]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
5 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
6 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
7 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
9 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-07-26 19:17+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: pl\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Zakończ"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
90 "zaniechać."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, kde-format
183 msgctxt ""
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Przywróć do poprzedniego miejsca"
190 msgstr[1] "Przywróć do poprzednich miejsc"
191 msgstr[2] "Przywróć do poprzednich miejsc"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Utwórz nowy"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:223
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:231
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:239
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:489
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Kliknięcie środkowym"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:354
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:357
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:360
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:363
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:366
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:370
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Utworzono katalog."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:446
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Idź wstecz"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:453
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Idź wprzód"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:454
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Potwierdzenie"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:648
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Zakończ %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:650
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:659
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "Nie pytaj ponownie"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:699
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Pokaż panel &terminala"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:709
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr ""
323 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Otwórz %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
354 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
355 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
363 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
364 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Nie można utworzyć nowego pliku: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
374 "tym katalogu."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid ""
380 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "folder."
382 msgstr ""
383 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
384 "tym katalogu."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 msgid "Configure"
390 msgstr "Ustawienia"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New &Window"
396 msgstr "No&we okno"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr ""
411 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
412 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New Tab"
418 msgstr "Nowa karta"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 msgstr ""
428 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
429 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
430 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Dodaj do miejsc"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Zamknij kartę"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Zamknij kartę"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
464 "oglądana karta."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "To zamyka okno."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
483 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
484 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
485 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
487 "</para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Cut…"
493 msgstr "Wytnij…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
503 msgstr ""
504 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
505 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
506 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
507 "miejsca."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action"
512 msgid "Copy…"
513 msgstr "Skopiuj…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 msgid ""
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
522 msgstr ""
523 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
524 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
525 "schowka do nowego miejsca."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Paste"
531 msgstr "Wklej"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 msgid ""
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 msgstr ""
541 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
542 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
543 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
565 "w trybie podzielonego widoku."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
593 "tylko w trybie podzielonego widoku."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Odfiltruj…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Pokaż pasek filtru"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
623 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
624 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtr"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Poszukaj…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 msgid ""
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
658 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
659 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para>>"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Search"
671 msgstr "Szukaj"
672
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
679
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Select"
686 msgstr "Zaznacz"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "items.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
700 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
701 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
702 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
703 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
704 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid "This selects all files and folders in the current location."
710 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
715 msgid "Invert Selection"
716 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis invert"
721 msgid ""
722 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
723 "selected instead."
724 msgstr ""
725 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
726 "zaznaczone."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 msgid ""
732 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
733 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
734 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
735 "para>Click this button again to close one of the views."
736 msgstr ""
737 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
738 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
739 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
740 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
741 "jeden z widoków."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
748 "window."
749 msgstr ""
750 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgid "Stash"
756 msgstr "Schowek"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Odśwież widok"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
780 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
781 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
782 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu View"
787 msgid "Stop"
788 msgstr "Stop"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Stop loading"
794 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Edytowalny adres"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
816 msgstr ""
817 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
818 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
819 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
820 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Edytuj adres"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
834 msgstr ""
835 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
836 "inne miejsce."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
845 #, kde-format
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
859 msgstr ""
860 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
861 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
862 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
863 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
864 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
865 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
872 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
873 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
874 msgstr ""
875 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
876 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
877 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
878 "ich aplikacji."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Compare Files"
884 msgstr "Porównaj pliki"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Manage Disk Space Usage"
890 msgstr "Zarządzaj zapełnieniem dysku"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
897 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "para>"
899 msgstr ""
900 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
901 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
902 "ustawić.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal"
908 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
919 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
920 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
921
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
934 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 "features in the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
938 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
939 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
942 #, kde-format
943 msgctxt "@title:menu"
944 msgid "&Bookmarks"
945 msgstr "&Zakładki"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
952 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
953 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
954 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
955 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
956 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 msgstr ""
958 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
959 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
960 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
961 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
962 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
963 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
964 "para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Tab %1"
970 msgstr "Przejdź na kartę %1"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Last Tab"
976 msgstr "Ostatnia karta"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Next Tab"
988 msgstr "Następna karta"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Przejdź na następną kartę"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Previous Tab"
1000 msgstr "Poprzednia karta"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Show Target"
1012 msgstr "Pokaż element docelowy"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Odblokuj panele"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Lock Panels"
1048 msgstr "Zablokuj panele"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1058 msgstr ""
1059 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1060 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1061 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1062 "są schludniej osadzone."
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window"
1067 msgid "Information"
1068 msgstr "Szczegóły"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1078 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1091 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1092 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1093 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1094 "treści.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1107 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1108 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1109 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1110 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Folders"
1116 msgstr "Katalogi"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1127 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1128 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1140 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1141 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1142 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 msgid "Terminal"
1148 msgstr "Terminal"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1162 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1163 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1164 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1165 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1166 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1180 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1181 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1182 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1183 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1184 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do okna terminala"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@title:window"
1201 msgid "Places"
1202 msgstr "Miejsca"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "property."
1217 msgstr ""
1218 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1219 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1220 "\"Ukryta\"."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "type.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1233 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1234 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1235 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1236 "rodzaju.</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1253 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1254 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1255 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1256 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1257 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1258 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1259 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1260 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1261 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Wejdź do paska miejsc"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do paska miejsc."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Show Panels"
1279 msgstr "Pokaż panele"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1288 "katalogu."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1302 msgstr ""
1303 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "folder."
1311 msgstr ""
1312 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1313 "katalogu."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1338 msgstr ""
1339 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid ""
1345 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1346 "destination folder."
1347 msgstr ""
1348 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1349 "katalogu docelowego."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1356 "destination folder."
1357 msgstr ""
1358 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1359 "katalogu docelowego."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid ""
1365 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1366 "this folder."
1367 msgstr ""
1368 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1369 "rzeczy z tego katalogu."
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1372 #, kde-kuit-format
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 msgid ""
1375 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1376 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1377 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1378 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1379 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1380 msgstr ""
1381 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1382 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1383 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1384 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1385 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1390 msgid "Close"
1391 msgstr "Zamknij"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Close left view"
1397 msgstr "Zamknij lewy widok"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1402 msgid "Close Left View"
1403 msgstr "Zamknij lewy widok"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1408 msgid "Pop out Left View"
1409 msgstr "Odczep lewy widok"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Move left view to a new window"
1415 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1420 msgid "Close"
1421 msgstr "Zamknij"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Close right view"
1427 msgstr "Zamknij prawy widok"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1432 msgid "Close Right View"
1433 msgstr "Zamknij prawy widok"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1438 msgid "Pop out Right View"
1439 msgstr "Odczep prawy widok"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Move right view to a new window"
1445 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1450 msgid "Split"
1451 msgstr "Podziel"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@info"
1456 msgid "Split view"
1457 msgstr "Podziel widok"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1462 msgid "Pop out"
1463 msgstr "Odczep"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1470 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1471 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1472 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1473 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1474 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1477 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1478 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1479 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1480 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1481 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1497 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1498 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1499 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1500 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1501 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1502 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1503 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1504 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1509 msgid ""
1510 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1511 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1512 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1513 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1514 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1515 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1516 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1517 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1518 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1519 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1520 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1523 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1524 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1525 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1526 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1527 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1528 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1529 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1530 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1531 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1532 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1539 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1540 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1541 "be triggered this way.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1544 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1545 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1546 "wydać w ten sposób.</para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1553 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1554 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1557 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1558 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1559 "narzędzi.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1566 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1567 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1568 "Handbook</interface>."
1569 msgstr ""
1570 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1571 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1572 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1573
1574 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1575 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1576 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1577 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1578 #. The same might be true for any external link you translate.
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1582 msgid ""
1583 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1584 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1585 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1586 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1587 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1590 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1591 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1592 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1593 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1594 "użytkowników KDE.</para>"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1599 msgid ""
1600 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1601 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1602 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1603 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1604 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1605 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1606 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1607 "windows so don't get too used to this.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1610 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1611 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1612 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1613 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1614 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1615 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1616 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1617 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1630 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1631 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1632 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1633 "para>"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1640 "support the continued work on this application and many other projects by "
1641 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1642 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1643 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1644 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1645 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1646 "behind the KDE community.</para>"
1647 msgstr ""
1648 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1649 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1650 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1651 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1652 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1653 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1654 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1655 "za społecznością.</para>"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1662 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1663 "in your preferred language."
1664 msgstr ""
1665 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1666 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1667 "jest dostępny."
1668
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1670 #, kde-kuit-format
1671 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 msgid ""
1673 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1674 "libraries and maintainers of this application."
1675 msgstr ""
1676 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1677 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 msgid ""
1683 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1684 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1685 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1686 "a look!"
1687 msgstr ""
1688 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1689 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1690 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1691 "to zajrzyj!"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1698
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu View"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Wyjdź z okna terminala"
1704
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Places Panel"
1709 msgstr "Wyjdź z paska miejsc"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1712 #, kde-format
1713 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1714 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Empty Trash"
1720 msgstr "Opróżnij kosz"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1723 #, kde-format
1724 msgid "Empties Trash to create free space"
1725 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Add Network Folder"
1731 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1736 msgid "Location Bar"
1737 msgid_plural "Location Bars"
1738 msgstr[0] "Pasek położenia"
1739 msgstr[1] "Paski położenia"
1740 msgstr[2] "Paski położenia"
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@info:shell about system packages"
1745 msgid "Could not find package %1."
1746 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@info %1 is error code"
1751 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1752 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1755 #, kde-kuit-format
1756 msgctxt ""
1757 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1758 "'ErrorNoNetwork'"
1759 msgid ""
1760 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1761 "installing <application>%1</application> manually instead."
1762 msgstr ""
1763 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1764 "<application>%1</application> ręcznie."
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:150
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "&Edit File Type…"
1770 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:154
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Select Items Matching…"
1776 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:159
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect Items Matching…"
1782 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:165
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect All"
1788 msgstr "Odznacz wszystko"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:180
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "App&lications"
1794 msgstr "Ap&likacje"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:181
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "&Network Folders"
1800 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:182
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "Trash"
1806 msgstr "Kosz"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:185
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "Autostart"
1812 msgstr "Autostart"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:191
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 msgid "Find File…"
1818 msgstr "Znajdź plik…"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:197
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgid "Open &Terminal"
1824 msgstr "Otwórz &terminal"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:449
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:window"
1829 msgid "Select"
1830 msgstr "Zaznaczanie"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1833 #, kde-format
1834 msgid "Select all items matching this pattern:"
1835 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:454
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:window"
1840 msgid "Unselect"
1841 msgstr "Odznaczanie"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1844 #, kde-format
1845 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1846 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1849 #: dolphinpart.rc:5
1850 #, kde-format
1851 msgid "&Edit"
1852 msgstr "&Edycja"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1855 #: dolphinpart.rc:15
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Selection"
1859 msgstr "Zaznaczanie"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (view)
1862 #: dolphinpart.rc:24
1863 #, kde-format
1864 msgid "&View"
1865 msgstr "&Widok"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (go)
1868 #: dolphinpart.rc:33
1869 #, kde-format
1870 msgid "&Go"
1871 msgstr "&Przejdź"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1874 #: dolphinpart.rc:41
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Tools"
1878 msgstr "Narzędzia"
1879
1880 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1881 #: dolphinpart.rc:51
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:menu"
1884 msgid "Dolphin Toolbar"
1885 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1886
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1888 #, kde-format
1889 msgid "Recently Closed Tabs"
1890 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1891
1892 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1893 #, kde-format
1894 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1895 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:156
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "New Tab"
1901 msgstr "Nowa karta"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:157
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Detach Tab"
1907 msgstr "Odłącz kartę"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:158
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Other Tabs"
1913 msgstr "Zamknij inne karty"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:159
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Tab"
1919 msgstr "Zamknij kartę"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:161
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Rename Tab"
1925 msgstr "Zmień nazwę karty"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:180
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:window for text input"
1930 msgid "Rename Tab"
1931 msgstr "Zmień nazwę karty"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:180
1934 #, kde-format
1935 msgid "New tab name:"
1936 msgstr "Nazwa nowej karty:"
1937
1938 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1939 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1940 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:53
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1944 msgid "Location View"
1945 msgstr "Widok położenia"
1946
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:529
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1952 msgid "%1 | (%2)"
1953 msgstr "%1 | (%2)"
1954
1955 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1956 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1957 #: dolphintabwidget.cpp:533
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1960 msgid "(%1) | %2"
1961 msgstr "(%1) | %2"
1962
1963 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1964 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@title:menu"
1967 msgid "Location Bar"
1968 msgstr "Pasek położenia"
1969
1970 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1971 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:menu"
1974 msgid "Main Toolbar"
1975 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1976
1977 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1978 #, kde-kuit-format
1979 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1980 msgid ""
1981 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1982 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1983 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1984 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1985 "because following these folders from left to right leads here.</"
1986 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1987 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1988 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1989 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1990 msgstr ""
1991 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1992 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1993 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1994 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1995 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1996 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1997 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1998 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1999 "stronę w podręczniku.</para>"
2000
2001 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2004 msgid "This folder is not writable for you."
2005 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2008 #, kde-format
2009 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2010 msgstr ""
2011 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
2012 "Zachowaj ostrożność."
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@info:progress"
2017 msgid "Loading folder…"
2018 msgstr "Wczytywanie katalogu…"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:progress"
2023 msgid "Sorting…"
2024 msgstr "Szeregowanie…"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info"
2029 msgid "Searching…"
2030 msgstr "Szukanie…"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "No items found."
2036 msgstr "Nic nie znaleziono."
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2042 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid ""
2048 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2049 msgstr ""
2050 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Invalid protocol '%1'"
2056 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol"
2062 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info"
2067 msgid "Authorization required to enter this folder."
2068 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2071 #, fuzzy, kde-format
2072 #| msgctxt "@info:status"
2073 #| msgid "Created folder."
2074 msgctxt "@action"
2075 msgid "Create missing folder"
2076 msgstr "Utworzono katalog."
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:tooltip"
2081 msgid "Create the folder at this path and open it"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2085 #, fuzzy, kde-format
2086 #| msgctxt "@info"
2087 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2088 msgctxt "@info:tooltip"
2089 msgid "You do not have permission to create the folder"
2090 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2093 #, kde-kuit-format
2094 msgid ""
2095 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2096 msgstr ""
2097 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2098 "dostępny."
2099
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2104 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2105
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2107 #, kde-format
2108 msgid "Filter…"
2109 msgstr "Filtrowanie…"
2110
2111 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:tooltip"
2114 msgid "Hide Filter Bar"
2115 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2116
2117 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@action:inmenu"
2120 msgid "Move to New Folder…"
2121 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2122
2123 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2126 msgid "Other"
2127 msgstr "Inne"
2128
2129 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Other folder icon options"
2133 msgstr "Ustawienia innej ikony katalogu"
2134
2135 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@label as in default folder color"
2138 msgid "Red"
2139 msgstr "Czerwony"
2140
2141 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@label as in default folder color"
2144 msgid "Yellow"
2145 msgstr "Żółty"
2146
2147 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@label as in default folder color"
2150 msgid "Orange"
2151 msgstr "Pomarańczowy"
2152
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@label as in default folder color"
2156 msgid "Green"
2157 msgstr "Zielony"
2158
2159 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@label as in default folder color"
2162 msgid "Cyan"
2163 msgstr "Niebieskozielony"
2164
2165 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2168 msgid "Default"
2169 msgstr "Domyślny"
2170
2171 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@label as in default folder color"
2174 msgid "Blue"
2175 msgstr "Niebieski"
2176
2177 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@label as in default folder color"
2180 msgid "Violet"
2181 msgstr "Fioletowy"
2182
2183 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@label as in default folder color"
2186 msgid "Brown"
2187 msgstr "Brązowy"
2188
2189 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@label as in default folder color"
2192 msgid "Grey"
2193 msgstr "Szary"
2194
2195 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@label as in default folder color"
2198 msgid "Bookmark"
2199 msgstr "Zakładka"
2200
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@label as in default folder color"
2204 msgid "Cloud"
2205 msgstr "Chmura"
2206
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 msgid "Development"
2211 msgstr "Programowanie"
2212
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@label as in default folder color"
2216 msgid "Games"
2217 msgstr "Gry"
2218
2219 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2222 msgid "Mail"
2223 msgstr "Poczta"
2224
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@label as in default folder color"
2228 msgid "Music"
2229 msgstr "Muzyka"
2230
2231 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@label as in default folder color"
2234 msgid "Print"
2235 msgstr "Wydrukuj"
2236
2237 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@label as in default folder color"
2240 msgid "Compressed"
2241 msgstr "Spakowany"
2242
2243 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@label as in default folder color"
2246 msgid "Temporary"
2247 msgstr "Tymczasowy"
2248
2249 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@label as in default folder color"
2252 msgid "Important"
2253 msgstr "Ważny"
2254
2255 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2258 msgid "Set folder icon to %1"
2259 msgstr "Ustaw ikonę katalogu na %1"
2260
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info"
2264 msgid "hidden"
2265 msgstr "ukryty,"
2266
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2270 msgid ", link to %1 at %2"
2271 msgstr ", dowiązanie do %1 w %2"
2272
2273 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2276 msgid ", %1"
2277 msgstr ", %1"
2278
2279 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2280 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2281 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2282 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2283 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2284 #. announcements when read out by a screen reader.
2285 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2288 msgid ", %1 %2"
2289 msgstr ", %1 %2"
2290
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2295 "filesystem path"
2296 msgid "%1 at location %2"
2297 msgstr "%1 w położeniu %2"
2298
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2302 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2303 msgstr "w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2304
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2308 msgid "in a grid layout in location %1"
2309 msgstr "w układzie siatki w miejscu %1"
2310
2311 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2314 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2315 msgid_plural ""
2316 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2317 msgstr[0] ""
2318 "%1 zaznaczony element, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2319 msgstr[1] ""
2320 "%1 zaznaczone elementy, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2321 msgstr[2] ""
2322 "%1 zaznaczonych elementów, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w "
2323 "miejscu %2"
2324
2325 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2328 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2329 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2330 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w układzie siatki w miejscu %2"
2331 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w układzie siatki w miejscu %2"
2332 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w układzie siatki w miejscu %2"
2333
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2337 msgid "in selection mode in location %1"
2338 msgstr "w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2339
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2343 msgid "in location %1"
2344 msgstr "w miejscu %1"
2345
2346 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2349 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2350 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2351 msgstr[0] "%1 zaznaczony element, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2352 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2353 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2354
2355 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2358 msgid "%1 selected item in location %2"
2359 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2360 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w miejscu %2"
2361 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w miejscu %2"
2362 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w miejscu %2"
2363
2364 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "accessibility announcement"
2367 msgid "Selection mode enabled"
2368 msgstr "Tryb zaznaczania włączony"
2369
2370 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "accessibility announcement"
2373 msgid "Selection mode disabled"
2374 msgstr "Tryb zaznaczania wyłączony"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2379 msgid "\"%1\""
2380 msgstr "\"%1\""
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2386 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2387 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2393 "folders."
2394 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2395 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2401 "folders."
2402 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2403 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2409 "files/folders."
2410 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2411 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2416 msgid "One Selected File"
2417 msgid_plural "%1 Selected Files"
2418 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2419 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2420 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2426 msgid "One Selected Folder"
2427 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2428 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2429 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2430 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2436 "folders."
2437 msgid "One Selected Item"
2438 msgid_plural "%1 Selected Items"
2439 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2440 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2441 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2446 msgid "One File"
2447 msgid_plural "%1 Files"
2448 msgstr[0] "Jeden plik"
2449 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2450 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2455 msgid "One Folder"
2456 msgid_plural "%1 Folders"
2457 msgstr[0] "Jeden katalog"
2458 msgstr[1] "%1 katalogi"
2459 msgstr[2] "%1 katalogów"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2465 msgid "One Item"
2466 msgid_plural "%1 Items"
2467 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2468 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2469 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@item:intable"
2474 msgid "%1 item"
2475 msgid_plural "%1 items"
2476 msgstr[0] "%1 rzecz"
2477 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2478 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "width × height"
2483 msgid "%1 × %2"
2484 msgstr "%1 × %2"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2489 msgid "0 - 9"
2490 msgstr "0 - 9"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@title:group"
2495 msgid "Others"
2496 msgstr "Inne"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@title:group Size"
2501 msgid "Folders"
2502 msgstr "Katalogi"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@title:group Size"
2507 msgid "Small"
2508 msgstr "Mały"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@title:group Size"
2513 msgid "Medium"
2514 msgstr "Średni"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@title:group Size"
2519 msgid "Big"
2520 msgstr "Duży"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@title:group Date"
2525 msgid "Today"
2526 msgstr "Dziś"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@title:group Date"
2531 msgid "Yesterday"
2532 msgstr "Wczoraj"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2537 msgid "dddd"
2538 msgstr "dddd"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2541 #, kde-format
2542 msgctxt ""
2543 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2544 msgid "%1"
2545 msgstr "%1"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@title:group Date"
2550 msgid "One Week Ago"
2551 msgstr "Tydzień temu"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@title:group Date"
2556 msgid "Two Weeks Ago"
2557 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@title:group Date"
2562 msgid "Three Weeks Ago"
2563 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@title:group Date"
2568 msgid "Earlier this Month"
2569 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2572 #, kde-format
2573 msgctxt ""
2574 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2575 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2576 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2577 "text that should not be formatted as a date"
2578 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2579 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2582 #, kde-format
2583 msgctxt ""
2584 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2585 "context @title:group Date"
2586 msgid "%1"
2587 msgstr "%1"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2590 #, kde-format
2591 msgctxt ""
2592 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2593 "current locale, and yyyy is full year number."
2594 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2595 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2598 #, kde-format
2599 msgctxt ""
2600 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2601 "@title:group Date"
2602 msgid "%1"
2603 msgstr "%1"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2606 #, kde-format
2607 msgctxt ""
2608 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2609 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2610 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2611 "text that should not be formatted as a date"
2612 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2613 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2616 #, kde-format
2617 msgctxt ""
2618 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2619 "context @title:group Date"
2620 msgid "%1"
2621 msgstr "%1"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2624 #, kde-format
2625 msgctxt ""
2626 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2627 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2628 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2629 "text that should not be formatted as a date"
2630 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2631 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2634 #, kde-format
2635 msgctxt ""
2636 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2637 "context @title:group Date"
2638 msgid "%1"
2639 msgstr "%1"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2642 #, kde-format
2643 msgctxt ""
2644 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2645 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2646 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2647 "text that should not be formatted as a date"
2648 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2649 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2652 #, kde-format
2653 msgctxt ""
2654 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2655 "context @title:group Date"
2656 msgid "%1"
2657 msgstr "%1"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2660 #, kde-format
2661 msgctxt ""
2662 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2663 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2664 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2665 "text that should not be formatted as a date"
2666 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2667 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2670 #, kde-format
2671 msgctxt ""
2672 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2673 "context @title:group Date"
2674 msgid "%1"
2675 msgstr "%1"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2678 #, kde-format
2679 msgctxt ""
2680 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2681 "and yyyy is full year number"
2682 msgid "MMMM, yyyy"
2683 msgstr "MMMM, yyyy"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2686 #, kde-format
2687 msgctxt ""
2688 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2689 "group Date"
2690 msgid "%1"
2691 msgstr "%1"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2697 msgid "Read, "
2698 msgstr "Odczyt, "
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2704 msgid "Write, "
2705 msgstr "Zapis, "
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2711 msgid "Execute, "
2712 msgstr "Wykonywanie, "
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2718 msgid "Forbidden"
2719 msgstr "Zabronione"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2724 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2725 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Name"
2730 msgstr "Nazwa"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Size"
2735 msgstr "Rozmiar"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Modified"
2740 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2744 msgctxt "@tooltip"
2745 msgid "The date format can be selected in settings."
2746 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Created"
2751 msgstr "Czas utworzenia"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Accessed"
2756 msgstr "Ostatnio otwierany"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Type"
2761 msgstr "Rodzaj"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Rating"
2766 msgstr "Ocena"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Tags"
2771 msgstr "Znaczniki"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Comment"
2776 msgstr "Uwagi"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Title"
2781 msgstr "Nazwa"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Document"
2788 msgstr "Dokument"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Author"
2793 msgstr "Autor"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Publisher"
2798 msgstr "Wydawca"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Page Count"
2803 msgstr "Liczba stron"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Word Count"
2808 msgstr "Liczba słów"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Line Count"
2813 msgstr "Liczba wierszy"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Date Photographed"
2818 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Image"
2825 msgstr "Obraz"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2828 msgctxt "@label width x height"
2829 msgid "Dimensions"
2830 msgstr "Wymiary"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Width"
2835 msgstr "Szerokość"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Height"
2840 msgstr "Wysokość"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Orientation"
2845 msgstr "Kierunek"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Artist"
2850 msgstr "Wykonawca"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Audio"
2858 msgstr "Dźwięk"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "Genre"
2863 msgstr "Rodzaj"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Album"
2868 msgstr "Album"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Duration"
2873 msgstr "Czas trwania"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Bitrate"
2878 msgstr "Szybkość bitowa"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2881 msgctxt "@label"
2882 msgid "Track"
2883 msgstr "Utwór"
2884
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2886 msgctxt "@label"
2887 msgid "Release Year"
2888 msgstr "Rok wydania"
2889
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2891 msgctxt "@label"
2892 msgid "Aspect Ratio"
2893 msgstr "Współczynnik kształtu"
2894
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2897 msgctxt "@label"
2898 msgid "Video"
2899 msgstr "Wideo"
2900
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2902 msgctxt "@label"
2903 msgid "Frame Rate"
2904 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2905
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "Path"
2909 msgstr "Ścieżka"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2915 msgctxt "@label"
2916 msgid "Other"
2917 msgstr "Inne"
2918
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2920 msgctxt "@label"
2921 msgid "File Extension"
2922 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2923
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2925 msgctxt "@label"
2926 msgid "Deletion Time"
2927 msgstr "Czas usunięcia"
2928
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2930 msgctxt "@label"
2931 msgid "Link Destination"
2932 msgstr "Odnośnik docelowy"
2933
2934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2935 msgctxt "@label"
2936 msgid "Downloaded From"
2937 msgstr "Pobrano z"
2938
2939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2940 msgctxt "@label"
2941 msgid "Permissions"
2942 msgstr "Uprawnienia"
2943
2944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2945 msgctxt "@tooltip"
2946 msgid ""
2947 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2948 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2949 msgstr ""
2950 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2951 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2952
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2954 msgctxt "@label"
2955 msgid "Owner"
2956 msgstr "Właściciel"
2957
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2959 msgctxt "@label"
2960 msgid "User Group"
2961 msgstr "Grupa użytkownika"
2962
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:status"
2966 msgid "Unknown error."
2967 msgstr "Nieznany błąd."
2968
2969 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@accessible rating"
2972 msgid "%1 and a half stars"
2973 msgid_plural "%1 and a half stars"
2974 msgstr[0] "%1 i pół gwiazdki"
2975 msgstr[1] "%1 i pół gwiazdki"
2976 msgstr[2] "%1 i pół gwiazdki"
2977
2978 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@accessible rating"
2981 msgid "%1 star"
2982 msgid_plural "%1 stars"
2983 msgstr[0] "%1 gwiazdka"
2984 msgstr[1] "%1 gwiazdki"
2985 msgstr[2] "%1 gwiazdek"
2986
2987 #: main.cpp:61
2988 #, kde-kuit-format
2989 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2990 msgid ""
2991 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2992 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2993 msgstr ""
2994 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2995 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2996
2997 #: main.cpp:95
2998 #, kde-format
2999 msgid "Dolphin"
3000 msgstr "Dolphin"
3001
3002 #: main.cpp:97
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@title"
3005 msgid "File Manager"
3006 msgstr "Zarządzanie plikami"
3007
3008 #: main.cpp:99
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3012 msgstr "© 2006–2025 Programiści Dolphina"
3013
3014 #: main.cpp:101
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Felix Ernst"
3018 msgstr "Felix Ernst"
3019
3020 #: main.cpp:102
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3024 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
3025
3026 #: main.cpp:104
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Méven Car"
3030 msgstr "Méven Car"
3031
3032 #: main.cpp:105
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3036 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
3037
3038 #: main.cpp:107
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Elvis Angelaccio"
3042 msgstr "Elvis Angelaccio"
3043
3044 #: main.cpp:108
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3048 msgstr "Opiekun (2018–2021) i programista"
3049
3050 #: main.cpp:110
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Emmanuel Pescosta"
3054 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3055
3056 #: main.cpp:111
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3060 msgstr "Opiekun (2014–2018) i programista"
3061
3062 #: main.cpp:113
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Frank Reininghaus"
3066 msgstr "Frank Reininghaus"
3067
3068 #: main.cpp:114
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3072 msgstr "Opiekun (2012–2014) i programista"
3073
3074 #: main.cpp:116
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "Peter Penz"
3078 msgstr "Peter Penz"
3079
3080 #: main.cpp:117
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info:credit"
3083 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3084 msgstr "Opiekun i programista (2006–2012)"
3085
3086 #: main.cpp:119
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info:credit"
3089 msgid "Sebastian Trüg"
3090 msgstr "Sebastian Trüg"
3091
3092 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3093 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Developer"
3097 msgstr "Programista"
3098
3099 #: main.cpp:120
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "David Faure"
3103 msgstr "David Faure"
3104
3105 #: main.cpp:121
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Aaron J. Seigo"
3109 msgstr "Aaron J. Seigo"
3110
3111 #: main.cpp:122
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Rafael Fernández López"
3115 msgstr "Rafael Fernández López"
3116
3117 #: main.cpp:123
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Kevin Ottens"
3121 msgstr "Kevin Ottens"
3122
3123 #: main.cpp:124
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Holger Freyther"
3127 msgstr "Holger Freyther"
3128
3129 #: main.cpp:125
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info:credit"
3132 msgid "Max Blazejak"
3133 msgstr "Max Blazejak"
3134
3135 #: main.cpp:126
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info:credit"
3138 msgid "Michael Austin"
3139 msgstr "Michael Austin"
3140
3141 #: main.cpp:126
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info:credit"
3144 msgid "Documentation"
3145 msgstr "Dokumentacja"
3146
3147 #: main.cpp:137
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info:shell"
3150 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3151 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
3152
3153 #: main.cpp:139
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info:shell"
3156 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3157 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
3158
3159 #: main.cpp:140
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info:shell"
3162 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3163 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
3164
3165 #: main.cpp:142
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info:shell"
3168 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3169 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
3170
3171 #: main.cpp:144
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info:shell"
3174 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3175 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
3176
3177 #: main.cpp:145
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@info:shell"
3180 msgid "Document to open"
3181 msgstr "Dokument do otwarcia"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3184 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3185 #, kde-format
3186 msgid "Hidden files shown"
3187 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3190 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3191 #, kde-format
3192 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3193 msgstr ""
3194 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3197 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3198 #, kde-format
3199 msgid "Automatic scrolling"
3200 msgstr "Przewijaj za mnie"
3201
3202 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Cut"
3206 msgstr "Wytnij"
3207
3208 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgid "Copy"
3212 msgstr "Skopiuj"
3213
3214 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Rename…"
3218 msgstr "Zmień nazwę…"
3219
3220 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Move to Trash"
3224 msgstr "Wyrzuć do kosza"
3225
3226 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Delete"
3230 msgstr "Usuń"
3231
3232 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Show Hidden Files"
3236 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3237
3238 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Limit to Home Directory"
3242 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
3243
3244 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:inmenu"
3247 msgid "Automatic Scrolling"
3248 msgstr "Przewijaj za mnie"
3249
3250 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3253 msgid "Properties"
3254 msgstr "Właściwości"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3257 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3258 #, kde-format
3259 msgid "Previews shown"
3260 msgstr "Pokaż podglądy"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3263 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3264 #, kde-format
3265 msgid "Auto-Play media files"
3266 msgstr "Sam zacznij odtwarzać pliki multimedialne"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3269 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show item on hover"
3272 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3275 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3276 #, kde-format
3277 msgid "Date display format"
3278 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
3279
3280 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgid "Preview"
3284 msgstr "Podgląd"
3285
3286 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Auto-Play media files"
3290 msgstr "Sam zacznij odtwarzać pliki multimedialne"
3291
3292 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action:inmenu"
3295 msgid "Show item on hover"
3296 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
3297
3298 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action:inmenu"
3301 msgid "Configure…"
3302 msgstr "Ustawienia…"
3303
3304 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@action:inmenu"
3307 msgid "Condensed Date"
3308 msgstr "Zwarta data"
3309
3310 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@label::textbox"
3313 msgid "Select which data should be shown:"
3314 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3315
3316 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@label"
3319 msgid "%1 item selected"
3320 msgid_plural "%1 items selected"
3321 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3322 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3323 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3324
3325 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3326 #, kde-format
3327 msgid "play"
3328 msgstr "odtwórz"
3329
3330 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3331 #, kde-format
3332 msgid "pause"
3333 msgstr "wstrzymaj"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3336 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3337 #, kde-format
3338 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3339 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3340
3341 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action:inmenu"
3344 msgid "Configure Trash…"
3345 msgstr "Ustawienia kosza..."
3346
3347 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3348 #, kde-format
3349 msgid ""
3350 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3351 "and then reopen the panel."
3352 msgstr ""
3353 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3354 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3355
3356 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3357 #, kde-format
3358 msgid "Install Konsole"
3359 msgstr "Wgraj Konsolę"
3360
3361 #: search/bar.cpp:64
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "action:button"
3364 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3365 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3366
3367 #: search/bar.cpp:71
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@action:button for changing search options"
3370 msgid "Filter"
3371 msgstr "Odfiltruj"
3372
3373 #: search/bar.cpp:89
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info:tooltip"
3376 msgid "Quit searching"
3377 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3378
3379 #: search/bar.cpp:103
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "action:button search from here"
3382 msgid "Here"
3383 msgstr "Stąd"
3384
3385 #: search/bar.cpp:118
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "action:button search everywhere"
3388 msgid "Everywhere"
3389 msgstr "Wszędzie"
3390
3391 #: search/bar.cpp:153
3392 #, kde-kuit-format
3393 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3394 msgid ""
3395 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3396 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3397 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3398 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3399 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3400 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3401 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3402 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3403 msgstr ""
3404 "<para>Pomaga to w znalezieniu plików i katalogów.<list><item>Wpisz "
3405 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> w pole wyszukiwania.</"
3406 "item><item>Wybierz miejsce wyszukiwania, naciskając przyciski miejsca "
3407 "poniżej pola wyszukiwania. “Stąd” odnosi się do miejsca, które zostało "
3408 "otwarte przed rozpoczęciem wyszukiwania, więc przejście do innego miejsca "
3409 "może pomóc zawęzić wyniki wyszukiwania.</item><item>Naciśnij przycisk “%1”, "
3410 "aby dostosować sposób szukania wyników.</item><item>Naciśnij ikonę “Zapisz”, "
3411 "aby dodać obecne ustawienia wyszukiwania do <emphasis>Panelu miejsc</"
3412 "emphasis>.</item></list></para>"
3413
3414 #: search/bar.cpp:212
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info:placeholder"
3417 msgid "Search in file contents…"
3418 msgstr "Poszukaj w treściach plików…"
3419
3420 #: search/bar.cpp:226
3421 #, kde-kuit-format
3422 msgctxt "@info:tooltip"
3423 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3424 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do <filename>%1</filename> i jego podkatalogów."
3425
3426 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3427 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3428 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3429 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3430 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3431 #: search/bar.cpp:235
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info:tooltip"
3434 msgid "Search all directories from the root up."
3435 msgstr "Poszukaj we wszystkich katalogach, zaczynając od głównego."
3436
3437 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3438 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3439 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3440 #: search/bar.cpp:239
3441 #, kde-kuit-format
3442 msgctxt "@info:tooltip"
3443 msgid ""
3444 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3445 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3446 msgstr ""
3447 "Poszukaj we wszystkich spisanych miejscach.<nl/><nl/>Wskaż miejsca do "
3448 "spisania w <interface>Ustawienia Systemowe|Przestrzeń Pracy|Wyszukiwanie</"
3449 "interface>."
3450
3451 #: search/chip.cpp:22
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action:button"
3454 msgid "Remove Filter"
3455 msgstr "Usuń filtr"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3458 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3459 #, kde-format
3460 msgid "Location"
3461 msgstr "Położenie"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3464 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3465 #, kde-format
3466 msgid "What"
3467 msgstr "Co"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3470 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3471 #, kde-format
3472 msgid "SearchTool"
3473 msgstr "Narzędzie wyszukiwania"
3474
3475 #: search/dolphinquery.cpp:383
3476 #, kde-format
3477 msgctxt ""
3478 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3479 "a folder name"
3480 msgid "Search results for “%1” in %2"
3481 msgstr "Poszukaj wyników dla “%1” w %2"
3482
3483 #: search/dolphinquery.cpp:389
3484 #, kde-format
3485 msgctxt ""
3486 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3487 "a folder name"
3488 msgid "Files containing “%1” in %2"
3489 msgstr "Pliki zawierające “%1” in %2"
3490
3491 #: search/dolphinquery.cpp:396
3492 #, kde-format
3493 msgctxt ""
3494 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3495 "folder name"
3496 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3497 msgstr "Poszukaj rzeczy oznaczonych “%1” w %2"
3498
3499 #: search/dolphinquery.cpp:401
3500 #, kde-format
3501 msgctxt ""
3502 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3503 "a folder name"
3504 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3505 msgstr "Poszukaj rzeczy oznaczonych “%1” oraz “%2” w %3"
3506
3507 #: search/dolphinquery.cpp:408
3508 #, kde-format
3509 msgctxt ""
3510 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3511 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3512 msgid "%1 search results in %2"
3513 msgstr "%1 wyników wyszukiwania w %2"
3514
3515 #: search/dolphinquery.cpp:414
3516 #, kde-format
3517 msgctxt ""
3518 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3519 "%1 is a folder name"
3520 msgid "Search results in %1"
3521 msgstr "Wyniki wyszukiwania w %1"
3522
3523 #: search/dolphinquery.cpp:424
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3526 msgid "Search results for “%1”"
3527 msgstr "Poszukaj wyników dla “%1”"
3528
3529 #: search/dolphinquery.cpp:427
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3532 msgid "Files containing “%1”"
3533 msgstr "Pliki zawierające “%1”"
3534
3535 #: search/dolphinquery.cpp:431
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3538 msgid "Search items tagged “%1”"
3539 msgstr "Poszukaj obrazów oznaczonych “%1”"
3540
3541 #: search/dolphinquery.cpp:434
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3544 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3545 msgstr "Poszukaj obrazów oznaczonych “%1” oraz “%2”"
3546
3547 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3548 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3549 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3550 #: search/dolphinquery.cpp:442
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3553 msgid "%1 search results"
3554 msgstr "%1 wyniki wyszukiwania"
3555
3556 #: search/dolphinquery.cpp:445
3557 #, kde-format
3558 msgctxt ""
3559 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3560 msgid "Search results"
3561 msgstr "Wyniki wyszukiwania"
3562
3563 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3564 #: search/popup.cpp:48
3565 #, kde-format
3566 msgid "Simple search"
3567 msgstr "Proste wyszukiwanie"
3568
3569 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3570 #: search/popup.cpp:54
3571 #, kde-format
3572 msgid "File Indexing"
3573 msgstr "Spisywanie plików"
3574
3575 #: search/popup.cpp:74
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@title:group"
3578 msgid "Search in:"
3579 msgstr "Poszukaj w:"
3580
3581 #: search/popup.cpp:78
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@option:radio Search in:"
3584 msgid "File names"
3585 msgstr "Nazwy plików"
3586
3587 #: search/popup.cpp:113
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@title:group"
3590 msgid "Search using:"
3591 msgstr "Poszukaj używając:"
3592
3593 #: search/popup.cpp:132
3594 #, kde-kuit-format
3595 msgctxt "@info about a search tool"
3596 msgid ""
3597 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3598 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3599 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3600 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3601 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3602 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3603 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3604 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3605 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3606 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3607 "filename> to revert your changes.</para>"
3608 msgstr ""
3609 "<para>Przy wyszukiwaniu w treści plików <application>%1</application> "
3610 "próbuje użyć zewnętrznych narzędzi wyszukiwania, jeśli są dostępne na tym "
3611 "systemie, które powinny dać wynik lepszy i w krótszym czasie. "
3612 "<application>ripgrep</application> oraz <application>ripgrep-all</"
3613 "application> mogą poprawić twoje wrażenia z wyszukiwania, jeśli są wgrane. W "
3614 "szczególności <application>ripgrep-all</application> umożliwia wyszukiwanie "
3615 "w wielu rodzajach plików (np. pdf, docx, sqlite, jpg, napisy do filmów (mkv, "
3616 "mp4)).</para><para>Sposób w jaki te narzędzia wyszukiwania są wywoływane "
3617 "można zmienić zmieniając plik skryptu. Skopiuj go z <filename>%2</filename> "
3618 "do <filename>%3</filename> zanim zmienisz swoją kopię. W przypadku kłopotów, "
3619 "usuń swoją kopię <filename>%3</filename>, aby wycofać swoje zmiany.</para>"
3620
3621 #: search/popup.cpp:166
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3624 msgid "Configure %1…"
3625 msgstr "Ustawienia %1…"
3626
3627 #: search/popup.cpp:209
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3630 msgid "File Type:"
3631 msgstr "Rodzaj pliku:"
3632
3633 #: search/popup.cpp:217
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3636 msgid "Modified since:"
3637 msgstr "Ostatnio zmieniany:"
3638
3639 #: search/popup.cpp:226
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3642 msgid "Rating:"
3643 msgstr "Ocena:"
3644
3645 #: search/popup.cpp:234
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3648 msgid "Tags:"
3649 msgstr "Znaczniki:"
3650
3651 #: search/popup.cpp:252
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3654 msgid "For more advanced searches:"
3655 msgstr "Po bardziej rozbudowane wyszukiwanie:"
3656
3657 #: search/popup.cpp:277
3658 #, kde-kuit-format
3659 msgctxt "@info:tooltip"
3660 msgid ""
3661 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3662 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3663 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3664 msgstr ""
3665 "<para>Szukanie <filename>%1</filename> przy użyciu <application>%2</"
3666 "application> jest obecnie niemożliwe, bo <application>%2</application> jest "
3667 "ustawione tak, że nigdy nie stworzy spisu plików w tym miejscu.</para>"
3668
3669 #: search/popup.cpp:284
3670 #, kde-kuit-format
3671 msgctxt "@info:tooltip"
3672 msgid ""
3673 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3674 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3675 "to never create a search index for file contents.</para>"
3676 msgstr ""
3677 "<para>Szukanie w treści plików przy użyciu <application>%1</application> "
3678 "jest obecnie niemożliwe, bo <application>%1</application> jest ustawione "
3679 "tak, że nigdy nie stworzy spisu dla treści plików w tym miejscu.</para>"
3680
3681 #: search/popup.cpp:293
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3684 msgid "<b>%1</b>"
3685 msgstr "<b>%1</b>"
3686
3687 #: search/popup.cpp:296
3688 #, kde-kuit-format
3689 msgctxt "@info about a search tool"
3690 msgid ""
3691 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3692 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3693 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3694 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3695 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3696 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3697 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3698 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3699 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3700 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3701 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3702 msgstr ""
3703 "<para><application>%1</application> używa bazy danych dla wyszukiwania. Baza "
3704 "danych jest tworzona poprzez spisywanie plików w tle w zależności od tego "
3705 "jak jest ustawione <application>%1</application>.<list><item><application>"
3706 "%1</application> daje wyniki bardzo szybko.</item><item>Umożliwia szukanie "
3707 "rodzajów plików, dat, znaczników, itp.</item><item>Szuka tylko w spisanych "
3708 "katalogach. Ustaw które z nich mają być spisywane w "
3709 "<application>Ustawieniach Systemowych</application>.</item><item>Gdy "
3710 "wyszukiwane miejsca zawierają odnośniki do innych plików lub katalogów, to "
3711 "nie będą one przeszukiwane, ani nie pojawią się w wynikach wyszukiwania.</"
3712 "item><item>Ukryte pliki, katalogi, a także ich treść może także nie być "
3713 "przeszukiwana w zależności od tego jak jest ustawiony <application>%1</"
3714 "application>.</item></list></para>"
3715
3716 #: search/popup.cpp:308
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@option:radio Search in:"
3719 msgid "File names and contents"
3720 msgstr "Nazwy i treść plików"
3721
3722 #: search/popup.cpp:315
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@option:radio Search in:"
3725 msgid "File contents"
3726 msgstr "Zawartość pliku"
3727
3728 #: search/popup.cpp:330
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3731 msgid "Open %1"
3732 msgstr "Otwórz %1"
3733
3734 #: search/popup.cpp:333
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@action:button"
3737 msgid "Install KFind…"
3738 msgstr "Wgraj KFind…"
3739
3740 #: search/popup.cpp:365
3741 #, kde-kuit-format
3742 msgctxt "@info"
3743 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3744 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>KFind</application>."
3745
3746 #: search/popup.cpp:369
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info:status"
3749 msgid "Installing KFind"
3750 msgstr "Wgrywanie KFind"
3751
3752 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@item:inlistbox"
3755 msgid "Any Date"
3756 msgstr "Dowolna data"
3757
3758 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@item:inlistbox"
3761 msgid "Any Type"
3762 msgstr "Dowolny rodzaj"
3763
3764 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@item:inlistbox"
3767 msgid "Any Rating"
3768 msgstr "Dowolna ocena"
3769
3770 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@item:inlistbox"
3773 msgid "1 or more"
3774 msgstr "1 lub więcej"
3775
3776 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@item:inlistbox"
3779 msgid "2 or more"
3780 msgstr "2 lub więcej"
3781
3782 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@item:inlistbox"
3785 msgid "3 or more"
3786 msgstr "3 lub więcej"
3787
3788 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@item:inlistbox"
3791 msgid "4 or more"
3792 msgstr "4 lub więcej"
3793
3794 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3797 msgid "5"
3798 msgstr "5"
3799
3800 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3801 #, kde-format
3802 msgctxt ""
3803 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3804 msgid " && "
3805 msgstr " && "
3806
3807 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3810 msgid "None"
3811 msgstr "Brak"
3812
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3816 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3817 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3818
3819 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3820 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@action:button"
3826 msgid "Cancel Copying"
3827 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3828
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3832 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3833 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3834
3835 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3839 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3840 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3841
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3845 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3846 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3847
3848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@action:button"
3852 msgid "Cancel Cutting"
3853 msgstr "Anuluj wycinanie"
3854
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3858 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3859 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3860
3861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@action:button"
3867 msgid "Cancel"
3868 msgstr "Anuluj"
3869
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3873 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3874 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3875
3876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@action:button"
3880 msgid "Cancel Duplicating"
3881 msgstr "Anuluj powielanie"
3882
3883 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3884 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@action keep short"
3888 msgid "More"
3889 msgstr "Więcej"
3890
3891 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3895 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3896 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3897
3898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@action:button"
3902 msgid "Cancel Moving"
3903 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3904
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3908 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3909 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3910
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3912 #, kde-kuit-format
3913 msgid ""
3914 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3915 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3916 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3917 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3918 "para>"
3919 msgstr ""
3920 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3921 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3922 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3923 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3924
3925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3926 #, kde-format
3927 msgctxt ""
3928 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3929 msgid "Paste from Clipboard"
3930 msgstr "Wklej ze schowka"
3931
3932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3935 msgid "Dismiss This Reminder"
3936 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3937
3938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3941 msgid "Don't Remind Me Again"
3942 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3943
3944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3947 msgid ""
3948 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3949 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3950 msgstr ""
3951 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3952 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3953
3954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@action:button"
3958 msgid "Cancel Renaming"
3959 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3960
3961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3965 #. and a fallback will be used.
3966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@action"
3969 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3970 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3971 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3972 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3973 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3974
3975 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3976 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3977 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3978 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3979 #. and a fallback will be used.
3980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@action"
3983 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3984 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3985 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3986 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3987 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3988
3989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3993 #. and a fallback will be used.
3994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@action"
3997 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3998 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3999 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
4000 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
4001 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
4002
4003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4007 #. and a fallback will be used.
4008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@action"
4011 msgid "Permanently Delete %2"
4012 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4013 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
4014 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
4015 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
4016
4017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4021 #. and a fallback will be used.
4022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@action"
4025 msgid "Duplicate %2"
4026 msgid_plural "Duplicate %2"
4027 msgstr[0] "Powiel %2"
4028 msgstr[1] "Powiel %2"
4029 msgstr[2] "Powiel %2"
4030
4031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4035 #. and a fallback will be used.
4036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@action"
4039 msgid "Move %2 to the Trash"
4040 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4041 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
4042 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
4043 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
4044
4045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4049 #. and a fallback will be used.
4050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@action"
4053 msgid "Rename %2"
4054 msgid_plural "Rename %2"
4055 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
4056 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
4057 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
4058
4059 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4062 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4063 msgstr ""
4064 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
4065
4066 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4069 msgid "Selection Mode"
4070 msgstr "Tryb zaznaczania"
4071
4072 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4073 #, kde-kuit-format
4074 msgctxt "@info"
4075 msgid ""
4076 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4077 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4078 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4079 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4080 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4081 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4082 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4083 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4084 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4085 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4086 "the current selection.</para>"
4087 msgstr ""
4088 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
4089 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
4090 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
4091 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
4092 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
4093 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
4094 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</"
4095 "item><item>Przemieszczanie się przy użyciu <shortcut>klawiszy strzałek</"
4096 "shortcut> <emphasis>nie</emphasis> zmienia zaznaczenia.</"
4097 "item><item>Naciśnięcie <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> lub "
4098 "<shortcut>%3</shortcut> przestawia zaznaczenie.</item></list></"
4099 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
4100 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
4101
4102 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@action:button"
4105 msgid "Exit Selection Mode"
4106 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
4107
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@label:textbox"
4111 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4112 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
4113
4114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label:textbox"
4117 msgid "Search…"
4118 msgstr "Poszukaj..."
4119
4120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@action:button"
4123 msgid "Download New Services…"
4124 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
4125
4126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@info"
4129 msgid ""
4130 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4131 "settings."
4132 msgstr ""
4133 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
4134 "zarządzania wersjami."
4135
4136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@info"
4139 msgid "Restart now?"
4140 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
4141
4142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@option:check"
4145 msgid "Delete"
4146 msgstr "Usuń"
4147
4148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@option:check"
4151 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4152 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
4153
4154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@item:inmenu"
4157 msgid "%1: %2"
4158 msgstr "%1: %2"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4161 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4162 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4166 #, kde-format
4167 msgid "Use system font"
4168 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4171 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4176 #, kde-format
4177 msgid "Icon size"
4178 msgstr "Rozmiar ikon"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4181 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4182 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4186 #, kde-format
4187 msgid "Preview size"
4188 msgstr "Rozmiar podglądu"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4191 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4192 #, kde-format
4193 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4194 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4197 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4198 #, kde-format
4199 msgid "How we display the size of directories"
4200 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4203 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4204 #, kde-format
4205 msgid "Show the content count"
4206 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4210 #, kde-format
4211 msgid "Show the content size"
4212 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4216 #, kde-format
4217 msgid "Do not show any directory size"
4218 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4222 #, kde-format
4223 msgid "Recursive directory size limit"
4224 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4227 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4228 #, kde-format
4229 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4230 msgstr ""
4231 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4234 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4235 #, kde-format
4236 msgid "Permissions style format"
4237 msgstr "Zapis uprawnień"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4240 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4241 #, kde-format
4242 msgid "Eliding Mode"
4243 msgstr "Tryb pomijania"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4247 #, kde-format
4248 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4249 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4253 #, kde-format
4254 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4255 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4259 #, kde-format
4260 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4261 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4265 #, kde-format
4266 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4267 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4271 #, kde-format
4272 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4273 msgstr ""
4274 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
4275 "podręcznym."
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4279 #, kde-format
4280 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4281 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4285 #, kde-format
4286 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4287 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4291 #, kde-format
4292 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4293 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4297 #, kde-format
4298 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4299 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4303 #, kde-format
4304 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4305 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4309 #, kde-format
4310 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4311 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4315 #, kde-format
4316 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4317 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4321 #, kde-format
4322 msgid "Position of columns"
4323 msgstr "Położenie kolumn"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4327 #, kde-format
4328 msgid "Left side padding"
4329 msgstr "Wypełnianie po lewej stronie"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4333 #, kde-format
4334 msgid "Right side padding"
4335 msgstr "Wypełnianie po prawej stronie"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4339 #, kde-format
4340 msgid "Highlight entire row"
4341 msgstr "Podświetl cały wiersz"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4344 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4345 #, kde-format
4346 msgid "Expandable folders"
4347 msgstr "Rozwijalne katalogi"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@label"
4353 msgid "Hidden files shown"
4354 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4355
4356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@info:whatsthis"
4360 msgid ""
4361 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4362 "will be shown in the file view."
4363 msgstr ""
4364 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
4365 "będą pokazywane w widoku plików."
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@label"
4371 msgid "Version"
4372 msgstr "Wersja"
4373
4374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@info:whatsthis"
4378 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4379 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label"
4385 msgid "View Mode"
4386 msgstr "Tryb widoku"
4387
4388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@info:whatsthis"
4392 msgid ""
4393 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4394 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4395 msgstr ""
4396 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
4397 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label"
4403 msgid "Previews shown"
4404 msgstr "Pokaż podglądy"
4405
4406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@info:whatsthis"
4410 msgid ""
4411 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4412 "icon."
4413 msgstr ""
4414 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@label"
4420 msgid "Grouped Sorting"
4421 msgstr "Grupowane szeregowanie"
4422
4423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@info:whatsthis"
4427 msgid ""
4428 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4429 msgstr ""
4430 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@label"
4436 msgid "Sort files by"
4437 msgstr "Szereguj pliki wg"
4438
4439 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@info:whatsthis"
4443 msgid ""
4444 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4445 "performed on."
4446 msgstr ""
4447 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
4448 "dokonuje się szeregowania."
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@label"
4454 msgid "Order in which to sort files"
4455 msgstr "Porządek szeregowania"
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@label"
4461 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4462 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
4463
4464 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@label"
4468 msgid "Show hidden files and folders last"
4469 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@label"
4475 msgid "Visible roles"
4476 msgstr "Widoczne role"
4477
4478 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@label"
4482 msgid "Header column widths"
4483 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
4484
4485 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@label"
4489 msgid "Properties last changed"
4490 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
4491
4492 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@info:whatsthis"
4496 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4497 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
4498
4499 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@label"
4503 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4504 msgstr "Tryb widoku zmienił się raz ze względu na dynamiczny widok"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@label"
4510 msgid "Additional Information"
4511 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4512
4513 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4515 #, kde-format
4516 msgid "Select Action"
4517 msgstr "Działanie zaznaczania"
4518
4519 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4521 #, kde-format
4522 msgid "Custom Action"
4523 msgstr "Własne działanie"
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4527 #, kde-format
4528 msgid "Should the URL be editable for the user"
4529 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4533 #, kde-format
4534 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4535 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4539 #, kde-format
4540 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4541 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
4542
4543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4545 #, kde-format
4546 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4547 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
4548
4549 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4551 #, kde-format
4552 msgid ""
4553 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4554 "instance"
4555 msgstr ""
4556 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
4557 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
4558
4559 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4561 #, kde-format
4562 msgid ""
4563 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4564 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4565 "were removed/renamed ...etc"
4566 msgstr ""
4567 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
4568 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
4569 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
4570
4571 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4573 #, kde-format
4574 msgid ""
4575 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4576 "UI)"
4577 msgstr ""
4578 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4579 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4580
4581 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4583 #, kde-format
4584 msgid "Home URL"
4585 msgstr "Domowy adres URL"
4586
4587 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4589 #, kde-format
4590 msgid "Remember open folders and tabs"
4591 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4592
4593 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4595 #, kde-format
4596 msgid "Place two views side by side"
4597 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4598
4599 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4601 #, kde-format
4602 msgid "Should the filter bar be shown"
4603 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4604
4605 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4607 #, kde-format
4608 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4609 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4610
4611 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4613 #, kde-format
4614 msgid "Browse through archives"
4615 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4616
4617 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4619 #, kde-format
4620 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4621 msgstr ""
4622 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4623
4624 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4626 #, kde-format
4627 msgid ""
4628 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4629 "running in the Terminal panel."
4630 msgstr ""
4631 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4632 "wykonywany w panelu terminala."
4633
4634 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4636 #, kde-format
4637 msgid "Rename single items inline"
4638 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4639
4640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4642 #, kde-format
4643 msgid "Show selection toggle"
4644 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4645
4646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4648 #, kde-format
4649 msgid ""
4650 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4651 "mode bottom bar."
4652 msgstr ""
4653 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4654 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4655
4656 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4658 #, kde-format
4659 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4660 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4661
4662 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4664 #, kde-format
4665 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4666 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4667
4668 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4670 #, kde-format
4671 msgid "New tab will be open after last one"
4672 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4673
4674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4676 #, kde-format
4677 msgid "Show item information on hover"
4678 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4679
4680 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4682 #, kde-format
4683 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4684 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4685
4686 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4688 #, kde-format
4689 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4690 msgstr ""
4691 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4692
4693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4695 #, kde-format
4696 msgid "Statusbar"
4697 msgstr "Pasek stanu"
4698
4699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4701 #, kde-format
4702 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4703 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4704
4705 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4707 #, kde-format
4708 msgid "Lock the layout of the panels"
4709 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4710
4711 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4713 #, kde-format
4714 msgid "Enlarge Small Previews"
4715 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4716
4717 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4719 #, kde-format
4720 msgid ""
4721 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4722 "items"
4723 msgstr ""
4724 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4725 "wielkości liter"
4726
4727 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4729 #, kde-format
4730 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4731 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4732
4733 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4735 #, kde-format
4736 msgid "Enable dynamic view"
4737 msgstr "Włącz widok dynamiczny"
4738
4739 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4741 #, kde-format
4742 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4743 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4744
4745 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4747 #, kde-format
4748 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4749 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4750
4751 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4752 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4753 #, kde-format
4754 msgid "Text width index"
4755 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4756
4757 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4758 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4759 #, kde-format
4760 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4761 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4762
4763 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4764 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4765 #, kde-format
4766 msgid "Enabled plugins"
4767 msgstr "Włączone wtyczki"
4768
4769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:window"
4772 msgid "Configure"
4773 msgstr "Ustawienia"
4774
4775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:group Interface settings"
4778 msgid "Interface"
4779 msgstr "Interfejs"
4780
4781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "View"
4785 msgstr "Widok"
4786
4787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "Context Menu"
4791 msgstr "Menu podręczne"
4792
4793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Trash"
4797 msgstr "Kosz"
4798
4799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "User Feedback"
4803 msgstr "Informacja zwrotna"
4804
4805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4806 #, kde-format
4807 msgid ""
4808 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4809 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4810
4811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4812 #, kde-format
4813 msgid "Warning"
4814 msgstr "Ostrzeżenie"
4815
4816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4820 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4821
4822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4825 msgid "Moving files or folders to trash"
4826 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4827
4828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4831 msgid "Emptying trash"
4832 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4833
4834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4837 msgid "Deleting files or folders"
4838 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4839
4840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4844 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4845
4846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4849 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4850 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4851
4852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4855 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4856 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4857
4858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4861 msgid "Opening many folders at once"
4862 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4863
4864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4867 msgid "Opening many terminals at once"
4868 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4869
4870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4873 msgid "Switching to act as an administrator"
4874 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4875
4876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "When opening an executable file:"
4880 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4881
4882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4883 #, kde-format
4884 msgid "Always ask"
4885 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4886
4887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4888 #, kde-format
4889 msgid "Open in application"
4890 msgstr "Otwórz go"
4891
4892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4893 #, kde-format
4894 msgid "Run script"
4895 msgstr "Wykonaj go"
4896
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4900 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4901 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4902
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@option:radio"
4906 msgid "Show home location on startup"
4907 msgstr "Pokaż miejsce domowe po uruchomieniu"
4908
4909 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info:placeholder"
4913 msgid "Enter home location path"
4914 msgstr "Wpisz ścieżkę miejsca domowego"
4915
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:button"
4919 msgid "Select Home Location"
4920 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4921
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:button"
4925 msgid "Use Current Location"
4926 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4927
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@action:button"
4931 msgid "Use Default Location"
4932 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4933
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@label:textbox"
4937 msgid "Show on startup:"
4938 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4939
4940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@label:checkbox"
4943 msgid "Opening Folders:"
4944 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4945
4946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4949 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4950 msgstr ""
4951 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4952
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@label:checkbox"
4956 msgid "Window:"
4957 msgstr "Okno:"
4958
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4962 msgid "Show full path in title bar"
4963 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4964
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4968 msgid "Show filter bar"
4969 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4970
4971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "option:radio"
4974 msgid "After current tab"
4975 msgstr "Za bieżącą kartą"
4976
4977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "option:radio"
4980 msgid "At end of tab bar"
4981 msgstr "Na końcu paska kart"
4982
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@title:group"
4986 msgid "Open new tabs: "
4987 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4988
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Split view: "
4993 msgstr "Widok podzielony: "
4994
4995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "option:check split view panes"
4998 msgid "Switch between views with Tab key"
4999 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
5000
5001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "option:check"
5004 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5005 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
5006
5007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5008 #, kde-format
5009 msgid ""
5010 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5011 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5012 msgstr ""
5013 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
5014 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
5015
5016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5017 #, kde-format
5018 msgid "New windows:"
5019 msgstr "Nowe okna:"
5020
5021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5024 msgid "Begin in split view mode"
5025 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
5026
5027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@info"
5030 msgid ""
5031 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5032 "be applied."
5033 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
5034
5035 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5038 msgid "Folders && Tabs"
5039 msgstr "Katalogi i karty"
5040
5041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5042 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5045 msgid "Previews"
5046 msgstr "Podglądy"
5047
5048 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5049 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5052 msgid "Confirmations"
5053 msgstr "Potwierdzanie"
5054
5055 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5058 msgid "Panels"
5059 msgstr "Panele"
5060
5061 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5064 msgid "Status && Location bars"
5065 msgstr "Pasek stanu i położenia"
5066
5067 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Show previews"
5071 msgstr "Pokaż podgląd"
5072
5073 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Auto-play media files"
5077 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
5078
5079 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@option:check"
5082 msgid "Show item on hover"
5083 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
5084
5085 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@option:check"
5088 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5089 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
5090
5091 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@option:check"
5094 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5095 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
5096
5097 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@label:checkbox"
5100 msgid "Information Panel:"
5101 msgstr "Panel szczegółów:"
5102
5103 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@info"
5106 msgid ""
5107 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5108 "pressing the right mouse button on a panel."
5109 msgstr ""
5110 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
5111 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
5112
5113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@title:group"
5116 msgid "Show previews in the view for:"
5117 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
5118
5119 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5120 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5121 #. or "Show previews for [files of any size]".
5122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@label:spinbox"
5126 msgid "Show previews for"
5127 msgstr "Pokaż podglądy dla"
5128
5129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5131 #, kde-format
5132 msgctxt ""
5133 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5134 "MiB]'"
5135 msgid "files below "
5136 msgstr "plików poniżej "
5137
5138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5139 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5142 msgid " MiB"
5143 msgstr " MiB"
5144
5145 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5148 msgid "files of any size"
5149 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
5150
5151 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5154 msgid "no file"
5155 msgstr "żadnego pliku"
5156
5157 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@option:check"
5160 msgid "Show previews for folders"
5161 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
5162
5163 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5164 #, kde-kuit-format
5165 msgctxt "@info"
5166 msgid ""
5167 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5168 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5169 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5170 "metered connections.</para>"
5171 msgstr ""
5172 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
5173 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
5174 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
5175 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
5176
5177 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@title:group"
5180 msgid "Local storage:"
5181 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
5182
5183 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@title:group"
5186 msgid "Remote storage:"
5187 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
5188
5189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:radio"
5192 msgid "Small"
5193 msgstr "Mały"
5194
5195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@option:radio"
5198 msgid "Full width"
5199 msgstr "Pełna szerokość"
5200
5201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Show zoom slider"
5205 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5206
5207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@option:check"
5210 msgid "Disabled"
5211 msgstr "Wyłączone"
5212
5213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@title:group"
5216 msgid "Status Bar:"
5217 msgstr "Pasek stanu:"
5218
5219 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5222 msgid "Make location bar editable"
5223 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
5224
5225 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5226 #, kde-format
5227 msgid "Location bar:"
5228 msgstr "Pasek położenia:"
5229
5230 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5233 msgid "Show full path inside location bar"
5234 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
5235
5236 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5239 msgid "Behavior"
5240 msgstr "Zachowanie"
5241
5242 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@title:tab"
5246 msgid "Icons"
5247 msgstr "Ikonowy"
5248
5249 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@title:tab"
5253 msgid "Compact"
5254 msgstr "Zwarty"
5255
5256 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@title:tab"
5260 msgid "Details"
5261 msgstr "Szczegółowy"
5262
5263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "option:radio"
5266 msgid "Natural"
5267 msgstr "Naturalny"
5268
5269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "option:radio"
5272 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5273 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
5274
5275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "option:radio"
5278 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5279 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
5280
5281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@title:group"
5284 msgid "Sorting mode: "
5285 msgstr "Tryb szeregowania: "
5286
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "option:radio"
5290 msgid "Show number of items"
5291 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
5292
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "option:radio"
5296 msgid "Show size of contents, up to "
5297 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
5298
5299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "option:radio"
5302 msgid "Show no size"
5303 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
5304
5305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5306 #, kde-format
5307 msgid " level deep"
5308 msgid_plural " levels deep"
5309 msgstr[0] " poziomu głębokości"
5310 msgstr[1] " poziomów głębokości"
5311 msgstr[2] " poziomów głębokości"
5312
5313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@title:group"
5316 msgid "Folder size:"
5317 msgstr "Rozmiar katalogu:"
5318
5319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "option:radio as in relative date"
5322 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5323 msgstr "Względnie (np. '%1')"
5324
5325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5328 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5329 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
5330
5331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@title:group"
5334 msgid "Date style:"
5335 msgstr "Zapis daty:"
5336
5337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5340 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5341 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
5342
5343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "option:radio as numeric style"
5346 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5347 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
5348
5349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "option:radio as combined style"
5352 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5353 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
5354
5355 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@title:group"
5358 msgid "Permissions style:"
5359 msgstr "Zapis uprawnień:"
5360
5361 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@option:radio Long file names"
5364 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5365 msgstr "Pomiń w środku (e.g. ’Jakiś naprawdę… nazwa.txt')"
5366
5367 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:radio Long file names"
5370 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5371 msgstr "Pomiń na końcu (np. ’Jakiś naprawdę długa….txt')"
5372
5373 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@title:group"
5376 msgid "Long file names:"
5377 msgstr "Długi nazwy plików:"
5378
5379 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5382 msgid "System Font"
5383 msgstr "Czcionka systemowa"
5384
5385 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5388 msgid "Custom Font"
5389 msgstr "Czcionka użytkownika"
5390
5391 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@action:button Choose font"
5394 msgid "Choose…"
5395 msgstr "Wybierz…"
5396
5397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@option:radio"
5400 msgid "Use common display style for all folders"
5401 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
5402
5403 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5404 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info"
5408 msgid ""
5409 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5410 "custom display style."
5411 msgstr ""
5412 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
5413 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
5414
5415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@option:radio"
5418 msgid "Remember display style for each folder"
5419 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
5420
5421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@info"
5424 msgid ""
5425 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5426 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5427 msgstr ""
5428 "Dolphin doda metadane systemu plików do katalogów, dla których zmienisz "
5429 "właściwości widoku. Gdy tak nie będzie można, to zamiast tego zostanie "
5430 "utworzony ukryty plik .directory."
5431
5432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "option:check"
5435 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5436 msgstr ""
5437 "Użyj ikonowego trybu widoku dla miejsc, które w większości zawierają pliki "
5438 "multimedialne"
5439
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@title:group"
5443 msgid "Display style: "
5444 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
5445
5446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@option:check"
5449 msgid "Open archives as folder"
5450 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
5451
5452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "option:check"
5455 msgid "Open folders during drag operations"
5456 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
5457
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@title:group"
5461 msgid "Browsing: "
5462 msgstr "Przeglądanie: "
5463
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@option:check"
5467 msgid "Show item information on hover"
5468 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
5469
5470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@title:group"
5474 msgid "Miscellaneous: "
5475 msgstr "Różne: "
5476
5477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@option:check"
5480 msgid "Show selection marker"
5481 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
5482
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "option:check"
5486 msgid "Rename single items inline"
5487 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
5488
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5490 #, kde-format
5491 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5492 msgstr ""
5493 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
5494
5495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "option:check"
5498 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5499 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
5500
5501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5502 #, kde-format
5503 msgctxt ""
5504 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5505 msgid ""
5506 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5507 "%1"
5508 msgstr ""
5509 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
5510 "wzorce to: %1"
5511
5512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5513 #, kde-format
5514 msgctxt ""
5515 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5516 "background setting"
5517 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5518 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5519
5520 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@item:inlistbox"
5524 msgid "Nothing"
5525 msgstr "Nie rób nic"
5526
5527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@item:inlistbox"
5530 msgid "Custom Command"
5531 msgstr "Własne polecenie"
5532
5533 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5534 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5535 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5536 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@info"
5540 msgid "Double-click triggers"
5541 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
5542
5543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@title:group"
5546 msgid "Background: "
5547 msgstr "Tło: "
5548
5549 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5550 #, kde-format
5551 msgctxt ""
5552 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5553 "background setting"
5554 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5555 msgstr ""
5556 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5557
5558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5561 msgid "Command…"
5562 msgstr "Polecenie…"
5563
5564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@label"
5567 msgid ""
5568 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5569 msgstr ""
5570 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
5571 "{path}"
5572
5573 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@title:tab General View settings"
5576 msgid "General"
5577 msgstr "Ogólne"
5578
5579 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5582 msgid "Content Display"
5583 msgstr "Wyświetlanie treści"
5584
5585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@label:listbox"
5588 msgid "Default icon size:"
5589 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
5590
5591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@label:listbox"
5594 msgid "Preview icon size:"
5595 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
5596
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@label:listbox"
5600 msgid "Label font:"
5601 msgstr "Czcionka etykiety:"
5602
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5606 msgid "Small"
5607 msgstr "Mała"
5608
5609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5612 msgid "Medium"
5613 msgstr "Średnia"
5614
5615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5618 msgid "Large"
5619 msgstr "Duża"
5620
5621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5624 msgid "Huge"
5625 msgstr "Olbrzymia"
5626
5627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@label:listbox"
5630 msgid "Label width:"
5631 msgstr "Szerokość etykiety:"
5632
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5636 msgid "Unlimited"
5637 msgstr "Nieograniczenie"
5638
5639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5642 msgid "1"
5643 msgstr "1"
5644
5645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5648 msgid "2"
5649 msgstr "2"
5650
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5654 msgid "3"
5655 msgstr "3"
5656
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5660 msgid "4"
5661 msgstr "4"
5662
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5666 msgid "5"
5667 msgstr "5"
5668
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@label:listbox"
5672 msgid "Maximum lines:"
5673 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5674
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5678 msgid "Unlimited"
5679 msgstr "Nieograniczona"
5680
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5684 msgid "Small"
5685 msgstr "Mała"
5686
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5690 msgid "Medium"
5691 msgstr "Średnia"
5692
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5696 msgid "Large"
5697 msgstr "Duża"
5698
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@label:listbox"
5702 msgid "Maximum width:"
5703 msgstr "Największa szerokość:"
5704
5705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@option:check"
5708 msgid "Expandable"
5709 msgstr "Rozwijalne"
5710
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@label:checkbox"
5714 msgid "Folders:"
5715 msgstr "Katalogi:"
5716
5717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5720 msgid "By clicking anywhere on the row"
5721 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5722
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5726 msgid "By clicking on icon or name"
5727 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5728
5729 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@title:group"
5733 msgid "Open files and folders:"
5734 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5735
5736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5737 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:tooltip"
5740 msgid "Size: 1 pixel"
5741 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5742 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5743 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5744 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5745
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@title:window"
5749 msgid "View Display Style"
5750 msgstr "Wygląd widoku"
5751
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@item:inlistbox"
5755 msgid "Icons"
5756 msgstr "Ikonowy"
5757
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@item:inlistbox"
5761 msgid "Compact"
5762 msgstr "Zwarty"
5763
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@item:inlistbox"
5767 msgid "Details"
5768 msgstr "Szczegółowy"
5769
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5773 msgid "Ascending"
5774 msgstr "Rosnąco"
5775
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5779 msgid "Descending"
5780 msgstr "Malejąco"
5781
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@option:check"
5785 msgid "Show folders first"
5786 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5787
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@option:check"
5791 msgid "Show hidden files last"
5792 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5793
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@option:check"
5797 msgid "Show preview"
5798 msgstr "Pokaż podgląd"
5799
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@option:check"
5803 msgid "Show in groups"
5804 msgstr "Pokaż w grupach"
5805
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@option:check"
5809 msgid "Show hidden files"
5810 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5811
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@title:group"
5815 msgid "Additional Information"
5816 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5817
5818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5819 #, kde-format
5820 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5821 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5822
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@label:listbox"
5826 msgid "View mode:"
5827 msgstr "Tryb widoku:"
5828
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@label:listbox"
5832 msgid "Sorting:"
5833 msgstr "Szeregowanie:"
5834
5835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5836 #, kde-format
5837 msgid "View options:"
5838 msgstr "Opcje widoku:"
5839
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5843 msgid "Current folder"
5844 msgstr "Bieżącego katalogu"
5845
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5849 msgid "Current folder and sub-folders"
5850 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5851
5852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5855 msgid "All folders"
5856 msgstr "Wszystkich katalogów"
5857
5858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@title:group"
5861 msgid "Apply to:"
5862 msgstr "Zastosuj do:"
5863
5864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@option:check"
5867 msgid "Use as default view settings"
5868 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5869
5870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@info"
5873 msgid ""
5874 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5875 "continue?"
5876 msgstr ""
5877 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5878 "kontynuować?"
5879
5880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@info"
5883 msgid ""
5884 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5885 msgstr ""
5886 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5887 "kontynuować?"
5888
5889 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@title:window"
5892 msgid "Applying View Properties"
5893 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5894
5895 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info:progress"
5898 msgid "Counting folders: %1"
5899 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5900
5901 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@info:progress"
5904 msgid "Folders: %1"
5905 msgstr "Katalogi: %1"
5906
5907 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5908 #, kde-kuit-format
5909 msgctxt "@info"
5910 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5911 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5912
5913 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@info:status"
5916 msgid "Installing Filelight…"
5917 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5918
5919 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5920 #, kde-format
5921 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5922 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5923
5924 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5925 #, kde-format
5926 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5927 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5928
5929 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5930 #, kde-format
5931 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5932 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5933
5934 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5935 #, kde-format
5936 msgid "KDiskFree"
5937 msgstr "KDiskFree"
5938
5939 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@title"
5942 msgid "Free Up Disk Space"
5943 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5944
5945 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5946 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5947 #, kde-kuit-format
5948 msgctxt "@title"
5949 msgid ""
5950 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5951 "identify big files and folders.</para>"
5952 msgstr ""
5953 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5954 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5955
5956 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:button"
5959 msgid "Install Filelight…"
5960 msgstr "Wgraj Filelight…"
5961
5962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5965 msgid "Zoom:"
5966 msgstr "Powiększenie:"
5967
5968 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5969 #, kde-format
5970 msgid "Zoom"
5971 msgstr "Powiększenie"
5972
5973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5976 msgid "Sets the size of the file icons."
5977 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5978
5979 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5980 #, kde-format
5981 msgid "Stop"
5982 msgstr "Zatrzymaj"
5983
5984 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@tooltip"
5987 msgid "Stop loading"
5988 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5989
5990 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5991 #, kde-kuit-format
5992 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5993 msgid ""
5994 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5995 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5996 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5997 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5998 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5999 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6000 "device.</item></list></para>"
6001 msgstr ""
6002 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
6003 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
6004 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
6005 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
6006 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
6007 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
6008 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
6009
6010 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@action:inmenu"
6013 msgid "Show Zoom Slider"
6014 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
6015
6016 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@info:status Free disk space"
6019 msgid "%1 free"
6020 msgstr "wolne %1"
6021
6022 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6025 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6026 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
6027
6028 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6031 msgid ""
6032 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6033 "Press to manage disk space usage."
6034 msgstr ""
6035 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
6036 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
6037
6038 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6039 #, kde-format
6040 msgid "Trash Emptied"
6041 msgstr "Opróżniono kosz"
6042
6043 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6044 #, kde-format
6045 msgid "The Trash was emptied."
6046 msgstr "Kosz został opróżniony."
6047
6048 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6051 msgid "Places"
6052 msgstr "Miejsca"
6053
6054 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6057 msgid "Count of available Network Shares"
6058 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
6059
6060 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6063 msgid "Settings"
6064 msgstr "Ustawienia"
6065
6066 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6069 msgid "A subset of Dolphin settings."
6070 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
6071
6072 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6073 #, kde-format
6074 msgid "Select Remote Charset"
6075 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
6076
6077 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6078 #, kde-format
6079 msgid "Default"
6080 msgstr "Domyślnie"
6081
6082 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6083 #, kde-format
6084 msgid "Reload"
6085 msgstr "Wczytaj ponownie"
6086
6087 #: views/dolphinview.cpp:665
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@info:status"
6090 msgid "1 folder selected"
6091 msgid_plural "%1 folders selected"
6092 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
6093 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
6094 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
6095
6096 #: views/dolphinview.cpp:666
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@info:status"
6099 msgid "1 file selected"
6100 msgid_plural "%1 files selected"
6101 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
6102 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
6103 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
6104
6105 #: views/dolphinview.cpp:668
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@info:status"
6108 msgid "1 folder"
6109 msgid_plural "%1 folders"
6110 msgstr[0] "1 katalog"
6111 msgstr[1] "%1 katalogi"
6112 msgstr[2] "%1 katalogów"
6113
6114 #: views/dolphinview.cpp:669
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@info:status"
6117 msgid "1 file"
6118 msgid_plural "%1 files"
6119 msgstr[0] "1 plik"
6120 msgstr[1] "%1 pliki"
6121 msgstr[2] "%1 plików"
6122
6123 #: views/dolphinview.cpp:673
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6126 msgid "%1, %2 (%3)"
6127 msgstr "%1, %2 (%3)"
6128
6129 #: views/dolphinview.cpp:675
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@info:status files (size)"
6132 msgid "%1 (%2)"
6133 msgstr "%1 (%2)"
6134
6135 #: views/dolphinview.cpp:679
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@info:status"
6138 msgid "0 folders, 0 files"
6139 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
6140
6141 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "<filename> copy"
6144 msgid "%1 copy"
6145 msgstr "%1 kopia"
6146
6147 #: views/dolphinview.cpp:1113
6148 #, kde-format
6149 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6150 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6151 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
6152 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
6153 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
6154
6155 #: views/dolphinview.cpp:1118
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action:button"
6158 msgid "Open %1 Item"
6159 msgid_plural "Open %1 Items"
6160 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
6161 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
6162 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
6163
6164 #: views/dolphinview.cpp:1251
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@action:inmenu"
6167 msgid "Side Padding"
6168 msgstr "Wypełnianie boków"
6169
6170 #: views/dolphinview.cpp:1255
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action:inmenu"
6173 msgid "Automatic Column Widths"
6174 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
6175
6176 #: views/dolphinview.cpp:1260
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@action:inmenu"
6179 msgid "Custom Column Widths"
6180 msgstr "Własne szerokości kolumn"
6181
6182 #: views/dolphinview.cpp:1873
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@info:status"
6185 msgid "Trash operation completed."
6186 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
6187
6188 #: views/dolphinview.cpp:1883
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@info:status"
6191 msgid "Delete operation completed."
6192 msgstr "Ukończono usuwanie."
6193
6194 #: views/dolphinview.cpp:2044
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@action:button"
6197 msgid "Rename and Hide"
6198 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
6199
6200 #: views/dolphinview.cpp:2048
6201 #, kde-format
6202 msgid ""
6203 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6204 "Do you still want to rename it?"
6205 msgstr ""
6206 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
6207 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
6208
6209 #: views/dolphinview.cpp:2050
6210 #, kde-format
6211 msgid ""
6212 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6213 "Do you still want to rename it?"
6214 msgstr ""
6215 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
6216 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
6217
6218 #: views/dolphinview.cpp:2052
6219 #, kde-format
6220 msgid "Hide this File?"
6221 msgstr "Ukryć ten plik?"
6222
6223 #: views/dolphinview.cpp:2052
6224 #, kde-format
6225 msgid "Hide this Folder?"
6226 msgstr "Ukryć ten katalog?"
6227
6228 #: views/dolphinview.cpp:2091
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@info:status"
6231 msgid "The location is empty."
6232 msgstr "Adres jest pusty."
6233
6234 #: views/dolphinview.cpp:2093
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "@info:status"
6237 msgid "The location '%1' is invalid."
6238 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
6239
6240 #: views/dolphinview.cpp:2421
6241 #, kde-format
6242 msgid "Loading…"
6243 msgstr "Wczytywanie…"
6244
6245 #: views/dolphinview.cpp:2450
6246 #, kde-format
6247 msgid "Loading canceled"
6248 msgstr "Wczytywanie przerwane"
6249
6250 #: views/dolphinview.cpp:2452
6251 #, kde-format
6252 msgid "No items matching the filter"
6253 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
6254
6255 #: views/dolphinview.cpp:2454
6256 #, kde-format
6257 msgid "No items matching the search"
6258 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
6259
6260 #: views/dolphinview.cpp:2456
6261 #, kde-format
6262 msgid "Trash is empty"
6263 msgstr "Kosz jest pusty"
6264
6265 #: views/dolphinview.cpp:2459
6266 #, kde-format
6267 msgid "No tags"
6268 msgstr "Brak znaczników"
6269
6270 #: views/dolphinview.cpp:2462
6271 #, kde-format
6272 msgid "No files tagged with \"%1\""
6273 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
6274
6275 #: views/dolphinview.cpp:2466
6276 #, kde-format
6277 msgid "No recently used items"
6278 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
6279
6280 #: views/dolphinview.cpp:2468
6281 #, kde-format
6282 msgid "No shared folders found"
6283 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
6284
6285 #: views/dolphinview.cpp:2470
6286 #, kde-format
6287 msgid "No relevant network resources found"
6288 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
6289
6290 #: views/dolphinview.cpp:2472
6291 #, kde-format
6292 msgid "No MTP-compatible devices found"
6293 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
6294
6295 #: views/dolphinview.cpp:2474
6296 #, kde-format
6297 msgid "No Apple devices found"
6298 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
6299
6300 #: views/dolphinview.cpp:2476
6301 #, kde-format
6302 msgid "No Bluetooth devices found"
6303 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
6304
6305 #: views/dolphinview.cpp:2478
6306 #, kde-format
6307 msgid "Folder is empty"
6308 msgstr "Katalog jest pusty"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "@action"
6313 msgid "Create Folder…"
6314 msgstr "Utwórz katalog…"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "@action"
6319 msgid "Create File…"
6320 msgstr "Utwórz plik…"
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6323 #, kde-kuit-format
6324 msgctxt "@info:whatsthis"
6325 msgid ""
6326 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6327 "items at once results in their new names differing only in a number."
6328 msgstr ""
6329 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
6330 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6333 #, kde-kuit-format
6334 msgctxt "@info:whatsthis"
6335 msgid ""
6336 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6337 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6338 "deleted later if disk space is needed."
6339 msgstr ""
6340 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
6341 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
6342 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6345 #, kde-kuit-format
6346 msgctxt "@info:whatsthis"
6347 msgid ""
6348 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6349 "recovered by normal means."
6350 msgstr ""
6351 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
6352 "zwyczajnie przywrócić."
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6357 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6358 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6361 #, kde-format
6362 msgctxt "@action:inmenu File"
6363 msgid "Duplicate Here"
6364 msgstr "Powiel tutaj"
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6367 #, kde-format
6368 msgctxt "@action:inmenu File"
6369 msgid "Properties"
6370 msgstr "Właściwości"
6371
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6373 #, kde-kuit-format
6374 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6375 msgid ""
6376 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6377 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6378 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6379 "there like managing read- and write-permissions."
6380 msgstr ""
6381 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
6382 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
6383 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
6384 "odczytu i zapisu."
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6387 #, kde-format
6388 msgctxt "@action:incontextmenu"
6389 msgid "Copy Location"
6390 msgstr "Skopiuj położenie"
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6395 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6396 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6399 #, kde-format
6400 msgctxt "@action:inmenu File"
6401 msgid "Move to Trash…"
6402 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "@action:inmenu File"
6407 msgid "Delete…"
6408 msgstr "Usuń…"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "@action:inmenu File"
6413 msgid "Duplicate Here…"
6414 msgstr "Powiel tutaj…"
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@action:incontextmenu"
6419 msgid "Copy Location…"
6420 msgstr "Skopiuj położenie…"
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6423 #, kde-kuit-format
6424 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6425 msgid ""
6426 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6427 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6428 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6429 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6430 "interface> option is enabled.</para>"
6431 msgstr ""
6432 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
6433 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
6434 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
6435 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6438 #, kde-kuit-format
6439 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6440 msgid ""
6441 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6442 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6443 "you an overview in folders with many items.</para>"
6444 msgstr ""
6445 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
6446 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
6447 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6450 #, kde-kuit-format
6451 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6452 msgid ""
6453 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6454 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6455 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6456 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6457 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6458 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6459 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6460 msgstr ""
6461 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
6462 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
6463 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
6464 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
6465 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
6466 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
6467 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
6468
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6470 #, kde-format
6471 msgctxt "@action:intoolbar"
6472 msgid "Change View Mode"
6473 msgstr "Zmień tryb widoku"
6474
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6476 #, kde-kuit-format
6477 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6478 msgid "This cycles through all view modes."
6479 msgstr "Krąży to po wszystkich trybach widoków."
6480
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6482 #, kde-format
6483 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6484 msgid "This increases the icon size."
6485 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6488 #, kde-format
6489 msgctxt "@action:inmenu View"
6490 msgid "Reset Zoom Level"
6491 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
6492
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6494 #, kde-format
6495 msgid "Zoom To Default"
6496 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
6497
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6499 #, kde-format
6500 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6501 msgid "This resets the icon size to default."
6502 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
6503
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6505 #, kde-format
6506 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6507 msgid "This reduces the icon size."
6508 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
6509
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6511 #, kde-format
6512 msgctxt "@action:intoolbar"
6513 msgid "Show Previews"
6514 msgstr "Pokaż podglądy"
6515
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6517 #, kde-format
6518 msgctxt "@info"
6519 msgid "Show preview of files and folders"
6520 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
6521
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6523 #, kde-kuit-format
6524 msgctxt "@info:whatsthis"
6525 msgid ""
6526 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6527 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6528 "the images."
6529 msgstr ""
6530 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
6531 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
6532 "wersjami obrazów."
6533
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6535 #, kde-format
6536 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6537 msgid "Folders First"
6538 msgstr "Najpierw katalogi"
6539
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6541 #, kde-format
6542 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6543 msgid "Hidden Files Last"
6544 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
6545
6546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6547 #, kde-format
6548 msgctxt "@action:inmenu View"
6549 msgid "Sort By"
6550 msgstr "Uszereguj według"
6551
6552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6553 #, kde-format
6554 msgctxt "@action:inmenu View"
6555 msgid "Show Additional Information"
6556 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
6557
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6559 #, kde-format
6560 msgctxt "@action:inmenu View"
6561 msgid "Show in Groups"
6562 msgstr "Pokaż w grupach"
6563
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6565 #, kde-format
6566 msgctxt "@info:whatsthis"
6567 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6568 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
6569
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6571 #, kde-format
6572 msgctxt "@action:inmenu View"
6573 msgid "Show Hidden Files"
6574 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6575
6576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6577 #, kde-kuit-format
6578 msgctxt "@info:whatsthis"
6579 msgid ""
6580 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6581 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6582 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6583 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6584 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6585 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6586 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6587 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6588 msgstr ""
6589 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
6590 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
6591 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
6592 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
6593 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
6594 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
6595 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
6596 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
6597
6598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6599 #, kde-format
6600 msgctxt "@action:inmenu View"
6601 msgid "Adjust View Display Style…"
6602 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
6603
6604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6605 #, kde-format
6606 msgctxt "@info:whatsthis"
6607 msgid ""
6608 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6609 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6610
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6612 #, kde-format
6613 msgctxt "@action:intoolbar"
6614 msgid "View Settings"
6615 msgstr "Ustawienia widoku"
6616
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6618 #, kde-kuit-format
6619 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6620 msgid ""
6621 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6622 "related actions."
6623 msgstr ""
6624 "Będzie to krążyć po wszystkich trybach widoku. Menu podręczne zawiera różne "
6625 "działania związane z widokiem."
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6628 #, kde-format
6629 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6630 msgid "Icons"
6631 msgstr "Ikonowy"
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6634 #, kde-format
6635 msgctxt "@info"
6636 msgid "Icons view mode"
6637 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6640 #, kde-format
6641 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6642 msgid "Compact"
6643 msgstr "Zwarty"
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6646 #, kde-format
6647 msgctxt "@info"
6648 msgid "Compact view mode"
6649 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6652 #, kde-format
6653 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6654 msgid "Details"
6655 msgstr "Szczegółowy"
6656
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6658 #, kde-format
6659 msgctxt "@info"
6660 msgid "Details view mode"
6661 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6662
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6664 #, kde-format
6665 msgctxt "Sort descending"
6666 msgid "Z-A"
6667 msgstr "Z-A"
6668
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6670 #, kde-format
6671 msgctxt "Sort ascending"
6672 msgid "A-Z"
6673 msgstr "A-Z"
6674
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6676 #, kde-format
6677 msgctxt "Sort descending"
6678 msgid "Largest First"
6679 msgstr "Najpierw największe"
6680
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6682 #, kde-format
6683 msgctxt "Sort ascending"
6684 msgid "Smallest First"
6685 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6686
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6688 #, kde-format
6689 msgctxt "Sort descending"
6690 msgid "Newest First"
6691 msgstr "Najpierw najnowsze"
6692
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6694 #, kde-format
6695 msgctxt "Sort ascending"
6696 msgid "Oldest First"
6697 msgstr "Najpierw najstarsze"
6698
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6700 #, kde-format
6701 msgctxt "Sort descending"
6702 msgid "Highest First"
6703 msgstr "Najpierw najwyższe"
6704
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6706 #, kde-format
6707 msgctxt "Sort ascending"
6708 msgid "Lowest First"
6709 msgstr "Najpierw najniższe"
6710
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6712 #, kde-format
6713 msgctxt "Sort descending"
6714 msgid "Descending"
6715 msgstr "Malejąco"
6716
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6718 #, kde-format
6719 msgctxt "Sort ascending"
6720 msgid "Ascending"
6721 msgstr "Rosnąco"
6722
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6724 #, kde-format
6725 msgctxt ""
6726 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6727 "selection is empty when this text is shown."
6728 msgid "Actions for Current View"
6729 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6730
6731 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6732 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6733 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6734 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6735 #. and a fallback will be used.
6736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6737 #, kde-format
6738 msgid "Actions for %1"
6739 msgstr "Działania dla %1"
6740
6741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6742 #, kde-format
6743 msgctxt ""
6744 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6745 "of selected files/folders."
6746 msgid "Actions for One Selected Item"
6747 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6748 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6749 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6750 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6751
6752 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6753 #, kde-format
6754 msgctxt "@info:status"
6755 msgid "Updating version information…"
6756 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6757
6758 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6759 #, kde-format
6760 msgctxt "@action:inmenu"
6761 msgid "Zoom"
6762 msgstr "Powiększenie"
6763
6764 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6765 #, kde-format
6766 msgctxt "@action:intoolbar"
6767 msgid "Zoom"
6768 msgstr "Powiększenie"
6769
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6771 #~ msgid "Zoom"
6772 #~ msgstr "Powiększenie"
6773
6774 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6775 #~ msgid ""
6776 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6777 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6778 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6779 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6780 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6781 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6782 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6783 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6784 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6785 #~ msgstr ""
6786 #~ "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
6787 #~ "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
6788 #~ "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
6789 #~ "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
6790 #~ "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów "
6791 #~ "nie jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w "
6792 #~ "tym katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej "
6793 #~ "możliwości: Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu "
6794 #~ "lub ocenie.</item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy "
6795 #~ "do wyszukiwania elementów.</item></list></para>"
6796
6797 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6798 #~ msgid "Folders"
6799 #~ msgstr "Katalogi"
6800
6801 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6802 #~ msgid "Documents"
6803 #~ msgstr "Dokumenty"
6804
6805 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6806 #~ msgid "Images"
6807 #~ msgstr "Obrazy"
6808
6809 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6810 #~ msgid "Audio Files"
6811 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6812
6813 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6814 #~ msgid "Videos"
6815 #~ msgstr "Filmy"
6816
6817 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6818 #~ msgid "Today"
6819 #~ msgstr "Dziś"
6820
6821 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6822 #~ msgid "Yesterday"
6823 #~ msgstr "Wczoraj"
6824
6825 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6826 #~ msgid "This Week"
6827 #~ msgstr "Bieżący tydzień"
6828
6829 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6830 #~ msgid "This Month"
6831 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6832
6833 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6834 #~ msgid "This Year"
6835 #~ msgstr "Bieżący rok"
6836
6837 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6838 #~ msgid "Highest Rating"
6839 #~ msgstr "Najwyższa ocena"
6840
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6842 #~ msgid "Clear Selection"
6843 #~ msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
6844
6845 #~ msgctxt "String list separator"
6846 #~ msgid ", "
6847 #~ msgstr ", "
6848
6849 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6850 #~ msgid "Tag: %2"
6851 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6852 #~ msgstr[0] "Znacznik: %2"
6853 #~ msgstr[1] "Znaczniki: %2"
6854 #~ msgstr[2] "Znaczniki: %2"
6855
6856 #~ msgctxt "@action:button"
6857 #~ msgid "Add Tags"
6858 #~ msgstr "Dodaj znaczniki"
6859
6860 #~ msgctxt "action:button"
6861 #~ msgid "From Here (%1)"
6862 #~ msgstr "Stąd (%1)"
6863
6864 #~ msgctxt "action:button"
6865 #~ msgid "Content"
6866 #~ msgstr "W treści pliku"
6867
6868 #~ msgctxt "action:button"
6869 #~ msgid "Your files"
6870 #~ msgstr "W moich plikach"
6871
6872 #~ msgctxt "action:button"
6873 #~ msgid "Search in your home directory"
6874 #~ msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
6875
6876 #~ msgctxt ""
6877 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6878 #~ "user entered."
6879 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6880 #~ msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
6881
6882 #~ msgid "Show the statusbar"
6883 #~ msgstr "Pokaż pasku stanu"
6884
6885 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6886 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
6887
6888 #~ msgctxt "@option:check"
6889 #~ msgid "Show status bar"
6890 #~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
6891
6892 #~ msgctxt "@option:check"
6893 #~ msgid "Show space information"
6894 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6895
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6897 #~ msgid "Show Space Information"
6898 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6899
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6901 #~ msgid "Restore"
6902 #~ msgstr "Przywróć"
6903
6904 #~ msgid "not selected,"
6905 #~ msgstr "niezaznaczony,"
6906
6907 #~ msgid "collapsed,"
6908 #~ msgstr "zwinięty,"
6909
6910 #~ msgid "expanded,"
6911 #~ msgstr "rozwinięty,"
6912
6913 #~ msgid "— %1 selected item"
6914 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6915 #~ msgstr[0] "— %1 zaznaczona rzecz"
6916 #~ msgstr[1] "— %1 zaznaczone rzeczy"
6917 #~ msgstr[2] "— %1 zaznaczonych rzeczy"
6918
6919 #~ msgctxt ""
6920 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6921 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6922 #~ "currentFolderPath"
6923 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6924 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 w miejscu %7"
6925
6926 #~ msgctxt "@info"
6927 #~ msgid ""
6928 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6929 #~ "view properties for."
6930 #~ msgstr ""
6931 #~ "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym "
6932 #~ "zostaną zmienione właściwości widoku."
6933
6934 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6935 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6936
6937 #~ msgctxt "@action:button"
6938 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6939 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6940
6941 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6942 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6943
6944 #~ msgid "No limit"
6945 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6946
6947 #~ msgctxt "@label"
6948 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6949 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6950
6951 #~ msgid "No previews"
6952 #~ msgstr "Bez podglądów"
6953
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6955 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6956 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6957
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6959 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6960 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6961
6962 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6963 #~ msgid ""
6964 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6965 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6966 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6967 #~ "views."
6968 #~ msgstr ""
6969 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6970 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6971 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6972 #~ "aby połączyć widoki."
6973
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6975 #~ msgid "Activate Tab %1"
6976 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6977
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6979 #~ msgid "Activate Next Tab"
6980 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6981
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6983 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6984 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6985
6986 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6987 #~ msgid "Pop out"
6988 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6989
6990 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6991 #~ msgid "Pop out"
6992 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6993
6994 #~ msgid "Split the view into two panes"
6995 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6996
6997 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6998 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6999
7000 #~ msgid "Show tooltips"
7001 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
7002
7003 #~ msgid ""
7004 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7005 #~ msgstr ""
7006 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
7007
7008 #~ msgctxt "@option:check"
7009 #~ msgid "Show tooltips"
7010 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
7011
7012 #~ msgctxt "option:check"
7013 #~ msgid "Rename inline"
7014 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
7015
7016 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7017 #~ msgstr ""
7018 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
7019 #~ "katalogu"
7020
7021 #~ msgctxt "@title:group"
7022 #~ msgid "Folder size displays:"
7023 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
7024
7025 #~ msgctxt "@info:status"
7026 #~ msgid "1 File"
7027 #~ msgid_plural "%1 Files"
7028 #~ msgstr[0] "1 plik"
7029 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
7030 #~ msgstr[2] "%1 plików"
7031
7032 #~ msgid "More Search Tools"
7033 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
7034
7035 #~ msgctxt "@title:window"
7036 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7037 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
7038
7039 #~ msgctxt "@title:group"
7040 #~ msgid "Startup"
7041 #~ msgstr "Uruchamianie"
7042
7043 #~ msgctxt "@title:group"
7044 #~ msgid "View Modes"
7045 #~ msgstr "Tryby widoku"
7046
7047 #~ msgctxt "@title:group"
7048 #~ msgid "Navigation"
7049 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
7050
7051 #~ msgctxt "@title:group"
7052 #~ msgid "View: "
7053 #~ msgstr "Widok: "
7054
7055 #~ msgctxt "@title:group"
7056 #~ msgid "General: "
7057 #~ msgstr "Ogólne: "
7058
7059 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7060 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7061 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
7062
7063 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7064 #~ msgid "General:"
7065 #~ msgstr "Ogólne:"
7066
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7068 #~ msgid "Filter..."
7069 #~ msgstr "Odfiltruj..."
7070
7071 #~ msgid "Search..."
7072 #~ msgstr "Szukaj..."
7073
7074 #~ msgctxt "@info:progress"
7075 #~ msgid "Sorting..."
7076 #~ msgstr "Szeregowanie..."
7077
7078 #~ msgid "Filter..."
7079 #~ msgstr "Filtr..."
7080
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7082 #~ msgid "Configure..."
7083 #~ msgstr "Ustawienia..."
7084
7085 #~ msgctxt "@label:textbox"
7086 #~ msgid "Search..."
7087 #~ msgstr "Szukaj..."
7088
7089 #~ msgctxt "@info"
7090 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7091 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
7092
7093 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7094 #~ msgstr ""
7095 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
7096 #~ "aplikacji."
7097
7098 #~ msgid ""
7099 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7100 #~ "\"%2\"</application>."
7101 #~ msgid_plural ""
7102 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7103 #~ "<application>%2</application>."
7104 #~ msgstr[0] ""
7105 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
7106 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7107 #~ msgstr[1] ""
7108 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
7109 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
7110 #~ msgstr[2] ""
7111 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
7112 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
7113
7114 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7115 #~ msgid ", "
7116 #~ msgstr ", "
7117
7118 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7119 #~ msgid ""
7120 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7121 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7122 #~ "commands and configuration options."
7123 #~ msgstr ""
7124 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
7125 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
7126 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
7127
7128 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7129 #~ msgid ""
7130 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7131 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7132 #~ msgstr ""
7133 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
7134 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
7135
7136 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7137 #~ msgid ""
7138 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7139 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7140 #~ msgstr ""
7141 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
7142 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
7143 #~ "para>"
7144
7145 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7146 #~ msgid ""
7147 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7148 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7149 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7150 #~ "help is available for a spot.</para>"
7151 #~ msgstr ""
7152 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
7153 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
7154 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
7155 #~ "para>"
7156
7157 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7158 #~ msgid ""
7159 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7160 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7161 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7162 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7163 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7164 #~ "used to this.</para>"
7165 #~ msgstr ""
7166 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
7167 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
7168 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
7169 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
7170 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
7171
7172 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7173 #~ msgid ""
7174 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7175 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7176 #~ msgstr ""
7177 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
7178 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
7179
7180 #~ msgctxt "@info:credit"
7181 #~ msgid ""
7182 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7183 #~ "Angelaccio"
7184 #~ msgstr ""
7185 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
7186 #~ "Angelaccio"
7187
7188 #~ msgid "Font family"
7189 #~ msgstr "Krój czcionki"
7190
7191 #~ msgid "Font size"
7192 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
7193
7194 #~ msgid "Italic"
7195 #~ msgstr "Kursywa"
7196
7197 #~ msgid "Font weight"
7198 #~ msgstr "Grubość czcionki"
7199
7200 #~ msgid ""
7201 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7202 #~ msgstr ""
7203 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
7204 #~ "poprawek błędów"
7205
7206 #~ msgid "Leading Column Padding"
7207 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
7208
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7210 #~ msgid "Leading Column Padding"
7211 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
7212
7213 #~ msgctxt "@item"
7214 #~ msgid "Eject"
7215 #~ msgstr "Wysuń"
7216
7217 #~ msgctxt "@item"
7218 #~ msgid "Release"
7219 #~ msgstr "Zwolnij"
7220
7221 #~ msgctxt "@item"
7222 #~ msgid "Safely Remove"
7223 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
7224
7225 #~ msgctxt "@item"
7226 #~ msgid "Unmount"
7227 #~ msgstr "Odepnij"
7228
7229 #~ msgctxt "@info"
7230 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7231 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
7232
7233 #~ msgctxt "@info"
7234 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7235 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
7236
7237 #~ msgctxt "@info"
7238 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7239 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
7240
7241 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7242 #~ msgid "Open in New Tab"
7243 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
7244
7245 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7246 #~ msgid "Open in New Window"
7247 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
7248
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7250 #~ msgid "Mount"
7251 #~ msgstr "Podepnij"
7252
7253 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7254 #~ msgid "Edit..."
7255 #~ msgstr "Edytuj..."
7256
7257 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7258 #~ msgid "Remove"
7259 #~ msgstr "Usuń"
7260
7261 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7262 #~ msgid "Hide"
7263 #~ msgstr "Ukryj"
7264
7265 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7266 #~ msgid "Add Entry..."
7267 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
7268
7269 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7270 #~ msgid "Icon Size"
7271 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7272
7273 #~ msgctxt "Small icon size"
7274 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7275 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
7276
7277 #~ msgctxt "Medium icon size"
7278 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7279 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
7280
7281 #~ msgctxt "Large icon size"
7282 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7283 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
7284
7285 #~ msgctxt "Huge icon size"
7286 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7287 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
7288
7289 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7290 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7291 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
7292
7293 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7294 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7295 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
7296
7297 #~ msgctxt "@title:window"
7298 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7299 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
7300
7301 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7302 #~ msgid "Sett&ings"
7303 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
7304
7305 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7306 #~ msgid "Control"
7307 #~ msgstr "Obsługa"
7308
7309 #~ msgctxt "@action"
7310 #~ msgid "Show menu"
7311 #~ msgstr "Pokaż menu"
7312
7313 #~ msgctxt "@title:group"
7314 #~ msgid "Services"
7315 #~ msgstr "Usługi"
7316
7317 #~ msgctxt "@title"
7318 #~ msgid "Dolphin Part"
7319 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
7320
7321 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7322 #~ msgid "Url Navigator"
7323 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7324 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
7325 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
7326 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
7327
7328 #~ msgctxt "@item:intable"
7329 #~ msgid "Unknown"
7330 #~ msgstr "Nieznany"
7331
7332 #~ msgctxt "@info"
7333 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7334 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
7335
7336 #~ msgctxt "@info:status"
7337 #~ msgid "Unknown size"
7338 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
7339
7340 #~ msgctxt "@label:textbox"
7341 #~ msgid "Start in:"
7342 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
7343
7344 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7345 #~ msgid "Window options:"
7346 #~ msgstr "Opcje okna:"
7347
7348 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7349 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7350 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
7351
7352 #~ msgctxt "@title:window"
7353 #~ msgid "Rename Items"
7354 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
7355
7356 #~ msgctxt "@label:textbox"
7357 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7358 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
7359
7360 #~ msgctxt "@info"
7361 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7362 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
7363
7364 #~ msgctxt "@title:window"
7365 #~ msgid "View Properties"
7366 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7367
7368 #~ msgid "Show facets widget"
7369 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
7370
7371 #~ msgctxt "@action:button"
7372 #~ msgid "Fewer Options"
7373 #~ msgstr "Mniej możliwości"
7374
7375 #~ msgctxt "@action:button"
7376 #~ msgid "More Options"
7377 #~ msgstr "Więcej możliwości"
7378
7379 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7380 #~ msgid ""
7381 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7382 #~ "service is disabled."
7383 #~ msgstr ""
7384 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
7385 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
7386
7387 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7388 #~ msgid ""
7389 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7390 #~ "indexed."
7391 #~ msgstr ""
7392 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
7393 #~ "zostało zaindeksowane."
7394
7395 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7396 #~ msgid ""
7397 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7398 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7399 #~ msgstr ""
7400 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
7401 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
7402
7403 #~ msgctxt "@option:check"
7404 #~ msgid "Any"
7405 #~ msgstr "Dowolny"
7406
7407 #~ msgctxt "@option:check"
7408 #~ msgid "Folders"
7409 #~ msgstr "Katalogi"
7410
7411 #~ msgctxt "@option:option"
7412 #~ msgid "Anytime"
7413 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
7414
7415 #~ msgctxt "@option:option"
7416 #~ msgid "Today"
7417 #~ msgstr "Dziś"
7418
7419 #~ msgctxt "@option:option"
7420 #~ msgid "Yesterday"
7421 #~ msgstr "Wczoraj"
7422
7423 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7424 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7425 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
7426
7427 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7428 #~ msgid "Go"
7429 #~ msgstr "Idź"
7430
7431 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7432 #~ msgid "Tools"
7433 #~ msgstr "Narzędzia"
7434
7435 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7436 #~ msgid "Preview"
7437 #~ msgstr "Podgląd"
7438
7439 #~ msgid "stop"
7440 #~ msgstr "zatrzymaj"
7441
7442 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7443 #~ msgid "Add to Places"
7444 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
7445
7446 #, fuzzy
7447 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7448 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7449 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7450 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
7451
7452 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7453 #~ msgid "Descending"
7454 #~ msgstr "Malejąco"
7455
7456 #~ msgctxt "@title:window"
7457 #~ msgid "Configure Shown Data"
7458 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
7459
7460 #~ msgctxt "@label::textbox"
7461 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7462 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
7463
7464 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7465 #~ msgid "Unchanged"
7466 #~ msgstr "Niezmienione"
7467
7468 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7469 #~ msgid "Horizontally flipped"
7470 #~ msgstr "Poziomo odbite"
7471
7472 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7473 #~ msgid "180° rotated"
7474 #~ msgstr "obrócone o 180°"
7475
7476 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7477 #~ msgid "Vertically flipped"
7478 #~ msgstr "Pionowo odbite"
7479
7480 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7481 #~ msgid "Transposed"
7482 #~ msgstr "Transponowane"
7483
7484 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7485 #~ msgid "90° rotated"
7486 #~ msgstr "obrócone o 90°"
7487
7488 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7489 #~ msgid "Transversed"
7490 #~ msgstr "Trawersowane"
7491
7492 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7493 #~ msgid "270° rotated"
7494 #~ msgstr "obrócone o 270°"
7495
7496 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7497 #~ msgid "%1/s"
7498 #~ msgstr "%1/s"
7499
7500 #~ msgctxt "@label"
7501 #~ msgid "Label:"
7502 #~ msgstr "Etykieta:"
7503
7504 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7505 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
7506
7507 #~ msgctxt "@label"
7508 #~ msgid "Location:"
7509 #~ msgstr "Położenie:"
7510
7511 #~ msgctxt "@label"
7512 #~ msgid "Choose an icon:"
7513 #~ msgstr "Ikona:"
7514
7515 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7516 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
7517
7518 #~ msgctxt "@title:window"
7519 #~ msgid "Add Places Entry"
7520 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
7521
7522 #~ msgctxt "@title:window"
7523 #~ msgid "Edit Places Entry"
7524 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
7525
7526 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7527 #~ msgid "Show All Entries"
7528 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
7529
7530 #~ msgctxt "@title:group"
7531 #~ msgid "Properties"
7532 #~ msgstr "Właściwości"
7533
7534 #~| msgctxt "@title:window"
7535 #~| msgid "Additional Information"
7536 #~ msgctxt "@title:group"
7537 #~ msgid "Additional Information Shown"
7538 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
7539
7540 #~ msgctxt "@title:group"
7541 #~ msgid "Apply View Properties To"
7542 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
7543
7544 #~ msgctxt "@option:check"
7545 #~ msgid "Use these view properties as default"
7546 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
7547
7548 #~ msgctxt "@label:textbox"
7549 #~ msgid "Location:"
7550 #~ msgstr "Położenie:"
7551
7552 #~ msgctxt "@title:group"
7553 #~ msgid "Icon Size"
7554 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7555
7556 #~ msgctxt "@label:listbox"
7557 #~ msgid "Preview:"
7558 #~ msgstr "Na podglądzie:"
7559
7560 #~ msgctxt "@title:group"
7561 #~ msgid "Text"
7562 #~ msgstr "Tekst"
7563
7564 #~ msgctxt "@label:listbox"
7565 #~ msgid "Font:"
7566 #~ msgstr "Czcionka:"
7567
7568 #~ msgctxt "@label:listbox"
7569 #~ msgid "Width:"
7570 #~ msgstr "Szerokość:"
7571
7572 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7573 #~ msgid "Small"
7574 #~ msgstr "Mała"
7575
7576 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7577 #~ msgid "Medium"
7578 #~ msgstr "Średnia"
7579
7580 #~ msgctxt "@option:check"
7581 #~ msgid "Expandable folders"
7582 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
7583
7584 #~ msgctxt "@label"
7585 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7586 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
7587
7588 #~ msgctxt "@action:button"
7589 #~ msgid "Additional Information"
7590 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
7591
7592 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7593 #~ msgid "Select All"
7594 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
7595
7596 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7597 #~ msgid "Reload"
7598 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
7599
7600 #~ msgctxt "@label"
7601 #~ msgid "Image Size"
7602 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
7603
7604 #~ msgctxt "@item"
7605 #~ msgid "Places"
7606 #~ msgstr "Miejsca"
7607
7608 #~ msgctxt "@item"
7609 #~ msgid "Recently Saved"
7610 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
7611
7612 #~ msgctxt "@item"
7613 #~ msgid "Devices"
7614 #~ msgstr "Urządzenia"
7615
7616 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7617 #~ msgid "Home"
7618 #~ msgstr "Katalog domowy"
7619
7620 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7621 #~ msgid "Network"
7622 #~ msgstr "Sieć"
7623
7624 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7625 #~ msgid "Root"
7626 #~ msgstr "Katalog główny"
7627
7628 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7629 #~ msgid "Trash"
7630 #~ msgstr "Kosz"
7631
7632 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7633 #~ msgid "Today"
7634 #~ msgstr "Dziś"
7635
7636 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7637 #~ msgid "Yesterday"
7638 #~ msgstr "Wczoraj"
7639
7640 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7641 #~ msgid "This Month"
7642 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
7643
7644 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7645 #~ msgid "Last Month"
7646 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
7647
7648 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7649 #~ msgid "Documents"
7650 #~ msgstr "Dokumenty"
7651
7652 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7653 #~ msgid "Images"
7654 #~ msgstr "Obrazy"
7655
7656 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7657 #~ msgid "Audio Files"
7658 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
7659
7660 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7661 #~ msgid "Videos"
7662 #~ msgstr "Filmy"
7663
7664 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7665 #~ msgid "&Delete"
7666 #~ msgstr "&Usuń"
7667
7668 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7669 #~ msgid "&Move to Trash"
7670 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
7671
7672 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7673 #~ msgid "Rename..."
7674 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
7675
7676 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7677 #~ msgid "Help"
7678 #~ msgstr "Pomoc"
7679
7680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7681 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7682 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
7683
7684 #~ msgctxt "@label"
7685 #~ msgid "Date"
7686 #~ msgstr "Data"
7687
7688 #~ msgctxt "option:check"
7689 #~ msgid "Natural sorting of items"
7690 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
7691
7692 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7693 #~ msgid "%1 - current folder"
7694 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
7695
7696 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7697 #~ msgid "%1 - current device"
7698 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
7699
7700 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7701 #~ msgid "%1 - all devices"
7702 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
7703
7704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7705 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7706 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
7707
7708 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7709 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7710 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
7711
7712 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7713 #~ msgid "Paste Into Folder"
7714 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
7715
7716 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7717 #~ msgid "%A"
7718 #~ msgstr "%A"
7719
7720 #~ msgctxt ""
7721 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7722 #~ "locale, and %Y is full year number"
7723 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7724 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7725
7726 #~ msgctxt ""
7727 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7728 #~ "and %Y is full year number"
7729 #~ msgid "%B, %Y"
7730 #~ msgstr "%B, %Y"
7731
7732 #~ msgctxt "@info"
7733 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7734 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
7735
7736 #~ msgctxt "@title:group"
7737 #~ msgid "Mouse"
7738 #~ msgstr "Mysz"
7739
7740 #~ msgctxt "@info:status"
7741 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7742 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
7743
7744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7745 #~ msgid "Paste"
7746 #~ msgstr "Wklej"
7747
7748 #~ msgctxt "@label:textbox"
7749 #~ msgid "Find:"
7750 #~ msgstr "Znajdź:"
7751
7752 #~ msgctxt "@info:status"
7753 #~ msgid "Update of version information failed."
7754 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
7755
7756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7757 #~ msgid "Copy Text"
7758 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
7759
7760 #~ msgctxt "@info:status"
7761 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7762 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
7763
7764 #~ msgctxt "@title:group Date"
7765 #~ msgid "Last Week"
7766 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
7767
7768 #~ msgctxt ""
7769 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7770 #~ "full year number"
7771 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7772 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7773
7774 #~ msgid "Zoom slider"
7775 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7776
7777 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7778 #~ msgid "Today"
7779 #~ msgstr "Dziś"
7780
7781 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7782 #~ msgid "Yesterday"
7783 #~ msgstr "Wczoraj"
7784
7785 #~ msgctxt "@label"
7786 #~ msgid "Trash"
7787 #~ msgstr "Kosz"
7788
7789 #~ msgctxt "@option:option"
7790 #~ msgid "Maximum Rating"
7791 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7792
7793 #, fuzzy
7794 #~| msgctxt "@label"
7795 #~| msgid "Music"
7796 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7797 #~ msgid "Music"
7798 #~ msgstr "Muzyka"
7799
7800 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7801 #~ msgid "Small"
7802 #~ msgstr "Mały"
7803
7804 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7805 #~ msgid "Medium"
7806 #~ msgstr "Średni"
7807
7808 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7809 #~ msgid "Large"
7810 #~ msgstr "Duży"
7811
7812 #, fuzzy
7813 #~| msgctxt "@title:group"
7814 #~| msgid "View Properties"
7815 #~ msgctxt "@label"
7816 #~ msgid "View properties:"
7817 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7818
7819 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7820 #~ msgid "Copy Information Message"
7821 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7822
7823 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7824 #~ msgid "Copy Error Message"
7825 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7826
7827 #~ msgctxt "@item:intable"
7828 #~ msgid "No destination"
7829 #~ msgstr "Bez celu"
7830
7831 #~ msgctxt "@option:check"
7832 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7833 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7834
7835 #~ msgctxt "@title:group"
7836 #~ msgid "Do not create previews for"
7837 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7838
7839 #~ msgctxt "@title:group"
7840 #~ msgid "Version Control Systems"
7841 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7842
7843 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7844 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7845 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7846
7847 #~ msgctxt "@item:intable"
7848 #~ msgid "items"
7849 #~ msgstr "elementów"
7850
7851 #~ msgctxt "@item:intable"
7852 #~ msgid "Name"
7853 #~ msgstr "Nazwa"
7854
7855 #~ msgctxt "@item:intable"
7856 #~ msgid "Size"
7857 #~ msgstr "Rozmiar"
7858
7859 #~ msgctxt "@item:intable"
7860 #~ msgid "Date"
7861 #~ msgstr "Data"
7862
7863 #~ msgctxt "@item:intable"
7864 #~ msgid "Permissions"
7865 #~ msgstr "Uprawnienia"
7866
7867 #~ msgctxt "@item:intable"
7868 #~ msgid "Owner"
7869 #~ msgstr "Właściciel"
7870
7871 #~ msgctxt "@item:intable"
7872 #~ msgid "Group"
7873 #~ msgstr "Grupa"
7874
7875 #~ msgctxt "@item:intable"
7876 #~ msgid "Type"
7877 #~ msgstr "Typ"
7878
7879 #~ msgctxt "@item:intable"
7880 #~ msgid "Destination"
7881 #~ msgstr "Cel"
7882
7883 #~ msgctxt "@item:intable"
7884 #~ msgid "Path"
7885 #~ msgstr "Ścieżka"
7886
7887 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7888 #~ msgid "By Name"
7889 #~ msgstr "Wg nazwy"
7890
7891 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7892 #~ msgid "By Size"
7893 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7894
7895 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7896 #~ msgid "By Permissions"
7897 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7898
7899 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7900 #~ msgid "By Owner"
7901 #~ msgstr "Wg właściciela"
7902
7903 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7904 #~ msgid "By Group"
7905 #~ msgstr "Wg grupy"
7906
7907 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7908 #~ msgid "By Link Destination"
7909 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7910
7911 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7912 #~ msgid "Name"
7913 #~ msgstr "Nazwa"
7914
7915 #~ msgctxt "@label"
7916 #~ msgid "Additional information"
7917 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7918
7919 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7920 #~ msgid "%1 (%2)"
7921 #~ msgstr "%1 (%2)"
7922
7923 #~ msgctxt "@option:check"
7924 #~ msgid "Rename inline"
7925 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7926
7927 #~ msgctxt "@info:status"
7928 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7929 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7930
7931 #~ msgid ""
7932 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7933 #~ "the UI)"
7934 #~ msgstr ""
7935 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7936 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7937
7938 #~ msgctxt "@title:tab"
7939 #~ msgid "Column"
7940 #~ msgstr "Kolumna"
7941
7942 #~ msgctxt "@title:group"
7943 #~ msgid "Grid"
7944 #~ msgstr "Siatka"
7945
7946 #~ msgctxt "@label:listbox"
7947 #~ msgid "Arrangement:"
7948 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7949
7950 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7951 #~ msgid "Columns"
7952 #~ msgstr "Kolumny"
7953
7954 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7955 #~ msgid "Rows"
7956 #~ msgstr "Wiersze"
7957
7958 #~ msgctxt "@label:listbox"
7959 #~ msgid "Grid spacing:"
7960 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7961
7962 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7963 #~ msgid "Small"
7964 #~ msgstr "Małe"
7965
7966 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7967 #~ msgid "Medium"
7968 #~ msgstr "Średnie"
7969
7970 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7971 #~ msgid "Large"
7972 #~ msgstr "Duże"
7973
7974 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7975 #~ msgid "Column"
7976 #~ msgstr "Kolumna"
7977
7978 #~ msgctxt "@option:check"
7979 #~ msgid "Expandable Folders"
7980 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7981
7982 #~ msgctxt "@title:menu"
7983 #~ msgid "Columns"
7984 #~ msgstr "Kolumny"
7985
7986 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7987 #~ msgid "Columns"
7988 #~ msgstr "Kolumny"
7989
7990 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7991 #~ msgid "Resize column"
7992 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7993
7994 #~ msgctxt "@title::column"
7995 #~ msgid "Link Destination"
7996 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7997
7998 #~ msgctxt "@title::column"
7999 #~ msgid "Path"
8000 #~ msgstr "Ścieżka"
8001
8002 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8003 #~ msgid "Deselect Item"
8004 #~ msgstr "Odznacz element"
8005
8006 #~ msgctxt "@label"
8007 #~ msgid "Show hidden files"
8008 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
8009
8010 #~ msgctxt "@label"
8011 #~ msgid "Show preview"
8012 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
8013
8014 #~ msgctxt "@label"
8015 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8016 #~ msgstr ""
8017 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
8018
8019 #~ msgid "Arrangement"
8020 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
8021
8022 #~ msgid "Item height"
8023 #~ msgstr "Wysokość elementu"
8024
8025 #~ msgid "Item width"
8026 #~ msgstr "Szerokość elementu"
8027
8028 #~ msgid "Grid spacing"
8029 #~ msgstr "Odstępy siatki"
8030
8031 #~ msgid "Number of textlines"
8032 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
8033
8034 #~ msgctxt "@action:button"
8035 #~ msgid "Configure..."
8036 #~ msgstr "Konfiguruj..."
8037
8038 #, fuzzy
8039 #~| msgctxt "@label::textbox"
8040 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
8041 #~ msgctxt "@label::textbox"
8042 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8043 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
8044
8045 #~ msgctxt "@label"
8046 #~ msgid "No Tags Available"
8047 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
8048
8049 #~ msgctxt "@label"
8050 #~ msgid "Byte"
8051 #~ msgstr "Bajt"
8052
8053 #~ msgctxt "@label"
8054 #~ msgid "KByte"
8055 #~ msgstr "KBajt"
8056
8057 #~ msgctxt "@label"
8058 #~ msgid "MByte"
8059 #~ msgstr "MBajt"
8060
8061 #~ msgctxt "@label"
8062 #~ msgid "GByte"
8063 #~ msgstr "GBajt"
8064
8065 #~ msgctxt "@label"
8066 #~ msgid "All"
8067 #~ msgstr "Wszystko"
8068
8069 #~ msgctxt "@label"
8070 #~ msgid "Text"
8071 #~ msgstr "Tekst"
8072
8073 #~ msgctxt "@label"
8074 #~ msgid "What:"
8075 #~ msgstr "Co:"
8076
8077 #~ msgctxt "@info"
8078 #~ msgid "Add search option"
8079 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
8080
8081 #~ msgctxt "@action:button"
8082 #~ msgid "Save"
8083 #~ msgstr "Zapisz"
8084
8085 #~ msgctxt "@info"
8086 #~ msgid "Save search options"
8087 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
8088
8089 #~ msgctxt "@action:button"
8090 #~ msgid "Close"
8091 #~ msgstr "Zamknij"
8092
8093 #~ msgctxt "@info"
8094 #~ msgid "Close search options"
8095 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
8096
8097 #~ msgctxt "@info"
8098 #~ msgid "Remove search option"
8099 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
8100
8101 #~ msgctxt "@label"
8102 #~ msgid "Greater Than"
8103 #~ msgstr "Większy niż"
8104
8105 #~ msgctxt "@label"
8106 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8107 #~ msgstr "Większy lub równy"
8108
8109 #~ msgctxt "@label"
8110 #~ msgid "Less Than"
8111 #~ msgstr "Mniejszy niż"
8112
8113 #~ msgctxt "@label"
8114 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8115 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
8116
8117 #~ msgctxt "@label"
8118 #~ msgid "Today"
8119 #~ msgstr "Dziś"
8120
8121 #~ msgctxt "@label"
8122 #~ msgid "Size:"
8123 #~ msgstr "Rozmiar:"
8124
8125 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8126 #~ msgid "All"
8127 #~ msgstr "Wszystko"
8128
8129 #~ msgctxt "@label"
8130 #~ msgid "Equal to"
8131 #~ msgstr "Równy"
8132
8133 #~ msgctxt "@label"
8134 #~ msgid "Not Equal to"
8135 #~ msgstr "Nie równy"
8136
8137 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8138 #~ msgid "Any"
8139 #~ msgstr "Dowolny"
8140
8141 #~ msgctxt "@label"
8142 #~ msgid "Name:"
8143 #~ msgstr "Nazwa:"
8144
8145 #~ msgctxt "@title:window"
8146 #~ msgid "Save Search Options"
8147 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
8148
8149 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
8150 #~ msgid "Tag"
8151 #~ msgstr "Znacznik"
8152
8153 #~ msgctxt "@info"
8154 #~ msgid "Close"
8155 #~ msgstr "Zamknij"
8156
8157 #~ msgctxt "@title:menu"
8158 #~ msgid "View Mode"
8159 #~ msgstr "Tryb widoku"
8160
8161 #~ msgctxt "@info:status"
8162 #~ msgid ""
8163 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8164 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
8165
8166 #~ msgctxt "@info:status"
8167 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8168 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
8169
8170 #~ msgid "Criteria"
8171 #~ msgstr "Kryteria"
8172
8173 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8174 #~ msgid "Size"
8175 #~ msgstr "Rozmiar"
8176
8177 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8178 #~ msgid "Date"
8179 #~ msgstr "Data"
8180
8181 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8182 #~ msgid "Permissions"
8183 #~ msgstr "Uprawnienia"
8184
8185 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8186 #~ msgid "Owner"
8187 #~ msgstr "Właściciel"
8188
8189 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8190 #~ msgid "Group"
8191 #~ msgstr "Grupa"
8192
8193 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8194 #~ msgid "Type"
8195 #~ msgstr "Typ"
8196
8197 #~ msgctxt "@item::intable"
8198 #~ msgid "Normal"
8199 #~ msgstr "Normalne"
8200
8201 #~ msgctxt "@item::intable"
8202 #~ msgid "Update required"
8203 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
8204
8205 #~ msgctxt "@item::intable"
8206 #~ msgid "Locally modified"
8207 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
8208
8209 #~ msgctxt "@item::intable"
8210 #~ msgid "Added"
8211 #~ msgstr "Dodane"
8212
8213 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8214 #~ msgid "Size"
8215 #~ msgstr "Rozmiar"
8216
8217 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8218 #~ msgid "Date"
8219 #~ msgstr "Data"
8220
8221 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8222 #~ msgid "Permissions"
8223 #~ msgstr "Uprawnienia"
8224
8225 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8226 #~ msgid "Owner"
8227 #~ msgstr "Właściciel"
8228
8229 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8230 #~ msgid "Group"
8231 #~ msgstr "Grupa"
8232
8233 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8234 #~ msgid "Type"
8235 #~ msgstr "Typ"
8236
8237 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8238 #~ msgid "Size"
8239 #~ msgstr "Rozmiar"
8240
8241 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8242 #~ msgid "Date"
8243 #~ msgstr "Data"
8244
8245 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8246 #~ msgid "Permissions"
8247 #~ msgstr "Uprawnienia"
8248
8249 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8250 #~ msgid "Owner"
8251 #~ msgstr "Właściciel"
8252
8253 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8254 #~ msgid "Group"
8255 #~ msgstr "Grupa"
8256
8257 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8258 #~ msgid "Type"
8259 #~ msgstr "Typ"
8260
8261 #~ msgctxt "@label"
8262 #~ msgid "Width x Height:"
8263 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
8264
8265 #~ msgctxt "@label"
8266 #~ msgid "Total Size:"
8267 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
8268
8269 #~ msgctxt "@label"
8270 #~ msgid "Owner:"
8271 #~ msgstr "Właściciel:"
8272
8273 #~ msgctxt "@title:window"
8274 #~ msgid "Change Tags"
8275 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
8276
8277 #~ msgctxt "@label:textbox"
8278 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8279 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
8280
8281 #~ msgctxt "@label"
8282 #~ msgid "Create new tag:"
8283 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
8284
8285 #~ msgctxt "@info"
8286 #~ msgid "Delete tag"
8287 #~ msgstr "Usuń znacznik"
8288
8289 #~ msgctxt "@info"
8290 #~ msgid ""
8291 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8292 #~ msgstr ""
8293 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
8294 #~ "plików?"
8295
8296 #~ msgctxt "@title"
8297 #~ msgid "Delete tag"
8298 #~ msgstr "Usuń znacznik"
8299
8300 #~ msgctxt "@action:button"
8301 #~ msgid "Delete"
8302 #~ msgstr "Usuń"
8303
8304 #~ msgctxt "@label"
8305 #~ msgid "Add Tags..."
8306 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
8307
8308 #~ msgctxt "@label"
8309 #~ msgid "Change..."
8310 #~ msgstr "Zmień..."
8311
8312 #~ msgctxt "@info:progress"
8313 #~ msgid "Changing annotations"
8314 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
8315
8316 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8317 #~ msgid "Type"
8318 #~ msgstr "Typ"
8319
8320 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8321 #~ msgid "Size"
8322 #~ msgstr "Rozmiar"
8323
8324 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8325 #~ msgid "Owner"
8326 #~ msgstr "Właściciel"
8327
8328 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8329 #~ msgid "Permissions"
8330 #~ msgstr "Uprawnienia"
8331
8332 #~ msgctxt "@title:window"
8333 #~ msgid "Change Comment"
8334 #~ msgstr "Zmień komentarz"
8335
8336 #~ msgctxt "@title:window"
8337 #~ msgid "Add Comment"
8338 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
8339
8340 #~ msgctxt "@option:check"
8341 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8342 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
8343
8344 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8345 #~ msgid "SVN Update"
8346 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
8347
8348 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8349 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8350 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
8351
8352 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8353 #~ msgid "SVN Commit..."
8354 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
8355
8356 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8357 #~ msgid "SVN Add"
8358 #~ msgstr "SVN Dodaj"
8359
8360 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8361 #~ msgid "SVN Delete"
8362 #~ msgstr "SVN Usuń"
8363
8364 #~ msgctxt "@info:status"
8365 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8366 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
8367
8368 #~ msgctxt "@info:status"
8369 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8370 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
8371
8372 #~ msgctxt "@info:status"
8373 #~ msgid "Updated SVN repository."
8374 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
8375
8376 #~ msgctxt "@title:window"
8377 #~ msgid "SVN Commit"
8378 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
8379
8380 #~ msgctxt "@action:button"
8381 #~ msgid "Commit"
8382 #~ msgstr "Zatwierdź"
8383
8384 #~ msgctxt "@info:status"
8385 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8386 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
8387
8388 #~ msgctxt "@info:status"
8389 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8390 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
8391
8392 #~ msgctxt "@info:status"
8393 #~ msgid "Committed SVN changes."
8394 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
8395
8396 #~ msgctxt "@info:status"
8397 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8398 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
8399
8400 #~ msgctxt "@info:status"
8401 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8402 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
8403
8404 #~ msgctxt "@info:status"
8405 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8406 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
8407
8408 #~ msgctxt "@info:status"
8409 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8410 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
8411
8412 #~ msgctxt "@info:status"
8413 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8414 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
8415
8416 #~ msgctxt "@info:status"
8417 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8418 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
8419
8420 #~ msgctxt "@title:menu"
8421 #~ msgid "Additional Information"
8422 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
8423
8424 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8425 #~ msgid "Get Service Menu..."
8426 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
8427
8428 #~ msgctxt "@title:menu"
8429 #~ msgid "Navigation Bar"
8430 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
8431
8432 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8433 #~ msgid "Click to begin the search"
8434 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
8435
8436 #, fuzzy
8437 #~| msgctxt "@label"
8438 #~| msgid "Modified:"
8439 #~ msgctxt "@label"
8440 #~ msgid "Date Modified"
8441 #~ msgstr "Zmienione:"
8442
8443 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8444 #~ msgid "Not yet tagged"
8445 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
8446
8447 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8448 #~ msgid "with optional icon and description"
8449 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
8450
8451 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8452 #~ msgid "No Tags"
8453 #~ msgstr "Brak znaczników"
8454
8455 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8456 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
8457
8458 #~ msgctxt "@label"
8459 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8460 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
8461
8462 #~ msgctxt "@info:status"
8463 #~ msgid "Copy operation completed."
8464 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
8465
8466 #~ msgctxt "@info:status"
8467 #~ msgid "Move operation completed."
8468 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
8469
8470 #~ msgctxt "@info:status"
8471 #~ msgid "Link operation completed."
8472 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
8473
8474 #~ msgctxt "@info:status"
8475 #~ msgid "Renaming operation completed."
8476 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
8477
8478 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8479 #~ msgid "Paste One Folder"
8480 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
8481
8482 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8483 #~ msgid "Paste One Item"
8484 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8485 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
8486 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
8487 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
8488
8489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8490 #~ msgid "Move To Trash"
8491 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
8492
8493 #~ msgctxt "@label"
8494 #~ msgid "Lines:"
8495 #~ msgstr "Linie:"
8496
8497 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8498 #~ msgid "General"
8499 #~ msgstr "Ogólne"
8500
8501 #~ msgctxt "@info"
8502 #~ msgid ""
8503 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8504 #~ msgstr ""
8505 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
8506 #~ "pewno kontynuować?"
8507
8508 #~ msgctxt "@label"
8509 #~ msgid "Browse through archives"
8510 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
8511
8512 #~ msgctxt "@label"
8513 #~ msgid "Rename inline"
8514 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
8515
8516 #~ msgctxt "@label"
8517 #~ msgid "Show tooltips"
8518 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
8519
8520 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8521 #~ msgid "Quick View"
8522 #~ msgstr "Szybki podgląd"
8523
8524 #, fuzzy
8525 #~| msgctxt "@label"
8526 #~| msgid "Show selection toggle"
8527 #~ msgctxt "@option:check"
8528 #~ msgid "Show selection toggle"
8529 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
8530
8531 #, fuzzy
8532 #~| msgctxt "@title:group Size"
8533 #~| msgid "Small"
8534 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8535 #~ msgid "Small"
8536 #~ msgstr "Mały"
8537
8538 #, fuzzy
8539 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8540 #~| msgid "Large"
8541 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8542 #~ msgid "Large"
8543 #~ msgstr "Duża"
8544
8545 #, fuzzy
8546 #~| msgctxt "@title:group Size"
8547 #~| msgid "Small"
8548 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8549 #~ msgid "Small"
8550 #~ msgstr "Mały"
8551
8552 #, fuzzy
8553 #~| msgctxt "@title:group Size"
8554 #~| msgid "Medium"
8555 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8556 #~ msgid "Medium"
8557 #~ msgstr "Średni"
8558
8559 #, fuzzy
8560 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8561 #~| msgid "Large"
8562 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8563 #~ msgid "Large"
8564 #~ msgstr "Duża"
8565
8566 #, fuzzy
8567 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8568 #~| msgid "Properties"
8569 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8570 #~ msgid "Properties"
8571 #~ msgstr "Właściwości"
8572
8573 #, fuzzy
8574 #~| msgctxt "@action:button"
8575 #~| msgid "Use Default Location"
8576 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8577 #~ msgid "Show Full Location"
8578 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
8579
8580 #, fuzzy
8581 #~| msgctxt "@title:group Size"
8582 #~| msgid "Small"
8583 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8584 #~ msgid "Small"
8585 #~ msgstr "Mały"
8586
8587 #, fuzzy
8588 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8589 #~| msgid "Large"
8590 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8591 #~ msgid "Large"
8592 #~ msgstr "Duża"
8593
8594 #, fuzzy
8595 #~| msgctxt "@title:group Size"
8596 #~| msgid "Small"
8597 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8598 #~ msgid "Small"
8599 #~ msgstr "Mały"
8600
8601 #, fuzzy
8602 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8603 #~| msgid "Large"
8604 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8605 #~ msgid "Large"
8606 #~ msgstr "Duża"
8607
8608 #, fuzzy
8609 #~| msgctxt "@action:button"
8610 #~| msgid "Cancel"
8611 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8612 #~ msgid "Cancel"
8613 #~ msgstr "Anuluj"
8614
8615 #~ msgctxt "@info:status"
8616 #~ msgid ""
8617 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8618 #~ "<filename>%2</filename>"
8619 #~ msgstr ""
8620 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
8621 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
8622
8623 #~ msgctxt "@info:status"
8624 #~ msgid ""
8625 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8626 #~ msgstr ""
8627 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
8628 #~ "filename>"