1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
5 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
6 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
7 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
9 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-07-26 19:17+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Przywróć do poprzedniego miejsca"
190 msgstr[1] "Przywróć do poprzednich miejsc"
191 msgstr[2] "Przywróć do poprzednich miejsc"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 #: dolphincontextmenu.cpp:223
201 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:231
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:239
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:489
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgstr "Kliknięcie środkowym"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Utworzono katalog."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:446
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:453
278 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 msgctxt "@title:window"
288 msgstr "Potwierdzenie"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:659
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "Nie pytaj ponownie"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:699
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Pokaż panel &terminala"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:709
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
354 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
355 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
363 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
364 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "Nie można utworzyć nowego pliku: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
380 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
394 msgctxt "@action:inmenu File"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
411 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
412 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
416 msgctxt "@action:inmenu File"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
428 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
429 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
430 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Dodaj do miejsc"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
446 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgstr "Zamknij kartę"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
454 msgstr "Zamknij kartę"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
463 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "To zamyka okno."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
483 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
484 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
485 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
504 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
505 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
506 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
523 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
524 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
525 "schowka do nowego miejsca."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
541 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
542 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
543 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
564 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
565 "w trybie podzielonego widoku."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
592 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
593 "tylko w trybie podzielonego widoku."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Pokaż pasek filtru"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
623 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
624 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
634 msgctxt "@action:intoolbar"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para>"
657 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
658 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
659 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para>>"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
669 msgctxt "@action:intoolbar"
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
684 msgctxt "@action:intoolbar"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
700 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
701 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
702 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
703 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
704 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid "This selects all files and folders in the current location."
710 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
715 msgid "Invert Selection"
716 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
720 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
730 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
733 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
734 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
735 "para>Click this button again to close one of the views."
737 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
738 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
739 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
740 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
766 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgstr "Odśwież widok"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
780 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
781 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
782 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
786 msgctxt "@action:inmenu View"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
794 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Edytowalny adres"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
817 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
818 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
819 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
820 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Edytuj adres"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
835 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
860 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
861 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
862 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
863 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
864 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
865 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
872 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
873 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
875 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
876 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
877 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Compare Files"
884 msgstr "Porównaj pliki"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Manage Disk Space Usage"
890 msgstr "Zarządzaj zapełnieniem dysku"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
897 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
900 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
901 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal"
908 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
918 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
919 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
920 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
934 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 "features in the terminal application.</para>"
937 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
938 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
939 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
943 msgctxt "@title:menu"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
952 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
953 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
954 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
955 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
956 "advanced actions more time consuming.</para>"
958 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
959 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
960 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
961 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
962 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
963 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Przejdź na kartę %1"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Ostatnia karta"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Następna karta"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Przejdź na następną kartę"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Poprzednia karta"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgstr "Pokaż element docelowy"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Odblokuj panele"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgstr "Zablokuj panele"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1059 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1060 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1061 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1062 "są schludniej osadzone."
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1066 msgctxt "@title:window"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1077 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1078 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1090 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1091 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1092 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1093 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1107 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1108 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1109 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1110 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1127 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1128 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1139 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1140 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1141 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1142 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1161 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1162 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1163 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1164 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1165 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1166 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1179 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1180 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1181 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1182 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1183 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1184 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do okna terminala"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1200 msgctxt "@title:window"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1219 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1233 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1234 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1235 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1252 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1253 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1254 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1255 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1256 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1257 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1258 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1259 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1260 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1261 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Wejdź do paska miejsc"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do paska miejsc."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1279 msgstr "Pokaż panele"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1287 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1296 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1303 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1332 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1337 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1339 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1345 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1346 "destination folder."
1348 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1349 "katalogu docelowego."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1356 "destination folder."
1358 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1359 "katalogu docelowego."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1365 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1368 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1369 "rzeczy z tego katalogu."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1376 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1377 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1378 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1379 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1381 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1382 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1383 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1384 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1385 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1389 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1396 msgid "Close left view"
1397 msgstr "Zamknij lewy widok"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1401 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1402 msgid "Close Left View"
1403 msgstr "Zamknij lewy widok"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1408 msgid "Pop out Left View"
1409 msgstr "Odczep lewy widok"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1414 msgid "Move left view to a new window"
1415 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1419 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1426 msgid "Close right view"
1427 msgstr "Zamknij prawy widok"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1431 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1432 msgid "Close Right View"
1433 msgstr "Zamknij prawy widok"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1438 msgid "Pop out Right View"
1439 msgstr "Odczep prawy widok"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1444 msgid "Move right view to a new window"
1445 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1449 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1457 msgstr "Podziel widok"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1461 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1470 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1471 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1472 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1473 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1474 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1476 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1477 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1478 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1479 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1480 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1481 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1496 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1497 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1498 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1499 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1500 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1501 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1502 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1503 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1504 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1508 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1510 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1511 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1512 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1513 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1514 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1515 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1516 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1517 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1518 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1519 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1520 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1522 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1523 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1524 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1525 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1526 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1527 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1528 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1529 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1530 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1531 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1532 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1539 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1540 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1541 "be triggered this way.</para>"
1543 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1544 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1545 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1546 "wydać w ten sposób.</para>"
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1553 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1554 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1556 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1557 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1558 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1566 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1567 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1568 "Handbook</interface>."
1570 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1571 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1572 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1574 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1575 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1576 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1577 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1578 #. The same might be true for any external link you translate.
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1581 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1583 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1584 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1585 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1586 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1587 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1589 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1590 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1591 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1592 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1593 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1594 "użytkowników KDE.</para>"
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1598 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1600 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1601 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1602 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1603 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1604 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1605 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1606 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1607 "windows so don't get too used to this.</para>"
1609 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1610 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1611 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1612 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1613 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1614 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1615 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1616 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1617 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1629 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1630 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1631 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1632 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1640 "support the continued work on this application and many other projects by "
1641 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1642 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1643 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1644 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1645 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1646 "behind the KDE community.</para>"
1648 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1649 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1650 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1651 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1652 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1653 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1654 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1655 "za społecznością.</para>"
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1662 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1663 "in your preferred language."
1665 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1666 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1671 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1674 "libraries and maintainers of this application."
1676 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1677 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1684 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1685 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1688 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1689 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1690 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1701 msgctxt "@action:inmenu View"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Wyjdź z okna terminala"
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Places Panel"
1709 msgstr "Wyjdź z paska miejsc"
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1713 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1714 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1718 msgctxt "@action:button"
1720 msgstr "Opróżnij kosz"
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1724 msgid "Empties Trash to create free space"
1725 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Add Network Folder"
1731 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1736 msgid "Location Bar"
1737 msgid_plural "Location Bars"
1738 msgstr[0] "Pasek położenia"
1739 msgstr[1] "Paski położenia"
1740 msgstr[2] "Paski położenia"
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1744 msgctxt "@info:shell about system packages"
1745 msgid "Could not find package %1."
1746 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1750 msgctxt "@info %1 is error code"
1751 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1752 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1757 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1760 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1761 "installing <application>%1</application> manually instead."
1763 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1764 "<application>%1</application> ręcznie."
1766 #: dolphinpart.cpp:150
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "&Edit File Type…"
1770 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1772 #: dolphinpart.cpp:154
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Select Items Matching…"
1776 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1778 #: dolphinpart.cpp:159
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect Items Matching…"
1782 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1784 #: dolphinpart.cpp:165
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect All"
1788 msgstr "Odznacz wszystko"
1790 #: dolphinpart.cpp:180
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "App&lications"
1796 #: dolphinpart.cpp:181
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "&Network Folders"
1800 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1802 #: dolphinpart.cpp:182
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 #: dolphinpart.cpp:185
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 #: dolphinpart.cpp:191
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1818 msgstr "Znajdź plik…"
1820 #: dolphinpart.cpp:197
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgid "Open &Terminal"
1824 msgstr "Otwórz &terminal"
1826 #: dolphinpart.cpp:449
1828 msgctxt "@title:window"
1830 msgstr "Zaznaczanie"
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1834 msgid "Select all items matching this pattern:"
1835 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1837 #: dolphinpart.cpp:454
1839 msgctxt "@title:window"
1841 msgstr "Odznaczanie"
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1845 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1846 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1848 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1854 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1855 #: dolphinpart.rc:15
1857 msgctxt "@title:menu"
1859 msgstr "Zaznaczanie"
1861 #. i18n: ectx: Menu (view)
1862 #: dolphinpart.rc:24
1867 #. i18n: ectx: Menu (go)
1868 #: dolphinpart.rc:33
1873 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1874 #: dolphinpart.rc:41
1876 msgctxt "@title:menu"
1880 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1881 #: dolphinpart.rc:51
1883 msgctxt "@title:menu"
1884 msgid "Dolphin Toolbar"
1885 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1889 msgid "Recently Closed Tabs"
1890 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1892 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1894 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1895 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1897 #: dolphintabbar.cpp:156
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1903 #: dolphintabbar.cpp:157
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgstr "Odłącz kartę"
1909 #: dolphintabbar.cpp:158
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Other Tabs"
1913 msgstr "Zamknij inne karty"
1915 #: dolphintabbar.cpp:159
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Zamknij kartę"
1921 #: dolphintabbar.cpp:161
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgstr "Zmień nazwę karty"
1927 #: dolphintabbar.cpp:180
1929 msgctxt "@title:window for text input"
1931 msgstr "Zmień nazwę karty"
1933 #: dolphintabbar.cpp:180
1935 msgid "New tab name:"
1936 msgstr "Nazwa nowej karty:"
1938 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1939 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1940 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:53
1943 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1944 msgid "Location View"
1945 msgstr "Widok położenia"
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:529
1951 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1955 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1956 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1957 #: dolphintabwidget.cpp:533
1959 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1963 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1964 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1966 msgctxt "@title:menu"
1967 msgid "Location Bar"
1968 msgstr "Pasek położenia"
1970 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1971 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1973 msgctxt "@title:menu"
1974 msgid "Main Toolbar"
1975 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1977 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1979 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1981 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1982 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1983 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1984 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1985 "because following these folders from left to right leads here.</"
1986 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1987 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1988 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1989 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1991 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1992 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1993 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1994 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1995 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1996 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1997 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1998 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1999 "stronę w podręczniku.</para>"
2001 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2003 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2004 msgid "This folder is not writable for you."
2005 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2009 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2011 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
2012 "Zachowaj ostrożność."
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2016 msgctxt "@info:progress"
2017 msgid "Loading folder…"
2018 msgstr "Wczytywanie katalogu…"
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2022 msgctxt "@info:progress"
2024 msgstr "Szeregowanie…"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "No items found."
2036 msgstr "Nic nie znaleziono."
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2042 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2046 msgctxt "@info:status"
2048 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2050 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Invalid protocol '%1'"
2056 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol"
2062 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2067 msgid "Authorization required to enter this folder."
2068 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2071 #, fuzzy, kde-format
2072 #| msgctxt "@info:status"
2073 #| msgid "Created folder."
2075 msgid "Create missing folder"
2076 msgstr "Utworzono katalog."
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2080 msgctxt "@info:tooltip"
2081 msgid "Create the folder at this path and open it"
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2085 #, fuzzy, kde-format
2087 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2088 msgctxt "@info:tooltip"
2089 msgid "You do not have permission to create the folder"
2090 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2095 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2097 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2104 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2109 msgstr "Filtrowanie…"
2111 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2113 msgctxt "@info:tooltip"
2114 msgid "Hide Filter Bar"
2115 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2117 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2119 msgctxt "@action:inmenu"
2120 msgid "Move to New Folder…"
2121 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2123 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2125 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2129 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2132 msgid "Other folder icon options"
2133 msgstr "Ustawienia innej ikony katalogu"
2135 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2137 msgctxt "@label as in default folder color"
2141 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2143 msgctxt "@label as in default folder color"
2147 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2149 msgctxt "@label as in default folder color"
2151 msgstr "Pomarańczowy"
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2155 msgctxt "@label as in default folder color"
2159 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2161 msgctxt "@label as in default folder color"
2163 msgstr "Niebieskozielony"
2165 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2167 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2171 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2173 msgctxt "@label as in default folder color"
2177 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2179 msgctxt "@label as in default folder color"
2183 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2185 msgctxt "@label as in default folder color"
2189 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2191 msgctxt "@label as in default folder color"
2195 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2197 msgctxt "@label as in default folder color"
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2203 msgctxt "@label as in default folder color"
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2211 msgstr "Programowanie"
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2215 msgctxt "@label as in default folder color"
2219 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2227 msgctxt "@label as in default folder color"
2231 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2233 msgctxt "@label as in default folder color"
2237 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2239 msgctxt "@label as in default folder color"
2243 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2245 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2251 msgctxt "@label as in default folder color"
2255 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2257 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2258 msgid "Set folder icon to %1"
2259 msgstr "Ustaw ikonę katalogu na %1"
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2269 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2270 msgid ", link to %1 at %2"
2271 msgstr ", dowiązanie do %1 w %2"
2273 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2275 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2279 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2280 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2281 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2282 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2283 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2284 #. announcements when read out by a screen reader.
2285 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2287 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2294 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2296 msgid "%1 at location %2"
2297 msgstr "%1 w położeniu %2"
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2301 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2302 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2303 msgstr "w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2307 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2308 msgid "in a grid layout in location %1"
2309 msgstr "w układzie siatki w miejscu %1"
2311 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2313 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2314 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2316 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2318 "%1 zaznaczony element, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2320 "%1 zaznaczone elementy, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2322 "%1 zaznaczonych elementów, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w "
2325 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2327 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2328 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2329 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2330 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w układzie siatki w miejscu %2"
2331 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w układzie siatki w miejscu %2"
2332 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w układzie siatki w miejscu %2"
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2336 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2337 msgid "in selection mode in location %1"
2338 msgstr "w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2342 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2343 msgid "in location %1"
2344 msgstr "w miejscu %1"
2346 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2348 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2349 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2350 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2351 msgstr[0] "%1 zaznaczony element, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2352 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2353 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2355 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2357 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2358 msgid "%1 selected item in location %2"
2359 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2360 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w miejscu %2"
2361 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w miejscu %2"
2362 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w miejscu %2"
2364 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2366 msgctxt "accessibility announcement"
2367 msgid "Selection mode enabled"
2368 msgstr "Tryb zaznaczania włączony"
2370 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2372 msgctxt "accessibility announcement"
2373 msgid "Selection mode disabled"
2374 msgstr "Tryb zaznaczania wyłączony"
2376 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2378 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2382 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2385 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2386 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2387 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2392 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2394 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2395 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2400 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2402 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2403 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2408 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2410 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2411 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2413 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2415 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2416 msgid "One Selected File"
2417 msgid_plural "%1 Selected Files"
2418 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2419 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2420 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2422 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2425 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2426 msgid "One Selected Folder"
2427 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2428 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2429 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2430 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2435 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2437 msgid "One Selected Item"
2438 msgid_plural "%1 Selected Items"
2439 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2440 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2441 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2443 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2445 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2447 msgid_plural "%1 Files"
2448 msgstr[0] "Jeden plik"
2449 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2450 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2452 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2454 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2456 msgid_plural "%1 Folders"
2457 msgstr[0] "Jeden katalog"
2458 msgstr[1] "%1 katalogi"
2459 msgstr[2] "%1 katalogów"
2461 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2464 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2466 msgid_plural "%1 Items"
2467 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2468 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2469 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2471 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2473 msgctxt "@item:intable"
2475 msgid_plural "%1 items"
2476 msgstr[0] "%1 rzecz"
2477 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2478 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2480 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2482 msgctxt "width × height"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2488 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2494 msgctxt "@title:group"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2500 msgctxt "@title:group Size"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2506 msgctxt "@title:group Size"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2512 msgctxt "@title:group Size"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2518 msgctxt "@title:group Size"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2524 msgctxt "@title:group Date"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2530 msgctxt "@title:group Date"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2536 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2543 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2549 msgctxt "@title:group Date"
2550 msgid "One Week Ago"
2551 msgstr "Tydzień temu"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2555 msgctxt "@title:group Date"
2556 msgid "Two Weeks Ago"
2557 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2561 msgctxt "@title:group Date"
2562 msgid "Three Weeks Ago"
2563 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2567 msgctxt "@title:group Date"
2568 msgid "Earlier this Month"
2569 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2574 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2575 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2576 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2577 "text that should not be formatted as a date"
2578 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2579 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2584 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2585 "context @title:group Date"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2592 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2593 "current locale, and yyyy is full year number."
2594 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2595 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2600 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2608 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2609 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2610 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2611 "text that should not be formatted as a date"
2612 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2613 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2618 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2619 "context @title:group Date"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2626 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2627 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2628 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2629 "text that should not be formatted as a date"
2630 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2631 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2636 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2637 "context @title:group Date"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2644 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2645 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2646 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2647 "text that should not be formatted as a date"
2648 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2649 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2654 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2655 "context @title:group Date"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2662 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2663 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2664 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2665 "text that should not be formatted as a date"
2666 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2667 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2672 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2673 "context @title:group Date"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2680 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2681 "and yyyy is full year number"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2688 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2696 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2703 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2710 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2712 msgstr "Wykonywanie, "
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2717 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2723 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2724 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2725 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2740 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2745 msgid "The date format can be selected in settings."
2746 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2751 msgstr "Czas utworzenia"
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2756 msgstr "Ostatnio otwierany"
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2803 msgstr "Liczba stron"
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2808 msgstr "Liczba słów"
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2813 msgstr "Liczba wierszy"
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2817 msgid "Date Photographed"
2818 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2828 msgctxt "@label width x height"
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2873 msgstr "Czas trwania"
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2878 msgstr "Szybkość bitowa"
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2887 msgid "Release Year"
2888 msgstr "Rok wydania"
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2892 msgid "Aspect Ratio"
2893 msgstr "Współczynnik kształtu"
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2904 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2921 msgid "File Extension"
2922 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2926 msgid "Deletion Time"
2927 msgstr "Czas usunięcia"
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2931 msgid "Link Destination"
2932 msgstr "Odnośnik docelowy"
2934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2936 msgid "Downloaded From"
2939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2942 msgstr "Uprawnienia"
2944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2947 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2948 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2950 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2951 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2961 msgstr "Grupa użytkownika"
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2965 msgctxt "@info:status"
2966 msgid "Unknown error."
2967 msgstr "Nieznany błąd."
2969 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2971 msgctxt "@accessible rating"
2972 msgid "%1 and a half stars"
2973 msgid_plural "%1 and a half stars"
2974 msgstr[0] "%1 i pół gwiazdki"
2975 msgstr[1] "%1 i pół gwiazdki"
2976 msgstr[2] "%1 i pół gwiazdki"
2978 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2980 msgctxt "@accessible rating"
2982 msgid_plural "%1 stars"
2983 msgstr[0] "%1 gwiazdka"
2984 msgstr[1] "%1 gwiazdki"
2985 msgstr[2] "%1 gwiazdek"
2989 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2991 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2992 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2994 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2995 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
3005 msgid "File Manager"
3006 msgstr "Zarządzanie plikami"
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3012 msgstr "© 2006–2025 Programiści Dolphina"
3016 msgctxt "@info:credit"
3018 msgstr "Felix Ernst"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3024 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
3028 msgctxt "@info:credit"
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3036 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Elvis Angelaccio"
3042 msgstr "Elvis Angelaccio"
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3048 msgstr "Opiekun (2018–2021) i programista"
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Emmanuel Pescosta"
3054 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3060 msgstr "Opiekun (2014–2018) i programista"
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Frank Reininghaus"
3066 msgstr "Frank Reininghaus"
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3072 msgstr "Opiekun (2012–2014) i programista"
3076 msgctxt "@info:credit"
3082 msgctxt "@info:credit"
3083 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3084 msgstr "Opiekun i programista (2006–2012)"
3088 msgctxt "@info:credit"
3089 msgid "Sebastian Trüg"
3090 msgstr "Sebastian Trüg"
3092 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3093 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3095 msgctxt "@info:credit"
3097 msgstr "Programista"
3101 msgctxt "@info:credit"
3103 msgstr "David Faure"
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Aaron J. Seigo"
3109 msgstr "Aaron J. Seigo"
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Rafael Fernández López"
3115 msgstr "Rafael Fernández López"
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Kevin Ottens"
3121 msgstr "Kevin Ottens"
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Holger Freyther"
3127 msgstr "Holger Freyther"
3131 msgctxt "@info:credit"
3132 msgid "Max Blazejak"
3133 msgstr "Max Blazejak"
3137 msgctxt "@info:credit"
3138 msgid "Michael Austin"
3139 msgstr "Michael Austin"
3143 msgctxt "@info:credit"
3144 msgid "Documentation"
3145 msgstr "Dokumentacja"
3149 msgctxt "@info:shell"
3150 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3151 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
3155 msgctxt "@info:shell"
3156 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3157 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
3161 msgctxt "@info:shell"
3162 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3163 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
3167 msgctxt "@info:shell"
3168 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3169 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
3173 msgctxt "@info:shell"
3174 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3175 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
3179 msgctxt "@info:shell"
3180 msgid "Document to open"
3181 msgstr "Dokument do otwarcia"
3183 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3184 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3186 msgid "Hidden files shown"
3187 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3189 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3190 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3192 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3194 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
3196 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3197 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3199 msgid "Automatic scrolling"
3200 msgstr "Przewijaj za mnie"
3202 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3208 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3214 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgstr "Zmień nazwę…"
3220 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Move to Trash"
3224 msgstr "Wyrzuć do kosza"
3226 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3232 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Show Hidden Files"
3236 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3238 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Limit to Home Directory"
3242 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
3244 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3246 msgctxt "@action:inmenu"
3247 msgid "Automatic Scrolling"
3248 msgstr "Przewijaj za mnie"
3250 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3254 msgstr "Właściwości"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3257 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3259 msgid "Previews shown"
3260 msgstr "Pokaż podglądy"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3263 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3265 msgid "Auto-Play media files"
3266 msgstr "Sam zacznij odtwarzać pliki multimedialne"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3269 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3271 msgid "Show item on hover"
3272 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3275 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3277 msgid "Date display format"
3278 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
3280 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3286 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Auto-Play media files"
3290 msgstr "Sam zacznij odtwarzać pliki multimedialne"
3292 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3294 msgctxt "@action:inmenu"
3295 msgid "Show item on hover"
3296 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
3298 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3300 msgctxt "@action:inmenu"
3302 msgstr "Ustawienia…"
3304 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3306 msgctxt "@action:inmenu"
3307 msgid "Condensed Date"
3308 msgstr "Zwarta data"
3310 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3312 msgctxt "@label::textbox"
3313 msgid "Select which data should be shown:"
3314 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3316 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3319 msgid "%1 item selected"
3320 msgid_plural "%1 items selected"
3321 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3322 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3323 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3325 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3330 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3335 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3336 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3338 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3339 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3341 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3343 msgctxt "@action:inmenu"
3344 msgid "Configure Trash…"
3345 msgstr "Ustawienia kosza..."
3347 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3350 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3351 "and then reopen the panel."
3353 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3354 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3356 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3358 msgid "Install Konsole"
3359 msgstr "Wgraj Konsolę"
3361 #: search/bar.cpp:64
3363 msgctxt "action:button"
3364 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3365 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3367 #: search/bar.cpp:71
3369 msgctxt "@action:button for changing search options"
3373 #: search/bar.cpp:89
3375 msgctxt "@info:tooltip"
3376 msgid "Quit searching"
3377 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3379 #: search/bar.cpp:103
3381 msgctxt "action:button search from here"
3385 #: search/bar.cpp:118
3387 msgctxt "action:button search everywhere"
3391 #: search/bar.cpp:153
3393 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3395 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3396 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3397 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3398 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3399 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3400 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3401 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3402 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3404 "<para>Pomaga to w znalezieniu plików i katalogów.<list><item>Wpisz "
3405 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> w pole wyszukiwania.</"
3406 "item><item>Wybierz miejsce wyszukiwania, naciskając przyciski miejsca "
3407 "poniżej pola wyszukiwania. “Stąd” odnosi się do miejsca, które zostało "
3408 "otwarte przed rozpoczęciem wyszukiwania, więc przejście do innego miejsca "
3409 "może pomóc zawęzić wyniki wyszukiwania.</item><item>Naciśnij przycisk “%1”, "
3410 "aby dostosować sposób szukania wyników.</item><item>Naciśnij ikonę “Zapisz”, "
3411 "aby dodać obecne ustawienia wyszukiwania do <emphasis>Panelu miejsc</"
3412 "emphasis>.</item></list></para>"
3414 #: search/bar.cpp:212
3416 msgctxt "@info:placeholder"
3417 msgid "Search in file contents…"
3418 msgstr "Poszukaj w treściach plików…"
3420 #: search/bar.cpp:226
3422 msgctxt "@info:tooltip"
3423 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3424 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do <filename>%1</filename> i jego podkatalogów."
3426 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3427 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3428 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3429 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3430 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3431 #: search/bar.cpp:235
3433 msgctxt "@info:tooltip"
3434 msgid "Search all directories from the root up."
3435 msgstr "Poszukaj we wszystkich katalogach, zaczynając od głównego."
3437 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3438 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3439 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3440 #: search/bar.cpp:239
3442 msgctxt "@info:tooltip"
3444 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3445 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3447 "Poszukaj we wszystkich spisanych miejscach.<nl/><nl/>Wskaż miejsca do "
3448 "spisania w <interface>Ustawienia Systemowe|Przestrzeń Pracy|Wyszukiwanie</"
3451 #: search/chip.cpp:22
3453 msgctxt "@action:button"
3454 msgid "Remove Filter"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3458 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3463 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3464 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3469 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3470 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3473 msgstr "Narzędzie wyszukiwania"
3475 #: search/dolphinquery.cpp:383
3478 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3480 msgid "Search results for “%1” in %2"
3481 msgstr "Poszukaj wyników dla “%1” w %2"
3483 #: search/dolphinquery.cpp:389
3486 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3488 msgid "Files containing “%1” in %2"
3489 msgstr "Pliki zawierające “%1” in %2"
3491 #: search/dolphinquery.cpp:396
3494 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3496 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3497 msgstr "Poszukaj rzeczy oznaczonych “%1” w %2"
3499 #: search/dolphinquery.cpp:401
3502 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3504 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3505 msgstr "Poszukaj rzeczy oznaczonych “%1” oraz “%2” w %3"
3507 #: search/dolphinquery.cpp:408
3510 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3511 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3512 msgid "%1 search results in %2"
3513 msgstr "%1 wyników wyszukiwania w %2"
3515 #: search/dolphinquery.cpp:414
3518 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3519 "%1 is a folder name"
3520 msgid "Search results in %1"
3521 msgstr "Wyniki wyszukiwania w %1"
3523 #: search/dolphinquery.cpp:424
3525 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3526 msgid "Search results for “%1”"
3527 msgstr "Poszukaj wyników dla “%1”"
3529 #: search/dolphinquery.cpp:427
3531 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3532 msgid "Files containing “%1”"
3533 msgstr "Pliki zawierające “%1”"
3535 #: search/dolphinquery.cpp:431
3537 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3538 msgid "Search items tagged “%1”"
3539 msgstr "Poszukaj obrazów oznaczonych “%1”"
3541 #: search/dolphinquery.cpp:434
3543 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3544 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3545 msgstr "Poszukaj obrazów oznaczonych “%1” oraz “%2”"
3547 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3548 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3549 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3550 #: search/dolphinquery.cpp:442
3552 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3553 msgid "%1 search results"
3554 msgstr "%1 wyniki wyszukiwania"
3556 #: search/dolphinquery.cpp:445
3559 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3560 msgid "Search results"
3561 msgstr "Wyniki wyszukiwania"
3563 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3564 #: search/popup.cpp:48
3566 msgid "Simple search"
3567 msgstr "Proste wyszukiwanie"
3569 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3570 #: search/popup.cpp:54
3572 msgid "File Indexing"
3573 msgstr "Spisywanie plików"
3575 #: search/popup.cpp:74
3577 msgctxt "@title:group"
3579 msgstr "Poszukaj w:"
3581 #: search/popup.cpp:78
3583 msgctxt "@option:radio Search in:"
3585 msgstr "Nazwy plików"
3587 #: search/popup.cpp:113
3589 msgctxt "@title:group"
3590 msgid "Search using:"
3591 msgstr "Poszukaj używając:"
3593 #: search/popup.cpp:132
3595 msgctxt "@info about a search tool"
3597 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3598 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3599 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3600 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3601 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3602 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3603 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3604 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3605 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3606 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3607 "filename> to revert your changes.</para>"
3609 "<para>Przy wyszukiwaniu w treści plików <application>%1</application> "
3610 "próbuje użyć zewnętrznych narzędzi wyszukiwania, jeśli są dostępne na tym "
3611 "systemie, które powinny dać wynik lepszy i w krótszym czasie. "
3612 "<application>ripgrep</application> oraz <application>ripgrep-all</"
3613 "application> mogą poprawić twoje wrażenia z wyszukiwania, jeśli są wgrane. W "
3614 "szczególności <application>ripgrep-all</application> umożliwia wyszukiwanie "
3615 "w wielu rodzajach plików (np. pdf, docx, sqlite, jpg, napisy do filmów (mkv, "
3616 "mp4)).</para><para>Sposób w jaki te narzędzia wyszukiwania są wywoływane "
3617 "można zmienić zmieniając plik skryptu. Skopiuj go z <filename>%2</filename> "
3618 "do <filename>%3</filename> zanim zmienisz swoją kopię. W przypadku kłopotów, "
3619 "usuń swoją kopię <filename>%3</filename>, aby wycofać swoje zmiany.</para>"
3621 #: search/popup.cpp:166
3623 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3624 msgid "Configure %1…"
3625 msgstr "Ustawienia %1…"
3627 #: search/popup.cpp:209
3629 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3631 msgstr "Rodzaj pliku:"
3633 #: search/popup.cpp:217
3635 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3636 msgid "Modified since:"
3637 msgstr "Ostatnio zmieniany:"
3639 #: search/popup.cpp:226
3641 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3645 #: search/popup.cpp:234
3647 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3651 #: search/popup.cpp:252
3653 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3654 msgid "For more advanced searches:"
3655 msgstr "Po bardziej rozbudowane wyszukiwanie:"
3657 #: search/popup.cpp:277
3659 msgctxt "@info:tooltip"
3661 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3662 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3663 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3665 "<para>Szukanie <filename>%1</filename> przy użyciu <application>%2</"
3666 "application> jest obecnie niemożliwe, bo <application>%2</application> jest "
3667 "ustawione tak, że nigdy nie stworzy spisu plików w tym miejscu.</para>"
3669 #: search/popup.cpp:284
3671 msgctxt "@info:tooltip"
3673 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3674 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3675 "to never create a search index for file contents.</para>"
3677 "<para>Szukanie w treści plików przy użyciu <application>%1</application> "
3678 "jest obecnie niemożliwe, bo <application>%1</application> jest ustawione "
3679 "tak, że nigdy nie stworzy spisu dla treści plików w tym miejscu.</para>"
3681 #: search/popup.cpp:293
3683 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3687 #: search/popup.cpp:296
3689 msgctxt "@info about a search tool"
3691 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3692 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3693 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3694 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3695 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3696 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3697 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3698 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3699 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3700 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3701 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3703 "<para><application>%1</application> używa bazy danych dla wyszukiwania. Baza "
3704 "danych jest tworzona poprzez spisywanie plików w tle w zależności od tego "
3705 "jak jest ustawione <application>%1</application>.<list><item><application>"
3706 "%1</application> daje wyniki bardzo szybko.</item><item>Umożliwia szukanie "
3707 "rodzajów plików, dat, znaczników, itp.</item><item>Szuka tylko w spisanych "
3708 "katalogach. Ustaw które z nich mają być spisywane w "
3709 "<application>Ustawieniach Systemowych</application>.</item><item>Gdy "
3710 "wyszukiwane miejsca zawierają odnośniki do innych plików lub katalogów, to "
3711 "nie będą one przeszukiwane, ani nie pojawią się w wynikach wyszukiwania.</"
3712 "item><item>Ukryte pliki, katalogi, a także ich treść może także nie być "
3713 "przeszukiwana w zależności od tego jak jest ustawiony <application>%1</"
3714 "application>.</item></list></para>"
3716 #: search/popup.cpp:308
3718 msgctxt "@option:radio Search in:"
3719 msgid "File names and contents"
3720 msgstr "Nazwy i treść plików"
3722 #: search/popup.cpp:315
3724 msgctxt "@option:radio Search in:"
3725 msgid "File contents"
3726 msgstr "Zawartość pliku"
3728 #: search/popup.cpp:330
3730 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3734 #: search/popup.cpp:333
3736 msgctxt "@action:button"
3737 msgid "Install KFind…"
3738 msgstr "Wgraj KFind…"
3740 #: search/popup.cpp:365
3743 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3744 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>KFind</application>."
3746 #: search/popup.cpp:369
3748 msgctxt "@info:status"
3749 msgid "Installing KFind"
3750 msgstr "Wgrywanie KFind"
3752 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3754 msgctxt "@item:inlistbox"
3756 msgstr "Dowolna data"
3758 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3760 msgctxt "@item:inlistbox"
3762 msgstr "Dowolny rodzaj"
3764 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3766 msgctxt "@item:inlistbox"
3768 msgstr "Dowolna ocena"
3770 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3772 msgctxt "@item:inlistbox"
3774 msgstr "1 lub więcej"
3776 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3778 msgctxt "@item:inlistbox"
3780 msgstr "2 lub więcej"
3782 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3784 msgctxt "@item:inlistbox"
3786 msgstr "3 lub więcej"
3788 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3790 msgctxt "@item:inlistbox"
3792 msgstr "4 lub więcej"
3794 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3796 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3800 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3803 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3807 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3809 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3816 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3817 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3819 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3820 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3825 msgctxt "@action:button"
3826 msgid "Cancel Copying"
3827 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3832 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3833 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3835 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3839 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3840 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3845 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3846 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3851 msgctxt "@action:button"
3852 msgid "Cancel Cutting"
3853 msgstr "Anuluj wycinanie"
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3858 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3859 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3866 msgctxt "@action:button"
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3873 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3874 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3879 msgctxt "@action:button"
3880 msgid "Cancel Duplicating"
3881 msgstr "Anuluj powielanie"
3883 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3884 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3887 msgctxt "@action keep short"
3891 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3895 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3896 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3901 msgctxt "@action:button"
3902 msgid "Cancel Moving"
3903 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3908 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3909 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3914 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3915 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3916 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3917 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3920 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3921 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3922 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3923 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3928 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3929 msgid "Paste from Clipboard"
3930 msgstr "Wklej ze schowka"
3932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3934 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3935 msgid "Dismiss This Reminder"
3936 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3940 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3941 msgid "Don't Remind Me Again"
3942 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3946 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3948 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3949 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3951 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3952 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3957 msgctxt "@action:button"
3958 msgid "Cancel Renaming"
3959 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3965 #. and a fallback will be used.
3966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3969 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3970 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3971 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3972 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3973 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3975 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3976 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3977 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3978 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3979 #. and a fallback will be used.
3980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3983 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3984 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3985 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3986 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3987 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3993 #. and a fallback will be used.
3994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3997 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3998 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3999 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
4000 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
4001 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
4003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4007 #. and a fallback will be used.
4008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4011 msgid "Permanently Delete %2"
4012 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4013 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
4014 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
4015 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
4017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4021 #. and a fallback will be used.
4022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4025 msgid "Duplicate %2"
4026 msgid_plural "Duplicate %2"
4027 msgstr[0] "Powiel %2"
4028 msgstr[1] "Powiel %2"
4029 msgstr[2] "Powiel %2"
4031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4035 #. and a fallback will be used.
4036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4039 msgid "Move %2 to the Trash"
4040 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4041 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
4042 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
4043 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
4045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4049 #. and a fallback will be used.
4050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4054 msgid_plural "Rename %2"
4055 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
4056 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
4057 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
4059 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4061 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4062 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4064 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
4066 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4068 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4069 msgid "Selection Mode"
4070 msgstr "Tryb zaznaczania"
4072 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4076 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4077 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4078 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4079 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4080 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4081 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4082 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4083 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4084 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4085 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4086 "the current selection.</para>"
4088 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
4089 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
4090 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
4091 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
4092 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
4093 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
4094 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</"
4095 "item><item>Przemieszczanie się przy użyciu <shortcut>klawiszy strzałek</"
4096 "shortcut> <emphasis>nie</emphasis> zmienia zaznaczenia.</"
4097 "item><item>Naciśnięcie <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> lub "
4098 "<shortcut>%3</shortcut> przestawia zaznaczenie.</item></list></"
4099 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
4100 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
4102 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4104 msgctxt "@action:button"
4105 msgid "Exit Selection Mode"
4106 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4110 msgctxt "@label:textbox"
4111 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4112 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
4114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4116 msgctxt "@label:textbox"
4118 msgstr "Poszukaj..."
4120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4122 msgctxt "@action:button"
4123 msgid "Download New Services…"
4124 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
4126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4130 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4133 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
4134 "zarządzania wersjami."
4136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4139 msgid "Restart now?"
4140 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
4142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4144 msgctxt "@option:check"
4148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4150 msgctxt "@option:check"
4151 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4152 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
4154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4156 msgctxt "@item:inmenu"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4161 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4162 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4167 msgid "Use system font"
4168 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4171 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4178 msgstr "Rozmiar ikon"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4181 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4182 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4187 msgid "Preview size"
4188 msgstr "Rozmiar podglądu"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4191 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4193 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4194 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4197 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4199 msgid "How we display the size of directories"
4200 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4203 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4205 msgid "Show the content count"
4206 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4211 msgid "Show the content size"
4212 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4217 msgid "Do not show any directory size"
4218 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4223 msgid "Recursive directory size limit"
4224 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4227 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4229 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4231 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4234 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4236 msgid "Permissions style format"
4237 msgstr "Zapis uprawnień"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4240 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4242 msgid "Eliding Mode"
4243 msgstr "Tryb pomijania"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4248 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4249 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4254 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4255 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4260 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4261 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4266 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4267 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4272 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4274 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4280 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4281 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4286 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4287 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4292 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4293 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4298 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4299 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4304 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4305 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4310 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4311 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4316 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4317 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4322 msgid "Position of columns"
4323 msgstr "Położenie kolumn"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4328 msgid "Left side padding"
4329 msgstr "Wypełnianie po lewej stronie"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4334 msgid "Right side padding"
4335 msgstr "Wypełnianie po prawej stronie"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4340 msgid "Highlight entire row"
4341 msgstr "Podświetl cały wiersz"
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4344 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4346 msgid "Expandable folders"
4347 msgstr "Rozwijalne katalogi"
4349 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4353 msgid "Hidden files shown"
4354 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4359 msgctxt "@info:whatsthis"
4361 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4362 "will be shown in the file view."
4364 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
4365 "będą pokazywane w widoku plików."
4367 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4377 msgctxt "@info:whatsthis"
4378 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4379 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
4381 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4386 msgstr "Tryb widoku"
4388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4391 msgctxt "@info:whatsthis"
4393 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4394 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4396 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
4397 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
4399 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4403 msgid "Previews shown"
4404 msgstr "Pokaż podglądy"
4406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4409 msgctxt "@info:whatsthis"
4411 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4414 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
4416 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4420 msgid "Grouped Sorting"
4421 msgstr "Grupowane szeregowanie"
4423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4426 msgctxt "@info:whatsthis"
4428 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4430 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
4432 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4436 msgid "Sort files by"
4437 msgstr "Szereguj pliki wg"
4439 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4442 msgctxt "@info:whatsthis"
4444 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4447 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
4448 "dokonuje się szeregowania."
4450 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4454 msgid "Order in which to sort files"
4455 msgstr "Porządek szeregowania"
4457 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4461 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4462 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
4464 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4468 msgid "Show hidden files and folders last"
4469 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
4471 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4475 msgid "Visible roles"
4476 msgstr "Widoczne role"
4478 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4482 msgid "Header column widths"
4483 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
4485 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4489 msgid "Properties last changed"
4490 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
4492 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4495 msgctxt "@info:whatsthis"
4496 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4497 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
4499 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4503 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4504 msgstr "Tryb widoku zmienił się raz ze względu na dynamiczny widok"
4506 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4510 msgid "Additional Information"
4511 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4513 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4516 msgid "Select Action"
4517 msgstr "Działanie zaznaczania"
4519 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4522 msgid "Custom Action"
4523 msgstr "Własne działanie"
4525 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4528 msgid "Should the URL be editable for the user"
4529 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
4531 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4534 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4535 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
4537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4540 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4541 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
4543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4546 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4547 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
4549 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4553 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4556 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
4557 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
4559 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4563 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4564 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4565 "were removed/renamed ...etc"
4567 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
4568 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
4569 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
4571 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4575 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4578 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4579 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4581 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4585 msgstr "Domowy adres URL"
4587 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4590 msgid "Remember open folders and tabs"
4591 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4593 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4596 msgid "Place two views side by side"
4597 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4599 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4602 msgid "Should the filter bar be shown"
4603 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4605 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4608 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4609 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4611 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4614 msgid "Browse through archives"
4615 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4617 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4620 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4622 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4624 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4628 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4629 "running in the Terminal panel."
4631 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4632 "wykonywany w panelu terminala."
4634 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4637 msgid "Rename single items inline"
4638 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4643 msgid "Show selection toggle"
4644 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4650 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4653 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4654 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4656 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4659 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4660 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4662 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4665 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4666 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4668 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4671 msgid "New tab will be open after last one"
4672 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4677 msgid "Show item information on hover"
4678 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4680 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4683 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4684 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4686 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4689 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4691 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4697 msgstr "Pasek stanu"
4699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4702 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4703 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4705 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4708 msgid "Lock the layout of the panels"
4709 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4711 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4714 msgid "Enlarge Small Previews"
4715 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4717 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4721 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4724 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4727 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4730 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4731 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4733 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4736 msgid "Enable dynamic view"
4737 msgstr "Włącz widok dynamiczny"
4739 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4742 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4743 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4745 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4748 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4749 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4751 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4752 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4754 msgid "Text width index"
4755 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4757 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4758 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4760 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4761 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4763 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4764 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4766 msgid "Enabled plugins"
4767 msgstr "Włączone wtyczki"
4769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4771 msgctxt "@title:window"
4775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4777 msgctxt "@title:group Interface settings"
4781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4783 msgctxt "@title:group"
4787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "Context Menu"
4791 msgstr "Menu podręczne"
4793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4795 msgctxt "@title:group"
4799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "User Feedback"
4803 msgstr "Informacja zwrotna"
4805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4808 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4809 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4814 msgstr "Ostrzeżenie"
4816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4820 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4825 msgid "Moving files or folders to trash"
4826 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4831 msgid "Emptying trash"
4832 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4837 msgid "Deleting files or folders"
4838 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4844 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4849 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4850 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4855 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4856 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4861 msgid "Opening many folders at once"
4862 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4867 msgid "Opening many terminals at once"
4868 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4873 msgid "Switching to act as an administrator"
4874 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "When opening an executable file:"
4880 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4885 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4889 msgid "Open in application"
4892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4899 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4900 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4901 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4905 msgctxt "@option:radio"
4906 msgid "Show home location on startup"
4907 msgstr "Pokaż miejsce domowe po uruchomieniu"
4909 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4912 msgctxt "@info:placeholder"
4913 msgid "Enter home location path"
4914 msgstr "Wpisz ścieżkę miejsca domowego"
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4918 msgctxt "@action:button"
4919 msgid "Select Home Location"
4920 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4924 msgctxt "@action:button"
4925 msgid "Use Current Location"
4926 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4930 msgctxt "@action:button"
4931 msgid "Use Default Location"
4932 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4936 msgctxt "@label:textbox"
4937 msgid "Show on startup:"
4938 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4942 msgctxt "@label:checkbox"
4943 msgid "Opening Folders:"
4944 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4948 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4949 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4951 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4955 msgctxt "@label:checkbox"
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4961 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4962 msgid "Show full path in title bar"
4963 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4967 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4968 msgid "Show filter bar"
4969 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4973 msgctxt "option:radio"
4974 msgid "After current tab"
4975 msgstr "Za bieżącą kartą"
4977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4979 msgctxt "option:radio"
4980 msgid "At end of tab bar"
4981 msgstr "Na końcu paska kart"
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4985 msgctxt "@title:group"
4986 msgid "Open new tabs: "
4987 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Split view: "
4993 msgstr "Widok podzielony: "
4995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4997 msgctxt "option:check split view panes"
4998 msgid "Switch between views with Tab key"
4999 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
5001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5003 msgctxt "option:check"
5004 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5005 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
5007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5010 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5011 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5013 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
5014 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
5016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5018 msgid "New windows:"
5021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5023 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5024 msgid "Begin in split view mode"
5025 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
5027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5031 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5033 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
5035 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5037 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5038 msgid "Folders && Tabs"
5039 msgstr "Katalogi i karty"
5041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5042 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5044 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5048 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5049 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5051 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5052 msgid "Confirmations"
5053 msgstr "Potwierdzanie"
5055 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5057 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5061 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5063 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5064 msgid "Status && Location bars"
5065 msgstr "Pasek stanu i położenia"
5067 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Show previews"
5071 msgstr "Pokaż podgląd"
5073 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Auto-play media files"
5077 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
5079 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5081 msgctxt "@option:check"
5082 msgid "Show item on hover"
5083 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
5085 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5087 msgctxt "@option:check"
5088 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5089 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
5091 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5093 msgctxt "@option:check"
5094 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5095 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
5097 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5099 msgctxt "@label:checkbox"
5100 msgid "Information Panel:"
5101 msgstr "Panel szczegółów:"
5103 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5107 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5108 "pressing the right mouse button on a panel."
5110 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
5111 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
5113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5115 msgctxt "@title:group"
5116 msgid "Show previews in the view for:"
5117 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
5119 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5120 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5121 #. or "Show previews for [files of any size]".
5122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5125 msgctxt "@label:spinbox"
5126 msgid "Show previews for"
5127 msgstr "Pokaż podglądy dla"
5129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5133 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5135 msgid "files below "
5136 msgstr "plików poniżej "
5138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5139 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5141 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5145 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5147 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5148 msgid "files of any size"
5149 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
5151 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5153 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5155 msgstr "żadnego pliku"
5157 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5159 msgctxt "@option:check"
5160 msgid "Show previews for folders"
5161 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
5163 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5167 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5168 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5169 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5170 "metered connections.</para>"
5172 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
5173 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
5174 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
5175 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
5177 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5179 msgctxt "@title:group"
5180 msgid "Local storage:"
5181 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
5183 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5185 msgctxt "@title:group"
5186 msgid "Remote storage:"
5187 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
5189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5191 msgctxt "@option:radio"
5195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5197 msgctxt "@option:radio"
5199 msgstr "Pełna szerokość"
5201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Show zoom slider"
5205 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5209 msgctxt "@option:check"
5213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5215 msgctxt "@title:group"
5217 msgstr "Pasek stanu:"
5219 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5221 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5222 msgid "Make location bar editable"
5223 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
5225 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5227 msgid "Location bar:"
5228 msgstr "Pasek położenia:"
5230 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5232 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5233 msgid "Show full path inside location bar"
5234 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
5236 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5238 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5242 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5245 msgctxt "@title:tab"
5249 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5252 msgctxt "@title:tab"
5256 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5259 msgctxt "@title:tab"
5261 msgstr "Szczegółowy"
5263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5265 msgctxt "option:radio"
5269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5271 msgctxt "option:radio"
5272 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5273 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
5275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5277 msgctxt "option:radio"
5278 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5279 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
5281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5283 msgctxt "@title:group"
5284 msgid "Sorting mode: "
5285 msgstr "Tryb szeregowania: "
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5289 msgctxt "option:radio"
5290 msgid "Show number of items"
5291 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5295 msgctxt "option:radio"
5296 msgid "Show size of contents, up to "
5297 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
5299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5301 msgctxt "option:radio"
5302 msgid "Show no size"
5303 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
5305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5308 msgid_plural " levels deep"
5309 msgstr[0] " poziomu głębokości"
5310 msgstr[1] " poziomów głębokości"
5311 msgstr[2] " poziomów głębokości"
5313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5315 msgctxt "@title:group"
5316 msgid "Folder size:"
5317 msgstr "Rozmiar katalogu:"
5319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5321 msgctxt "option:radio as in relative date"
5322 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5323 msgstr "Względnie (np. '%1')"
5325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5327 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5328 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5329 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
5331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5333 msgctxt "@title:group"
5335 msgstr "Zapis daty:"
5337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5339 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5340 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5341 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
5343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5345 msgctxt "option:radio as numeric style"
5346 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5347 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
5349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5351 msgctxt "option:radio as combined style"
5352 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5353 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
5355 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5357 msgctxt "@title:group"
5358 msgid "Permissions style:"
5359 msgstr "Zapis uprawnień:"
5361 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5363 msgctxt "@option:radio Long file names"
5364 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5365 msgstr "Pomiń w środku (e.g. ’Jakiś naprawdę… nazwa.txt')"
5367 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5369 msgctxt "@option:radio Long file names"
5370 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5371 msgstr "Pomiń na końcu (np. ’Jakiś naprawdę długa….txt')"
5373 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5375 msgctxt "@title:group"
5376 msgid "Long file names:"
5377 msgstr "Długi nazwy plików:"
5379 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5381 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5383 msgstr "Czcionka systemowa"
5385 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5387 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5389 msgstr "Czcionka użytkownika"
5391 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5393 msgctxt "@action:button Choose font"
5397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5399 msgctxt "@option:radio"
5400 msgid "Use common display style for all folders"
5401 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
5403 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5404 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5409 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5410 "custom display style."
5412 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
5413 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
5415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5417 msgctxt "@option:radio"
5418 msgid "Remember display style for each folder"
5419 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
5421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5425 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5426 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5428 "Dolphin doda metadane systemu plików do katalogów, dla których zmienisz "
5429 "właściwości widoku. Gdy tak nie będzie można, to zamiast tego zostanie "
5430 "utworzony ukryty plik .directory."
5432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5434 msgctxt "option:check"
5435 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5437 "Użyj ikonowego trybu widoku dla miejsc, które w większości zawierają pliki "
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5442 msgctxt "@title:group"
5443 msgid "Display style: "
5444 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
5446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5448 msgctxt "@option:check"
5449 msgid "Open archives as folder"
5450 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
5452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5454 msgctxt "option:check"
5455 msgid "Open folders during drag operations"
5456 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5460 msgctxt "@title:group"
5462 msgstr "Przeglądanie: "
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5466 msgctxt "@option:check"
5467 msgid "Show item information on hover"
5468 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
5470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5473 msgctxt "@title:group"
5474 msgid "Miscellaneous: "
5477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5479 msgctxt "@option:check"
5480 msgid "Show selection marker"
5481 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5485 msgctxt "option:check"
5486 msgid "Rename single items inline"
5487 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5491 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5493 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
5495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5497 msgctxt "option:check"
5498 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5499 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
5501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5504 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5506 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5509 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
5512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5515 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5516 "background setting"
5517 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5518 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5520 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5523 msgctxt "@item:inlistbox"
5525 msgstr "Nie rób nic"
5527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5529 msgctxt "@item:inlistbox"
5530 msgid "Custom Command"
5531 msgstr "Własne polecenie"
5533 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5534 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5535 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5536 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5540 msgid "Double-click triggers"
5541 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
5543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5545 msgctxt "@title:group"
5546 msgid "Background: "
5549 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5552 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5553 "background setting"
5554 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5556 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5560 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5568 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5570 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
5573 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5575 msgctxt "@title:tab General View settings"
5579 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5581 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5582 msgid "Content Display"
5583 msgstr "Wyświetlanie treści"
5585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5587 msgctxt "@label:listbox"
5588 msgid "Default icon size:"
5589 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
5591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5593 msgctxt "@label:listbox"
5594 msgid "Preview icon size:"
5595 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5599 msgctxt "@label:listbox"
5601 msgstr "Czcionka etykiety:"
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5605 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5611 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5617 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5623 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5629 msgctxt "@label:listbox"
5630 msgid "Label width:"
5631 msgstr "Szerokość etykiety:"
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5635 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5637 msgstr "Nieograniczenie"
5639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5641 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5647 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5653 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5659 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5665 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5671 msgctxt "@label:listbox"
5672 msgid "Maximum lines:"
5673 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5677 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5679 msgstr "Nieograniczona"
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5683 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5689 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5695 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5701 msgctxt "@label:listbox"
5702 msgid "Maximum width:"
5703 msgstr "Największa szerokość:"
5705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5707 msgctxt "@option:check"
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5713 msgctxt "@label:checkbox"
5717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5719 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5720 msgid "By clicking anywhere on the row"
5721 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5725 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5726 msgid "By clicking on icon or name"
5727 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5729 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5732 msgctxt "@title:group"
5733 msgid "Open files and folders:"
5734 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5737 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5739 msgctxt "@info:tooltip"
5740 msgid "Size: 1 pixel"
5741 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5742 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5743 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5744 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5748 msgctxt "@title:window"
5749 msgid "View Display Style"
5750 msgstr "Wygląd widoku"
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5754 msgctxt "@item:inlistbox"
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5760 msgctxt "@item:inlistbox"
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5766 msgctxt "@item:inlistbox"
5768 msgstr "Szczegółowy"
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5772 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5778 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5784 msgctxt "@option:check"
5785 msgid "Show folders first"
5786 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5790 msgctxt "@option:check"
5791 msgid "Show hidden files last"
5792 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5796 msgctxt "@option:check"
5797 msgid "Show preview"
5798 msgstr "Pokaż podgląd"
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5802 msgctxt "@option:check"
5803 msgid "Show in groups"
5804 msgstr "Pokaż w grupach"
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5808 msgctxt "@option:check"
5809 msgid "Show hidden files"
5810 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5814 msgctxt "@title:group"
5815 msgid "Additional Information"
5816 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5820 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5821 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5825 msgctxt "@label:listbox"
5827 msgstr "Tryb widoku:"
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5831 msgctxt "@label:listbox"
5833 msgstr "Szeregowanie:"
5835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5837 msgid "View options:"
5838 msgstr "Opcje widoku:"
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5842 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5843 msgid "Current folder"
5844 msgstr "Bieżącego katalogu"
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5848 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5849 msgid "Current folder and sub-folders"
5850 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5854 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5856 msgstr "Wszystkich katalogów"
5858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5860 msgctxt "@title:group"
5862 msgstr "Zastosuj do:"
5864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5866 msgctxt "@option:check"
5867 msgid "Use as default view settings"
5868 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5874 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5877 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5884 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5886 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5889 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5891 msgctxt "@title:window"
5892 msgid "Applying View Properties"
5893 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5895 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5897 msgctxt "@info:progress"
5898 msgid "Counting folders: %1"
5899 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5901 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5903 msgctxt "@info:progress"
5905 msgstr "Katalogi: %1"
5907 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5910 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5911 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5913 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5915 msgctxt "@info:status"
5916 msgid "Installing Filelight…"
5917 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5919 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5921 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5922 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5924 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5926 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5927 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5929 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5931 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5932 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5934 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5939 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5942 msgid "Free Up Disk Space"
5943 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5945 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5946 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5950 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5951 "identify big files and folders.</para>"
5953 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5954 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5956 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5958 msgctxt "@action:button"
5959 msgid "Install Filelight…"
5960 msgstr "Wgraj Filelight…"
5962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5964 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5966 msgstr "Powiększenie:"
5968 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5971 msgstr "Powiększenie"
5973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5975 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5976 msgid "Sets the size of the file icons."
5977 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5979 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5984 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5987 msgid "Stop loading"
5988 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5990 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5992 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5994 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5995 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5996 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5997 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5998 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5999 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6000 "device.</item></list></para>"
6002 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
6003 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
6004 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
6005 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
6006 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
6007 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
6008 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
6010 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6012 msgctxt "@action:inmenu"
6013 msgid "Show Zoom Slider"
6014 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
6016 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6018 msgctxt "@info:status Free disk space"
6022 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6024 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6025 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6026 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
6028 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6030 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6032 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6033 "Press to manage disk space usage."
6035 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
6036 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
6038 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6040 msgid "Trash Emptied"
6041 msgstr "Opróżniono kosz"
6043 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6045 msgid "The Trash was emptied."
6046 msgstr "Kosz został opróżniony."
6048 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6050 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6054 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6056 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6057 msgid "Count of available Network Shares"
6058 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
6060 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6062 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6066 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6068 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6069 msgid "A subset of Dolphin settings."
6070 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
6072 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6074 msgid "Select Remote Charset"
6075 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
6077 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6082 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6085 msgstr "Wczytaj ponownie"
6087 #: views/dolphinview.cpp:665
6089 msgctxt "@info:status"
6090 msgid "1 folder selected"
6091 msgid_plural "%1 folders selected"
6092 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
6093 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
6094 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
6096 #: views/dolphinview.cpp:666
6098 msgctxt "@info:status"
6099 msgid "1 file selected"
6100 msgid_plural "%1 files selected"
6101 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
6102 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
6103 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
6105 #: views/dolphinview.cpp:668
6107 msgctxt "@info:status"
6109 msgid_plural "%1 folders"
6110 msgstr[0] "1 katalog"
6111 msgstr[1] "%1 katalogi"
6112 msgstr[2] "%1 katalogów"
6114 #: views/dolphinview.cpp:669
6116 msgctxt "@info:status"
6118 msgid_plural "%1 files"
6120 msgstr[1] "%1 pliki"
6121 msgstr[2] "%1 plików"
6123 #: views/dolphinview.cpp:673
6125 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6127 msgstr "%1, %2 (%3)"
6129 #: views/dolphinview.cpp:675
6131 msgctxt "@info:status files (size)"
6135 #: views/dolphinview.cpp:679
6137 msgctxt "@info:status"
6138 msgid "0 folders, 0 files"
6139 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
6141 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6143 msgctxt "<filename> copy"
6147 #: views/dolphinview.cpp:1113
6149 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6150 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6151 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
6152 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
6153 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
6155 #: views/dolphinview.cpp:1118
6157 msgctxt "@action:button"
6158 msgid "Open %1 Item"
6159 msgid_plural "Open %1 Items"
6160 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
6161 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
6162 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
6164 #: views/dolphinview.cpp:1251
6166 msgctxt "@action:inmenu"
6167 msgid "Side Padding"
6168 msgstr "Wypełnianie boków"
6170 #: views/dolphinview.cpp:1255
6172 msgctxt "@action:inmenu"
6173 msgid "Automatic Column Widths"
6174 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
6176 #: views/dolphinview.cpp:1260
6178 msgctxt "@action:inmenu"
6179 msgid "Custom Column Widths"
6180 msgstr "Własne szerokości kolumn"
6182 #: views/dolphinview.cpp:1873
6184 msgctxt "@info:status"
6185 msgid "Trash operation completed."
6186 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
6188 #: views/dolphinview.cpp:1883
6190 msgctxt "@info:status"
6191 msgid "Delete operation completed."
6192 msgstr "Ukończono usuwanie."
6194 #: views/dolphinview.cpp:2044
6196 msgctxt "@action:button"
6197 msgid "Rename and Hide"
6198 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
6200 #: views/dolphinview.cpp:2048
6203 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6204 "Do you still want to rename it?"
6206 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
6207 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
6209 #: views/dolphinview.cpp:2050
6212 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6213 "Do you still want to rename it?"
6215 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
6216 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
6218 #: views/dolphinview.cpp:2052
6220 msgid "Hide this File?"
6221 msgstr "Ukryć ten plik?"
6223 #: views/dolphinview.cpp:2052
6225 msgid "Hide this Folder?"
6226 msgstr "Ukryć ten katalog?"
6228 #: views/dolphinview.cpp:2091
6230 msgctxt "@info:status"
6231 msgid "The location is empty."
6232 msgstr "Adres jest pusty."
6234 #: views/dolphinview.cpp:2093
6236 msgctxt "@info:status"
6237 msgid "The location '%1' is invalid."
6238 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
6240 #: views/dolphinview.cpp:2421
6243 msgstr "Wczytywanie…"
6245 #: views/dolphinview.cpp:2450
6247 msgid "Loading canceled"
6248 msgstr "Wczytywanie przerwane"
6250 #: views/dolphinview.cpp:2452
6252 msgid "No items matching the filter"
6253 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
6255 #: views/dolphinview.cpp:2454
6257 msgid "No items matching the search"
6258 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
6260 #: views/dolphinview.cpp:2456
6262 msgid "Trash is empty"
6263 msgstr "Kosz jest pusty"
6265 #: views/dolphinview.cpp:2459
6268 msgstr "Brak znaczników"
6270 #: views/dolphinview.cpp:2462
6272 msgid "No files tagged with \"%1\""
6273 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
6275 #: views/dolphinview.cpp:2466
6277 msgid "No recently used items"
6278 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
6280 #: views/dolphinview.cpp:2468
6282 msgid "No shared folders found"
6283 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
6285 #: views/dolphinview.cpp:2470
6287 msgid "No relevant network resources found"
6288 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
6290 #: views/dolphinview.cpp:2472
6292 msgid "No MTP-compatible devices found"
6293 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
6295 #: views/dolphinview.cpp:2474
6297 msgid "No Apple devices found"
6298 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
6300 #: views/dolphinview.cpp:2476
6302 msgid "No Bluetooth devices found"
6303 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
6305 #: views/dolphinview.cpp:2478
6307 msgid "Folder is empty"
6308 msgstr "Katalog jest pusty"
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6313 msgid "Create Folder…"
6314 msgstr "Utwórz katalog…"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6319 msgid "Create File…"
6320 msgstr "Utwórz plik…"
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6324 msgctxt "@info:whatsthis"
6326 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6327 "items at once results in their new names differing only in a number."
6329 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
6330 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6334 msgctxt "@info:whatsthis"
6336 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6337 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6338 "deleted later if disk space is needed."
6340 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
6341 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
6342 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6346 msgctxt "@info:whatsthis"
6348 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6349 "recovered by normal means."
6351 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
6352 "zwyczajnie przywrócić."
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6356 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6357 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6358 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6362 msgctxt "@action:inmenu File"
6363 msgid "Duplicate Here"
6364 msgstr "Powiel tutaj"
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6368 msgctxt "@action:inmenu File"
6370 msgstr "Właściwości"
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6374 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6376 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6377 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6378 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6379 "there like managing read- and write-permissions."
6381 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
6382 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
6383 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6388 msgctxt "@action:incontextmenu"
6389 msgid "Copy Location"
6390 msgstr "Skopiuj położenie"
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6394 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6395 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6396 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6400 msgctxt "@action:inmenu File"
6401 msgid "Move to Trash…"
6402 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6406 msgctxt "@action:inmenu File"
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6412 msgctxt "@action:inmenu File"
6413 msgid "Duplicate Here…"
6414 msgstr "Powiel tutaj…"
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6418 msgctxt "@action:incontextmenu"
6419 msgid "Copy Location…"
6420 msgstr "Skopiuj położenie…"
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6424 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6426 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6427 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6428 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6429 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6430 "interface> option is enabled.</para>"
6432 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
6433 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
6434 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
6435 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6439 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6441 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6442 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6443 "you an overview in folders with many items.</para>"
6445 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
6446 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
6447 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6451 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6453 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6454 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6455 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6456 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6457 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6458 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6459 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6461 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
6462 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
6463 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
6464 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
6465 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
6466 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
6467 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6471 msgctxt "@action:intoolbar"
6472 msgid "Change View Mode"
6473 msgstr "Zmień tryb widoku"
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6477 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6478 msgid "This cycles through all view modes."
6479 msgstr "Krąży to po wszystkich trybach widoków."
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6483 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6484 msgid "This increases the icon size."
6485 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6489 msgctxt "@action:inmenu View"
6490 msgid "Reset Zoom Level"
6491 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6495 msgid "Zoom To Default"
6496 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6500 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6501 msgid "This resets the icon size to default."
6502 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6506 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6507 msgid "This reduces the icon size."
6508 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6512 msgctxt "@action:intoolbar"
6513 msgid "Show Previews"
6514 msgstr "Pokaż podglądy"
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6519 msgid "Show preview of files and folders"
6520 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6524 msgctxt "@info:whatsthis"
6526 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6527 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6530 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
6531 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6536 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6537 msgid "Folders First"
6538 msgstr "Najpierw katalogi"
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6542 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6543 msgid "Hidden Files Last"
6544 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
6546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6548 msgctxt "@action:inmenu View"
6550 msgstr "Uszereguj według"
6552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6554 msgctxt "@action:inmenu View"
6555 msgid "Show Additional Information"
6556 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6560 msgctxt "@action:inmenu View"
6561 msgid "Show in Groups"
6562 msgstr "Pokaż w grupach"
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6566 msgctxt "@info:whatsthis"
6567 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6568 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6572 msgctxt "@action:inmenu View"
6573 msgid "Show Hidden Files"
6574 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6578 msgctxt "@info:whatsthis"
6580 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6581 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6582 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6583 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6584 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6585 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6586 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6587 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6589 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
6590 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
6591 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
6592 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
6593 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
6594 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
6595 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
6596 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
6598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6600 msgctxt "@action:inmenu View"
6601 msgid "Adjust View Display Style…"
6602 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
6604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6606 msgctxt "@info:whatsthis"
6608 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6609 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6613 msgctxt "@action:intoolbar"
6614 msgid "View Settings"
6615 msgstr "Ustawienia widoku"
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6619 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6621 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6624 "Będzie to krążyć po wszystkich trybach widoku. Menu podręczne zawiera różne "
6625 "działania związane z widokiem."
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6629 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6636 msgid "Icons view mode"
6637 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6641 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6648 msgid "Compact view mode"
6649 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6653 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6655 msgstr "Szczegółowy"
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6660 msgid "Details view mode"
6661 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6665 msgctxt "Sort descending"
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6671 msgctxt "Sort ascending"
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6677 msgctxt "Sort descending"
6678 msgid "Largest First"
6679 msgstr "Najpierw największe"
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6683 msgctxt "Sort ascending"
6684 msgid "Smallest First"
6685 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6689 msgctxt "Sort descending"
6690 msgid "Newest First"
6691 msgstr "Najpierw najnowsze"
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6695 msgctxt "Sort ascending"
6696 msgid "Oldest First"
6697 msgstr "Najpierw najstarsze"
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6701 msgctxt "Sort descending"
6702 msgid "Highest First"
6703 msgstr "Najpierw najwyższe"
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6707 msgctxt "Sort ascending"
6708 msgid "Lowest First"
6709 msgstr "Najpierw najniższe"
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6713 msgctxt "Sort descending"
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6719 msgctxt "Sort ascending"
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6726 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6727 "selection is empty when this text is shown."
6728 msgid "Actions for Current View"
6729 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6731 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6732 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6733 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6734 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6735 #. and a fallback will be used.
6736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6738 msgid "Actions for %1"
6739 msgstr "Działania dla %1"
6741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6744 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6745 "of selected files/folders."
6746 msgid "Actions for One Selected Item"
6747 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6748 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6749 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6750 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6752 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6754 msgctxt "@info:status"
6755 msgid "Updating version information…"
6756 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6758 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6760 msgctxt "@action:inmenu"
6762 msgstr "Powiększenie"
6764 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6766 msgctxt "@action:intoolbar"
6768 msgstr "Powiększenie"
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6772 #~ msgstr "Powiększenie"
6774 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6776 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6777 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6778 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6779 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6780 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6781 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6782 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6783 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6784 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6786 #~ "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
6787 #~ "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
6788 #~ "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
6789 #~ "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
6790 #~ "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów "
6791 #~ "nie jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w "
6792 #~ "tym katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej "
6793 #~ "możliwości: Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu "
6794 #~ "lub ocenie.</item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy "
6795 #~ "do wyszukiwania elementów.</item></list></para>"
6797 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6799 #~ msgstr "Katalogi"
6801 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6802 #~ msgid "Documents"
6803 #~ msgstr "Dokumenty"
6805 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6809 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6810 #~ msgid "Audio Files"
6811 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6813 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6817 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6821 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6822 #~ msgid "Yesterday"
6825 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6826 #~ msgid "This Week"
6827 #~ msgstr "Bieżący tydzień"
6829 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6830 #~ msgid "This Month"
6831 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6833 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6834 #~ msgid "This Year"
6835 #~ msgstr "Bieżący rok"
6837 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6838 #~ msgid "Highest Rating"
6839 #~ msgstr "Najwyższa ocena"
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6842 #~ msgid "Clear Selection"
6843 #~ msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
6845 #~ msgctxt "String list separator"
6849 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6851 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6852 #~ msgstr[0] "Znacznik: %2"
6853 #~ msgstr[1] "Znaczniki: %2"
6854 #~ msgstr[2] "Znaczniki: %2"
6856 #~ msgctxt "@action:button"
6858 #~ msgstr "Dodaj znaczniki"
6860 #~ msgctxt "action:button"
6861 #~ msgid "From Here (%1)"
6862 #~ msgstr "Stąd (%1)"
6864 #~ msgctxt "action:button"
6866 #~ msgstr "W treści pliku"
6868 #~ msgctxt "action:button"
6869 #~ msgid "Your files"
6870 #~ msgstr "W moich plikach"
6872 #~ msgctxt "action:button"
6873 #~ msgid "Search in your home directory"
6874 #~ msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
6877 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6879 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6880 #~ msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
6882 #~ msgid "Show the statusbar"
6883 #~ msgstr "Pokaż pasku stanu"
6885 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6886 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
6888 #~ msgctxt "@option:check"
6889 #~ msgid "Show status bar"
6890 #~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
6892 #~ msgctxt "@option:check"
6893 #~ msgid "Show space information"
6894 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6897 #~ msgid "Show Space Information"
6898 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6902 #~ msgstr "Przywróć"
6904 #~ msgid "not selected,"
6905 #~ msgstr "niezaznaczony,"
6907 #~ msgid "collapsed,"
6908 #~ msgstr "zwinięty,"
6910 #~ msgid "expanded,"
6911 #~ msgstr "rozwinięty,"
6913 #~ msgid "— %1 selected item"
6914 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6915 #~ msgstr[0] "— %1 zaznaczona rzecz"
6916 #~ msgstr[1] "— %1 zaznaczone rzeczy"
6917 #~ msgstr[2] "— %1 zaznaczonych rzeczy"
6920 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6921 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6922 #~ "currentFolderPath"
6923 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6924 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 w miejscu %7"
6928 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6929 #~ "view properties for."
6931 #~ "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym "
6932 #~ "zostaną zmienione właściwości widoku."
6934 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6935 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6937 #~ msgctxt "@action:button"
6938 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6939 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6941 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6942 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6945 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6948 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6949 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6951 #~ msgid "No previews"
6952 #~ msgstr "Bez podglądów"
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6955 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6956 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6959 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6960 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6962 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6964 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6965 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6966 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6969 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6970 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6971 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6972 #~ "aby połączyć widoki."
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6975 #~ msgid "Activate Tab %1"
6976 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6979 #~ msgid "Activate Next Tab"
6980 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6983 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6984 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6986 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6988 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6990 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6992 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6994 #~ msgid "Split the view into two panes"
6995 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6997 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6998 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
7000 #~ msgid "Show tooltips"
7001 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
7004 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7006 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
7008 #~ msgctxt "@option:check"
7009 #~ msgid "Show tooltips"
7010 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
7012 #~ msgctxt "option:check"
7013 #~ msgid "Rename inline"
7014 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
7016 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7018 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
7021 #~ msgctxt "@title:group"
7022 #~ msgid "Folder size displays:"
7023 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
7025 #~ msgctxt "@info:status"
7027 #~ msgid_plural "%1 Files"
7028 #~ msgstr[0] "1 plik"
7029 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
7030 #~ msgstr[2] "%1 plików"
7032 #~ msgid "More Search Tools"
7033 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
7035 #~ msgctxt "@title:window"
7036 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7037 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
7039 #~ msgctxt "@title:group"
7041 #~ msgstr "Uruchamianie"
7043 #~ msgctxt "@title:group"
7044 #~ msgid "View Modes"
7045 #~ msgstr "Tryby widoku"
7047 #~ msgctxt "@title:group"
7048 #~ msgid "Navigation"
7049 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
7051 #~ msgctxt "@title:group"
7055 #~ msgctxt "@title:group"
7056 #~ msgid "General: "
7057 #~ msgstr "Ogólne: "
7059 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7060 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7061 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
7063 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7068 #~ msgid "Filter..."
7069 #~ msgstr "Odfiltruj..."
7071 #~ msgid "Search..."
7072 #~ msgstr "Szukaj..."
7074 #~ msgctxt "@info:progress"
7075 #~ msgid "Sorting..."
7076 #~ msgstr "Szeregowanie..."
7078 #~ msgid "Filter..."
7079 #~ msgstr "Filtr..."
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7082 #~ msgid "Configure..."
7083 #~ msgstr "Ustawienia..."
7085 #~ msgctxt "@label:textbox"
7086 #~ msgid "Search..."
7087 #~ msgstr "Szukaj..."
7090 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7091 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
7093 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7095 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
7099 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7100 #~ "\"%2\"</application>."
7102 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7103 #~ "<application>%2</application>."
7105 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
7106 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7108 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
7109 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
7111 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
7112 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
7114 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7118 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7120 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7121 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7122 #~ "commands and configuration options."
7124 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
7125 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
7126 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
7128 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7130 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7131 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7133 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
7134 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
7136 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7138 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7139 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7141 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
7142 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
7145 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7147 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7148 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7149 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7150 #~ "help is available for a spot.</para>"
7152 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
7153 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
7154 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
7157 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7159 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7160 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7161 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7162 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7163 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7164 #~ "used to this.</para>"
7166 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
7167 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
7168 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
7169 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
7170 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
7172 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7174 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7175 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7177 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
7178 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
7180 #~ msgctxt "@info:credit"
7182 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7185 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
7188 #~ msgid "Font family"
7189 #~ msgstr "Krój czcionki"
7191 #~ msgid "Font size"
7192 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
7197 #~ msgid "Font weight"
7198 #~ msgstr "Grubość czcionki"
7201 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7203 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
7204 #~ "poprawek błędów"
7206 #~ msgid "Leading Column Padding"
7207 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7210 #~ msgid "Leading Column Padding"
7211 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
7222 #~ msgid "Safely Remove"
7223 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
7230 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7231 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
7234 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7235 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
7238 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7239 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
7241 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7242 #~ msgid "Open in New Tab"
7243 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
7245 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7246 #~ msgid "Open in New Window"
7247 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7251 #~ msgstr "Podepnij"
7253 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7255 #~ msgstr "Edytuj..."
7257 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7261 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7265 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7266 #~ msgid "Add Entry..."
7267 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
7269 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7270 #~ msgid "Icon Size"
7271 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7273 #~ msgctxt "Small icon size"
7274 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7275 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
7277 #~ msgctxt "Medium icon size"
7278 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7279 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
7281 #~ msgctxt "Large icon size"
7282 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7283 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
7285 #~ msgctxt "Huge icon size"
7286 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7287 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
7289 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7290 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7291 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
7293 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7294 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7295 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
7297 #~ msgctxt "@title:window"
7298 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7299 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
7301 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7302 #~ msgid "Sett&ings"
7303 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
7305 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7309 #~ msgctxt "@action"
7310 #~ msgid "Show menu"
7311 #~ msgstr "Pokaż menu"
7313 #~ msgctxt "@title:group"
7318 #~ msgid "Dolphin Part"
7319 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
7321 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7322 #~ msgid "Url Navigator"
7323 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7324 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
7325 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
7326 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
7328 #~ msgctxt "@item:intable"
7330 #~ msgstr "Nieznany"
7333 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7334 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
7336 #~ msgctxt "@info:status"
7337 #~ msgid "Unknown size"
7338 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
7340 #~ msgctxt "@label:textbox"
7341 #~ msgid "Start in:"
7342 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
7344 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7345 #~ msgid "Window options:"
7346 #~ msgstr "Opcje okna:"
7348 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7349 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7350 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
7352 #~ msgctxt "@title:window"
7353 #~ msgid "Rename Items"
7354 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
7356 #~ msgctxt "@label:textbox"
7357 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7358 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
7361 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7362 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
7364 #~ msgctxt "@title:window"
7365 #~ msgid "View Properties"
7366 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7368 #~ msgid "Show facets widget"
7369 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
7371 #~ msgctxt "@action:button"
7372 #~ msgid "Fewer Options"
7373 #~ msgstr "Mniej możliwości"
7375 #~ msgctxt "@action:button"
7376 #~ msgid "More Options"
7377 #~ msgstr "Więcej możliwości"
7379 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7381 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7382 #~ "service is disabled."
7384 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
7385 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
7387 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7389 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7392 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
7393 #~ "zostało zaindeksowane."
7395 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7397 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7398 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7400 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
7401 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
7403 #~ msgctxt "@option:check"
7407 #~ msgctxt "@option:check"
7409 #~ msgstr "Katalogi"
7411 #~ msgctxt "@option:option"
7413 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
7415 #~ msgctxt "@option:option"
7419 #~ msgctxt "@option:option"
7420 #~ msgid "Yesterday"
7423 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7424 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7425 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
7427 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7431 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7433 #~ msgstr "Narzędzia"
7435 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7440 #~ msgstr "zatrzymaj"
7442 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7443 #~ msgid "Add to Places"
7444 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
7447 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7448 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7449 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7450 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
7452 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7453 #~ msgid "Descending"
7454 #~ msgstr "Malejąco"
7456 #~ msgctxt "@title:window"
7457 #~ msgid "Configure Shown Data"
7458 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
7460 #~ msgctxt "@label::textbox"
7461 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7462 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
7464 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7465 #~ msgid "Unchanged"
7466 #~ msgstr "Niezmienione"
7468 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7469 #~ msgid "Horizontally flipped"
7470 #~ msgstr "Poziomo odbite"
7472 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7473 #~ msgid "180° rotated"
7474 #~ msgstr "obrócone o 180°"
7476 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7477 #~ msgid "Vertically flipped"
7478 #~ msgstr "Pionowo odbite"
7480 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7481 #~ msgid "Transposed"
7482 #~ msgstr "Transponowane"
7484 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7485 #~ msgid "90° rotated"
7486 #~ msgstr "obrócone o 90°"
7488 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7489 #~ msgid "Transversed"
7490 #~ msgstr "Trawersowane"
7492 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7493 #~ msgid "270° rotated"
7494 #~ msgstr "obrócone o 270°"
7496 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7502 #~ msgstr "Etykieta:"
7504 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7505 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
7508 #~ msgid "Location:"
7509 #~ msgstr "Położenie:"
7512 #~ msgid "Choose an icon:"
7515 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7516 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
7518 #~ msgctxt "@title:window"
7519 #~ msgid "Add Places Entry"
7520 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
7522 #~ msgctxt "@title:window"
7523 #~ msgid "Edit Places Entry"
7524 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
7526 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7527 #~ msgid "Show All Entries"
7528 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
7530 #~ msgctxt "@title:group"
7531 #~ msgid "Properties"
7532 #~ msgstr "Właściwości"
7534 #~| msgctxt "@title:window"
7535 #~| msgid "Additional Information"
7536 #~ msgctxt "@title:group"
7537 #~ msgid "Additional Information Shown"
7538 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
7540 #~ msgctxt "@title:group"
7541 #~ msgid "Apply View Properties To"
7542 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
7544 #~ msgctxt "@option:check"
7545 #~ msgid "Use these view properties as default"
7546 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
7548 #~ msgctxt "@label:textbox"
7549 #~ msgid "Location:"
7550 #~ msgstr "Położenie:"
7552 #~ msgctxt "@title:group"
7553 #~ msgid "Icon Size"
7554 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7556 #~ msgctxt "@label:listbox"
7558 #~ msgstr "Na podglądzie:"
7560 #~ msgctxt "@title:group"
7564 #~ msgctxt "@label:listbox"
7566 #~ msgstr "Czcionka:"
7568 #~ msgctxt "@label:listbox"
7570 #~ msgstr "Szerokość:"
7572 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7576 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7580 #~ msgctxt "@option:check"
7581 #~ msgid "Expandable folders"
7582 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
7585 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7586 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
7588 #~ msgctxt "@action:button"
7589 #~ msgid "Additional Information"
7590 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
7592 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7593 #~ msgid "Select All"
7594 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
7596 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7598 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
7601 #~ msgid "Image Size"
7602 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
7609 #~ msgid "Recently Saved"
7610 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
7614 #~ msgstr "Urządzenia"
7616 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7618 #~ msgstr "Katalog domowy"
7620 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7624 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7626 #~ msgstr "Katalog główny"
7628 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7632 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7636 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7637 #~ msgid "Yesterday"
7640 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7641 #~ msgid "This Month"
7642 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
7644 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7645 #~ msgid "Last Month"
7646 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
7648 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7649 #~ msgid "Documents"
7650 #~ msgstr "Dokumenty"
7652 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7656 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7657 #~ msgid "Audio Files"
7658 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
7660 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7664 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7668 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7669 #~ msgid "&Move to Trash"
7670 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
7672 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7673 #~ msgid "Rename..."
7674 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
7676 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7681 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7682 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
7688 #~ msgctxt "option:check"
7689 #~ msgid "Natural sorting of items"
7690 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
7692 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7693 #~ msgid "%1 - current folder"
7694 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
7696 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7697 #~ msgid "%1 - current device"
7698 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
7700 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7701 #~ msgid "%1 - all devices"
7702 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
7704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7705 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7706 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
7708 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7709 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7710 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
7712 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7713 #~ msgid "Paste Into Folder"
7714 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
7716 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7721 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7722 #~ "locale, and %Y is full year number"
7723 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7724 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7727 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7728 #~ "and %Y is full year number"
7733 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7734 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
7736 #~ msgctxt "@title:group"
7740 #~ msgctxt "@info:status"
7741 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7742 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
7744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7748 #~ msgctxt "@label:textbox"
7752 #~ msgctxt "@info:status"
7753 #~ msgid "Update of version information failed."
7754 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
7756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7757 #~ msgid "Copy Text"
7758 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
7760 #~ msgctxt "@info:status"
7761 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7762 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
7764 #~ msgctxt "@title:group Date"
7765 #~ msgid "Last Week"
7766 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
7769 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7770 #~ "full year number"
7771 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7772 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7774 #~ msgid "Zoom slider"
7775 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7777 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7781 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7782 #~ msgid "Yesterday"
7789 #~ msgctxt "@option:option"
7790 #~ msgid "Maximum Rating"
7791 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7794 #~| msgctxt "@label"
7796 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7800 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7804 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7808 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7813 #~| msgctxt "@title:group"
7814 #~| msgid "View Properties"
7816 #~ msgid "View properties:"
7817 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7819 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7820 #~ msgid "Copy Information Message"
7821 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7823 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7824 #~ msgid "Copy Error Message"
7825 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7827 #~ msgctxt "@item:intable"
7828 #~ msgid "No destination"
7829 #~ msgstr "Bez celu"
7831 #~ msgctxt "@option:check"
7832 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7833 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7835 #~ msgctxt "@title:group"
7836 #~ msgid "Do not create previews for"
7837 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7839 #~ msgctxt "@title:group"
7840 #~ msgid "Version Control Systems"
7841 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7843 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7844 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7845 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7847 #~ msgctxt "@item:intable"
7849 #~ msgstr "elementów"
7851 #~ msgctxt "@item:intable"
7855 #~ msgctxt "@item:intable"
7859 #~ msgctxt "@item:intable"
7863 #~ msgctxt "@item:intable"
7864 #~ msgid "Permissions"
7865 #~ msgstr "Uprawnienia"
7867 #~ msgctxt "@item:intable"
7869 #~ msgstr "Właściciel"
7871 #~ msgctxt "@item:intable"
7875 #~ msgctxt "@item:intable"
7879 #~ msgctxt "@item:intable"
7880 #~ msgid "Destination"
7883 #~ msgctxt "@item:intable"
7887 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7889 #~ msgstr "Wg nazwy"
7891 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7893 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7895 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7896 #~ msgid "By Permissions"
7897 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7899 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7901 #~ msgstr "Wg właściciela"
7903 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7905 #~ msgstr "Wg grupy"
7907 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7908 #~ msgid "By Link Destination"
7909 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7911 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7916 #~ msgid "Additional information"
7917 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7919 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7923 #~ msgctxt "@option:check"
7924 #~ msgid "Rename inline"
7925 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7927 #~ msgctxt "@info:status"
7928 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7929 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7932 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7935 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7936 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7938 #~ msgctxt "@title:tab"
7942 #~ msgctxt "@title:group"
7946 #~ msgctxt "@label:listbox"
7947 #~ msgid "Arrangement:"
7948 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7950 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7954 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7958 #~ msgctxt "@label:listbox"
7959 #~ msgid "Grid spacing:"
7960 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7962 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7966 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7970 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7974 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7978 #~ msgctxt "@option:check"
7979 #~ msgid "Expandable Folders"
7980 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7982 #~ msgctxt "@title:menu"
7986 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7990 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7991 #~ msgid "Resize column"
7992 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7994 #~ msgctxt "@title::column"
7995 #~ msgid "Link Destination"
7996 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7998 #~ msgctxt "@title::column"
8002 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8003 #~ msgid "Deselect Item"
8004 #~ msgstr "Odznacz element"
8007 #~ msgid "Show hidden files"
8008 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
8011 #~ msgid "Show preview"
8012 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
8015 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8017 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
8019 #~ msgid "Arrangement"
8020 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
8022 #~ msgid "Item height"
8023 #~ msgstr "Wysokość elementu"
8025 #~ msgid "Item width"
8026 #~ msgstr "Szerokość elementu"
8028 #~ msgid "Grid spacing"
8029 #~ msgstr "Odstępy siatki"
8031 #~ msgid "Number of textlines"
8032 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
8034 #~ msgctxt "@action:button"
8035 #~ msgid "Configure..."
8036 #~ msgstr "Konfiguruj..."
8039 #~| msgctxt "@label::textbox"
8040 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
8041 #~ msgctxt "@label::textbox"
8042 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8043 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
8046 #~ msgid "No Tags Available"
8047 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
8067 #~ msgstr "Wszystko"
8078 #~ msgid "Add search option"
8079 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
8081 #~ msgctxt "@action:button"
8086 #~ msgid "Save search options"
8087 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
8089 #~ msgctxt "@action:button"
8094 #~ msgid "Close search options"
8095 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
8098 #~ msgid "Remove search option"
8099 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
8102 #~ msgid "Greater Than"
8103 #~ msgstr "Większy niż"
8106 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8107 #~ msgstr "Większy lub równy"
8110 #~ msgid "Less Than"
8111 #~ msgstr "Mniejszy niż"
8114 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8115 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
8123 #~ msgstr "Rozmiar:"
8125 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8127 #~ msgstr "Wszystko"
8134 #~ msgid "Not Equal to"
8135 #~ msgstr "Nie równy"
8137 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8145 #~ msgctxt "@title:window"
8146 #~ msgid "Save Search Options"
8147 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
8149 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
8151 #~ msgstr "Znacznik"
8157 #~ msgctxt "@title:menu"
8158 #~ msgid "View Mode"
8159 #~ msgstr "Tryb widoku"
8161 #~ msgctxt "@info:status"
8163 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8164 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
8166 #~ msgctxt "@info:status"
8167 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8168 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
8171 #~ msgstr "Kryteria"
8173 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8177 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8181 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8182 #~ msgid "Permissions"
8183 #~ msgstr "Uprawnienia"
8185 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8187 #~ msgstr "Właściciel"
8189 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8193 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8197 #~ msgctxt "@item::intable"
8199 #~ msgstr "Normalne"
8201 #~ msgctxt "@item::intable"
8202 #~ msgid "Update required"
8203 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
8205 #~ msgctxt "@item::intable"
8206 #~ msgid "Locally modified"
8207 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
8209 #~ msgctxt "@item::intable"
8213 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8217 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8221 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8222 #~ msgid "Permissions"
8223 #~ msgstr "Uprawnienia"
8225 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8227 #~ msgstr "Właściciel"
8229 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8233 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8237 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8241 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8245 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8246 #~ msgid "Permissions"
8247 #~ msgstr "Uprawnienia"
8249 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8251 #~ msgstr "Właściciel"
8253 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8257 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8262 #~ msgid "Width x Height:"
8263 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
8266 #~ msgid "Total Size:"
8267 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
8271 #~ msgstr "Właściciel:"
8273 #~ msgctxt "@title:window"
8274 #~ msgid "Change Tags"
8275 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
8277 #~ msgctxt "@label:textbox"
8278 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8279 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
8282 #~ msgid "Create new tag:"
8283 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
8286 #~ msgid "Delete tag"
8287 #~ msgstr "Usuń znacznik"
8291 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8293 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
8297 #~ msgid "Delete tag"
8298 #~ msgstr "Usuń znacznik"
8300 #~ msgctxt "@action:button"
8305 #~ msgid "Add Tags..."
8306 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
8309 #~ msgid "Change..."
8310 #~ msgstr "Zmień..."
8312 #~ msgctxt "@info:progress"
8313 #~ msgid "Changing annotations"
8314 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
8316 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8320 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8324 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8326 #~ msgstr "Właściciel"
8328 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8329 #~ msgid "Permissions"
8330 #~ msgstr "Uprawnienia"
8332 #~ msgctxt "@title:window"
8333 #~ msgid "Change Comment"
8334 #~ msgstr "Zmień komentarz"
8336 #~ msgctxt "@title:window"
8337 #~ msgid "Add Comment"
8338 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
8340 #~ msgctxt "@option:check"
8341 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8342 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
8344 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8345 #~ msgid "SVN Update"
8346 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
8348 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8349 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8350 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
8352 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8353 #~ msgid "SVN Commit..."
8354 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
8356 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8358 #~ msgstr "SVN Dodaj"
8360 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8361 #~ msgid "SVN Delete"
8362 #~ msgstr "SVN Usuń"
8364 #~ msgctxt "@info:status"
8365 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8366 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
8368 #~ msgctxt "@info:status"
8369 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8370 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
8372 #~ msgctxt "@info:status"
8373 #~ msgid "Updated SVN repository."
8374 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
8376 #~ msgctxt "@title:window"
8377 #~ msgid "SVN Commit"
8378 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
8380 #~ msgctxt "@action:button"
8382 #~ msgstr "Zatwierdź"
8384 #~ msgctxt "@info:status"
8385 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8386 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
8388 #~ msgctxt "@info:status"
8389 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8390 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
8392 #~ msgctxt "@info:status"
8393 #~ msgid "Committed SVN changes."
8394 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
8396 #~ msgctxt "@info:status"
8397 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8398 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
8400 #~ msgctxt "@info:status"
8401 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8402 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
8404 #~ msgctxt "@info:status"
8405 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8406 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
8408 #~ msgctxt "@info:status"
8409 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8410 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
8412 #~ msgctxt "@info:status"
8413 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8414 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
8416 #~ msgctxt "@info:status"
8417 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8418 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
8420 #~ msgctxt "@title:menu"
8421 #~ msgid "Additional Information"
8422 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
8424 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8425 #~ msgid "Get Service Menu..."
8426 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
8428 #~ msgctxt "@title:menu"
8429 #~ msgid "Navigation Bar"
8430 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
8432 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8433 #~ msgid "Click to begin the search"
8434 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
8437 #~| msgctxt "@label"
8438 #~| msgid "Modified:"
8440 #~ msgid "Date Modified"
8441 #~ msgstr "Zmienione:"
8443 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8444 #~ msgid "Not yet tagged"
8445 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
8447 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8448 #~ msgid "with optional icon and description"
8449 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
8451 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8453 #~ msgstr "Brak znaczników"
8455 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8456 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
8459 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8460 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
8462 #~ msgctxt "@info:status"
8463 #~ msgid "Copy operation completed."
8464 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
8466 #~ msgctxt "@info:status"
8467 #~ msgid "Move operation completed."
8468 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
8470 #~ msgctxt "@info:status"
8471 #~ msgid "Link operation completed."
8472 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
8474 #~ msgctxt "@info:status"
8475 #~ msgid "Renaming operation completed."
8476 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
8478 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8479 #~ msgid "Paste One Folder"
8480 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
8482 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8483 #~ msgid "Paste One Item"
8484 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8485 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
8486 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
8487 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
8489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8490 #~ msgid "Move To Trash"
8491 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
8497 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8503 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8505 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
8506 #~ "pewno kontynuować?"
8509 #~ msgid "Browse through archives"
8510 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
8513 #~ msgid "Rename inline"
8514 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
8517 #~ msgid "Show tooltips"
8518 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
8520 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8521 #~ msgid "Quick View"
8522 #~ msgstr "Szybki podgląd"
8525 #~| msgctxt "@label"
8526 #~| msgid "Show selection toggle"
8527 #~ msgctxt "@option:check"
8528 #~ msgid "Show selection toggle"
8529 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
8532 #~| msgctxt "@title:group Size"
8534 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8539 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8541 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8546 #~| msgctxt "@title:group Size"
8548 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8553 #~| msgctxt "@title:group Size"
8555 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8560 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8562 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8567 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8568 #~| msgid "Properties"
8569 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8570 #~ msgid "Properties"
8571 #~ msgstr "Właściwości"
8574 #~| msgctxt "@action:button"
8575 #~| msgid "Use Default Location"
8576 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8577 #~ msgid "Show Full Location"
8578 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
8581 #~| msgctxt "@title:group Size"
8583 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8588 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8590 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8595 #~| msgctxt "@title:group Size"
8597 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8602 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8604 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8609 #~| msgctxt "@action:button"
8611 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8615 #~ msgctxt "@info:status"
8617 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8618 #~ "<filename>%2</filename>"
8620 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
8621 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
8623 #~ msgctxt "@info:status"
8625 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8627 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"