~ msgctxt "@action:button"
6663 #~ msgid "Add Tags"
6664 #~ msgstr "태그 추가"
6665
6666 #~ msgctxt "action:button"
6667 #~ msgid "From Here (%1)"
6668 #~ msgstr "여기서부터(%1)"
6669
6670 #~ msgctxt "action:button"
6671 #~ msgid "Content"
6672 #~ msgstr "내용"
6673
6674 #~ msgctxt "action:button"
6675 #~ msgid "Your files"
6676 #~ msgstr "내 파일"
6677
6678 #~ msgctxt "action:button"
6679 #~ msgid "Search in your home directory"
6680 #~ msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
6681
6682 #~ msgctxt ""
6683 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6684 #~ "user entered."
6685 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6686 #~ msgstr "'%1' 검색 결과"
6687
6688 #~ msgid "Show the statusbar"
6689 #~ msgstr "상태 표시줄 표시"
6690
6691 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6692 #~ msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
6693
6694 #~ msgctxt "@option:check"
6695 #~ msgid "Show status bar"
6696 #~ msgstr "상태 표시줄 표시"
6697
6698 #~ msgctxt "@option:check"
6699 #~ msgid "Show space information"
6700 #~ msgstr "공간 정보 표시"
6701
6702 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6703 #~ msgid "Show Space Information"
6704 #~ msgstr "공간 정보 표시"
6705
6706 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6707 #~ msgid "Restore"
6708 #~ msgstr "복원"
6709
6710 #~ msgid "not selected,"
6711 #~ msgstr "선택 안 됨,"
6712
6713 #~ msgid "collapsed,"
6714 #~ msgstr "축소됨,"
6715
6716 #~ msgid "expanded,"
6717 #~ msgstr "확장됨,"
6718
6719 #~ msgid "— %1 selected item"
6720 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6721 #~ msgstr[0] "— 선택한 항목 %1개"
6722
6723 #~ msgctxt ""
6724 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6725 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6726 #~ "currentFolderPath"
6727 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6728 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, 위치: %7"
6729
6730 #~ msgctxt "@info"
6731 #~ msgid ""
6732 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6733 #~ "view properties for."
6734 #~ msgstr ""
6735 #~ "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니"
6736 #~ "다."
6737
6738 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6739 #~ msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
6740
6741 #~ msgid "No limit"
6742 #~ msgstr "무제한"
6743
6744 #~ msgctxt "@label"
6745 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6746 #~ msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
6747
6748 #~ msgid "No previews"
6749 #~ msgstr "미리 보기 없음"
6750
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6752 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6753 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
6754
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6756 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6757 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
6758
6759 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6760 #~ msgid ""
6761 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6762 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6763 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6764 #~ "views."
6765 #~ msgstr ""
6766 #~ "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 "
6767 #~ "두 개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</"
6768 #~ "para>다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
6769
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6771 #~ msgid "Activate Tab %1"
6772 #~ msgstr "%1 탭 활성화"
6773
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6775 #~ msgid "Activate Next Tab"
6776 #~ msgstr "다음 탭 활성화"
6777
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6779 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6780 #~ msgstr "이전 탭 활성화"
6781
6782 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6783 #~ msgid "Pop out"
6784 #~ msgstr "떼내기"
6785
6786 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6787 #~ msgid "Pop out"
6788 #~ msgstr "떼내기"
6789
6790 #~ msgid "Split the view into two panes"
6791 #~ msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
6792
6793 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6794 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
6795
6796 #~ msgid "Show tooltips"
6797 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6798
6799 #~ msgid ""
6800 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6801 #~ msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
6802
6803 #~ msgctxt "@option:check"
6804 #~ msgid "Show tooltips"
6805 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6806
6807 #~ msgctxt "option:check"
6808 #~ msgid "Rename inline"
6809 #~ msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
6810
6811 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6812 #~ msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
6813
6814 #~ msgctxt "@title:group"
6815 #~ msgid "Folder size displays:"
6816 #~ msgstr "폴더 크기 표시:"
6817
6818 #~ msgctxt "@info:status"
6819 #~ msgid "1 File"
6820 #~ msgid_plural "%1 Files"
6821 #~ msgstr[0] "파일 %1개"
6822
6823 #~ msgid "More Search Tools"
6824 #~ msgstr "더 많은 검색 도구"
6825
6826 #~ msgctxt "@title:window"
6827 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6828 #~ msgstr "%1 미리 보기 설정"
6829
6830 #~ msgctxt "@title:group"
6831 #~ msgid "Startup"
6832 #~ msgstr "시작"
6833
6834 #~ msgctxt "@title:group"
6835 #~ msgid "View Modes"
6836 #~ msgstr "보기 모드"
6837
6838 #~ msgctxt "@title:group"
6839 #~ msgid "Navigation"
6840 #~ msgstr "탐색"
6841
6842 #~ msgctxt "@title:group"
6843 #~ msgid "View: "
6844 #~ msgstr "보기: "
6845
6846 #~ msgctxt "@title:group"
6847 #~ msgid "General: "
6848 #~ msgstr "일반: "
6849
6850 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6851 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6852 #~ msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
6853
6854 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6855 #~ msgid "General:"
6856 #~ msgstr "일반:"
6857
6858 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6859 #~ msgid "Filter..."
6860 #~ msgstr "필터..."
6861
6862 #~ msgid "Search..."
6863 #~ msgstr "검색..."
6864
6865 #~ msgctxt "@info:progress"
6866 #~ msgid "Sorting..."
6867 #~ msgstr "정렬 중..."
6868
6869 #~ msgid "Filter..."
6870 #~ msgstr "필터..."
6871
6872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6873 #~ msgid "Configure..."
6874 #~ msgstr "설정..."
6875
6876 #~ msgctxt "@label:textbox"
6877 #~ msgid "Search..."
6878 #~ msgstr "검색..."
6879
6880 #~ msgctxt "@info"
6881 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6882 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
6883
6884 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6885 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
6886
6887 #~ msgid ""
6888 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6889 #~ "\"%2\"</application>."
6890 #~ msgid_plural ""
6891 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6892 #~ "<application>%2</application>."
6893 #~ msgstr[0] ""
6894 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
6895 #~ "<application>%2</application>."
6896
6897 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6898 #~ msgid ", "
6899 #~ msgstr ", "
6900
6901 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6902 #~ msgid ""
6903 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6904 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6905 #~ "commands and configuration options."
6906 #~ msgstr ""
6907 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
6908 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
6909 #~ "다."
6910
6911 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6912 #~ msgid ""
6913 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6914 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6915 #~ msgstr ""
6916 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
6917 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
6918
6919 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6920 #~ msgid ""
6921 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6922 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6923 #~ msgstr ""
6924 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
6925 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
6926
6927 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6928 #~ msgid ""
6929 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6930 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6931 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6932 #~ "help is available for a spot.</para>"
6933 #~ msgstr ""
6934 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
6935 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
6936 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
6937 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
6938
6939 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6940 #~ msgid ""
6941 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6942 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6943 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6944 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6945 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6946 #~ "used to this.</para>"
6947 #~ msgstr ""
6948 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
6949 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
6950 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
6951 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
6952 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
6953 #~ "십시오.</para>"
6954
6955 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6956 #~ msgid ""
6957 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6958 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6959 #~ msgstr ""
6960 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
6961 #~ "을 엽니다.</para>"
6962
6963 #~ msgctxt "@info:credit"
6964 #~ msgid ""
6965 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6966 #~ "Angelaccio"
6967 #~ msgstr ""
6968 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6969 #~ "Angelaccio"
6970
6971 #~ msgid "Font family"
6972 #~ msgstr "글꼴 종류"
6973
6974 #~ msgid "Font size"
6975 #~ msgstr "글꼴 크기"
6976
6977 #~ msgid "Italic"
6978 #~ msgstr "이탤릭"
6979
6980 #~ msgid "Font weight"
6981 #~ msgstr "글꼴 높이"
6982
6983 #~ msgid ""
6984 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6985 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
6986
6987 #~ msgid "Leading Column Padding"
6988 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6989
6990 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6991 #~ msgid "Leading Column Padding"
6992 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6993
6994 #~ msgctxt "@item"
6995 #~ msgid "Eject"
6996 #~ msgstr "꺼내기"
6997
6998 #~ msgctxt "@item"
6999 #~ msgid "Release"
7000 #~ msgstr "놓기"
7001
7002 #~ msgctxt "@item"
7003 #~ msgid "Safely Remove"
7004 #~ msgstr "안전하게 제거"
7005
7006 #~ msgctxt "@item"
7007 #~ msgid "Unmount"
7008 #~ msgstr "마운트 해제"
7009
7010 #~ msgctxt "@info"
7011 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7012 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
7013
7014 #~ msgctxt "@info"
7015 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7016 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
7017
7018 #~ msgctxt "@info"
7019 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7020 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
7021
7022 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7023 #~ msgid "Open in New Tab"
7024 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
7025
7026 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7027 #~ msgid "Open in New Window"
7028 #~ msgstr "새 창으로 열기"
7029
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7031 #~ msgid "Mount"
7032 #~ msgstr "마운트"
7033
7034 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7035 #~ msgid "Edit..."
7036 #~ msgstr "편집..."
7037
7038 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7039 #~ msgid "Remove"
7040 #~ msgstr "삭제"
7041
7042 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7043 #~ msgid "Hide"
7044 #~ msgstr "숨기기"
7045
7046 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7047 #~ msgid "Add Entry..."
7048 #~ msgstr "항목 추가..."
7049
7050 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7051 #~ msgid "Icon Size"
7052 #~ msgstr "아이콘 크기"
7053
7054 #~ msgctxt "Small icon size"
7055 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7056 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
7057
7058 #~ msgctxt "Medium icon size"
7059 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7060 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
7061
7062 #~ msgctxt "Large icon size"
7063 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7064 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
7065
7066 #~ msgctxt "Huge icon size"
7067 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7068 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
7069
7070 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7071 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7072 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
7073
7074 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7075 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7076 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
7077
7078 #~ msgctxt "@title:window"
7079 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7080 #~ msgstr "Dolphin 설정"
7081
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7083 #~ msgid "Sett&ings"
7084 #~ msgstr "설정(&I)"
7085
7086 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7087 #~ msgid "Control"
7088 #~ msgstr "제어"
7089
7090 #~ msgctxt "@action"
7091 #~ msgid "Show menu"
7092 #~ msgstr "메뉴 표시"
7093
7094 #~ msgctxt "@title:group"
7095 #~ msgid "Services"
7096 #~ msgstr "서비스"
7097
7098 #~ msgctxt "@title"
7099 #~ msgid "Dolphin Part"
7100 #~ msgstr "Dolphin 부분"
7101
7102 #, fuzzy
7103 #~| msgctxt "@title:group"
7104 #~| msgid "Navigation"
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7106 #~ msgid "Url Navigator"
7107 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7108 #~ msgstr[0] "탐색"
7109
7110 #~ msgctxt "@item:intable"
7111 #~ msgid "Unknown"
7112 #~ msgstr "알 수 없음"
7113
7114 #~ msgctxt "@info"
7115 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7116 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
7117
7118 #~ msgctxt "@info:status"
7119 #~ msgid "Unknown size"
7120 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
7121
7122 #~ msgctxt "@label:textbox"
7123 #~ msgid "Start in:"
7124 #~ msgstr "시작할 때:"
7125
7126 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7127 #~ msgid "Window options:"
7128 #~ msgstr "창 옵션:"
7129
7130 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7131 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7132 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
7133
7134 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7135 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7136 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
7137
7138 #~ msgctxt "@title:window"
7139 #~ msgid "Rename Items"
7140 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
7141
7142 #~ msgctxt "@label:textbox"
7143 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7144 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
7145
7146 #~ msgctxt "@info"
7147 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7148 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
7149
7150 #~ msgctxt "@title:window"
7151 #~ msgid "View Properties"
7152 #~ msgstr "보기 속성"
7153
7154 #~ msgid "Show facets widget"
7155 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
7156
7157 #, fuzzy
7158 #~| msgctxt "action:button"
7159 #~| msgid "Fewer Options"
7160 #~ msgctxt "@action:button"
7161 #~ msgid "Fewer Options"
7162 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
7163
7164 #, fuzzy
7165 #~| msgctxt "action:button"
7166 #~| msgid "More Options"
7167 #~ msgctxt "@action:button"
7168 #~ msgid "More Options"
7169 #~ msgstr "옵션 더 보기"
7170
7171 #~ msgctxt "@option:check"
7172 #~ msgid "Any"
7173 #~ msgstr "임의"
7174
7175 #~ msgctxt "@option:check"
7176 #~ msgid "Folders"
7177 #~ msgstr "폴더"
7178
7179 #~ msgctxt "@option:option"
7180 #~ msgid "Anytime"
7181 #~ msgstr "언제든지"
7182
7183 #~ msgctxt "@option:option"
7184 #~ msgid "Today"
7185 #~ msgstr "오늘"
7186
7187 #~ msgctxt "@option:option"
7188 #~ msgid "Yesterday"
7189 #~ msgstr "어제"
7190
7191 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7192 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7193 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
7194
7195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7196 #~ msgid "Go"
7197 #~ msgstr "이동"
7198
7199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7200 #~ msgid "Tools"
7201 #~ msgstr "도구"
7202
7203 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7204 #~ msgid "Preview"
7205 #~ msgstr "미리 보기"
7206
7207 #~ msgid "stop"
7208 #~ msgstr "중지"
7209
7210 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7211 #~ msgid "Add to Places"
7212 #~ msgstr "위치에 추가하기"
7213
7214 #, fuzzy
7215 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7216 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7217 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7218 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
7219
7220 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7221 #~ msgid "Descending"
7222 #~ msgstr "내림차순"
7223
7224 #~ msgctxt "@title:window"
7225 #~ msgid "Configure Shown Data"
7226 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
7227
7228 #~ msgctxt "@label::textbox"
7229 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7230 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
7231
7232 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7233 #~ msgid "Unchanged"
7234 #~ msgstr "변경하지 않음"
7235
7236 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7237 #~ msgid "Horizontally flipped"
7238 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
7239
7240 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7241 #~ msgid "180° rotated"
7242 #~ msgstr "180° 회전"
7243
7244 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7245 #~ msgid "Vertically flipped"
7246 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
7247
7248 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7249 #~ msgid "Transposed"
7250 #~ msgstr "반전"
7251
7252 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7253 #~ msgid "90° rotated"
7254 #~ msgstr "90° 회전"
7255
7256 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7257 #~ msgid "Transversed"
7258 #~ msgstr "대칭"
7259
7260 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7261 #~ msgid "270° rotated"
7262 #~ msgstr "270° 회전"
7263
7264 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7265 #~ msgid "%1/s"
7266 #~ msgstr "%1/초"
7267
7268 #~ msgctxt "@label"
7269 #~ msgid "Label:"
7270 #~ msgstr "이름표:"
7271
7272 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7273 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
7274
7275 #~ msgctxt "@label"
7276 #~ msgid "Choose an icon:"
7277 #~ msgstr "아이콘 선택:"
7278
7279 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7280 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
7281
7282 #~ msgctxt "@title:window"
7283 #~ msgid "Add Places Entry"
7284 #~ msgstr "위치 항목 추가"
7285
7286 #~ msgctxt "@title:window"
7287 #~ msgid "Edit Places Entry"
7288 #~ msgstr "위치 항목 편집"
7289
7290 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7291 #~ msgid "Show All Entries"
7292 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
7293
7294 #~ msgctxt "@title:group"
7295 #~ msgid "Properties"
7296 #~ msgstr "속성"
7297
7298 #, fuzzy
7299 #~| msgctxt "@title:window"
7300 #~| msgid "Additional Information"
7301 #~ msgctxt "@title:group"
7302 #~ msgid "Additional Information Shown"
7303 #~ msgstr "추가 정보"
7304
7305 #~ msgctxt "@title:group"
7306 #~ msgid "Apply View Properties To"
7307 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
7308
7309 #~ msgctxt "@option:check"
7310 #~ msgid "Use these view properties as default"
7311 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
7312
7313 #~ msgctxt "@label:textbox"
7314 #~ msgid "Location:"
7315 #~ msgstr "위치:"
7316
7317 #~ msgctxt "@title:group"
7318 #~ msgid "Icon Size"
7319 #~ msgstr "아이콘 크기"
7320
7321 #~ msgctxt "@label:listbox"
7322 #~ msgid "Preview:"
7323 #~ msgstr "미리 보기:"
7324
7325 #~ msgctxt "@title:group"
7326 #~ msgid "Text"
7327 #~ msgstr "텍스트"
7328
7329 #~ msgctxt "@label:listbox"
7330 #~ msgid "Font:"
7331 #~ msgstr "글꼴:"
7332
7333 #~ msgctxt "@label:listbox"
7334 #~ msgid "Width:"
7335 #~ msgstr "너비:"
7336
7337 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7338 #~ msgid "Small"
7339 #~ msgstr "작게"
7340
7341 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7342 #~ msgid "Medium"
7343 #~ msgstr "중간"
7344
7345 #~ msgctxt "@option:check"
7346 #~ msgid "Expandable folders"
7347 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
7348
7349 #~ msgctxt "@label"
7350 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7351 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
7352
7353 #~ msgctxt "@action:button"
7354 #~ msgid "Additional Information"
7355 #~ msgstr "추가 정보"
7356
7357 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7358 #~ msgid "Select All"
7359 #~ msgstr "모두 선택"
7360
7361 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7362 #~ msgid "Reload"
7363 #~ msgstr "새로 고침"
7364
7365 #~ msgctxt "@label"
7366 #~ msgid "Image Size"
7367 #~ msgstr "그림 크기"
7368
7369 #~ msgctxt "@item"
7370 #~ msgid "Places"
7371 #~ msgstr "위치"
7372
7373 #~ msgctxt "@item"
7374 #~ msgid "Recently Saved"
7375 #~ msgstr "최근 저장됨"
7376
7377 #~ msgctxt "@item"
7378 #~ msgid "Devices"
7379 #~ msgstr "장치"
7380
7381 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7382 #~ msgid "Home"
7383 #~ msgstr "홈"
7384
7385 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7386 #~ msgid "Network"
7387 #~ msgstr "네트워크"
7388
7389 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7390 #~ msgid "Root"
7391 #~ msgstr "루트"
7392
7393 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7394 #~ msgid "Trash"
7395 #~ msgstr "휴지통"
7396
7397 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7398 #~ msgid "Today"
7399 #~ msgstr "오늘"
7400
7401 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7402 #~ msgid "Yesterday"
7403 #~ msgstr "어제"
7404
7405 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7406 #~ msgid "This Month"
7407 #~ msgstr "이번 달"
7408
7409 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7410 #~ msgid "Last Month"
7411 #~ msgstr "지난 달"
7412
7413 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7414 #~ msgid "Documents"
7415 #~ msgstr "문서"
7416
7417 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7418 #~ msgid "Images"
7419 #~ msgstr "그림"
7420
7421 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7422 #~ msgid "Audio Files"
7423 #~ msgstr "오디오 파일"
7424
7425 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7426 #~ msgid "Videos"
7427 #~ msgstr "비디오"
7428
7429 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7430 #~ msgid "&Delete"
7431 #~ msgstr "삭제(&D)"
7432
7433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7434 #~ msgid "&Move to Trash"
7435 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
7436
7437 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7438 #~ msgid "Rename..."
7439 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
7440
7441 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7442 #~ msgid "Help"
7443 #~ msgstr "도움말"
7444
7445 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7446 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7447 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
7448
7449 #~ msgctxt "@label"
7450 #~ msgid "Date"
7451 #~ msgstr "날짜"
7452
7453 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7454 #~ msgid "%1 - current folder"
7455 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
7456
7457 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7458 #~ msgid "%1 - current device"
7459 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
7460
7461 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7462 #~ msgid "%1 - all devices"
7463 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
7464
7465 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7466 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7467 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
7468
7469 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7470 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7471 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
7472
7473 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7474 #~ msgid "Paste Into Folder"
7475 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
7476
7477 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7478 #~ msgid "%A"
7479 #~ msgstr "%A"
7480
7481 #~ msgctxt ""
7482 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7483 #~ "locale, and %Y is full year number"
7484 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7485 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
7486
7487 #~ msgctxt ""
7488 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7489 #~ "and %Y is full year number"
7490 #~ msgid "%B, %Y"
7491 #~ msgstr "%Y년 %B"
7492
7493 #~ msgctxt "@info"
7494 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7495 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
7496
7497 #~ msgctxt "@title:group"
7498 #~ msgid "Mouse"
7499 #~ msgstr "마우스"
7500
7501 #~ msgctxt "@info:status"
7502 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7503 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
7504
7505 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7506 #~ msgid "Paste"
7507 #~ msgstr "붙여넣기"
7508
7509 #~ msgctxt "@label:textbox"
7510 #~ msgid "Find:"
7511 #~ msgstr "찾기:"
7512
7513 #~ msgctxt "@info:status"
7514 #~ msgid "Update of version information failed."
7515 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
7516
7517 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7518 #~ msgid "Copy Text"
7519 #~ msgstr "텍스트 복사"
7520
7521 #~ msgctxt "@info:status"
7522 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7523 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
7524
7525 #~ msgctxt "@title:group Date"
7526 #~ msgid "Last Week"
7527 #~ msgstr "지난 주"
7528
7529 #~ msgctxt ""
7530 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7531 #~ "full year number"
7532 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7533 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"