1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "José Nuno Pires"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
154 #: dolphincontextmenu.cpp:125
156 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgstr "Esvaziar o Lixo"
160 #: dolphincontextmenu.cpp:154
162 #| msgctxt "@action:button"
163 #| msgid "Select Home Location"
165 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
166 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
167 "string if possible."
168 msgid "Restore to Former Location"
169 msgid_plural "Restore to Former Locations"
170 msgstr[0] "Substituir a Localização Inicial"
171 msgstr[1] "Substituir a Localização Inicial"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
177 msgstr "Criar um Novo"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:223
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Abrir o Local"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:231
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:239
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:489
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:354
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Copiado com sucesso."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:357
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Movido com sucesso."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:360
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Ligação criada com sucesso."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:363
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:366
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Nome mudado com sucesso."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:370
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "A pasta foi criada."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:446
246 #: dolphinmainwindow.cpp:447
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:453
258 #: dolphinmainwindow.cpp:454
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
266 msgctxt "@title:window"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:648
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:650
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:659
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
286 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Não voltar a perguntar"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:699
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:709
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
304 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
307 #: dolphinmainwindow.cpp:919
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:920
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
336 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
344 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
350 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
364 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
370 msgctxt "@action:inmenu File"
372 msgstr "Nova &Janela"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
377 msgid "Open a new Dolphin window"
378 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
381 #, fuzzy, kde-kuit-format
382 #| msgctxt "@info:whatsthis"
384 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
385 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
392 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
396 msgctxt "@action:inmenu File"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
401 #, fuzzy, kde-kuit-format
402 #| msgctxt "@info:whatsthis"
404 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
405 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
406 #| "and drop items between tabs."
407 msgctxt "@info:whatsthis"
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
414 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
415 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Adicionar aos Locais"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Fechar a Página"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
437 #| msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgstr "Fechar a Página"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
445 #| msgctxt "@info:whatsthis"
447 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
448 #| "window will close instead."
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
454 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
455 "janela fechar-se-á em alternativa."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Isto fecha esta janela."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
474 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
475 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
476 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
495 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
496 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
497 "itens serão removidos da sua localização inicial."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
514 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
515 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
532 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
533 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
534 "removidos da sua localização antiga."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiar para a Outra Área"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
549 #, fuzzy, kde-kuit-format
550 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
553 #| "to the inactive split view."
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
559 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
560 "emphasis> para a área inactiva."
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 #| msgid "Copy to Other View"
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Copiar para a Outra Área"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Mover para a Outra Área"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Mover para a Outra Área…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
583 #, fuzzy, kde-kuit-format
584 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
587 #| "to the inactive split view."
588 msgctxt "@info:whatsthis Move"
590 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
593 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
594 "emphasis> para a área inactiva."
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
598 #| msgctxt "@action:inmenu"
599 #| msgid "Move to Other View"
600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
601 msgid "Move to Other View"
602 msgstr "Mover para a Outra Área"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Show Filter Bar"
614 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
617 #, fuzzy, kde-kuit-format
618 #| msgctxt "@info:whatsthis"
620 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
621 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
622 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
623 #| "be kept in view."
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
627 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
628 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
631 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
632 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
633 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
643 msgctxt "@action:intoolbar"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
659 #, fuzzy, kde-kuit-format
660 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
662 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
663 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
665 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
667 msgctxt "@info:whatsthis find"
669 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
670 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
671 "find the items you are looking for.</para>"
673 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
674 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
675 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
676 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
677 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Toggle Search Bar"
683 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #. i18n: This action toggles a selection mode.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
694 msgctxt "@action:inmenu"
695 msgid "Select Files and Folders"
696 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
698 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
699 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
702 msgctxt "@action:intoolbar"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
711 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
712 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
713 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
714 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
717 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
718 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
719 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
720 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
721 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
722 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Inverter a Marcação"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
738 #, fuzzy, kde-kuit-format
739 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 #| "selected instead."
743 msgctxt "@info:whatsthis invert"
745 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
748 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
749 "seleccionado de momento em alternativa."
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
753 msgctxt "@info:whatsthis split"
755 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
756 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
757 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
758 "para>Click this button again to close one of the views."
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
763 msgctxt "@info:whatsthis"
765 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
771 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
773 msgstr "Armazenamento Temporário"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
778 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
779 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
783 msgctxt "@info:tooltip"
785 msgstr "Actualizar a área"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
796 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
797 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
798 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
799 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
800 "momento em primeiro plano.</para>"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
804 msgctxt "@action:inmenu View"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
812 msgstr "Parar o carregamento"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
817 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
818 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Editable Location"
824 msgstr "Localização Editável"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
831 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
832 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
833 "confirming the edited location."
835 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
836 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
837 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
838 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
839 "localização editada."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Substituir a Localização"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
854 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
855 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Anular o fecho da página"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
870 #, fuzzy, kde-kuit-format
871 #| msgctxt "@info:whatsthis"
873 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
874 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
875 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
877 #| "for your confirmation."
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
881 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
882 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
883 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
884 "for your confirmation beforehand."
886 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
887 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
888 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
889 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
890 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
893 #, fuzzy, kde-kuit-format
894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
896 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
898 #| "folders that contain personal application data."
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
902 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
903 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
905 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
906 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
907 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Compare Files"
913 msgstr "Comparar os Ficheiros"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Manage Disk Space Usage"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
926 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
929 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
930 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
931 "emphasis> para a configurar.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal"
937 msgstr "Abrir um Terminal"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
940 #, fuzzy, kde-kuit-format
941 #| msgctxt "@info:whatsthis"
943 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
944 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
945 #| "in the terminal application.</para>"
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
949 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
950 "the terminal application.</para>"
952 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
953 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
954 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
956 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
959 msgctxt "@action:inmenu Tools"
960 msgid "Open Terminal Here"
961 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
964 #, fuzzy, kde-kuit-format
965 #| msgctxt "@info:whatsthis"
967 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
968 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
969 #| "the help in the terminal application.</para>"
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
973 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
974 "features in the terminal application.</para>"
976 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
977 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
978 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
982 msgctxt "@title:menu"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
987 #, fuzzy, kde-kuit-format
988 #| msgctxt "@info:whatsthis"
990 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
991 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
992 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
993 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
994 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
995 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
996 #| "time consuming.</para>"
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
1000 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
1001 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
1002 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
1003 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
1004 "advanced actions more time consuming.</para>"
1006 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
1007 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
1008 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
1009 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
1010 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
1011 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Go to Tab %1"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1020 #, fuzzy, kde-format
1021 #| msgctxt "@action:inmenu"
1022 #| msgid "Activate Last Tab"
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgstr "Activar a Última Página"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1028 #, fuzzy, kde-format
1029 #| msgctxt "@action:inmenu"
1030 #| msgid "Activate Last Tab"
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Go to Last Tab"
1033 msgstr "Activar a Última Página"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgstr "Página Seguinte"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1042 #, fuzzy, kde-format
1043 #| msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Go to Next Tab"
1047 msgstr "Página Seguinte"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Previous Tab"
1053 msgstr "Página Anterior"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1056 #, fuzzy, kde-format
1057 #| msgctxt "@action:inmenu"
1058 #| msgid "Previous Tab"
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Go to Previous Tab"
1061 msgstr "Página Anterior"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgstr "Mostrar o Destino"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1071 msgctxt "@action:inmenu"
1072 msgid "Open in New Tab"
1073 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1077 msgctxt "@action:inmenu"
1078 msgid "Open in New Tabs"
1079 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1083 msgctxt "@action:inmenu"
1084 msgid "Open in New Window"
1085 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1088 #, fuzzy, kde-format
1089 #| msgid "Open in application"
1090 msgctxt "@action:inmenu"
1091 msgid "Open in Split View"
1092 msgstr "Abrir na aplicação"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1096 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1097 msgid "Unlock Panels"
1098 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1102 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1104 msgstr "Bloquear os Painéis"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1111 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1112 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1113 "embedded more cleanly."
1115 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1116 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1117 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1118 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1122 msgctxt "@title:window"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1131 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1133 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1134 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1141 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1142 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1143 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1144 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1146 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1147 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1148 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1149 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1150 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1158 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1159 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1160 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1161 "are given here by right-clicking.</para>"
1163 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1164 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1165 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1166 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1167 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1168 "sobre eles.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1172 msgctxt "@title:window"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1181 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1182 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1184 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1185 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1186 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1193 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1194 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1195 "quick switching between any folders.</para>"
1197 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1198 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1199 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1200 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1201 "qualquer uma das pastas.</para>"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1205 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1213 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1214 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1215 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1216 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1217 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1218 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1222 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1223 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1224 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1225 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1226 "application like Konsole.</para>"
1228 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1229 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1230 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1231 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1232 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1233 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1236 #, fuzzy, kde-kuit-format
1237 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1239 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1240 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1241 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1242 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1243 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1244 #| "Konsole.</para>"
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1248 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1249 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1250 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1251 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1252 "like Konsole.</para>"
1254 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1255 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1256 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1257 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1258 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1259 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1264 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1265 msgid "Focus Terminal Panel"
1266 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1270 msgctxt "@info:tooltip"
1271 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1276 msgctxt "@title:window"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1282 msgctxt "@item:inmenu"
1283 msgid "Show Hidden Places"
1284 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1287 #, fuzzy, kde-format
1288 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1290 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1291 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1295 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1298 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1299 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1307 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1308 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1309 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1312 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1313 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1314 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1315 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1316 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1323 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1324 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1325 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1326 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1327 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1328 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1329 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1330 "interface> to display it again.</para>"
1332 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1333 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1334 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1335 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1336 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1337 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1338 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1339 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1340 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1341 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1342 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1345 #, fuzzy, kde-format
1346 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1347 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1348 msgctxt "@action:inmenu View"
1349 msgid "Focus Places Panel"
1350 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1353 #, fuzzy, kde-format
1354 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1355 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1356 msgctxt "@info:tooltip"
1357 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1358 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1362 msgctxt "@action:inmenu View"
1364 msgstr "Mostrar os Painéis"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1370 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1377 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1383 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1390 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1397 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1403 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1409 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1415 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1422 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1423 "destination folder."
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1430 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1431 "destination folder."
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1438 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1447 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1448 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1449 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1450 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1452 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1453 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1454 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1455 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1456 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1460 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1467 msgid "Close left view"
1468 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1471 #, fuzzy, kde-format
1473 #| msgid "Close left view"
1474 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1475 msgid "Close Left View"
1476 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1479 #, fuzzy, kde-format
1480 #| msgctxt "@action:inmenu"
1481 #| msgid "Copy to Other View"
1482 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1483 msgid "Pop out Left View"
1484 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1489 msgid "Move left view to a new window"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1494 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1501 msgid "Close right view"
1502 msgstr "Fechar a área da direita"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1505 #, fuzzy, kde-format
1507 #| msgid "Close right view"
1508 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1509 msgid "Close Right View"
1510 msgstr "Fechar a área da direita"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1513 #, fuzzy, kde-format
1514 #| msgctxt "@action:inmenu"
1515 #| msgid "Copy to Other View"
1516 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1517 msgid "Pop out Right View"
1518 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1523 msgid "Move right view to a new window"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1528 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1536 msgstr "Modo dividido"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1540 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1549 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1550 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1551 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1552 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1553 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1555 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1556 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1557 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1558 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1559 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1560 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1561 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1568 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1569 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1570 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1571 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1572 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1573 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1574 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1576 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1577 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1578 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1579 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1580 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1581 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1582 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1583 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1584 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1585 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1589 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1591 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1592 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1593 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1594 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1595 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1596 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1597 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1598 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1599 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1600 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1601 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1603 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1604 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1605 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1606 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1607 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1608 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1609 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1610 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1611 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1612 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1613 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1620 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1621 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1622 "be triggered this way.</para>"
1624 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1625 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1626 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1627 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1634 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1635 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1637 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1638 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1639 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1640 "Ferramentas.</para>"
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1647 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1648 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1649 "Handbook</interface>."
1651 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1652 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1653 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1654 "Dolphin</interface>."
1656 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1657 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1658 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1659 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1660 #. The same might be true for any external link you translate.
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1663 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1665 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1666 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1667 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1668 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1669 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1671 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1672 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1673 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1674 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1675 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1679 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1681 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1682 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1683 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1684 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1685 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1686 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1687 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1688 "windows so don't get too used to this.</para>"
1690 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1691 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1692 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1693 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1694 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1695 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1696 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1697 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1698 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1706 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1707 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1708 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1709 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1711 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1712 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1713 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1714 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1715 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1722 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1723 "support the continued work on this application and many other projects by "
1724 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1725 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1726 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1727 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1728 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1729 "behind the KDE community.</para>"
1731 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1732 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1733 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1734 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1735 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1736 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1737 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1738 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1739 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1741 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1743 msgctxt "@info:whatsthis"
1745 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1746 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1747 "in your preferred language."
1749 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1750 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1751 "disponíveis na sua língua preferida."
1753 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1755 msgctxt "@info:whatsthis"
1757 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1758 "libraries and maintainers of this application."
1760 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1761 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1763 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1765 msgctxt "@info:whatsthis"
1767 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1768 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1769 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1772 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1773 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1774 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1775 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1777 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1779 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1780 msgid "Defocus Terminal Panel"
1781 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1783 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1784 #, fuzzy, kde-format
1785 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1786 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1787 msgctxt "@action:inmenu View"
1788 msgid "Defocus Terminal Panel"
1789 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1791 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1792 #, fuzzy, kde-format
1793 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1794 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1795 msgctxt "@action:inmenu View"
1796 msgid "Defocus Places Panel"
1797 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1799 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1801 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1802 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1804 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1806 msgctxt "@action:button"
1808 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1810 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1812 msgid "Empties Trash to create free space"
1813 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1815 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1817 msgctxt "@action:button"
1818 msgid "Add Network Folder"
1819 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1821 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1824 msgid "Location Bar"
1825 msgid_plural "Location Bars"
1826 msgstr[0] "Barra de Localização"
1827 msgstr[1] "Barras de Localização"
1829 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1831 msgctxt "@info:shell about system packages"
1832 msgid "Could not find package %1."
1835 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1837 msgctxt "@info %1 is error code"
1838 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1841 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1844 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1847 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1848 "installing <application>%1</application> manually instead."
1851 #: dolphinpart.cpp:150
1853 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1854 msgid "&Edit File Type…"
1855 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1857 #: dolphinpart.cpp:154
1859 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1860 msgid "Select Items Matching…"
1861 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1863 #: dolphinpart.cpp:159
1865 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1866 msgid "Unselect Items Matching…"
1867 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1869 #: dolphinpart.cpp:165
1871 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1872 msgid "Unselect All"
1873 msgstr "Desmarcar Tudo"
1875 #: dolphinpart.cpp:180
1877 msgctxt "@action:inmenu Go"
1878 msgid "App&lications"
1879 msgstr "Ap&licações"
1881 #: dolphinpart.cpp:181
1883 msgctxt "@action:inmenu Go"
1884 msgid "&Network Folders"
1885 msgstr "Pastas de &Rede"
1887 #: dolphinpart.cpp:182
1889 msgctxt "@action:inmenu Go"
1893 #: dolphinpart.cpp:185
1895 msgctxt "@action:inmenu Go"
1899 #: dolphinpart.cpp:191
1901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1903 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1905 #: dolphinpart.cpp:197
1907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1908 msgid "Open &Terminal"
1909 msgstr "Abrir um &Terminal"
1911 #: dolphinpart.cpp:449
1913 msgctxt "@title:window"
1917 #: dolphinpart.cpp:449
1919 msgid "Select all items matching this pattern:"
1920 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1922 #: dolphinpart.cpp:454
1924 msgctxt "@title:window"
1926 msgstr "Deseleccionar"
1928 #: dolphinpart.cpp:454
1930 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1931 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1933 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1939 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1940 #: dolphinpart.rc:15
1942 msgctxt "@title:menu"
1946 #. i18n: ectx: Menu (view)
1947 #: dolphinpart.rc:24
1952 #. i18n: ectx: Menu (go)
1953 #: dolphinpart.rc:33
1958 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1959 #: dolphinpart.rc:41
1961 msgctxt "@title:menu"
1963 msgstr "Ferramentas"
1965 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1966 #: dolphinpart.rc:51
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Dolphin Toolbar"
1970 msgstr "Barra do Dolphin"
1972 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1974 msgid "Recently Closed Tabs"
1975 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1977 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1979 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1980 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1982 #: dolphintabbar.cpp:156
1984 msgctxt "@action:inmenu"
1986 msgstr "Nova Página"
1988 #: dolphintabbar.cpp:157
1990 msgctxt "@action:inmenu"
1992 msgstr "Dissociar a Página"
1994 #: dolphintabbar.cpp:158
1996 msgctxt "@action:inmenu"
1997 msgid "Close Other Tabs"
1998 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
2000 #: dolphintabbar.cpp:159
2002 msgctxt "@action:inmenu"
2004 msgstr "Fechar a Página"
2006 #: dolphintabbar.cpp:161
2007 #, fuzzy, kde-format
2008 #| msgctxt "@action"
2009 #| msgid "Rename %2"
2010 #| msgid_plural "Rename %2"
2011 msgctxt "@action:inmenu"
2013 msgstr "Mudar o Nome do %2"
2015 #: dolphintabbar.cpp:180
2016 #, fuzzy, kde-format
2017 #| msgctxt "@action"
2018 #| msgid "Rename %2"
2019 #| msgid_plural "Rename %2"
2020 msgctxt "@title:window for text input"
2022 msgstr "Mudar o Nome do %2"
2024 #: dolphintabbar.cpp:180
2026 msgid "New tab name:"
2029 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2030 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2031 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2032 #: dolphintabwidget.cpp:53
2033 #, fuzzy, kde-format
2035 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2036 msgid "Location View"
2037 msgstr "Localização"
2039 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2040 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2041 #: dolphintabwidget.cpp:529
2043 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2047 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2048 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2049 #: dolphintabwidget.cpp:533
2051 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2055 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2056 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2058 msgctxt "@title:menu"
2059 msgid "Location Bar"
2060 msgstr "Barra de Localização"
2062 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2063 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2065 msgctxt "@title:menu"
2066 msgid "Main Toolbar"
2067 msgstr "Barra Principal"
2069 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2071 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2073 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2074 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2075 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2076 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2077 "because following these folders from left to right leads here.</"
2078 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2079 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2080 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2081 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2083 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
2084 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
2085 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
2086 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
2087 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
2088 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
2089 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
2090 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
2091 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
2092 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
2094 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2096 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2097 msgid "This folder is not writable for you."
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2102 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2104 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2109 msgctxt "@info:progress"
2110 msgid "Loading folder…"
2111 msgstr "A carregar a pasta…"
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2115 msgctxt "@info:progress"
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2123 msgstr "A procurar…"
2125 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2127 msgctxt "@info:status"
2128 msgid "No items found."
2129 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2131 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2133 msgctxt "@info:status"
2134 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2136 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2140 msgctxt "@info:status"
2142 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2144 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2145 "predefinida em alternativa"
2147 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2148 #, fuzzy, kde-format
2149 #| msgctxt "@info:status"
2150 #| msgid "Invalid protocol"
2151 msgctxt "@info:status"
2152 msgid "Invalid protocol '%1'"
2153 msgstr "Protocolo inválido"
2155 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2157 msgctxt "@info:status"
2158 msgid "Invalid protocol"
2159 msgstr "Protocolo inválido"
2161 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2164 msgid "Authorization required to enter this folder."
2167 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2168 #, fuzzy, kde-format
2169 #| msgctxt "@info:status"
2170 #| msgid "Created folder."
2172 msgid "Create missing folder"
2173 msgstr "A pasta foi criada."
2175 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2177 msgctxt "@info:tooltip"
2178 msgid "Create the folder at this path and open it"
2181 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2183 msgctxt "@info:tooltip"
2184 msgid "You do not have permission to create the folder"
2187 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2190 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2192 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2195 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2197 msgctxt "@info:tooltip"
2198 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2199 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2201 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2206 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2208 msgctxt "@info:tooltip"
2209 msgid "Hide Filter Bar"
2210 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2212 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2213 #, fuzzy, kde-format
2214 #| msgctxt "@action"
2215 #| msgid "Create Folder…"
2216 msgctxt "@action:inmenu"
2217 msgid "Move to New Folder…"
2218 msgstr "Criar uma Pasta…"
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2221 #, fuzzy, kde-format
2224 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2228 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2229 #, fuzzy, kde-format
2230 #| msgctxt "option:check"
2231 #| msgid "Open folders during drag operations"
2233 msgid "Other folder icon options"
2234 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
2236 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2237 #, fuzzy, kde-format
2239 msgctxt "@label as in default folder color"
2243 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2245 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2251 msgctxt "@label as in default folder color"
2255 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2257 msgctxt "@label as in default folder color"
2261 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2263 msgctxt "@label as in default folder color"
2267 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2268 #, fuzzy, kde-format
2270 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2272 msgstr "Predefinição"
2274 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2276 msgctxt "@label as in default folder color"
2280 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2282 msgctxt "@label as in default folder color"
2286 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2288 msgctxt "@label as in default folder color"
2292 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2294 msgctxt "@label as in default folder color"
2298 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2299 #, fuzzy, kde-format
2300 #| msgctxt "@title:menu"
2301 #| msgid "&Bookmarks"
2302 msgctxt "@label as in default folder color"
2306 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2308 msgctxt "@label as in default folder color"
2312 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2313 #, fuzzy, kde-format
2314 #| msgctxt "@info:credit"
2315 #| msgid "Developer"
2316 msgctxt "@label as in default folder color"
2318 msgstr "desenvolvimento"
2320 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2322 msgctxt "@label as in default folder color"
2326 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2328 msgctxt "@label as in default folder color"
2332 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2334 msgctxt "@label as in default folder color"
2338 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2340 msgctxt "@label as in default folder color"
2344 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2345 #, fuzzy, kde-format
2346 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2347 #| msgid "Compare Files"
2348 msgctxt "@label as in default folder color"
2350 msgstr "Comparar os Ficheiros"
2352 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2354 msgctxt "@label as in default folder color"
2358 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2360 msgctxt "@label as in default folder color"
2364 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2366 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2367 msgid "Set folder icon to %1"
2370 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2371 #, fuzzy, kde-format
2372 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2373 #| msgid "Forbidden"
2378 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2380 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2381 msgid ", link to %1 at %2"
2384 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2386 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2390 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2391 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2392 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2393 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2394 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2395 #. announcements when read out by a screen reader.
2396 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2398 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2402 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2405 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2407 msgid "%1 at location %2"
2410 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2412 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2413 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2416 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2418 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2419 msgid "in a grid layout in location %1"
2422 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2423 #, fuzzy, kde-format
2425 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2427 #| msgid "One Selected Item"
2428 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2429 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2430 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2432 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2433 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2434 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2436 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2438 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2439 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2440 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2444 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2445 #, fuzzy, kde-format
2447 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2449 #| msgid "One Selected Item"
2450 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2451 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2452 msgid "in selection mode in location %1"
2453 msgstr "Um Item Seleccionado"
2455 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2456 #, fuzzy, kde-format
2458 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2459 msgid "in location %1"
2460 msgstr "Localização"
2462 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2463 #, fuzzy, kde-format
2465 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2467 #| msgid "One Selected Item"
2468 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2469 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2470 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2471 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2472 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2473 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2475 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2476 #, fuzzy, kde-format
2478 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2480 #| msgid "One Selected Item"
2481 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2482 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2483 msgid "%1 selected item in location %2"
2484 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2485 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2486 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2488 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2489 #, fuzzy, kde-format
2490 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2491 #| msgid "Selection Mode"
2492 msgctxt "accessibility announcement"
2493 msgid "Selection mode enabled"
2494 msgstr "Modo de Selecção"
2496 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2497 #, fuzzy, kde-format
2498 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2499 #| msgid "Selection Mode"
2500 msgctxt "accessibility announcement"
2501 msgid "Selection mode disabled"
2502 msgstr "Modo de Selecção"
2504 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2506 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2510 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2513 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2514 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2515 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2517 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2520 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2522 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2523 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2525 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2528 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2530 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2531 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2533 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2536 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2538 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2539 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2541 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2543 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2544 msgid "One Selected File"
2545 msgid_plural "%1 Selected Files"
2546 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2547 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2549 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2552 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2553 msgid "One Selected Folder"
2554 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2555 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2556 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2558 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2561 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2563 msgid "One Selected Item"
2564 msgid_plural "%1 Selected Items"
2565 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2566 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2568 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2570 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2572 msgid_plural "%1 Files"
2573 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2574 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2576 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2578 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2580 msgid_plural "%1 Folders"
2581 msgstr[0] "Uma Pasta"
2582 msgstr[1] "%1 Pastas"
2584 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2587 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2589 msgid_plural "%1 Items"
2591 msgstr[1] "%1 Itens"
2593 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2595 msgctxt "@item:intable"
2597 msgid_plural "%1 items"
2599 msgstr[1] "%1 itens"
2601 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2603 msgctxt "width × height"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2609 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2615 msgctxt "@title:group"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2621 msgctxt "@title:group Size"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2627 msgctxt "@title:group Size"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2633 msgctxt "@title:group Size"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2639 msgctxt "@title:group Size"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2645 msgctxt "@title:group Date"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2651 msgctxt "@title:group Date"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2657 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2664 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2670 msgctxt "@title:group Date"
2671 msgid "One Week Ago"
2672 msgstr "Há Uma Semana"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2676 msgctxt "@title:group Date"
2677 msgid "Two Weeks Ago"
2678 msgstr "Há Duas Semanas"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2682 msgctxt "@title:group Date"
2683 msgid "Three Weeks Ago"
2684 msgstr "Há Três Semanas"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2688 msgctxt "@title:group Date"
2689 msgid "Earlier this Month"
2690 msgstr "No Início Deste Mês"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2695 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2696 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2697 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2698 "text that should not be formatted as a date"
2699 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2700 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2705 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2706 "context @title:group Date"
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2713 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2714 "current locale, and yyyy is full year number."
2715 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2716 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2721 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2729 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2730 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2731 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2732 "text that should not be formatted as a date"
2733 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2734 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2739 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2740 "context @title:group Date"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2747 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2748 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2749 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2750 "text that should not be formatted as a date"
2751 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2752 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2757 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2758 "context @title:group Date"
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2765 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2766 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2767 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2768 "text that should not be formatted as a date"
2769 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2770 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2775 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2776 "context @title:group Date"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2783 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2784 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2785 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2786 "text that should not be formatted as a date"
2787 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2788 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2793 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2794 "context @title:group Date"
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2801 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2802 "and yyyy is full year number"
2804 msgstr "MMMM de yyyy"
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2809 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2817 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2824 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2831 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2838 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2844 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2845 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2846 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2866 msgid "The date format can be selected in settings."
2867 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2887 msgstr "Classificação"
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2924 msgstr "Número de Páginas"
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2929 msgstr "Número de Palavras"
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2934 msgstr "Número de Linhas"
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2938 msgid "Date Photographed"
2939 msgstr "Data da Fotografia"
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2949 msgctxt "@label width x height"
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2999 msgstr "Taxa de Dados"
3001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
3006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
3008 msgid "Release Year"
3009 msgstr "Ano de Lançamento"
3011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
3013 msgid "Aspect Ratio"
3014 msgstr "Proporções de Tamanho"
3016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
3017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
3022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
3025 msgstr "Taxa de Imagens"
3027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
3030 msgstr "Localização"
3032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3042 msgid "File Extension"
3043 msgstr "Extensão do Ficheiro"
3045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
3047 msgid "Deletion Time"
3048 msgstr "Hora da Remoção"
3050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3052 msgid "Link Destination"
3053 msgstr "Destino da Ligação"
3055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
3057 msgid "Downloaded From"
3058 msgstr "Transferido De"
3060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3068 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3069 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3071 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
3072 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
3074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3082 msgstr "Grupo do Utilizador"
3084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3086 msgctxt "@info:status"
3087 msgid "Unknown error."
3088 msgstr "Erro desconhecido."
3090 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3092 msgctxt "@accessible rating"
3093 msgid "%1 and a half stars"
3094 msgid_plural "%1 and a half stars"
3098 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3100 msgctxt "@accessible rating"
3102 msgid_plural "%1 stars"
3108 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3110 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3111 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3122 msgid "File Manager"
3123 msgstr "Gestor de Ficheiros"
3126 #, fuzzy, kde-format
3127 #| msgctxt "@info:credit"
3128 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3129 msgctxt "@info:credit"
3130 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3131 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
3135 msgctxt "@info:credit"
3137 msgstr "Felix Ernst"
3141 msgctxt "@info:credit"
3142 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3143 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
3147 msgctxt "@info:credit"
3153 msgctxt "@info:credit"
3154 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3155 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
3159 msgctxt "@info:credit"
3160 msgid "Elvis Angelaccio"
3161 msgstr "Elvis Angelaccio"
3164 #, fuzzy, kde-format
3165 #| msgctxt "@info:credit"
3166 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3167 msgctxt "@info:credit"
3168 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3169 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
3173 msgctxt "@info:credit"
3174 msgid "Emmanuel Pescosta"
3175 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3178 #, fuzzy, kde-format
3179 #| msgctxt "@info:credit"
3180 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3181 msgctxt "@info:credit"
3182 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3183 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
3187 msgctxt "@info:credit"
3188 msgid "Frank Reininghaus"
3189 msgstr "Frank Reininghaus"
3192 #, fuzzy, kde-format
3193 #| msgctxt "@info:credit"
3194 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3195 msgctxt "@info:credit"
3196 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3197 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
3201 msgctxt "@info:credit"
3206 #, fuzzy, kde-format
3207 #| msgctxt "@info:credit"
3208 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3209 msgctxt "@info:credit"
3210 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3211 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
3215 msgctxt "@info:credit"
3216 msgid "Sebastian Trüg"
3217 msgstr "Sebastian Trüg"
3219 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3220 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3222 msgctxt "@info:credit"
3224 msgstr "desenvolvimento"
3228 msgctxt "@info:credit"
3230 msgstr "David Faure"
3234 msgctxt "@info:credit"
3235 msgid "Aaron J. Seigo"
3236 msgstr "Aaron J. Seigo"
3240 msgctxt "@info:credit"
3241 msgid "Rafael Fernández López"
3242 msgstr "Rafael Fernández López"
3246 msgctxt "@info:credit"
3247 msgid "Kevin Ottens"
3248 msgstr "Kevin Ottens"
3252 msgctxt "@info:credit"
3253 msgid "Holger Freyther"
3254 msgstr "Holger Freyther"
3258 msgctxt "@info:credit"
3259 msgid "Max Blazejak"
3260 msgstr "Max Blazejak"
3264 msgctxt "@info:credit"
3265 msgid "Michael Austin"
3266 msgstr "Michael Austin"
3270 msgctxt "@info:credit"
3271 msgid "Documentation"
3272 msgstr "Documentação"
3276 msgctxt "@info:shell"
3277 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3278 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
3282 msgctxt "@info:shell"
3283 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3284 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
3288 msgctxt "@info:shell"
3289 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3290 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
3294 msgctxt "@info:shell"
3295 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3300 msgctxt "@info:shell"
3301 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3302 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
3306 msgctxt "@info:shell"
3307 msgid "Document to open"
3308 msgstr "Documento a abrir"
3310 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3311 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3313 msgid "Hidden files shown"
3314 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3316 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3317 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3319 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3320 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
3322 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3323 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3325 msgid "Automatic scrolling"
3326 msgstr "Deslocamento automático"
3328 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3330 msgctxt "@action:inmenu"
3334 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3336 msgctxt "@action:inmenu"
3340 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3342 msgctxt "@action:inmenu"
3344 msgstr "Mudar o Nome…"
3346 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3348 msgctxt "@action:inmenu"
3349 msgid "Move to Trash"
3350 msgstr "Enviar para o Lixo"
3352 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3354 msgctxt "@action:inmenu"
3358 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3360 msgctxt "@action:inmenu"
3361 msgid "Show Hidden Files"
3362 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
3364 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3366 msgctxt "@action:inmenu"
3367 msgid "Limit to Home Directory"
3368 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
3370 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3372 msgctxt "@action:inmenu"
3373 msgid "Automatic Scrolling"
3374 msgstr "Deslocamento Automático"
3376 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3378 msgctxt "@action:inmenu"
3380 msgstr "Propriedades"
3382 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3383 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3385 msgid "Previews shown"
3386 msgstr "Antevisões visíveis"
3388 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3389 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3391 msgid "Auto-Play media files"
3392 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3394 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3395 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3397 msgid "Show item on hover"
3398 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3400 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3401 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3403 msgid "Date display format"
3404 msgstr "Formato de apresentação das datas"
3406 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3408 msgctxt "@action:inmenu"
3412 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3414 msgctxt "@action:inmenu"
3415 msgid "Auto-Play media files"
3416 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3418 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3420 msgctxt "@action:inmenu"
3421 msgid "Show item on hover"
3422 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3424 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3426 msgctxt "@action:inmenu"
3428 msgstr "Configurar…"
3430 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3432 msgctxt "@action:inmenu"
3433 msgid "Condensed Date"
3434 msgstr "Data Condensada"
3436 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3438 msgctxt "@label::textbox"
3439 msgid "Select which data should be shown:"
3440 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3442 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3445 msgid "%1 item selected"
3446 msgid_plural "%1 items selected"
3447 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3448 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3450 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3455 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3460 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3461 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3463 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3464 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3466 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3468 msgctxt "@action:inmenu"
3469 msgid "Configure Trash…"
3470 msgstr "Configurar o Lixo…"
3472 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3475 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3476 "and then reopen the panel."
3478 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3479 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3481 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3483 msgid "Install Konsole"
3484 msgstr "Instalar o Konsole"
3486 #: search/bar.cpp:64
3488 msgctxt "action:button"
3489 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3490 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3492 #: search/bar.cpp:71
3493 #, fuzzy, kde-format
3494 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3496 msgctxt "@action:button for changing search options"
3500 #: search/bar.cpp:89
3502 msgctxt "@info:tooltip"
3503 msgid "Quit searching"
3504 msgstr "Parar a procura"
3506 #: search/bar.cpp:103
3507 #, fuzzy, kde-format
3508 #| msgctxt "action:button"
3509 #| msgid "From Here"
3510 msgctxt "action:button search from here"
3512 msgstr "A Partir Daqui"
3514 #: search/bar.cpp:118
3516 msgctxt "action:button search everywhere"
3520 #: search/bar.cpp:153
3522 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3524 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3525 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3526 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3527 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3528 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3529 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3530 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3531 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3534 #: search/bar.cpp:212
3536 msgctxt "@info:placeholder"
3537 msgid "Search in file contents…"
3540 #: search/bar.cpp:226
3541 #, fuzzy, kde-kuit-format
3542 #| msgctxt "action:button"
3543 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3544 msgctxt "@info:tooltip"
3545 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3546 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3548 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3549 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3550 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3551 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3552 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3553 #: search/bar.cpp:235
3555 msgctxt "@info:tooltip"
3556 msgid "Search all directories from the root up."
3559 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3560 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3561 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3562 #: search/bar.cpp:239
3564 msgctxt "@info:tooltip"
3566 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3567 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3570 #: search/chip.cpp:22
3571 #, fuzzy, kde-format
3572 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3574 msgctxt "@action:button"
3575 msgid "Remove Filter"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3579 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3582 msgstr "Localização"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3585 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3590 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3591 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3592 #, fuzzy, kde-format
3597 #: search/dolphinquery.cpp:383
3598 #, fuzzy, kde-format
3599 #| msgid "Search for %1 in %2"
3601 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3603 msgid "Search results for “%1” in %2"
3604 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3606 #: search/dolphinquery.cpp:389
3609 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3611 msgid "Files containing “%1” in %2"
3614 #: search/dolphinquery.cpp:396
3615 #, fuzzy, kde-format
3616 #| msgid "Search for %1 in %2"
3618 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3620 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3621 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3623 #: search/dolphinquery.cpp:401
3626 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3628 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3631 #: search/dolphinquery.cpp:408
3632 #, fuzzy, kde-format
3633 #| msgid "Search for %1 in %2"
3635 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3636 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3637 msgid "%1 search results in %2"
3638 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3640 #: search/dolphinquery.cpp:414
3641 #, fuzzy, kde-format
3642 #| msgid "Search for %1 in %2"
3644 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3645 "%1 is a folder name"
3646 msgid "Search results in %1"
3647 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3649 #: search/dolphinquery.cpp:424
3650 #, fuzzy, kde-format
3651 #| msgid "Search for %1"
3652 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3653 msgid "Search results for “%1”"
3654 msgstr "À procura de %1"
3656 #: search/dolphinquery.cpp:427
3658 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3659 msgid "Files containing “%1”"
3662 #: search/dolphinquery.cpp:431
3664 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3665 msgid "Search items tagged “%1”"
3668 #: search/dolphinquery.cpp:434
3670 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3671 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3674 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3675 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3676 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3677 #: search/dolphinquery.cpp:442
3679 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3680 msgid "%1 search results"
3683 #: search/dolphinquery.cpp:445
3684 #, fuzzy, kde-format
3687 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3688 msgid "Search results"
3691 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3692 #: search/popup.cpp:48
3693 #, fuzzy, kde-format
3695 msgid "Simple search"
3698 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3699 #: search/popup.cpp:54
3701 msgid "File Indexing"
3704 #: search/popup.cpp:74
3705 #, fuzzy, kde-format
3707 msgctxt "@title:group"
3711 #: search/popup.cpp:78
3712 #, fuzzy, kde-format
3713 #| msgctxt "action:button"
3715 msgctxt "@option:radio Search in:"
3717 msgstr "Nome do Ficheiro"
3719 #: search/popup.cpp:113
3720 #, fuzzy, kde-format
3722 #| msgid "Searching…"
3723 msgctxt "@title:group"
3724 msgid "Search using:"
3725 msgstr "A procurar…"
3727 #: search/popup.cpp:132
3729 msgctxt "@info about a search tool"
3731 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3732 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3733 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3734 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3735 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3736 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3737 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3738 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3739 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3740 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3741 "filename> to revert your changes.</para>"
3744 #: search/popup.cpp:166
3745 #, fuzzy, kde-format
3746 #| msgctxt "@action:inmenu"
3747 #| msgid "Configure…"
3748 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3749 msgid "Configure %1…"
3750 msgstr "Configurar…"
3752 #: search/popup.cpp:209
3753 #, fuzzy, kde-format
3754 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3755 #| msgid "&Edit File Type…"
3756 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3758 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
3760 #: search/popup.cpp:217
3761 #, fuzzy, kde-format
3764 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3765 msgid "Modified since:"
3768 #: search/popup.cpp:226
3769 #, fuzzy, kde-format
3772 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3774 msgstr "Classificação"
3776 #: search/popup.cpp:234
3777 #, fuzzy, kde-format
3780 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3784 #: search/popup.cpp:252
3786 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3787 msgid "For more advanced searches:"
3790 #: search/popup.cpp:277
3792 msgctxt "@info:tooltip"
3794 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3795 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3796 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3799 #: search/popup.cpp:284
3801 msgctxt "@info:tooltip"
3803 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3804 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3805 "to never create a search index for file contents.</para>"
3808 #: search/popup.cpp:293
3810 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3814 #: search/popup.cpp:296
3816 msgctxt "@info about a search tool"
3818 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3819 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3820 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3821 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3822 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3823 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3824 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3825 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3826 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3827 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3828 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3831 #: search/popup.cpp:308
3833 msgctxt "@option:radio Search in:"
3834 msgid "File names and contents"
3837 #: search/popup.cpp:315
3838 #, fuzzy, kde-format
3840 #| msgid "File Extension"
3841 msgctxt "@option:radio Search in:"
3842 msgid "File contents"
3843 msgstr "Extensão do Ficheiro"
3845 #: search/popup.cpp:330
3846 #, fuzzy, kde-format
3847 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3849 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3853 #: search/popup.cpp:333
3854 #, fuzzy, kde-format
3855 #| msgid "Install Konsole"
3856 msgctxt "@action:button"
3857 msgid "Install KFind…"
3858 msgstr "Instalar o Konsole"
3860 #: search/popup.cpp:365
3863 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3866 #: search/popup.cpp:369
3867 #, fuzzy, kde-format
3868 #| msgid "Install Konsole"
3869 msgctxt "@info:status"
3870 msgid "Installing KFind"
3871 msgstr "Instalar o Konsole"
3873 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3875 msgctxt "@item:inlistbox"
3877 msgstr "Qualquer Data"
3879 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3881 msgctxt "@item:inlistbox"
3883 msgstr "Qualquer Tipo"
3885 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3887 msgctxt "@item:inlistbox"
3889 msgstr "Qualquer Classificação"
3891 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3893 msgctxt "@item:inlistbox"
3897 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3899 msgctxt "@item:inlistbox"
3903 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3905 msgctxt "@item:inlistbox"
3909 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3911 msgctxt "@item:inlistbox"
3915 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3916 #, fuzzy, kde-format
3917 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3919 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3923 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3926 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3930 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3932 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3939 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3940 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3948 msgctxt "@action:button"
3949 msgid "Cancel Copying"
3950 msgstr "Cancelar a Cópia"
3952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3955 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3956 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3958 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3962 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3963 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3968 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3969 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3974 msgctxt "@action:button"
3975 msgid "Cancel Cutting"
3976 msgstr "Cancelar o Corte"
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3980 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3981 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3983 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3991 msgctxt "@action:button"
3995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3997 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3998 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3999 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
4001 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
4004 msgctxt "@action:button"
4005 msgid "Cancel Duplicating"
4006 msgstr "Cancelar a Duplicação"
4008 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
4009 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
4010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
4012 msgctxt "@action keep short"
4016 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
4017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
4019 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
4020 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
4021 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
4023 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
4024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
4026 msgctxt "@action:button"
4027 msgid "Cancel Moving"
4028 msgstr "Cancelar o Movimento"
4030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
4032 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
4033 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
4034 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
4036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
4039 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
4040 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
4041 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
4042 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
4045 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
4046 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
4047 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
4048 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
4049 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
4051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
4054 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4055 msgid "Paste from Clipboard"
4056 msgstr "Colar da Área de Transferência"
4058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4060 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4061 msgid "Dismiss This Reminder"
4062 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
4064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4066 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4067 msgid "Don't Remind Me Again"
4068 msgstr "Não me Recordar de Novo"
4070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4072 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4074 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4075 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4077 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
4078 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
4080 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4083 msgctxt "@action:button"
4084 msgid "Cancel Renaming"
4085 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
4087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4091 #. and a fallback will be used.
4092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4095 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4096 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4097 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
4098 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
4100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4104 #. and a fallback will be used.
4105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4108 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4109 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4110 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
4111 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
4113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4117 #. and a fallback will be used.
4118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4121 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4122 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4123 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
4124 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
4126 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4127 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4128 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4129 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4130 #. and a fallback will be used.
4131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4134 msgid "Permanently Delete %2"
4135 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4136 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
4137 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
4139 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4140 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4141 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4142 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4143 #. and a fallback will be used.
4144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4147 msgid "Duplicate %2"
4148 msgid_plural "Duplicate %2"
4149 msgstr[0] "Duplicar o %2"
4150 msgstr[1] "Duplicar os %2"
4152 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4153 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4154 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4155 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4156 #. and a fallback will be used.
4157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4160 msgid "Move %2 to the Trash"
4161 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4162 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
4163 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
4165 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4166 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4167 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4168 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4169 #. and a fallback will be used.
4170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4174 msgid_plural "Rename %2"
4175 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
4176 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
4178 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4180 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4181 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4183 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
4186 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4188 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4189 msgid "Selection Mode"
4190 msgstr "Modo de Selecção"
4192 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4193 #, fuzzy, kde-kuit-format
4194 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4196 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4197 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4198 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4199 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4200 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4201 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4202 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4203 #| "the current selection.</para>"
4206 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4207 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4208 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4209 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4210 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4211 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4212 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4213 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4214 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4215 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4216 "the current selection.</para>"
4218 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
4219 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
4220 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
4221 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
4222 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
4223 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
4224 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
4225 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
4227 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4229 msgctxt "@action:button"
4230 msgid "Exit Selection Mode"
4231 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
4233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4235 msgctxt "@label:textbox"
4236 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4237 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
4239 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4241 msgctxt "@label:textbox"
4245 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4247 msgctxt "@action:button"
4248 msgid "Download New Services…"
4249 msgstr "Obter Serviços Novos…"
4251 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4255 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4258 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
4259 "sistemas de controlo de versões."
4261 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4264 msgid "Restart now?"
4265 msgstr "Reiniciar agora?"
4267 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4269 msgctxt "@option:check"
4273 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4275 msgctxt "@option:check"
4276 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4277 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
4279 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4281 msgctxt "@item:inmenu"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4286 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4287 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4288 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4290 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4292 msgid "Use system font"
4293 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
4295 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4296 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4297 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4298 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4300 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4303 msgstr "Tamanho do ícone"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4306 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4307 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4308 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4310 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4312 msgid "Preview size"
4313 msgstr "Tamanho da antevisão"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4316 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4318 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4319 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4322 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4324 msgid "How we display the size of directories"
4327 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4328 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4329 #, fuzzy, kde-format
4330 #| msgid "Show the statusbar"
4331 msgid "Show the content count"
4332 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4334 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4335 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4336 #, fuzzy, kde-format
4337 #| msgid "Show the statusbar"
4338 msgid "Show the content size"
4339 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4341 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4342 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4344 msgid "Do not show any directory size"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4348 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4350 msgid "Recursive directory size limit"
4351 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
4353 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4354 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4356 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4358 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
4361 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4362 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4364 msgid "Permissions style format"
4365 msgstr "Formato do estilo das permissões"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4368 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4369 #, fuzzy, kde-format
4370 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4371 #| msgid "Selection Mode"
4372 msgid "Eliding Mode"
4373 msgstr "Modo de Selecção"
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4376 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4378 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4379 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
4381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4382 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4384 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4385 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
4387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4390 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4391 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4396 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4397 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
4399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4400 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4402 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4404 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
4407 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4408 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4410 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4411 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
4413 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4414 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4415 #, fuzzy, kde-format
4416 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4417 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4418 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
4420 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4421 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4423 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4424 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
4426 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4427 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4429 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4430 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
4432 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4433 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4435 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4436 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
4438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4439 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4441 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4442 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
4444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4445 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4447 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4448 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
4450 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4451 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4453 msgid "Position of columns"
4454 msgstr "Posição das colunas"
4456 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4457 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4458 #, fuzzy, kde-format
4459 #| msgid "Side Padding"
4460 msgid "Left side padding"
4461 msgstr "Preenchimento Lateral"
4463 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4464 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4465 #, fuzzy, kde-format
4466 #| msgid "Side Padding"
4467 msgid "Right side padding"
4468 msgstr "Preenchimento Lateral"
4470 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4471 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4473 msgid "Highlight entire row"
4474 msgstr "Realçar a linha inteira"
4476 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4477 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4479 msgid "Expandable folders"
4480 msgstr "Pastas expansíveis"
4482 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4486 msgid "Hidden files shown"
4487 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
4489 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4492 msgctxt "@info:whatsthis"
4494 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4495 "will be shown in the file view."
4497 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
4498 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
4500 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4507 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4510 msgctxt "@info:whatsthis"
4511 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4512 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
4514 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4519 msgstr "Modo de Visualização"
4521 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4524 msgctxt "@info:whatsthis"
4526 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4527 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4529 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
4530 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
4532 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4536 msgid "Previews shown"
4537 msgstr "Antevisões visíveis"
4539 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4542 msgctxt "@info:whatsthis"
4544 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4547 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
4550 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4554 msgid "Grouped Sorting"
4555 msgstr "Ordenação Agrupada"
4557 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4560 msgctxt "@info:whatsthis"
4562 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4564 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
4567 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4571 msgid "Sort files by"
4572 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
4574 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4577 msgctxt "@info:whatsthis"
4579 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4582 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
4585 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4586 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4589 msgid "Order in which to sort files"
4590 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
4592 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4596 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4597 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
4599 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4603 msgid "Show hidden files and folders last"
4604 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
4606 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4610 msgid "Visible roles"
4611 msgstr "Papéis visíveis"
4613 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4617 msgid "Header column widths"
4618 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4620 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4621 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4624 msgid "Properties last changed"
4625 msgstr "Última alteração das propriedades"
4627 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4628 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4630 msgctxt "@info:whatsthis"
4631 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4632 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
4634 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4638 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4641 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4645 msgid "Additional Information"
4646 msgstr "Informação Adicional"
4648 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4650 #, fuzzy, kde-format
4651 #| msgctxt "@title:menu"
4652 #| msgid "Selection"
4653 msgid "Select Action"
4656 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4658 #, fuzzy, kde-format
4659 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4660 #| msgid "Custom Font"
4661 msgid "Custom Action"
4662 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4664 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4667 msgid "Should the URL be editable for the user"
4668 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
4670 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4673 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4674 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
4676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4679 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4681 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
4683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4686 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4687 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4689 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4693 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4696 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4697 "uma instância existente do Dolphin"
4699 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4703 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4704 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4705 "were removed/renamed ...etc"
4707 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4708 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4709 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4711 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4715 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4718 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4721 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4725 msgstr "URL de Base"
4727 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4730 msgid "Remember open folders and tabs"
4731 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4733 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4736 msgid "Place two views side by side"
4739 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4742 msgid "Should the filter bar be shown"
4743 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4745 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4748 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4749 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4751 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4754 msgid "Browse through archives"
4755 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4757 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4760 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4761 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4763 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4767 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4768 "running in the Terminal panel."
4770 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4771 "execução no painel do Terminal."
4773 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4775 #, fuzzy, kde-format
4776 #| msgid "Rename inline"
4777 msgid "Rename single items inline"
4778 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4783 msgid "Show selection toggle"
4784 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4790 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4793 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4794 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4796 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4798 #, fuzzy, kde-format
4799 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4800 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4801 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4803 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4805 #, fuzzy, kde-format
4806 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4807 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4808 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4810 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4813 msgid "New tab will be open after last one"
4814 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4818 #, fuzzy, kde-format
4819 #| msgid "Show item on hover"
4820 msgid "Show item information on hover"
4821 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4823 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4826 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4827 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4829 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4832 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4833 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4837 #, fuzzy, kde-format
4838 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4839 #| msgid "Status Bar"
4841 msgstr "Barra de Estado"
4843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4846 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4847 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4849 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4852 msgid "Lock the layout of the panels"
4853 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4855 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4858 msgid "Enlarge Small Previews"
4859 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4861 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4865 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4868 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4869 "Capitalização para ordenar os itens"
4871 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4874 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4877 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4880 msgid "Enable dynamic view"
4883 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4885 #, fuzzy, kde-format
4886 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4887 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4888 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4890 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4892 #, fuzzy, kde-format
4893 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4894 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4895 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4897 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4898 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4900 msgid "Text width index"
4901 msgstr "Índice de largura do texto"
4903 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4904 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4906 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4907 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4909 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4910 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4912 msgid "Enabled plugins"
4913 msgstr "'Plugins' activados"
4915 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4917 msgctxt "@title:window"
4921 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4923 msgctxt "@title:group Interface settings"
4927 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4928 #, fuzzy, kde-format
4930 msgctxt "@title:group"
4934 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Context Menu"
4938 msgstr "Menu de Contexto"
4940 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4942 msgctxt "@title:group"
4946 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "User Feedback"
4950 msgstr "Reacções do Utilizador"
4952 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4955 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4957 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4959 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4964 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4968 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4970 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4972 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4973 msgid "Moving files or folders to trash"
4974 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4976 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4978 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4979 msgid "Emptying trash"
4980 msgstr "A esvaziar o lixo"
4982 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4984 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4985 msgid "Deleting files or folders"
4986 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4988 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4992 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4994 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4996 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4997 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4998 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
5000 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
5002 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5003 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
5004 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
5006 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
5007 #, fuzzy, kde-format
5008 #| msgctxt "@title:group"
5009 #| msgid "Open files and folders:"
5010 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
5011 msgid "Opening many folders at once"
5012 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5014 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
5016 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
5017 msgid "Opening many terminals at once"
5020 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
5022 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
5023 msgid "Switching to act as an administrator"
5026 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
5028 msgctxt "@title:group"
5029 msgid "When opening an executable file:"
5030 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
5032 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5035 msgstr "Perguntar sempre"
5037 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5039 msgid "Open in application"
5040 msgstr "Abrir na aplicação"
5042 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5045 msgstr "Executar um programa"
5047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
5048 #, fuzzy, kde-format
5049 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
5050 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5051 msgctxt "@option:radio Show on startup"
5052 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5053 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
5055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
5056 #, fuzzy, kde-format
5057 #| msgctxt "@label:textbox"
5058 #| msgid "Show on startup:"
5059 msgctxt "@option:radio"
5060 msgid "Show home location on startup"
5061 msgstr "Mostrar no arranque:"
5063 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
5064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
5065 #, fuzzy, kde-format
5066 #| msgctxt "@info:status"
5067 #| msgid "The location is empty."
5068 msgctxt "@info:placeholder"
5069 msgid "Enter home location path"
5070 msgstr "A localização está em branco."
5072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5074 msgctxt "@action:button"
5075 msgid "Select Home Location"
5076 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
5078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5080 msgctxt "@action:button"
5081 msgid "Use Current Location"
5082 msgstr "Usar a Localização Actual"
5084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5086 msgctxt "@action:button"
5087 msgid "Use Default Location"
5088 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
5090 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5092 msgctxt "@label:textbox"
5093 msgid "Show on startup:"
5094 msgstr "Mostrar no arranque:"
5096 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5097 #, fuzzy, kde-format
5098 #| msgctxt "@title:group"
5099 #| msgid "Open files and folders:"
5100 msgctxt "@label:checkbox"
5101 msgid "Opening Folders:"
5102 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5106 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5107 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5111 #, fuzzy, kde-format
5112 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5113 #| msgid "New &Window"
5114 msgctxt "@label:checkbox"
5116 msgstr "Nova &Janela"
5118 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5121 msgid "Show full path in title bar"
5122 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
5124 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5125 #, fuzzy, kde-format
5126 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5127 #| msgid "Show filter bar"
5128 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5129 msgid "Show filter bar"
5130 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
5132 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5134 msgctxt "option:radio"
5135 msgid "After current tab"
5136 msgstr "Após a página actual"
5138 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5140 msgctxt "option:radio"
5141 msgid "At end of tab bar"
5142 msgstr "No fim da barra de páginas"
5144 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5146 msgctxt "@title:group"
5147 msgid "Open new tabs: "
5148 msgstr "Abrir as novas páginas: "
5150 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5152 msgctxt "@title:group"
5153 msgid "Split view: "
5154 msgstr "Área dividida: "
5156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5157 #, fuzzy, kde-format
5158 #| msgctxt "option:check split view panes"
5159 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
5160 msgctxt "option:check split view panes"
5161 msgid "Switch between views with Tab key"
5162 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
5164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5165 #, fuzzy, kde-format
5166 #| msgctxt "option:check"
5167 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
5168 msgctxt "option:check"
5169 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5170 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
5172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5175 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5176 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5179 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5181 msgid "New windows:"
5182 msgstr "Novas janelas:"
5184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5186 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5187 msgid "Begin in split view mode"
5188 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
5190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5194 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5197 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
5200 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5201 #, fuzzy, kde-format
5202 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5203 #| msgid "Folders First"
5204 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5205 msgid "Folders && Tabs"
5206 msgstr "Pastas Primeiro"
5208 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5209 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5211 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5215 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5216 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5218 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5219 msgid "Confirmations"
5220 msgstr "Confirmações"
5222 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5223 #, fuzzy, kde-format
5224 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
5225 #| msgid "Lock Panels"
5226 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5228 msgstr "Bloquear os Painéis"
5230 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5231 #, fuzzy, kde-format
5232 #| msgctxt "@action:inmenu"
5233 #| msgid "Location Bar"
5234 #| msgid_plural "Location Bars"
5235 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5236 msgid "Status && Location bars"
5237 msgstr "Barra de Localização"
5239 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5240 #, fuzzy, kde-format
5241 #| msgctxt "@option:check"
5242 #| msgid "Show preview"
5243 msgctxt "@option:check"
5244 msgid "Show previews"
5245 msgstr "Mostrar a antevisão"
5247 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5248 #, fuzzy, kde-format
5249 #| msgid "Auto-Play media files"
5250 msgctxt "@option:check"
5251 msgid "Auto-play media files"
5252 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
5254 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5255 #, fuzzy, kde-format
5256 #| msgid "Show item on hover"
5257 msgctxt "@option:check"
5258 msgid "Show item on hover"
5259 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5261 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5263 msgctxt "@option:check"
5264 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5267 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5269 msgctxt "@option:check"
5270 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5273 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5274 #, fuzzy, kde-format
5275 #| msgctxt "@title:window"
5276 #| msgid "Information"
5277 msgctxt "@label:checkbox"
5278 msgid "Information Panel:"
5281 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5285 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5286 "pressing the right mouse button on a panel."
5289 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5291 msgctxt "@title:group"
5292 msgid "Show previews in the view for:"
5293 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
5295 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5296 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5297 #. or "Show previews for [files of any size]".
5298 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5299 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5300 #, fuzzy, kde-format
5301 #| msgctxt "@option:check"
5302 #| msgid "Show preview"
5303 msgctxt "@label:spinbox"
5304 msgid "Show previews for"
5305 msgstr "Mostrar a antevisão"
5307 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5308 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5311 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5313 msgid "files below "
5316 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5317 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5319 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5323 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5325 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5326 msgid "files of any size"
5329 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5330 #, fuzzy, kde-format
5331 #| msgctxt "action:button"
5332 #| msgid "Your files"
5333 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5335 msgstr "Os seus ficheiros"
5337 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5338 #, fuzzy, kde-format
5340 #| msgid "Show preview of files and folders"
5341 msgctxt "@option:check"
5342 msgid "Show previews for folders"
5343 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5345 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5349 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5350 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5351 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5352 "metered connections.</para>"
5355 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5357 msgctxt "@title:group"
5358 msgid "Local storage:"
5361 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5362 #, fuzzy, kde-format
5363 #| msgctxt "@action:inmenu"
5365 msgctxt "@title:group"
5366 msgid "Remote storage:"
5369 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5370 #, fuzzy, kde-format
5371 #| msgctxt "@title:group Size"
5373 msgctxt "@option:radio"
5377 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5378 #, fuzzy, kde-format
5379 #| msgctxt "@label:listbox"
5380 #| msgid "Label width:"
5381 msgctxt "@option:radio"
5383 msgstr "Largura da legenda:"
5385 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5387 msgctxt "@option:check"
5388 msgid "Show zoom slider"
5389 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
5391 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5393 msgctxt "@option:check"
5397 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5398 #, fuzzy, kde-format
5399 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
5400 #| msgid "Status Bar"
5401 msgctxt "@title:group"
5403 msgstr "Barra de Estado"
5405 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5407 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5408 msgid "Make location bar editable"
5409 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
5411 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5412 #, fuzzy, kde-format
5413 #| msgctxt "@action:inmenu"
5414 #| msgid "Location Bar"
5415 #| msgid_plural "Location Bars"
5416 msgid "Location bar:"
5417 msgstr "Barra de Localização"
5419 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5421 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5422 msgid "Show full path inside location bar"
5423 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
5425 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5427 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5429 msgstr "Comportamento"
5431 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5434 msgctxt "@title:tab"
5438 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5439 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5441 msgctxt "@title:tab"
5445 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5448 msgctxt "@title:tab"
5452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5454 msgctxt "option:radio"
5458 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5460 msgctxt "option:radio"
5461 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5462 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5464 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5466 msgctxt "option:radio"
5467 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5468 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5470 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5472 msgctxt "@title:group"
5473 msgid "Sorting mode: "
5474 msgstr "Modo de ordenação: "
5476 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5477 #, fuzzy, kde-format
5478 #| msgctxt "option:radio"
5479 #| msgid "Number of items"
5480 msgctxt "option:radio"
5481 msgid "Show number of items"
5482 msgstr "Número de itens"
5484 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5485 #, fuzzy, kde-format
5486 #| msgctxt "option:radio"
5487 #| msgid "Size of contents, up to "
5488 msgctxt "option:radio"
5489 msgid "Show size of contents, up to "
5490 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
5492 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5493 #, fuzzy, kde-format
5494 #| msgctxt "@option:check"
5495 #| msgid "Show zoom slider"
5496 msgctxt "option:radio"
5497 msgid "Show no size"
5498 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
5500 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5503 msgid_plural " levels deep"
5504 msgstr[0] " nível de profundidade"
5505 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5507 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5508 #, fuzzy, kde-format
5509 #| msgctxt "@label:checkbox"
5511 msgctxt "@title:group"
5512 msgid "Folder size:"
5515 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5517 msgctxt "option:radio as in relative date"
5518 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5519 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
5521 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5523 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5524 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5525 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
5527 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5529 msgctxt "@title:group"
5531 msgstr "Estilo das datas:"
5533 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5535 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5536 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5537 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5541 msgctxt "option:radio as numeric style"
5542 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5543 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
5545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5547 msgctxt "option:radio as combined style"
5548 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5549 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
5551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5553 msgctxt "@title:group"
5554 msgid "Permissions style:"
5555 msgstr "Estilo das permissões:"
5557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5559 msgctxt "@option:radio Long file names"
5560 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5565 msgctxt "@option:radio Long file names"
5566 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5570 #, fuzzy, kde-format
5571 #| msgctxt "action:button"
5573 msgctxt "@title:group"
5574 msgid "Long file names:"
5575 msgstr "Nome do Ficheiro"
5577 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5579 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5581 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
5583 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5585 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5587 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5589 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5591 msgctxt "@action:button Choose font"
5595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5597 msgctxt "@option:radio"
5598 msgid "Use common display style for all folders"
5599 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
5601 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5602 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5603 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5607 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5608 "custom display style."
5611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5613 msgctxt "@option:radio"
5614 msgid "Remember display style for each folder"
5615 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
5617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5621 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5622 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5627 msgctxt "option:check"
5628 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5632 #, fuzzy, kde-format
5633 #| msgctxt "@title:window"
5634 #| msgid "View Display Style"
5635 msgctxt "@title:group"
5636 msgid "Display style: "
5637 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5641 msgctxt "@option:check"
5642 msgid "Open archives as folder"
5643 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
5645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5647 msgctxt "option:check"
5648 msgid "Open folders during drag operations"
5649 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
5651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5653 msgctxt "@title:group"
5657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5658 #, fuzzy, kde-format
5659 #| msgid "Show item on hover"
5660 msgctxt "@option:check"
5661 msgid "Show item information on hover"
5662 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5667 msgctxt "@title:group"
5668 msgid "Miscellaneous: "
5671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5673 msgctxt "@option:check"
5674 msgid "Show selection marker"
5675 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
5677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5678 #, fuzzy, kde-format
5679 #| msgid "Rename inline"
5680 msgctxt "option:check"
5681 msgid "Rename single items inline"
5682 msgstr "Mudança incorporada do nome "
5684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5686 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5691 msgctxt "option:check"
5692 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5695 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5698 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5700 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5707 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5708 "background setting"
5709 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5712 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5715 msgctxt "@item:inlistbox"
5719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5720 #, fuzzy, kde-format
5721 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5722 #| msgid "Custom Font"
5723 msgctxt "@item:inlistbox"
5724 msgid "Custom Command"
5725 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5727 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5728 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5729 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5730 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5734 msgid "Double-click triggers"
5737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5739 msgctxt "@title:group"
5740 msgid "Background: "
5743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5746 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5747 "background setting"
5748 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5753 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5761 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5764 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5765 #, fuzzy, kde-format
5766 #| msgctxt "@title:group General settings"
5768 msgctxt "@title:tab General View settings"
5772 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5774 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5775 msgid "Content Display"
5776 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5780 msgctxt "@label:listbox"
5781 msgid "Default icon size:"
5782 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5786 msgctxt "@label:listbox"
5787 msgid "Preview icon size:"
5788 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5792 msgctxt "@label:listbox"
5794 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5798 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5802 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5804 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5810 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5816 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5822 msgctxt "@label:listbox"
5823 msgid "Label width:"
5824 msgstr "Largura da legenda:"
5826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5828 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5834 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5840 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5846 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5852 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5858 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5864 msgctxt "@label:listbox"
5865 msgid "Maximum lines:"
5866 msgstr "Máximo de linhas:"
5868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5870 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5876 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5882 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5888 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5894 msgctxt "@label:listbox"
5895 msgid "Maximum width:"
5896 msgstr "Largura máxima:"
5898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5900 msgctxt "@option:check"
5904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5906 msgctxt "@label:checkbox"
5910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5912 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5913 msgid "By clicking anywhere on the row"
5914 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5918 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5919 msgid "By clicking on icon or name"
5920 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5922 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5925 msgctxt "@title:group"
5926 msgid "Open files and folders:"
5927 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5930 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5932 msgctxt "@info:tooltip"
5933 msgid "Size: 1 pixel"
5934 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5935 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5936 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5938 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5940 msgctxt "@title:window"
5941 msgid "View Display Style"
5942 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5944 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5946 msgctxt "@item:inlistbox"
5950 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5952 msgctxt "@item:inlistbox"
5956 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5958 msgctxt "@item:inlistbox"
5962 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5964 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5968 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5970 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5972 msgstr "Descendente"
5974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5976 msgctxt "@option:check"
5977 msgid "Show folders first"
5978 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5982 msgctxt "@option:check"
5983 msgid "Show hidden files last"
5984 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5986 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5988 msgctxt "@option:check"
5989 msgid "Show preview"
5990 msgstr "Mostrar a antevisão"
5992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5994 msgctxt "@option:check"
5995 msgid "Show in groups"
5996 msgstr "Mostrar por grupos"
5998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
6000 msgctxt "@option:check"
6001 msgid "Show hidden files"
6002 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
6004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
6006 msgctxt "@title:group"
6007 msgid "Additional Information"
6008 msgstr "Informação Adicional"
6010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
6012 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
6013 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
6015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
6017 msgctxt "@label:listbox"
6019 msgstr "Modo de visualização:"
6021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
6023 msgctxt "@label:listbox"
6027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
6029 msgid "View options:"
6030 msgstr "Opções de visualização:"
6032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
6034 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6035 msgid "Current folder"
6036 msgstr "Pasta actual"
6038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
6040 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6041 msgid "Current folder and sub-folders"
6042 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
6044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
6046 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6048 msgstr "Todas as pastas"
6050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
6052 msgctxt "@title:group"
6056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
6058 msgctxt "@option:check"
6059 msgid "Use as default view settings"
6060 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
6062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
6066 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
6069 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
6072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
6076 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
6078 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
6081 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
6083 msgctxt "@title:window"
6084 msgid "Applying View Properties"
6085 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
6087 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
6089 msgctxt "@info:progress"
6090 msgid "Counting folders: %1"
6091 msgstr "A contar as pastas: %1"
6093 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
6095 msgctxt "@info:progress"
6099 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
6102 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
6105 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6107 msgctxt "@info:status"
6108 msgid "Installing Filelight…"
6111 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6113 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6116 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6118 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6121 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6123 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6126 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6131 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6134 msgid "Free Up Disk Space"
6137 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6138 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6142 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6143 "identify big files and folders.</para>"
6146 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6148 msgctxt "@action:button"
6149 msgid "Install Filelight…"
6152 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6154 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6158 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6163 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6165 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6166 msgid "Sets the size of the file icons."
6167 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
6169 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6174 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6177 msgid "Stop loading"
6178 msgstr "Parar o carregamento"
6180 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6182 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6184 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6185 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6186 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6187 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6188 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6189 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6190 "device.</item></list></para>"
6192 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
6193 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
6194 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
6195 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
6196 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
6197 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
6198 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
6201 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6203 msgctxt "@action:inmenu"
6204 msgid "Show Zoom Slider"
6205 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
6207 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6209 msgctxt "@info:status Free disk space"
6213 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6215 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6216 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6217 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
6219 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6220 #, fuzzy, kde-format
6221 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6222 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6223 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6225 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6226 "Press to manage disk space usage."
6227 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
6229 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6231 msgid "Trash Emptied"
6234 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6236 msgid "The Trash was emptied."
6237 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
6239 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6241 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6245 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6247 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6248 msgid "Count of available Network Shares"
6249 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
6251 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6253 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6255 msgstr "Configuração"
6257 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6259 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6260 msgid "A subset of Dolphin settings."
6261 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
6263 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6265 msgid "Select Remote Charset"
6266 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
6268 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6271 msgstr "Predefinição"
6273 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6278 #: views/dolphinview.cpp:665
6279 #, fuzzy, kde-format
6280 #| msgctxt "@info:status"
6281 #| msgid "1 Folder selected"
6282 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
6283 msgctxt "@info:status"
6284 msgid "1 folder selected"
6285 msgid_plural "%1 folders selected"
6286 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
6287 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
6289 #: views/dolphinview.cpp:666
6290 #, fuzzy, kde-format
6291 #| msgctxt "@info:status"
6292 #| msgid "1 File selected"
6293 #| msgid_plural "%1 Files selected"
6294 msgctxt "@info:status"
6295 msgid "1 file selected"
6296 msgid_plural "%1 files selected"
6297 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
6298 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
6300 #: views/dolphinview.cpp:668
6301 #, fuzzy, kde-format
6302 #| msgctxt "@info:status"
6304 #| msgid_plural "%1 Folders"
6305 msgctxt "@info:status"
6307 msgid_plural "%1 folders"
6309 msgstr[1] "%1 Pastas"
6311 #: views/dolphinview.cpp:669
6312 #, fuzzy, kde-format
6313 #| msgctxt "action:button"
6314 #| msgid "Your files"
6315 msgctxt "@info:status"
6317 msgid_plural "%1 files"
6318 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
6319 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
6321 #: views/dolphinview.cpp:673
6323 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6325 msgstr "%1, %2 (%3)"
6327 #: views/dolphinview.cpp:675
6329 msgctxt "@info:status files (size)"
6333 #: views/dolphinview.cpp:679
6334 #, fuzzy, kde-format
6335 #| msgctxt "@info:status"
6336 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
6337 msgctxt "@info:status"
6338 msgid "0 folders, 0 files"
6339 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
6341 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6343 msgctxt "<filename> copy"
6345 msgstr "cópia do %1"
6347 #: views/dolphinview.cpp:1113
6349 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6350 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6351 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
6352 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
6354 #: views/dolphinview.cpp:1118
6356 msgctxt "@action:button"
6357 msgid "Open %1 Item"
6358 msgid_plural "Open %1 Items"
6359 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
6360 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
6362 #: views/dolphinview.cpp:1251
6364 msgctxt "@action:inmenu"
6365 msgid "Side Padding"
6366 msgstr "Preenchimento Lateral"
6368 #: views/dolphinview.cpp:1255
6370 msgctxt "@action:inmenu"
6371 msgid "Automatic Column Widths"
6372 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
6374 #: views/dolphinview.cpp:1260
6376 msgctxt "@action:inmenu"
6377 msgid "Custom Column Widths"
6378 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
6380 #: views/dolphinview.cpp:1873
6382 msgctxt "@info:status"
6383 msgid "Trash operation completed."
6384 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
6386 #: views/dolphinview.cpp:1883
6388 msgctxt "@info:status"
6389 msgid "Delete operation completed."
6390 msgstr "A operação de remoção terminou."
6392 #: views/dolphinview.cpp:2044
6394 msgctxt "@action:button"
6395 msgid "Rename and Hide"
6396 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
6398 #: views/dolphinview.cpp:2048
6401 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6402 "Do you still want to rename it?"
6404 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
6405 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
6407 #: views/dolphinview.cpp:2050
6410 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6411 "Do you still want to rename it?"
6413 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
6414 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
6416 #: views/dolphinview.cpp:2052
6418 msgid "Hide this File?"
6419 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
6421 #: views/dolphinview.cpp:2052
6423 msgid "Hide this Folder?"
6424 msgstr "Esconder esta Pasta?"
6426 #: views/dolphinview.cpp:2091
6428 msgctxt "@info:status"
6429 msgid "The location is empty."
6430 msgstr "A localização está em branco."
6432 #: views/dolphinview.cpp:2093
6434 msgctxt "@info:status"
6435 msgid "The location '%1' is invalid."
6436 msgstr "A localização '%1' é inválida."
6438 #: views/dolphinview.cpp:2421
6441 msgstr "A carregar…"
6443 #: views/dolphinview.cpp:2450
6445 msgid "Loading canceled"
6446 msgstr "Carregamento cancelado"
6448 #: views/dolphinview.cpp:2452
6450 msgid "No items matching the filter"
6451 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
6453 #: views/dolphinview.cpp:2454
6455 msgid "No items matching the search"
6456 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
6458 #: views/dolphinview.cpp:2456
6460 msgid "Trash is empty"
6461 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
6463 #: views/dolphinview.cpp:2459
6468 #: views/dolphinview.cpp:2462
6470 msgid "No files tagged with \"%1\""
6471 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
6473 #: views/dolphinview.cpp:2466
6475 msgid "No recently used items"
6476 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
6478 #: views/dolphinview.cpp:2468
6480 msgid "No shared folders found"
6481 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
6483 #: views/dolphinview.cpp:2470
6485 msgid "No relevant network resources found"
6486 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
6488 #: views/dolphinview.cpp:2472
6490 msgid "No MTP-compatible devices found"
6491 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
6493 #: views/dolphinview.cpp:2474
6495 msgid "No Apple devices found"
6496 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
6498 #: views/dolphinview.cpp:2476
6500 msgid "No Bluetooth devices found"
6501 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
6503 #: views/dolphinview.cpp:2478
6505 msgid "Folder is empty"
6506 msgstr "A pasta está vazia"
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6511 msgid "Create Folder…"
6512 msgstr "Criar uma Pasta…"
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6515 #, fuzzy, kde-format
6516 #| msgctxt "@action"
6517 #| msgid "Create Folder…"
6519 msgid "Create File…"
6520 msgstr "Criar uma Pasta…"
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6523 #, fuzzy, kde-kuit-format
6524 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6526 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6527 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6528 msgctxt "@info:whatsthis"
6530 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6531 "items at once results in their new names differing only in a number."
6533 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
6534 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6537 #, fuzzy, kde-kuit-format
6538 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6540 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6541 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6542 #| "deleted from if disk space is needed."
6543 msgctxt "@info:whatsthis"
6545 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6546 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6547 "deleted later if disk space is needed."
6549 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
6550 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
6551 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6554 #, fuzzy, kde-kuit-format
6555 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6557 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6558 #| "be recovered by normal means."
6559 msgctxt "@info:whatsthis"
6561 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6562 "recovered by normal means."
6564 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
6565 "mais ser recuperados por meios normais."
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6569 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6570 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6571 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6575 msgctxt "@action:inmenu File"
6576 msgid "Duplicate Here"
6577 msgstr "Duplicado Aqui"
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6581 msgctxt "@action:inmenu File"
6583 msgstr "Propriedades"
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6587 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6589 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6590 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6591 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6592 "there like managing read- and write-permissions."
6594 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
6595 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
6596 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
6597 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
6600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6602 msgctxt "@action:incontextmenu"
6603 msgid "Copy Location"
6604 msgstr "Copiar a Localização"
6606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6608 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6609 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6611 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
6614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6616 msgctxt "@action:inmenu File"
6617 msgid "Move to Trash…"
6618 msgstr "Enviar para o Lixo…"
6620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6622 msgctxt "@action:inmenu File"
6626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6628 msgctxt "@action:inmenu File"
6629 msgid "Duplicate Here…"
6630 msgstr "Duplicado Aqui…"
6632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6634 msgctxt "@action:incontextmenu"
6635 msgid "Copy Location…"
6636 msgstr "Copiar a Localização…"
6638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6640 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6642 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6643 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6644 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6645 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6646 "interface> option is enabled.</para>"
6648 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
6649 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
6650 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
6651 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6652 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
6654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6655 #, fuzzy, kde-kuit-format
6656 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6658 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6659 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6660 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6661 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6663 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6664 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6665 "you an overview in folders with many items.</para>"
6667 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
6668 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
6669 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6672 #, fuzzy, kde-kuit-format
6673 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6675 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6676 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6677 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6678 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6679 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6680 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6681 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6682 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6684 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6685 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6686 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6687 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6688 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6689 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6690 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6692 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
6693 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
6694 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
6695 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
6696 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
6697 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
6698 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6702 #, fuzzy, kde-format
6703 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6704 #| msgid "View Mode"
6705 msgctxt "@action:intoolbar"
6706 msgid "Change View Mode"
6707 msgstr "Modo de Visualização"
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6711 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6712 msgid "This cycles through all view modes."
6715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6717 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6718 msgid "This increases the icon size."
6719 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
6721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6723 msgctxt "@action:inmenu View"
6724 msgid "Reset Zoom Level"
6725 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
6727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6729 msgid "Zoom To Default"
6730 msgstr "Ampliação Predefinida"
6732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6734 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6735 msgid "This resets the icon size to default."
6736 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
6738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6740 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6741 msgid "This reduces the icon size."
6742 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
6744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6746 msgctxt "@action:intoolbar"
6747 msgid "Show Previews"
6748 msgstr "Mostrar as Antevisões"
6750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6753 msgid "Show preview of files and folders"
6754 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
6756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6758 msgctxt "@info:whatsthis"
6760 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6761 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6764 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
6765 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
6766 "reduzidas dessas mesmas imagens."
6768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6770 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6771 msgid "Folders First"
6772 msgstr "Pastas Primeiro"
6774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6776 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6777 msgid "Hidden Files Last"
6778 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6782 msgctxt "@action:inmenu View"
6784 msgstr "Ordenar Por"
6786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6788 msgctxt "@action:inmenu View"
6789 msgid "Show Additional Information"
6790 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6794 msgctxt "@action:inmenu View"
6795 msgid "Show in Groups"
6796 msgstr "Mostrar por Grupos"
6798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6800 msgctxt "@info:whatsthis"
6801 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6802 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6806 msgctxt "@action:inmenu View"
6807 msgid "Show Hidden Files"
6808 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6811 #, fuzzy, kde-kuit-format
6812 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6814 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6815 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6816 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6817 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6818 #| "are hidden.</para>"
6819 msgctxt "@info:whatsthis"
6821 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6822 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6823 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6824 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6825 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6826 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6827 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6828 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6830 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6831 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6832 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6833 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6834 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6835 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6839 msgctxt "@action:inmenu View"
6840 msgid "Adjust View Display Style…"
6841 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6845 msgctxt "@info:whatsthis"
6847 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6849 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6853 #, fuzzy, kde-format
6854 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6856 msgctxt "@action:intoolbar"
6857 msgid "View Settings"
6858 msgstr "Configuração"
6860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6862 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6864 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6870 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6877 msgid "Icons view mode"
6878 msgstr "Modo da vista de ícones"
6880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6882 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6889 msgid "Compact view mode"
6890 msgstr "Modo da vista compacta"
6892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6894 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6901 msgid "Details view mode"
6902 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6906 msgctxt "Sort descending"
6910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6912 msgctxt "Sort ascending"
6916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6918 msgctxt "Sort descending"
6919 msgid "Largest First"
6920 msgstr "Maiores Primeiro"
6922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6924 msgctxt "Sort ascending"
6925 msgid "Smallest First"
6926 msgstr "Menores Primeiro"
6928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6930 msgctxt "Sort descending"
6931 msgid "Newest First"
6932 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6936 msgctxt "Sort ascending"
6937 msgid "Oldest First"
6938 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6942 msgctxt "Sort descending"
6943 msgid "Highest First"
6944 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6948 msgctxt "Sort ascending"
6949 msgid "Lowest First"
6950 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6954 msgctxt "Sort descending"
6956 msgstr "Descendente"
6958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6960 msgctxt "Sort ascending"
6964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6967 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6968 "selection is empty when this text is shown."
6969 msgid "Actions for Current View"
6970 msgstr "Acções da Vista Actual"
6972 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6973 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6976 #. and a fallback will be used.
6977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6979 msgid "Actions for %1"
6980 msgstr "Acções de \"%1\""
6982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6985 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6986 "of selected files/folders."
6987 msgid "Actions for One Selected Item"
6988 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6989 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6990 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6992 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6994 msgctxt "@info:status"
6995 msgid "Updating version information…"
6996 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6998 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6999 #, fuzzy, kde-format
7001 msgctxt "@action:inmenu"
7005 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
7006 #, fuzzy, kde-format
7008 msgctxt "@action:intoolbar"
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
7014 #~ msgstr "Ampliação"
7016 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
7018 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
7019 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
7020 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
7021 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
7022 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
7023 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
7024 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
7025 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
7026 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
7028 #~ "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o "
7029 #~ "<emphasis>termo a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com "
7030 #~ "os botões no fundo:<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está "
7031 #~ "à procura contém os termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no "
7032 #~ "conteúdo?<nl/>O conteúdo das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não "
7033 #~ "será analisado.</item><item>A Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja "
7034 #~ "procurar nesta pasta e em todas as suas sub-pastas ou em todo o lado?</"
7035 #~ "item><item>Mais Opções: Carregue neste para procurar pelo tipo de "
7036 #~ "conteúdos, data de acesso ou classificação.</item><item>Mais Ferramentas "
7037 #~ "de Pesquisa: Instale outras formas de procurar por um dado item.</item></"
7040 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7044 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7045 #~ msgid "Documents"
7046 #~ msgstr "Documentos"
7048 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7052 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7053 #~ msgid "Audio Files"
7054 #~ msgstr "Ficheiros de Áudio"
7056 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7060 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7064 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7065 #~ msgid "Yesterday"
7068 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7069 #~ msgid "This Week"
7070 #~ msgstr "Esta Semana"
7072 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7073 #~ msgid "This Month"
7074 #~ msgstr "Este Mês"
7076 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7077 #~ msgid "This Year"
7078 #~ msgstr "Este Ano"
7080 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7081 #~ msgid "Highest Rating"
7082 #~ msgstr "Melhor Classificados"
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7085 #~ msgid "Clear Selection"
7086 #~ msgstr "Limpar a Selecção"
7088 #~ msgctxt "String list separator"
7092 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
7094 #~ msgid_plural "Tags: %2"
7095 #~ msgstr[0] "Marca: %2"
7096 #~ msgstr[1] "Marcas: %2"
7098 #~ msgctxt "@action:button"
7100 #~ msgstr "Adicionar Marcas"
7102 #~ msgctxt "action:button"
7103 #~ msgid "From Here (%1)"
7104 #~ msgstr "A Partir Daqui (%1)"
7106 #~ msgctxt "action:button"
7108 #~ msgstr "Conteúdo"
7110 #~ msgctxt "action:button"
7111 #~ msgid "Your files"
7112 #~ msgstr "Os seus ficheiros"
7114 #~ msgctxt "action:button"
7115 #~ msgid "Search in your home directory"
7116 #~ msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
7119 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
7121 #~ msgid "Query Results from '%1'"
7122 #~ msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
7124 #~ msgid "Show the statusbar"
7125 #~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
7127 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
7128 #~ msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
7130 #~ msgctxt "@option:check"
7131 #~ msgid "Show status bar"
7132 #~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
7134 #~ msgctxt "@option:check"
7135 #~ msgid "Show space information"
7136 #~ msgstr "Mostrar a informação do espaço"
7138 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7139 #~ msgid "Show Space Information"
7140 #~ msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
7142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7147 #~| msgctxt "@label"
7148 #~| msgid "%1 item selected"
7149 #~| msgid_plural "%1 items selected"
7150 #~ msgid "not selected,"
7151 #~ msgstr "%1 item seleccionado"
7154 #~| msgctxt "@option:check"
7155 #~| msgid "Expandable"
7156 #~ msgid "expanded,"
7157 #~ msgstr "Expansível"
7161 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7162 #~ "view properties for."
7164 #~ "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
7165 #~ "mudar as propriedades de visualização."
7167 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7168 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
7171 #~ msgstr "Sem limite"
7174 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7175 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
7177 #~ msgid "No previews"
7178 #~ msgstr "Sem antevisões"
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7181 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7182 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7185 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7186 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
7188 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7190 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7191 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7192 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7195 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
7196 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
7197 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
7198 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7201 #~ msgid "Activate Tab %1"
7202 #~ msgstr "Activar a Página %1"
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7205 #~ msgid "Activate Next Tab"
7206 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7209 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7210 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
7212 #~ msgid "Split the view into two panes"
7213 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
7215 #~ msgid "Show tooltips"
7216 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
7219 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7221 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
7224 #~ msgctxt "@option:check"
7225 #~ msgid "Show tooltips"
7226 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
7228 #~ msgctxt "option:check"
7229 #~ msgid "Rename inline"
7230 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
7232 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7233 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
7235 #~ msgctxt "@title:group"
7236 #~ msgid "Folder size displays:"
7237 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
7239 #~ msgctxt "@info:status"
7241 #~ msgid_plural "%1 Files"
7242 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
7243 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
7245 #~ msgid "More Search Tools"
7246 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
7248 #~ msgctxt "@title:window"
7249 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7250 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
7252 #~ msgctxt "@title:group"
7254 #~ msgstr "Arranque"
7256 #~ msgctxt "@title:group"
7257 #~ msgid "View Modes"
7258 #~ msgstr "Modos de Visualização"
7260 #~ msgctxt "@title:group"
7261 #~ msgid "Navigation"
7262 #~ msgstr "Navegação"
7264 #~ msgctxt "@title:group"
7268 #~ msgctxt "@title:group"
7269 #~ msgid "General: "
7272 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7273 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7274 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
7276 #~ msgctxt "@label:checkbox"