]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Se operează ca administrator – aveți grijă!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Operare ca administrator"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Termină"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Termină operarea ca administrator"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, fuzzy, kde-format
61 #| msgctxt "@action:inmenu"
62 #| msgid "Act as Administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Operează ca administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operează ca administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, fuzzy, kde-format
115 #| msgctxt "@action:inmenu"
116 #| msgid "Act as Administrator"
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
119 msgstr "Operează ca administrator"
120
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid ""
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 msgstr ""
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Riscurile operării ca administrator"
142
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Înțeleg și accept aceste riscuri"
148
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 #, kde-format
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Nu mă mai atenționa despre aceste riscuri"
154
155 #: dolphincontextmenu.cpp:125
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgid "Empty Trash"
159 msgstr "Golește gunoiul"
160
161 #: dolphincontextmenu.cpp:154
162 #, fuzzy, kde-format
163 #| msgctxt "@action:button"
164 #| msgid "Select Home Location"
165 msgctxt ""
166 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
167 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
168 "string if possible."
169 msgid "Restore to Former Location"
170 msgid_plural "Restore to Former Locations"
171 msgstr[0] "Alege amplasarea Acasă"
172 msgstr[1] "Alege amplasarea Acasă"
173 msgstr[2] "Alege amplasarea Acasă"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
176 #, kde-format
177 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
178 msgid "Create New"
179 msgstr "Creează nou"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:223
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path"
185 msgstr "Deschide calea"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:231
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Tab"
191 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:239
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Window"
197 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:489
200 #, kde-format
201 msgctxt ""
202 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
203 msgid "Middle Click"
204 msgstr "Clic mijlociu"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:354
207 #, kde-format
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully copied."
210 msgstr "Copiere reușită."
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:357
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully moved."
216 msgstr "Mutare reușită."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:360
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully linked."
222 msgstr "Legare reușită."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:363
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved to trash."
228 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:366
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully renamed."
234 msgstr "Redenumire reușită."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:370
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Created folder."
240 msgstr "Dosar creat."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:446
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid "Go back"
246 msgstr "Mergi înapoi"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:447
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:whatsthis go back"
251 msgid "Return to the previously viewed folder."
252 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:453
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go forward"
258 msgstr "Mergi înainte"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:454
261 #, kde-kuit-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
263 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
264 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
267 #, kde-format
268 msgctxt "@title:window"
269 msgid "Confirmation"
270 msgstr "Confirmare"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:648
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
275 msgid "&Quit %1"
276 msgstr "&Termină %1"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:650
279 #, kde-format
280 msgid "C&lose Current Tab"
281 msgstr "Închide fi&la curentă"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:659
284 #, kde-format
285 msgid ""
286 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
287 msgstr ""
288 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
289 "închideți fereastra?"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
292 #, kde-format
293 msgid "Do not ask again"
294 msgstr "Nu mai întreba"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:699
297 #, kde-format
298 msgid "Show &Terminal Panel"
299 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:709
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
305 "want to quit?"
306 msgstr ""
307 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:919
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 msgstr "Nu se poate lipi: clipboard-ul e gol."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:920
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 msgstr ""
320 "Nu se poate lipi: nu aveți permisiuni suficiente pentru a scrie în acest "
321 "dosar."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
326 msgid "Open %1"
327 msgstr "Deschide %1"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgid "Open Preferred Search Tool"
333 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
336 #, kde-format
337 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
338 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
339 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
340 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
341 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:button"
346 msgid "Open %1 Terminal"
347 msgid_plural "Open %1 Terminals"
348 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
349 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
350 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
353 #, fuzzy, kde-format
354 #| msgctxt "@info"
355 #| msgid ""
356 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
357 #| "this folder."
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr ""
363 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
364 "dosar."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
374 "dosar."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 msgid "Configure"
380 msgstr "Configurează"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New &Window"
386 msgstr "&Fereastră nouă"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
400 msgstr ""
401 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea actuală.<nl/"
402 ">Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgid "New Tab"
408 msgstr "Filă nouă"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 msgstr ""
418 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea actuală.<nl/"
419 ">Filele permit schimbarea rapidă între amplasări și vizualizări multiple în "
420 "cadrul acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Adaugă la locuri"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Închide fila"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info"
443 msgid "Close Tab"
444 msgstr "Închide fila"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
452 msgstr ""
453 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
454 "aceasta închide întreaga fereastră."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Aceasta închide fereastra."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
473 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
474 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
475 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
476 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
477 "para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Decupează…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
496 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
497 "din locul inițial."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Copiază…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
515 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Lipește"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
532 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
533 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
534 "vechi."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 msgid ""
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
556 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 msgid ""
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
582 msgstr ""
583 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
584 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Filtrează…"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Arată bara de filtrare"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "view."
612 msgstr ""
613 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
614 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
615 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
616 "vizualizare."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Comută bara de filtrare"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Filtrează"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Caută…"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Caută fișiere și dosare"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
642 #, fuzzy, kde-kuit-format
643 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
644 #| msgid ""
645 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
648 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
649 #| "explained.</para>"
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 msgid ""
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para>"
655 msgstr ""
656 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
657 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
658 "căutare și specifica parametri pentru găsirea elementelor căutate.</"
659 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
660 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Toggle Search Bar"
666 msgstr "Comută bara de căutare"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:intoolbar"
671 msgid "Search"
672 msgstr "Caută"
673
674 #. i18n: This action toggles a selection mode.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Select Files and Folders"
679 msgstr "Alege fișiere și dosare"
680
681 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
682 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:intoolbar"
686 msgid "Select"
687 msgstr "Alege"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
694 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
695 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
696 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
697 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
698 "items.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
701 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
702 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
703 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
704 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
705 "elementele alese acum.</para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Inversează selecția"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 msgid ""
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "selected instead."
725 msgstr ""
726 "Aceasta alege în schimb toate elementele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
727 "aveți alese acum."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 msgid ""
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
737 msgstr ""
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "window."
745 msgstr ""
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
750 msgid "Stash"
751 msgstr "Depozit temporar"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info"
756 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
757 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info:tooltip"
762 msgid "Refresh view"
763 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
766 #, kde-kuit-format
767 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
768 msgid ""
769 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
770 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
771 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
772 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
773 msgstr ""
774 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
775 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
776 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
777 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
778 "care e focalizată momentan.</para>"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu View"
783 msgid "Stop"
784 msgstr "Oprește"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info"
789 msgid "Stop loading"
790 msgstr "Oprește încărcarea"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info"
795 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
796 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Editable Location"
802 msgstr "Adresă editabilă"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
809 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
810 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
811 "confirming the edited location."
812 msgstr ""
813 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
814 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
815 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
816 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Replace Location"
822 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
829 "enter a different location."
830 msgstr ""
831 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
832 "introduce rapid altă amplasare."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu File"
837 msgid "Undo close tab"
838 msgstr "Desfă închiderea filei"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
841 #, kde-format
842 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
843 msgid "This returns you to the previously closed tab."
844 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
851 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
852 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
853 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
854 "for your confirmation beforehand."
855 msgstr ""
856 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
857 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea</interface>, "
858 "<interface>redenumirea</interface> și <interface>mutarea</interface> "
859 "acestora în altă parte sau la <filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările "
860 "ce nu pot fi desfăcute vă vor cere confirmarea în prealabil."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
867 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
868 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
869 msgstr ""
870 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
871 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține "
872 "fișierele sale personale, inclusiv dosare ascunse ce conțin date și "
873 "configurări pentru aplicații."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
876 #, kde-format
877 msgctxt "@action:inmenu Tools"
878 msgid "Compare Files"
879 msgstr "Compară fișiere"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Manage Disk Space Usage"
885 msgstr ""
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
893 "para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
896 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
897 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "Deschide terminal"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
910 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
911 "the terminal application.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
914 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
915 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
916
917 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal Here"
922 msgstr "Deschide un terminal aici"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
933 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
934 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:menu"
939 msgid "&Bookmarks"
940 msgstr "&Semne de carte"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
954 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
955 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
956 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
957 "către aplicație.</para><para>Butonul %1 e mai simplu și mic, ceea ce face "
958 "declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Tab %1"
964 msgstr "Mergi la fila %1"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Last Tab"
970 msgstr "Ultima filă"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Last Tab"
976 msgstr "Mergi la ultima filă"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Next Tab"
982 msgstr "Fila următoare"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Next Tab"
988 msgstr "Mergi la fila următoare"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Previous Tab"
994 msgstr "Fila precedentă"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Previous Tab"
1000 msgstr "Mergi la fila precedentă"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Show Target"
1006 msgstr "Arată ținta"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tab"
1012 msgstr "Deschide în filă nouă"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tabs"
1018 msgstr "Deschide în file noi"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Window"
1024 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in Split View"
1030 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Unlock Panels"
1036 msgstr "Deblochează panourile"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Lock Panels"
1042 msgstr "Blochează panourile"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1049 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1050 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1051 "embedded more cleanly."
1052 msgstr ""
1053 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
1054 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
1055 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
1056 "blocate sunt înglobate mai curat."
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@title:window"
1061 msgid "Information"
1062 msgstr "Informații"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1069 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1072 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1073 "interface>.</para>"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1080 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1081 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1082 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1083 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1086 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1087 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1088 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1089 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1096 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1097 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1098 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1099 "are given here by right-clicking.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1102 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1103 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1104 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1105 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@title:window"
1110 msgid "Folders"
1111 msgstr "Dosare"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1118 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1119 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1120 msgstr ""
1121 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1122 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1123 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1130 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1131 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1132 "quick switching between any folders.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1135 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1136 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1137 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1138 "oricare dosare.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1143 msgid "Terminal"
1144 msgstr "Terminal"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1151 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1152 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1153 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1154 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1155 "application like Konsole.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1158 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1159 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1160 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1161 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1162 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1163 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1177 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1178 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1179 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1180 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1181 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1182 "fi Konsolă.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1187 msgid "Focus Terminal Panel"
1188 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1194 msgstr ""
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@title:window"
1199 msgid "Places"
1200 msgstr "Locuri"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@item:inmenu"
1205 msgid "Show Hidden Places"
1206 msgstr "Arată locurile ascunse"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1214 "property."
1215 msgstr ""
1216 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1217 "Acestea vor apărea semitransparente și vor permite dezactivarea proprietății "
1218 "de a fi ascunse."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1228 "type.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1231 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1232 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1233 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1234 "anumit tip.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1251 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1252 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1253 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1254 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1255 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1256 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1257 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1258 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1259 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1262 #, fuzzy, kde-format
1263 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1264 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1270 #, fuzzy, kde-format
1271 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1272 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1280 msgid "Show Panels"
1281 msgstr "Arată panourile"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1288 msgstr ""
1289 "Nu se poate redenumi: nu aveți permisiunea să redenumiți elemente în acest "
1290 "dosar."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1297 msgstr ""
1298 "Nu se poate șterge: nu aveți permisiunea să ștergeți elemente din acest "
1299 "dosar."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1305 msgstr ""
1306 "Nu se poate tăia: nu aveți permisiunea să mutați elemente din acest dosar."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid ""
1312 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1313 "folder."
1314 msgstr ""
1315 "Nu se poate duplica aici: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
1316 "dosar."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1322 msgstr "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1328 msgstr "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1334 msgstr ""
1335 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1336 "elemente deja."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1342 msgstr ""
1343 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1344 "elemente deja."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1352 msgstr ""
1353 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți "
1354 "în dosarul-destinație."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid ""
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1361 "destination folder."
1362 msgstr ""
1363 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți în "
1364 "dosarul-destinație."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid ""
1370 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1371 "this folder."
1372 msgstr ""
1373 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să mutați "
1374 "elemente din acest dosar."
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1377 #, kde-kuit-format
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 msgid ""
1380 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1381 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1382 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1383 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1384 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1385 msgstr ""
1386 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1387 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1388 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1389 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1390 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1395 msgid "Close"
1396 msgstr "Închide"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Close left view"
1402 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1405 #, fuzzy, kde-format
1406 #| msgctxt "@info"
1407 #| msgid "Close left view"
1408 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1409 msgid "Close Left View"
1410 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1413 #, fuzzy, kde-format
1414 #| msgctxt "@action:inmenu"
1415 #| msgid "Copy to Other View"
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1417 msgid "Pop out Left View"
1418 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid "Move left view to a new window"
1424 msgstr "Mută vizualizarea stângă într-o nouă fereastră"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1429 msgid "Close"
1430 msgstr "Închide"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@info"
1435 msgid "Close right view"
1436 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1439 #, fuzzy, kde-format
1440 #| msgctxt "@info"
1441 #| msgid "Close right view"
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1447 #, fuzzy, kde-format
1448 #| msgctxt "@action:inmenu"
1449 #| msgid "Copy to Other View"
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1451 msgid "Pop out Right View"
1452 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@info"
1457 msgid "Move right view to a new window"
1458 msgstr "Mută vizualizarea dreaptă într-o nouă fereastră"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1463 msgid "Split"
1464 msgstr "Desparte"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@info"
1469 msgid "Split view"
1470 msgstr "Desparte vizualizarea"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1475 msgid "Pop out"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 msgid ""
1482 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1483 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1484 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1485 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1486 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1487 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1488 msgstr ""
1489 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1490 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1491 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1492 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1493 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1494 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1495 "emphasis>.</para>"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 msgid ""
1501 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1502 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1503 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1504 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1505 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1506 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1507 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1508 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1511 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1512 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1513 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1514 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1515 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1516 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1517 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1518 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1519 "ascundeți textul.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1524 msgid ""
1525 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1526 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1527 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1528 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1529 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1530 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1531 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1532 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1533 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1534 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1535 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1536 msgstr ""
1537 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1538 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1539 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1540 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1541 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1542 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1543 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1544 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1545 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1546 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1547 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1548 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1555 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1556 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1557 "be triggered this way.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1560 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1561 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1562 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1569 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1570 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1573 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1574 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1581 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1582 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1583 "Handbook</interface>."
1584 msgstr ""
1585 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1586 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1587 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1588 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1589
1590 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1591 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1592 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1593 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1594 #. The same might be true for any external link you translate.
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1598 msgid ""
1599 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1600 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1601 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1602 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1603 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1606 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1607 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1608 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1609 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1610 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1615 msgid ""
1616 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1617 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1618 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1619 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1620 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1621 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1622 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1623 "windows so don't get too used to this.</para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1626 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1627 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1628 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1629 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1630 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1631 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1632 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1633 "</para>"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1640 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1641 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1642 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1643 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1644 msgstr ""
1645 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1646 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1647 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1648 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1649 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1656 "support the continued work on this application and many other projects by "
1657 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1658 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1659 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1660 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1661 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1662 "behind the KDE community.</para>"
1663 msgstr ""
1664 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1665 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1666 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1667 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1668 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1669 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1670 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1671 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1672 "spatele comunității KDE.</para>"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 msgid ""
1678 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1679 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1680 "in your preferred language."
1681 msgstr ""
1682 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1683 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1684 "disponibile în limba preferată."
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1691 "libraries and maintainers of this application."
1692 msgstr ""
1693 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1694 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1697 #, kde-kuit-format
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1699 msgid ""
1700 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1701 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1702 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1703 "a look!"
1704 msgstr ""
1705 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1706 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1707 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1708 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1709
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1713 msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1715
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1717 #, fuzzy, kde-format
1718 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1719 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1725 #, fuzzy, kde-format
1726 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1727 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1728 msgctxt "@action:inmenu View"
1729 msgid "Defocus Places Panel"
1730 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1733 #, kde-format
1734 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1735 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:button"
1740 msgid "Empty Trash"
1741 msgstr "Golește gunoiul"
1742
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1744 #, kde-format
1745 msgid "Empties Trash to create free space"
1746 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:button"
1751 msgid "Add Network Folder"
1752 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1753
1754 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu"
1757 msgid "Location Bar"
1758 msgid_plural "Location Bars"
1759 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1760 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1761 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1762
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@info:shell about system packages"
1766 msgid "Could not find package %1."
1767 msgstr ""
1768
1769 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@info %1 is error code"
1772 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1776 #, kde-kuit-format
1777 msgctxt ""
1778 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1779 "'ErrorNoNetwork'"
1780 msgid ""
1781 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1782 "installing <application>%1</application> manually instead."
1783 msgstr ""
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:150
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "&Edit File Type…"
1789 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:154
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1794 msgid "Select Items Matching…"
1795 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:159
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1800 msgid "Unselect Items Matching…"
1801 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:165
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1806 msgid "Unselect All"
1807 msgstr "Deselectează tot"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:180
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgid "App&lications"
1813 msgstr "Ap&licații"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:181
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 msgid "&Network Folders"
1819 msgstr "Dosare di&n rețea"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:182
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Go"
1824 msgid "Trash"
1825 msgstr "Gunoi"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:185
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu Go"
1830 msgid "Autostart"
1831 msgstr "Pornire automată"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:191
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1836 msgid "Find File…"
1837 msgstr "Găsește fișier…"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:197
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1842 msgid "Open &Terminal"
1843 msgstr "Deschide &terminalul"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:449
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:window"
1848 msgid "Select"
1849 msgstr "Alege"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:449
1852 #, kde-format
1853 msgid "Select all items matching this pattern:"
1854 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:454
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:window"
1859 msgid "Unselect"
1860 msgstr "Deselectează"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:454
1863 #, kde-format
1864 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1865 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1868 #: dolphinpart.rc:5
1869 #, kde-format
1870 msgid "&Edit"
1871 msgstr "&Editare"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1874 #: dolphinpart.rc:15
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Selection"
1878 msgstr "Selecție"
1879
1880 #. i18n: ectx: Menu (view)
1881 #: dolphinpart.rc:24
1882 #, kde-format
1883 msgid "&View"
1884 msgstr "&Vizualizare"
1885
1886 #. i18n: ectx: Menu (go)
1887 #: dolphinpart.rc:33
1888 #, kde-format
1889 msgid "&Go"
1890 msgstr "&Du-te"
1891
1892 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1893 #: dolphinpart.rc:41
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Tools"
1897 msgstr "Unelte"
1898
1899 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1900 #: dolphinpart.rc:51
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:menu"
1903 msgid "Dolphin Toolbar"
1904 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1905
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1907 #, kde-format
1908 msgid "Recently Closed Tabs"
1909 msgstr "File închise recent"
1910
1911 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1912 #, kde-format
1913 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1914 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1915
1916 #: dolphintabbar.cpp:156
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgid "New Tab"
1920 msgstr "Filă nouă"
1921
1922 #: dolphintabbar.cpp:157
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgid "Detach Tab"
1926 msgstr "Detașează fila"
1927
1928 #: dolphintabbar.cpp:158
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgid "Close Other Tabs"
1932 msgstr "Închide celelalte file"
1933
1934 #: dolphintabbar.cpp:159
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgid "Close Tab"
1938 msgstr "Închide fila"
1939
1940 #: dolphintabbar.cpp:161
1941 #, fuzzy, kde-format
1942 #| msgctxt "@action"
1943 #| msgid "Rename %2"
1944 #| msgid_plural "Rename %2"
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "Rename Tab"
1947 msgstr "Redenumește %2"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:180
1950 #, fuzzy, kde-format
1951 #| msgctxt "@action"
1952 #| msgid "Rename %2"
1953 #| msgid_plural "Rename %2"
1954 msgctxt "@title:window for text input"
1955 msgid "Rename Tab"
1956 msgstr "Redenumește %2"
1957
1958 #: dolphintabbar.cpp:180
1959 #, fuzzy, kde-format
1960 #| msgctxt "@info:status"
1961 #| msgid "New name #"
1962 msgid "New tab name:"
1963 msgstr "Nume nou #"
1964
1965 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1966 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1967 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1968 #: dolphintabwidget.cpp:53
1969 #, fuzzy, kde-format
1970 #| msgid "Location"
1971 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1972 msgid "Location View"
1973 msgstr "Amplasare"
1974
1975 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1976 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:529
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1980 msgid "%1 | (%2)"
1981 msgstr "%1 | (%2)"
1982
1983 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1984 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1985 #: dolphintabwidget.cpp:533
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1988 msgid "(%1) | %2"
1989 msgstr "(%1) | %2"
1990
1991 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1992 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@title:menu"
1995 msgid "Location Bar"
1996 msgstr "Bara de amplasare"
1997
1998 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1999 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@title:menu"
2002 msgid "Main Toolbar"
2003 msgstr "Bara de unelte principală"
2004
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2006 #, kde-kuit-format
2007 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2008 msgid ""
2009 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2010 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2011 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2012 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2013 "because following these folders from left to right leads here.</"
2014 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2015 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2016 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2017 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2018 msgstr ""
2019 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
2020 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
2021 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
2022 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
2023 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
2024 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
2025 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
2026 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
2027 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
2028
2029 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2032 msgid "This folder is not writable for you."
2033 msgstr "Nu puteți scrie în acest dosar."
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2036 #, kde-format
2037 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2038 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:progress"
2043 msgid "Loading folder…"
2044 msgstr "Se încarcă dosarul…"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:progress"
2049 msgid "Sorting…"
2050 msgstr "Se sortează…"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info"
2055 msgid "Searching…"
2056 msgstr "Se caută…"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "No items found."
2062 msgstr "Niciun element găsit."
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2068 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid ""
2074 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2075 msgstr ""
2076 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Invalid protocol '%1'"
2082 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:status"
2087 msgid "Invalid protocol"
2088 msgstr "Protocol nevalid"
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info"
2093 msgid "Authorization required to enter this folder."
2094 msgstr ""
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2097 #, fuzzy, kde-format
2098 #| msgctxt "@info:status"
2099 #| msgid "Created folder."
2100 msgctxt "@action"
2101 msgid "Create missing folder"
2102 msgstr "Dosar creat."
2103
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info:tooltip"
2107 msgid "Create the folder at this path and open it"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2111 #, fuzzy, kde-format
2112 #| msgctxt "@info"
2113 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2114 msgctxt "@info:tooltip"
2115 msgid "You do not have permission to create the folder"
2116 msgstr ""
2117 "Nu se poate lipi: nu aveți permisiuni suficiente pentru a scrie în acest "
2118 "dosar."
2119
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2121 #, kde-kuit-format
2122 msgid ""
2123 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2124 msgstr ""
2125 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
2126
2127 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info:tooltip"
2130 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2131 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
2132
2133 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2134 #, kde-format
2135 msgid "Filter…"
2136 msgstr "Filtrează…"
2137
2138 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info:tooltip"
2141 msgid "Hide Filter Bar"
2142 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
2143
2144 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@action:inmenu"
2147 msgid "Move to New Folder…"
2148 msgstr "Mută în dosar nou…"
2149
2150 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2151 #, fuzzy, kde-format
2152 #| msgctxt "@label"
2153 #| msgid "Other"
2154 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2155 msgid "Other"
2156 msgstr "Altele"
2157
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2159 #, fuzzy, kde-format
2160 #| msgctxt "option:check"
2161 #| msgid "Open folders during drag operations"
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Other folder icon options"
2164 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
2165
2166 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2167 #, fuzzy, kde-format
2168 #| msgid "Reload"
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2170 msgid "Red"
2171 msgstr "Reîncarcă"
2172
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 msgid "Yellow"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@label as in default folder color"
2182 msgid "Orange"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 msgid "Green"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 msgid "Cyan"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2198 #, fuzzy, kde-format
2199 #| msgid "Default"
2200 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2201 msgid "Default"
2202 msgstr "Implicit"
2203
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@label as in default folder color"
2207 msgid "Blue"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@label as in default folder color"
2213 msgid "Violet"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2217 #, fuzzy, kde-format
2218 #| msgctxt "@title:group"
2219 #| msgid "Browsing: "
2220 msgctxt "@label as in default folder color"
2221 msgid "Brown"
2222 msgstr "Navigare: "
2223
2224 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@label as in default folder color"
2227 msgid "Grey"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2231 #, fuzzy, kde-format
2232 #| msgctxt "@title:menu"
2233 #| msgid "&Bookmarks"
2234 msgctxt "@label as in default folder color"
2235 msgid "Bookmark"
2236 msgstr "&Semne de carte"
2237
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@label as in default folder color"
2241 msgid "Cloud"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2245 #, fuzzy, kde-format
2246 #| msgctxt "@info:credit"
2247 #| msgid "Developer"
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 msgid "Development"
2250 msgstr "Dezvoltator"
2251
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@label as in default folder color"
2255 msgid "Games"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@label as in default folder color"
2261 msgid "Mail"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@label as in default folder color"
2267 msgid "Music"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@label as in default folder color"
2273 msgid "Print"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2277 #, fuzzy, kde-format
2278 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2279 #| msgid "Compare Files"
2280 msgctxt "@label as in default folder color"
2281 msgid "Compressed"
2282 msgstr "Compară fișiere"
2283
2284 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@label as in default folder color"
2287 msgid "Temporary"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@label as in default folder color"
2293 msgid "Important"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2299 msgid "Set folder icon to %1"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2303 #, fuzzy, kde-format
2304 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2305 #| msgid "Forbidden"
2306 msgctxt "@info"
2307 msgid "hidden"
2308 msgstr "Interzis"
2309
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2313 msgid ", link to %1 at %2"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2319 msgid ", %1"
2320 msgstr ""
2321
2322 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2323 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2324 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2325 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2326 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2327 #. announcements when read out by a screen reader.
2328 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2331 msgid ", %1 %2"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2338 "filesystem path"
2339 msgid "%1 at location %2"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2345 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2351 msgid "in a grid layout in location %1"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2355 #, fuzzy, kde-format
2356 #| msgctxt "@label:textbox"
2357 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2358 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2359 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2360 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2361 msgid_plural ""
2362 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2363 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2364 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2365 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2366
2367 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2370 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2371 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2372 msgstr[0] ""
2373 msgstr[1] ""
2374 msgstr[2] ""
2375
2376 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2377 #, fuzzy, kde-format
2378 #| msgctxt "@label:textbox"
2379 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2380 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2381 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2382 msgid "in selection mode in location %1"
2383 msgstr "Redenumește %1 element selectat în:"
2384
2385 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2386 #, fuzzy, kde-format
2387 #| msgctxt "@item:inmenu"
2388 #| msgid "Hide Section '%1'"
2389 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2390 msgid "in location %1"
2391 msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
2392
2393 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2394 #, fuzzy, kde-format
2395 #| msgctxt "@label:textbox"
2396 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2397 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2398 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2399 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2400 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2401 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2402 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2403 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2404
2405 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2406 #, fuzzy, kde-format
2407 #| msgctxt "@label:textbox"
2408 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2409 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2410 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2411 msgid "%1 selected item in location %2"
2412 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2413 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2414 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2415 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2416
2417 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2418 #, fuzzy, kde-format
2419 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2420 #| msgid "Selection Mode"
2421 msgctxt "accessibility announcement"
2422 msgid "Selection mode enabled"
2423 msgstr "Regim de alegere"
2424
2425 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2426 #, fuzzy, kde-format
2427 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2428 #| msgid "Selection Mode"
2429 msgctxt "accessibility announcement"
2430 msgid "Selection mode disabled"
2431 msgstr "Regim de alegere"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2436 msgid "\"%1\""
2437 msgstr "„%1”"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2443 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2444 msgstr "„%1” și „%2”"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2450 "folders."
2451 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2452 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2458 "folders."
2459 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2460 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2466 "files/folders."
2467 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2468 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2473 msgid "One Selected File"
2474 msgid_plural "%1 Selected Files"
2475 msgstr[0] "Un fișier ales"
2476 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2477 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2483 msgid "One Selected Folder"
2484 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2485 msgstr[0] "Un dosar ales"
2486 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2487 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2493 "folders."
2494 msgid "One Selected Item"
2495 msgid_plural "%1 Selected Items"
2496 msgstr[0] "Un element ales"
2497 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2498 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2503 msgid "One File"
2504 msgid_plural "%1 Files"
2505 msgstr[0] "Un fișier"
2506 msgstr[1] "%1 fișiere"
2507 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2512 msgid "One Folder"
2513 msgid_plural "%1 Folders"
2514 msgstr[0] "Un dosar"
2515 msgstr[1] "%1 dosare"
2516 msgstr[2] "%1 de dosare"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2522 msgid "One Item"
2523 msgid_plural "%1 Items"
2524 msgstr[0] "Un element"
2525 msgstr[1] "%1 elemente"
2526 msgstr[2] "%1 de elemente"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@item:intable"
2531 msgid "%1 item"
2532 msgid_plural "%1 items"
2533 msgstr[0] "%1 element"
2534 msgstr[1] "%1 elemente"
2535 msgstr[2] "%1 de elemente"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "width × height"
2540 msgid "%1 × %2"
2541 msgstr "%1 × %2"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2546 msgid "0 - 9"
2547 msgstr "0 - 9"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@title:group"
2552 msgid "Others"
2553 msgstr "Altele"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@title:group Size"
2558 msgid "Folders"
2559 msgstr "Dosare"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@title:group Size"
2564 msgid "Small"
2565 msgstr "Mică"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@title:group Size"
2570 msgid "Medium"
2571 msgstr "Medie"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@title:group Size"
2576 msgid "Big"
2577 msgstr "Mare"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@title:group Date"
2582 msgid "Today"
2583 msgstr "Azi"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@title:group Date"
2588 msgid "Yesterday"
2589 msgstr "Ieri"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2594 msgid "dddd"
2595 msgstr "zzzz"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2598 #, kde-format
2599 msgctxt ""
2600 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2601 msgid "%1"
2602 msgstr "%1"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@title:group Date"
2607 msgid "One Week Ago"
2608 msgstr "Acum o săptămână"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@title:group Date"
2613 msgid "Two Weeks Ago"
2614 msgstr "Acum două săptămâni"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@title:group Date"
2619 msgid "Three Weeks Ago"
2620 msgstr "Acum trei săptămâni"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@title:group Date"
2625 msgid "Earlier this Month"
2626 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2629 #, kde-format
2630 msgctxt ""
2631 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2632 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2633 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2634 "text that should not be formatted as a date"
2635 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2636 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2639 #, kde-format
2640 msgctxt ""
2641 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2642 "context @title:group Date"
2643 msgid "%1"
2644 msgstr "%1"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2647 #, kde-format
2648 msgctxt ""
2649 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2650 "current locale, and yyyy is full year number."
2651 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2652 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2655 #, kde-format
2656 msgctxt ""
2657 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2658 "@title:group Date"
2659 msgid "%1"
2660 msgstr "%1"
2661
2662 # Keep the single quotes as they are here
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2664 #, kde-format
2665 msgctxt ""
2666 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2667 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2668 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2669 "text that should not be formatted as a date"
2670 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2671 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2674 #, kde-format
2675 msgctxt ""
2676 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2677 "context @title:group Date"
2678 msgid "%1"
2679 msgstr "%1"
2680
2681 # Keep the single quotes as they are here
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2683 #, kde-format
2684 msgctxt ""
2685 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2686 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2687 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2688 "text that should not be formatted as a date"
2689 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2690 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2693 #, kde-format
2694 msgctxt ""
2695 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2696 "context @title:group Date"
2697 msgid "%1"
2698 msgstr "%1"
2699
2700 # Keep the single quotes as they are here
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2702 #, kde-format
2703 msgctxt ""
2704 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2705 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2706 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2707 "text that should not be formatted as a date"
2708 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2709 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2712 #, kde-format
2713 msgctxt ""
2714 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2715 "context @title:group Date"
2716 msgid "%1"
2717 msgstr "%1"
2718
2719 # Keep the single quotes as they are here
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2721 #, kde-format
2722 msgctxt ""
2723 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2724 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2725 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2726 "text that should not be formatted as a date"
2727 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2728 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2731 #, kde-format
2732 msgctxt ""
2733 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2734 "context @title:group Date"
2735 msgid "%1"
2736 msgstr "%1"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2739 #, kde-format
2740 msgctxt ""
2741 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2742 "and yyyy is full year number"
2743 msgid "MMMM, yyyy"
2744 msgstr "MMMM, yyyy"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2747 #, kde-format
2748 msgctxt ""
2749 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2750 "group Date"
2751 msgid "%1"
2752 msgstr "%1"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2758 msgid "Read, "
2759 msgstr "Citire, "
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2765 msgid "Write, "
2766 msgstr "Scriere, "
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2772 msgid "Execute, "
2773 msgstr "Execuție, "
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2779 msgid "Forbidden"
2780 msgstr "Interzis"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2785 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2786 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Name"
2791 msgstr "Denumire"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Size"
2796 msgstr "Dimensiune"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Modified"
2801 msgstr "Modificat"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2805 msgctxt "@tooltip"
2806 msgid "The date format can be selected in settings."
2807 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Created"
2812 msgstr "Creat"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Accessed"
2817 msgstr "Accesat"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Type"
2822 msgstr "Tip"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Rating"
2827 msgstr "Evaluare"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Tags"
2832 msgstr "Marcaje"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Comment"
2837 msgstr "Comentariu"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Title"
2842 msgstr "Titlu"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "Document"
2849 msgstr "Document"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Author"
2854 msgstr "Autor"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Publisher"
2859 msgstr "Emitent"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Page Count"
2864 msgstr "Număr de pagini"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "Word Count"
2869 msgstr "Număr de cuvinte"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2872 msgctxt "@label"
2873 msgid "Line Count"
2874 msgstr "Număr de linii"
2875
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "Date Photographed"
2879 msgstr "Data fotografierii"
2880
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2884 msgctxt "@label"
2885 msgid "Image"
2886 msgstr "Imagine"
2887
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2889 msgctxt "@label width x height"
2890 msgid "Dimensions"
2891 msgstr "Dimensiuni"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2894 msgctxt "@label"
2895 msgid "Width"
2896 msgstr "Lățime"
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2899 msgctxt "@label"
2900 msgid "Height"
2901 msgstr "Înălțime"
2902
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2904 msgctxt "@label"
2905 msgid "Orientation"
2906 msgstr "Orientare"
2907
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2909 msgctxt "@label"
2910 msgid "Artist"
2911 msgstr "Interpret"
2912
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2917 msgctxt "@label"
2918 msgid "Audio"
2919 msgstr "Audio"
2920
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2922 msgctxt "@label"
2923 msgid "Genre"
2924 msgstr "Gen"
2925
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2927 msgctxt "@label"
2928 msgid "Album"
2929 msgstr "Album"
2930
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2932 msgctxt "@label"
2933 msgid "Duration"
2934 msgstr "Durată"
2935
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2937 msgctxt "@label"
2938 msgid "Bitrate"
2939 msgstr "Rată de biți"
2940
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2942 msgctxt "@label"
2943 msgid "Track"
2944 msgstr "Pistă"
2945
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2947 msgctxt "@label"
2948 msgid "Release Year"
2949 msgstr "Anul lansării"
2950
2951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2952 msgctxt "@label"
2953 msgid "Aspect Ratio"
2954 msgstr "Raport de aspect"
2955
2956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2958 msgctxt "@label"
2959 msgid "Video"
2960 msgstr "Video"
2961
2962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2963 msgctxt "@label"
2964 msgid "Frame Rate"
2965 msgstr "Frecvență cadre"
2966
2967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2968 msgctxt "@label"
2969 msgid "Path"
2970 msgstr "Cale"
2971
2972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2976 msgctxt "@label"
2977 msgid "Other"
2978 msgstr "Altele"
2979
2980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2981 msgctxt "@label"
2982 msgid "File Extension"
2983 msgstr "Extensie de fișier"
2984
2985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2986 msgctxt "@label"
2987 msgid "Deletion Time"
2988 msgstr "Data ștergerii"
2989
2990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2991 msgctxt "@label"
2992 msgid "Link Destination"
2993 msgstr "Destinația legăturii"
2994
2995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2996 msgctxt "@label"
2997 msgid "Downloaded From"
2998 msgstr "Descărcat de la"
2999
3000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3001 msgctxt "@label"
3002 msgid "Permissions"
3003 msgstr "Permisiuni"
3004
3005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3006 msgctxt "@tooltip"
3007 msgid ""
3008 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3009 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3010 msgstr ""
3011 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
3012 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
3013
3014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3015 msgctxt "@label"
3016 msgid "Owner"
3017 msgstr "Proprietar"
3018
3019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3020 msgctxt "@label"
3021 msgid "User Group"
3022 msgstr "Grup utilizator"
3023
3024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:status"
3027 msgid "Unknown error."
3028 msgstr "Eroare necunoscută."
3029
3030 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@accessible rating"
3033 msgid "%1 and a half stars"
3034 msgid_plural "%1 and a half stars"
3035 msgstr[0] ""
3036 msgstr[1] ""
3037 msgstr[2] ""
3038
3039 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@accessible rating"
3042 msgid "%1 star"
3043 msgid_plural "%1 stars"
3044 msgstr[0] ""
3045 msgstr[1] ""
3046 msgstr[2] ""
3047
3048 #: main.cpp:61
3049 #, kde-kuit-format
3050 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3051 msgid ""
3052 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3053 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3054 msgstr ""
3055
3056 #: main.cpp:95
3057 #, kde-format
3058 msgid "Dolphin"
3059 msgstr "Dolphin"
3060
3061 #: main.cpp:97
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@title"
3064 msgid "File Manager"
3065 msgstr "Gestionar de fișiere"
3066
3067 #: main.cpp:99
3068 #, fuzzy, kde-format
3069 #| msgctxt "@info:credit"
3070 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3073 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
3074
3075 #: main.cpp:101
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Felix Ernst"
3079 msgstr "Felix Ernst"
3080
3081 #: main.cpp:102
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3085 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
3086
3087 #: main.cpp:104
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Méven Car"
3091 msgstr "Méven Car"
3092
3093 #: main.cpp:105
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3097 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
3098
3099 #: main.cpp:107
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Elvis Angelaccio"
3103 msgstr "Elvis Angelaccio"
3104
3105 #: main.cpp:108
3106 #, fuzzy, kde-format
3107 #| msgctxt "@info:credit"
3108 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3111 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
3112
3113 #: main.cpp:110
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info:credit"
3116 msgid "Emmanuel Pescosta"
3117 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3118
3119 #: main.cpp:111
3120 #, fuzzy, kde-format
3121 #| msgctxt "@info:credit"
3122 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3123 msgctxt "@info:credit"
3124 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3125 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
3126
3127 #: main.cpp:113
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info:credit"
3130 msgid "Frank Reininghaus"
3131 msgstr "Frank Reininghaus"
3132
3133 #: main.cpp:114
3134 #, fuzzy, kde-format
3135 #| msgctxt "@info:credit"
3136 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3137 msgctxt "@info:credit"
3138 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3139 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
3140
3141 #: main.cpp:116
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info:credit"
3144 msgid "Peter Penz"
3145 msgstr "Peter Penz"
3146
3147 #: main.cpp:117
3148 #, fuzzy, kde-format
3149 #| msgctxt "@info:credit"
3150 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3151 msgctxt "@info:credit"
3152 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3153 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
3154
3155 #: main.cpp:119
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info:credit"
3158 msgid "Sebastian Trüg"
3159 msgstr "Sebastian Trüg"
3160
3161 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3162 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info:credit"
3165 msgid "Developer"
3166 msgstr "Dezvoltator"
3167
3168 #: main.cpp:120
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info:credit"
3171 msgid "David Faure"
3172 msgstr "David Faure"
3173
3174 #: main.cpp:121
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info:credit"
3177 msgid "Aaron J. Seigo"
3178 msgstr "Aaron J. Seigo"
3179
3180 #: main.cpp:122
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info:credit"
3183 msgid "Rafael Fernández López"
3184 msgstr "Rafael Fernández López"
3185
3186 #: main.cpp:123
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info:credit"
3189 msgid "Kevin Ottens"
3190 msgstr "Kevin Ottens"
3191
3192 #: main.cpp:124
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info:credit"
3195 msgid "Holger Freyther"
3196 msgstr "Holger Freyther"
3197
3198 #: main.cpp:125
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@info:credit"
3201 msgid "Max Blazejak"
3202 msgstr "Max Blazejak"
3203
3204 #: main.cpp:126
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@info:credit"
3207 msgid "Michael Austin"
3208 msgstr "Michael Austin"
3209
3210 #: main.cpp:126
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@info:credit"
3213 msgid "Documentation"
3214 msgstr "Documentație"
3215
3216 #: main.cpp:137
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info:shell"
3219 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3220 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
3221
3222 #: main.cpp:139
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info:shell"
3225 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3226 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
3227
3228 #: main.cpp:140
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@info:shell"
3231 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3232 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
3233
3234 #: main.cpp:142
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@info:shell"
3237 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3238 msgstr ""
3239
3240 #: main.cpp:144
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info:shell"
3243 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3244 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
3245
3246 #: main.cpp:145
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@info:shell"
3249 msgid "Document to open"
3250 msgstr "Document de deschis"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3253 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3254 #, kde-format
3255 msgid "Hidden files shown"
3256 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3259 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3260 #, kde-format
3261 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3262 msgstr ""
3263 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3266 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3267 #, kde-format
3268 msgid "Automatic scrolling"
3269 msgstr "Derulare automată"
3270
3271 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action:inmenu"
3274 msgid "Cut"
3275 msgstr "Decupează"
3276
3277 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action:inmenu"
3280 msgid "Copy"
3281 msgstr "Copiere"
3282
3283 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action:inmenu"
3286 msgid "Rename…"
3287 msgstr "Redenumește…"
3288
3289 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:inmenu"
3292 msgid "Move to Trash"
3293 msgstr "Mută la gunoi"
3294
3295 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action:inmenu"
3298 msgid "Delete"
3299 msgstr "Șterge"
3300
3301 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action:inmenu"
3304 msgid "Show Hidden Files"
3305 msgstr "Arată fișierele ascunse"
3306
3307 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action:inmenu"
3310 msgid "Limit to Home Directory"
3311 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
3312
3313 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action:inmenu"
3316 msgid "Automatic Scrolling"
3317 msgstr "Derulare automată"
3318
3319 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action:inmenu"
3322 msgid "Properties"
3323 msgstr "Proprietăți"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3326 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3327 #, kde-format
3328 msgid "Previews shown"
3329 msgstr "Previzualizări afișate"
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3332 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3333 #, kde-format
3334 msgid "Auto-Play media files"
3335 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3338 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3339 #, kde-format
3340 msgid "Show item on hover"
3341 msgstr "Arată elementul la planare"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3344 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3345 #, kde-format
3346 msgid "Date display format"
3347 msgstr "Format afișare dată"
3348
3349 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action:inmenu"
3352 msgid "Preview"
3353 msgstr "Previzualizează"
3354
3355 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action:inmenu"
3358 msgid "Auto-Play media files"
3359 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3360
3361 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action:inmenu"
3364 msgid "Show item on hover"
3365 msgstr "Arată elementul la planare"
3366
3367 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@action:inmenu"
3370 msgid "Configure…"
3371 msgstr "Configurează…"
3372
3373 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@action:inmenu"
3376 msgid "Condensed Date"
3377 msgstr "Dată condensată"
3378
3379 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label::textbox"
3382 msgid "Select which data should be shown:"
3383 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
3384
3385 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@label"
3388 msgid "%1 item selected"
3389 msgid_plural "%1 items selected"
3390 msgstr[0] "%1 element ales"
3391 msgstr[1] "%1 elemente alese"
3392 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
3393
3394 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3395 #, kde-format
3396 msgid "play"
3397 msgstr "redă"
3398
3399 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3400 #, kde-format
3401 msgid "pause"
3402 msgstr "pauză"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3405 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3406 #, kde-format
3407 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3408 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
3409
3410 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@action:inmenu"
3413 msgid "Configure Trash…"
3414 msgstr "Configurează gunoiul…"
3415
3416 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3417 #, kde-format
3418 msgid ""
3419 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3420 "and then reopen the panel."
3421 msgstr ""
3422 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
3423 "și deschideți iar panoul."
3424
3425 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3426 #, kde-format
3427 msgid "Install Konsole"
3428 msgstr "Instalează Konsolă"
3429
3430 #: search/bar.cpp:64
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "action:button"
3433 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3434 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3435
3436 #: search/bar.cpp:71
3437 #, fuzzy, kde-format
3438 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3439 #| msgid "Filter"
3440 msgctxt "@action:button for changing search options"
3441 msgid "Filter"
3442 msgstr "Filtrează"
3443
3444 #: search/bar.cpp:89
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info:tooltip"
3447 msgid "Quit searching"
3448 msgstr "Oprește căutarea"
3449
3450 #: search/bar.cpp:103
3451 #, fuzzy, kde-format
3452 #| msgctxt "action:button"
3453 #| msgid "From Here"
3454 msgctxt "action:button search from here"
3455 msgid "Here"
3456 msgstr "De aici"
3457
3458 #: search/bar.cpp:118
3459 #, fuzzy, kde-format
3460 #| msgctxt "action:button"
3461 #| msgid "Everywhere"
3462 msgctxt "action:button search everywhere"
3463 msgid "Everywhere"
3464 msgstr "Peste tot"
3465
3466 #: search/bar.cpp:153
3467 #, kde-kuit-format
3468 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3469 msgid ""
3470 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3471 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3472 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3473 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3474 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3475 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3476 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3477 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3478 msgstr ""
3479
3480 #: search/bar.cpp:212
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info:placeholder"
3483 msgid "Search in file contents…"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: search/bar.cpp:226
3487 #, fuzzy, kde-kuit-format
3488 #| msgctxt "action:button"
3489 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3490 msgctxt "@info:tooltip"
3491 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3492 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3493
3494 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3495 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3496 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3497 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3498 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3499 #: search/bar.cpp:235
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info:tooltip"
3502 msgid "Search all directories from the root up."
3503 msgstr ""
3504
3505 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3506 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3507 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3508 #: search/bar.cpp:239
3509 #, kde-kuit-format
3510 msgctxt "@info:tooltip"
3511 msgid ""
3512 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3513 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3514 msgstr ""
3515
3516 #: search/chip.cpp:22
3517 #, fuzzy, kde-format
3518 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3519 #| msgid "Filter"
3520 msgctxt "@action:button"
3521 msgid "Remove Filter"
3522 msgstr "Filtrează"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3525 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3526 #, kde-format
3527 msgid "Location"
3528 msgstr "Amplasare"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3531 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3532 #, kde-format
3533 msgid "What"
3534 msgstr "Ce"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3537 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3538 #, fuzzy, kde-format
3539 #| msgid "Search"
3540 msgid "SearchTool"
3541 msgstr "Caută"
3542
3543 #: search/dolphinquery.cpp:383
3544 #, fuzzy, kde-format
3545 #| msgid "Search for %1 in %2"
3546 msgctxt ""
3547 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3548 "a folder name"
3549 msgid "Search results for “%1” in %2"
3550 msgstr "Caută %1 în %2"
3551
3552 #: search/dolphinquery.cpp:389
3553 #, kde-format
3554 msgctxt ""
3555 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3556 "a folder name"
3557 msgid "Files containing “%1” in %2"
3558 msgstr ""
3559
3560 #: search/dolphinquery.cpp:396
3561 #, fuzzy, kde-format
3562 #| msgid "Search for %1 in %2"
3563 msgctxt ""
3564 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3565 "folder name"
3566 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3567 msgstr "Caută %1 în %2"
3568
3569 #: search/dolphinquery.cpp:401
3570 #, kde-format
3571 msgctxt ""
3572 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3573 "a folder name"
3574 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3575 msgstr ""
3576
3577 #: search/dolphinquery.cpp:408
3578 #, fuzzy, kde-format
3579 #| msgid "Search for %1 in %2"
3580 msgctxt ""
3581 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3582 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3583 msgid "%1 search results in %2"
3584 msgstr "Caută %1 în %2"
3585
3586 #: search/dolphinquery.cpp:414
3587 #, fuzzy, kde-format
3588 #| msgid "Search for %1 in %2"
3589 msgctxt ""
3590 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3591 "%1 is a folder name"
3592 msgid "Search results in %1"
3593 msgstr "Caută %1 în %2"
3594
3595 #: search/dolphinquery.cpp:424
3596 #, fuzzy, kde-format
3597 #| msgid "Search for %1"
3598 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3599 msgid "Search results for “%1”"
3600 msgstr "Caută %1"
3601
3602 #: search/dolphinquery.cpp:427
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3605 msgid "Files containing “%1”"
3606 msgstr ""
3607
3608 #: search/dolphinquery.cpp:431
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3611 msgid "Search items tagged “%1”"
3612 msgstr ""
3613
3614 #: search/dolphinquery.cpp:434
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3617 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3618 msgstr ""
3619
3620 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3621 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3622 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3623 #: search/dolphinquery.cpp:442
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3626 msgid "%1 search results"
3627 msgstr ""
3628
3629 #: search/dolphinquery.cpp:445
3630 #, fuzzy, kde-format
3631 #| msgctxt "@item"
3632 #| msgid "Search For"
3633 msgctxt ""
3634 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3635 msgid "Search results"
3636 msgstr "Caută după"
3637
3638 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3639 #: search/popup.cpp:48
3640 #, fuzzy, kde-format
3641 #| msgctxt "@action:inmenu"
3642 #| msgid "Empty Trash"
3643 msgid "Simple search"
3644 msgstr "Golește gunoiul"
3645
3646 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3647 #: search/popup.cpp:54
3648 #, kde-format
3649 msgid "File Indexing"
3650 msgstr ""
3651
3652 #: search/popup.cpp:74
3653 #, fuzzy, kde-format
3654 #| msgctxt "@label"
3655 #| msgid "Search:"
3656 msgctxt "@title:group"
3657 msgid "Search in:"
3658 msgstr "Caută:"
3659
3660 #: search/popup.cpp:78
3661 #, fuzzy, kde-format
3662 #| msgctxt "@label"
3663 #| msgid "Filenames"
3664 msgctxt "@option:radio Search in:"
3665 msgid "File names"
3666 msgstr "Denumiri fișiere"
3667
3668 #: search/popup.cpp:113
3669 #, fuzzy, kde-format
3670 #| msgctxt "@info"
3671 #| msgid "Searching…"
3672 msgctxt "@title:group"
3673 msgid "Search using:"
3674 msgstr "Se caută…"
3675
3676 #: search/popup.cpp:132
3677 #, kde-kuit-format
3678 msgctxt "@info about a search tool"
3679 msgid ""
3680 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3681 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3682 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3683 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3684 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3685 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3686 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3687 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3688 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3689 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3690 "filename> to revert your changes.</para>"
3691 msgstr ""
3692
3693 #: search/popup.cpp:166
3694 #, fuzzy, kde-format
3695 #| msgctxt "@action:inmenu"
3696 #| msgid "Configure…"
3697 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3698 msgid "Configure %1…"
3699 msgstr "Configurează…"
3700
3701 #: search/popup.cpp:209
3702 #, fuzzy, kde-format
3703 #| msgctxt "@label"
3704 #| msgid "Type:"
3705 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3706 msgid "File Type:"
3707 msgstr "Tip:"
3708
3709 #: search/popup.cpp:217
3710 #, fuzzy, kde-format
3711 #| msgctxt "@label"
3712 #| msgid "Modified:"
3713 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3714 msgid "Modified since:"
3715 msgstr "Modificat:"
3716
3717 #: search/popup.cpp:226
3718 #, fuzzy, kde-format
3719 #| msgctxt "@label"
3720 #| msgid "Rating:"
3721 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3722 msgid "Rating:"
3723 msgstr "Evaluare:"
3724
3725 #: search/popup.cpp:234
3726 #, fuzzy, kde-format
3727 #| msgctxt "@label"
3728 #| msgid "Tags:"
3729 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3730 msgid "Tags:"
3731 msgstr "Marcaje:"
3732
3733 #: search/popup.cpp:252
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3736 msgid "For more advanced searches:"
3737 msgstr ""
3738
3739 #: search/popup.cpp:277
3740 #, kde-kuit-format
3741 msgctxt "@info:tooltip"
3742 msgid ""
3743 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3744 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3745 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3746 msgstr ""
3747
3748 #: search/popup.cpp:284
3749 #, kde-kuit-format
3750 msgctxt "@info:tooltip"
3751 msgid ""
3752 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3753 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3754 "to never create a search index for file contents.</para>"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: search/popup.cpp:293
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3760 msgid "<b>%1</b>"
3761 msgstr ""
3762
3763 #: search/popup.cpp:296
3764 #, kde-kuit-format
3765 msgctxt "@info about a search tool"
3766 msgid ""
3767 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3768 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3769 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3770 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3771 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3772 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3773 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3774 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3775 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3776 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3777 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3778 msgstr ""
3779
3780 #: search/popup.cpp:308
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@option:radio Search in:"
3783 msgid "File names and contents"
3784 msgstr ""
3785
3786 #: search/popup.cpp:315
3787 #, fuzzy, kde-format
3788 #| msgctxt "@label"
3789 #| msgid "File Extension"
3790 msgctxt "@option:radio Search in:"
3791 msgid "File contents"
3792 msgstr "Extensie de fișier"
3793
3794 #: search/popup.cpp:330
3795 #, fuzzy, kde-format
3796 #| msgid "Open %1"
3797 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3798 msgid "Open %1"
3799 msgstr "Deschide %1"
3800
3801 #: search/popup.cpp:333
3802 #, fuzzy, kde-format
3803 #| msgid "Install Konsole"
3804 msgctxt "@action:button"
3805 msgid "Install KFind…"
3806 msgstr "Instalează Konsolă"
3807
3808 #: search/popup.cpp:365
3809 #, kde-kuit-format
3810 msgctxt "@info"
3811 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3812 msgstr ""
3813
3814 #: search/popup.cpp:369
3815 #, fuzzy, kde-format
3816 #| msgid "Install Konsole"
3817 msgctxt "@info:status"
3818 msgid "Installing KFind"
3819 msgstr "Instalează Konsolă"
3820
3821 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@item:inlistbox"
3824 msgid "Any Date"
3825 msgstr "Orice dată"
3826
3827 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@item:inlistbox"
3830 msgid "Any Type"
3831 msgstr "Orice tip"
3832
3833 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@item:inlistbox"
3836 msgid "Any Rating"
3837 msgstr "Orice evaluare"
3838
3839 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@item:inlistbox"
3842 msgid "1 or more"
3843 msgstr "1 sau mai mult"
3844
3845 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@item:inlistbox"
3848 msgid "2 or more"
3849 msgstr "2 sau mai mult"
3850
3851 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@item:inlistbox"
3854 msgid "3 or more"
3855 msgstr "3 sau mai mult"
3856
3857 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@item:inlistbox"
3860 msgid "4 or more"
3861 msgstr "4 sau mai mult"
3862
3863 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3864 #, fuzzy, kde-format
3865 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3866 #| msgid "5"
3867 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3868 msgid "5"
3869 msgstr "5"
3870
3871 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3872 #, kde-format
3873 msgctxt ""
3874 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3875 msgid " && "
3876 msgstr ""
3877
3878 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3879 #, fuzzy, kde-format
3880 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3881 #| msgid "None"
3882 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3883 msgid "None"
3884 msgstr "Niciuna"
3885
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3889 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3890 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3891
3892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@action:button"
3899 msgid "Cancel Copying"
3900 msgstr "Renunță la copiere"
3901
3902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3905 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3906 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3907
3908 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3912 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3913 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3914
3915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3918 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3919 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3920
3921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@action:button"
3925 msgid "Cancel Cutting"
3926 msgstr "Renunță la decupare"
3927
3928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3931 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3932 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3933
3934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@action:button"
3940 msgid "Cancel"
3941 msgstr "Renunță"
3942
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3946 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3947 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3948
3949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@action:button"
3953 msgid "Cancel Duplicating"
3954 msgstr "Renunță la duplicare"
3955
3956 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3957 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@action keep short"
3961 msgid "More"
3962 msgstr "Mai multe"
3963
3964 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3968 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3969 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3970
3971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@action:button"
3975 msgid "Cancel Moving"
3976 msgstr "Renunță la mutare"
3977
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3981 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3982 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3983
3984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3985 #, kde-kuit-format
3986 msgid ""
3987 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3988 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3989 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3990 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3991 "para>"
3992 msgstr ""
3993 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3994 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3995 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3996 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3997
3998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3999 #, kde-format
4000 msgctxt ""
4001 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4002 msgid "Paste from Clipboard"
4003 msgstr "Lipește din clipboard"
4004
4005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4008 msgid "Dismiss This Reminder"
4009 msgstr "Închide acest sfat"
4010
4011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4014 msgid "Don't Remind Me Again"
4015 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
4016
4017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4020 msgid ""
4021 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4022 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4023 msgstr ""
4024 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
4025 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
4026
4027 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@action:button"
4031 msgid "Cancel Renaming"
4032 msgstr "Renunță la redenumire"
4033
4034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4038 #. and a fallback will be used.
4039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@action"
4042 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4043 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4044 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
4045 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
4046 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
4047
4048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4052 #. and a fallback will be used.
4053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@action"
4056 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4057 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4058 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
4059 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
4060 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
4061
4062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4066 #. and a fallback will be used.
4067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@action"
4070 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4071 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4072 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
4073 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
4074 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
4075
4076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4080 #. and a fallback will be used.
4081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@action"
4084 msgid "Permanently Delete %2"
4085 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4086 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
4087 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
4088 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
4089
4090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4094 #. and a fallback will be used.
4095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@action"
4098 msgid "Duplicate %2"
4099 msgid_plural "Duplicate %2"
4100 msgstr[0] "Duplică %2"
4101 msgstr[1] "Duplică %2"
4102 msgstr[2] "Duplică %2"
4103
4104 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4105 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4106 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4107 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4108 #. and a fallback will be used.
4109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@action"
4112 msgid "Move %2 to the Trash"
4113 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4114 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
4115 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
4116 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
4117
4118 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4119 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4120 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4121 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4122 #. and a fallback will be used.
4123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@action"
4126 msgid "Rename %2"
4127 msgid_plural "Rename %2"
4128 msgstr[0] "Redenumește %2"
4129 msgstr[1] "Redenumește %2"
4130 msgstr[2] "Redenumește %2"
4131
4132 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4135 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4136 msgstr ""
4137 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
4138 "deselecta."
4139
4140 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4143 msgid "Selection Mode"
4144 msgstr "Regim de alegere"
4145
4146 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4147 #, fuzzy, kde-kuit-format
4148 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4149 #| msgid ""
4150 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4151 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4152 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4153 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4154 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4155 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4156 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4157 #| "the current selection.</para>"
4158 msgctxt "@info"
4159 msgid ""
4160 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4161 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4162 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4163 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4164 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4165 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4166 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4167 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4168 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4169 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4170 "the current selection.</para>"
4171 msgstr ""
4172 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
4173 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
4174 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
4175 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
4176 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
4177 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
4178 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
4179 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
4180
4181 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@action:button"
4184 msgid "Exit Selection Mode"
4185 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
4186
4187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@label:textbox"
4190 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4191 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
4192
4193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@label:textbox"
4196 msgid "Search…"
4197 msgstr "Caută…"
4198
4199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@action:button"
4202 msgid "Download New Services…"
4203 msgstr "Descarcă servicii noi…"
4204
4205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@info"
4208 msgid ""
4209 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4210 "settings."
4211 msgstr ""
4212 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
4213 "control al versiunilor."
4214
4215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@info"
4218 msgid "Restart now?"
4219 msgstr "Reporniți acum?"
4220
4221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:check"
4224 msgid "Delete"
4225 msgstr "Șterge"
4226
4227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check"
4230 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4231 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
4232
4233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@item:inmenu"
4236 msgid "%1: %2"
4237 msgstr "%1: %2"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4240 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4241 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4242 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4244 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4245 #, kde-format
4246 msgid "Use system font"
4247 msgstr "Folosește fontul de sistem"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4250 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4251 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4252 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4254 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4255 #, kde-format
4256 msgid "Icon size"
4257 msgstr "Dimensiune pictogramă"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4260 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4261 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4262 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4264 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4265 #, kde-format
4266 msgid "Preview size"
4267 msgstr "Dimensiune previzualizare"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4270 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4271 #, kde-format
4272 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4273 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4276 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4277 #, kde-format
4278 msgid "How we display the size of directories"
4279 msgstr "Cum se afișează dimensiunea dosarelor"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4282 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4283 #, kde-format
4284 msgid "Show the content count"
4285 msgstr "Arată numărul conținutului"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4288 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4289 #, kde-format
4290 msgid "Show the content size"
4291 msgstr "Arată dimensiunea conținutului"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4294 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4295 #, kde-format
4296 msgid "Do not show any directory size"
4297 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune a dosarului"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4300 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4301 #, kde-format
4302 msgid "Recursive directory size limit"
4303 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4306 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4307 #, kde-format
4308 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4309 msgstr ""
4310 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4313 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4314 #, kde-format
4315 msgid "Permissions style format"
4316 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4319 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4320 #, fuzzy, kde-format
4321 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4322 #| msgid "Selection Mode"
4323 msgid "Eliding Mode"
4324 msgstr "Regim de alegere"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4328 #, kde-format
4329 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4330 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4334 #, kde-format
4335 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4336 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4340 #, kde-format
4341 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4342 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4346 #, kde-format
4347 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4348 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4352 #, kde-format
4353 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4354 msgstr ""
4355 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4359 #, kde-format
4360 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4361 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4365 #, kde-format
4366 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4367 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4370 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4371 #, kde-format
4372 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4373 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4376 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4377 #, kde-format
4378 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4379 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4382 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4383 #, kde-format
4384 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4385 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4389 #, kde-format
4390 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4391 msgstr ""
4392 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4395 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4396 #, kde-format
4397 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4398 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4401 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4402 #, kde-format
4403 msgid "Position of columns"
4404 msgstr "Poziția coloanelor"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4407 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4408 #, fuzzy, kde-format
4409 #| msgid "Side Padding"
4410 msgid "Left side padding"
4411 msgstr "Umplutură laterală"
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4414 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4415 #, fuzzy, kde-format
4416 #| msgid "Side Padding"
4417 msgid "Right side padding"
4418 msgstr "Umplutură laterală"
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4421 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4422 #, kde-format
4423 msgid "Highlight entire row"
4424 msgstr "Evidențiază tot rândul"
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4427 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4428 #, kde-format
4429 msgid "Expandable folders"
4430 msgstr "Dosare desfășurabile"
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@label"
4436 msgid "Hidden files shown"
4437 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
4438
4439 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@info:whatsthis"
4443 msgid ""
4444 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4445 "will be shown in the file view."
4446 msgstr ""
4447 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
4448 "cu „.”, vor fi afișate."
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@label"
4454 msgid "Version"
4455 msgstr "Versiune"
4456
4457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@info:whatsthis"
4461 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4462 msgstr ""
4463 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@label"
4469 msgid "View Mode"
4470 msgstr "Regim vizualizare"
4471
4472 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@info:whatsthis"
4476 msgid ""
4477 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4478 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4479 msgstr ""
4480 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
4481 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
4482
4483 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@label"
4487 msgid "Previews shown"
4488 msgstr "Previzualizări afișate"
4489
4490 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@info:whatsthis"
4494 msgid ""
4495 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4496 "icon."
4497 msgstr ""
4498 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
4499 "afișată ca pictogramă."
4500
4501 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@label"
4505 msgid "Grouped Sorting"
4506 msgstr "Sortare pe grupuri"
4507
4508 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@info:whatsthis"
4512 msgid ""
4513 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4514 msgstr ""
4515 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
4516 "grupuri."
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@label"
4522 msgid "Sort files by"
4523 msgstr "Sortare fișiere după"
4524
4525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@info:whatsthis"
4529 msgid ""
4530 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4531 "performed on."
4532 msgstr ""
4533 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
4534 "se face sortarea."
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@label"
4540 msgid "Order in which to sort files"
4541 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
4542
4543 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@label"
4547 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4548 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
4549
4550 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label"
4554 msgid "Show hidden files and folders last"
4555 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
4556
4557 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@label"
4561 msgid "Visible roles"
4562 msgstr "Roluri vizibile"
4563
4564 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@label"
4568 msgid "Header column widths"
4569 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
4570
4571 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@label"
4575 msgid "Properties last changed"
4576 msgstr "Proprietăți modificate la"
4577
4578 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@info:whatsthis"
4582 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4583 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4586 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@label"
4589 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4590 msgstr ""
4591
4592 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@label"
4596 msgid "Additional Information"
4597 msgstr "Informații suplimentare"
4598
4599 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4601 #, kde-format
4602 msgid "Select Action"
4603 msgstr "Alege acțiunea"
4604
4605 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4607 #, kde-format
4608 msgid "Custom Action"
4609 msgstr "Acțiune personalizată"
4610
4611 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4613 #, kde-format
4614 msgid "Should the URL be editable for the user"
4615 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
4616
4617 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4619 #, kde-format
4620 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4621 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
4622
4623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4625 #, kde-format
4626 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4627 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
4628
4629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4631 #, kde-format
4632 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4633 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
4634
4635 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4637 #, kde-format
4638 msgid ""
4639 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4640 "instance"
4641 msgstr ""
4642 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
4643 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
4644
4645 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4647 #, kde-format
4648 msgid ""
4649 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4650 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4651 "were removed/renamed ...etc"
4652 msgstr ""
4653 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
4654 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
4655 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
4656
4657 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4659 #, kde-format
4660 msgid ""
4661 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4662 "UI)"
4663 msgstr ""
4664 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
4665 "este vizibilă în interfața grafică)"
4666
4667 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4669 #, kde-format
4670 msgid "Home URL"
4671 msgstr "URL-ul Acasă"
4672
4673 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4675 #, kde-format
4676 msgid "Remember open folders and tabs"
4677 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
4678
4679 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4681 #, kde-format
4682 msgid "Place two views side by side"
4683 msgstr "Poziționează două vizualizări față în față"
4684
4685 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4687 #, kde-format
4688 msgid "Should the filter bar be shown"
4689 msgstr "Dacă să fie afișată bara de filtrare"
4690
4691 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4693 #, kde-format
4694 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4695 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
4696
4697 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4699 #, kde-format
4700 msgid "Browse through archives"
4701 msgstr "Răsfoire arhive"
4702
4703 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4705 #, kde-format
4706 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4707 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
4708
4709 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4711 #, kde-format
4712 msgid ""
4713 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4714 "running in the Terminal panel."
4715 msgstr ""
4716 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
4717 "Terminal."
4718
4719 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4721 #, kde-format
4722 msgid "Rename single items inline"
4723 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4724
4725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4727 #, kde-format
4728 msgid "Show selection toggle"
4729 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
4730
4731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4733 #, kde-format
4734 msgid ""
4735 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4736 "mode bottom bar."
4737 msgstr ""
4738 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
4739 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
4740
4741 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4743 #, kde-format
4744 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4745 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între vizualizarea dreaptă și stângă"
4746
4747 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4749 #, kde-format
4750 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4751 msgstr "Închide vizualizarea focalizată la închiderea vizualizării despărțite"
4752
4753 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4755 #, kde-format
4756 msgid "New tab will be open after last one"
4757 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
4758
4759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4761 #, kde-format
4762 msgid "Show item information on hover"
4763 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4764
4765 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4767 #, kde-format
4768 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4769 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
4770
4771 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4773 #, kde-format
4774 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4775 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
4776
4777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4779 #, fuzzy, kde-format
4780 #| msgctxt "@title:group"
4781 #| msgid "Status Bar: "
4782 msgid "Statusbar"
4783 msgstr "Bară de stare: "
4784
4785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4787 #, kde-format
4788 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4789 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4790
4791 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4793 #, kde-format
4794 msgid "Lock the layout of the panels"
4795 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4796
4797 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4799 #, kde-format
4800 msgid "Enlarge Small Previews"
4801 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4802
4803 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4805 #, kde-format
4806 msgid ""
4807 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4808 "items"
4809 msgstr ""
4810 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4811 "registru de sortare a elementelor"
4812
4813 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4815 #, kde-format
4816 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4817 msgstr ""
4818
4819 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4821 #, kde-format
4822 msgid "Enable dynamic view"
4823 msgstr ""
4824
4825 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4827 #, kde-format
4828 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4829 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4830
4831 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4833 #, kde-format
4834 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4835 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4836
4837 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4838 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4839 #, kde-format
4840 msgid "Text width index"
4841 msgstr "Index de lățime a textului"
4842
4843 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4844 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4845 #, kde-format
4846 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4847 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4848
4849 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4850 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4851 #, kde-format
4852 msgid "Enabled plugins"
4853 msgstr "Module activate"
4854
4855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@title:window"
4858 msgid "Configure"
4859 msgstr "Configurează"
4860
4861 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@title:group Interface settings"
4864 msgid "Interface"
4865 msgstr "Interfață"
4866
4867 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "View"
4871 msgstr "Vizualizare"
4872
4873 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Context Menu"
4877 msgstr "Meniu contextual"
4878
4879 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:group"
4882 msgid "Trash"
4883 msgstr "Gunoi"
4884
4885 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:group"
4888 msgid "User Feedback"
4889 msgstr "Reacții utilizator"
4890
4891 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4892 #, kde-format
4893 msgid ""
4894 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4895 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4896
4897 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4898 #, kde-format
4899 msgid "Warning"
4900 msgstr "Avertisment"
4901
4902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@title:group"
4905 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4906 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4907
4908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4911 msgid "Moving files or folders to trash"
4912 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4913
4914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4917 msgid "Emptying trash"
4918 msgstr "Se golește gunoiul"
4919
4920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4923 msgid "Deleting files or folders"
4924 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4925
4926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4930 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4931
4932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4935 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4936 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4937
4938 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4941 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4942 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4943
4944 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4947 msgid "Opening many folders at once"
4948 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4949
4950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4953 msgid "Opening many terminals at once"
4954 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4955
4956 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4959 msgid "Switching to act as an administrator"
4960 msgstr "Se schimbă la operarea ca administrator"
4961
4962 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "When opening an executable file:"
4966 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4967
4968 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4969 #, kde-format
4970 msgid "Always ask"
4971 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4972
4973 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4974 #, kde-format
4975 msgid "Open in application"
4976 msgstr "Deschide în aplicație"
4977
4978 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4979 #, kde-format
4980 msgid "Run script"
4981 msgstr "Rulează script"
4982
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4986 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4987 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4988
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4990 #, fuzzy, kde-format
4991 #| msgctxt "@label:textbox"
4992 #| msgid "Show on startup:"
4993 msgctxt "@option:radio"
4994 msgid "Show home location on startup"
4995 msgstr "Arată la pornire:"
4996
4997 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4999 #, fuzzy, kde-format
5000 #| msgctxt "@info:status"
5001 #| msgid "The location is empty."
5002 msgctxt "@info:placeholder"
5003 msgid "Enter home location path"
5004 msgstr "Amplasarea este goală."
5005
5006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@action:button"
5009 msgid "Select Home Location"
5010 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
5011
5012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action:button"
5015 msgid "Use Current Location"
5016 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
5017
5018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@action:button"
5021 msgid "Use Default Location"
5022 msgstr "Folosește locul implicit"
5023
5024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@label:textbox"
5027 msgid "Show on startup:"
5028 msgstr "Arată la pornire:"
5029
5030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@label:checkbox"
5033 msgid "Opening Folders:"
5034 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
5035
5036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5039 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5040 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
5041
5042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@label:checkbox"
5045 msgid "Window:"
5046 msgstr "Fereastră:"
5047
5048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5051 msgid "Show full path in title bar"
5052 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
5053
5054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5057 msgid "Show filter bar"
5058 msgstr "Arată bara de filtrare"
5059
5060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "option:radio"
5063 msgid "After current tab"
5064 msgstr "După fila actuală"
5065
5066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "option:radio"
5069 msgid "At end of tab bar"
5070 msgstr "La sfârșitul barei de file"
5071
5072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@title:group"
5075 msgid "Open new tabs: "
5076 msgstr "Deschide file noi: "
5077
5078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@title:group"
5081 msgid "Split view: "
5082 msgstr "Desparte vizualizarea: "
5083
5084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "option:check split view panes"
5087 msgid "Switch between views with Tab key"
5088 msgstr "Schimbă între vizualizări prin tasta Tab"
5089
5090 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "option:check"
5093 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5094 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide vizualizarea activă"
5095
5096 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5097 #, kde-format
5098 msgid ""
5099 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5100 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5101 msgstr ""
5102
5103 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5104 #, kde-format
5105 msgid "New windows:"
5106 msgstr "Ferestre noi:"
5107
5108 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5111 msgid "Begin in split view mode"
5112 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
5113
5114 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@info"
5117 msgid ""
5118 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5119 "be applied."
5120 msgstr ""
5121 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
5122 "aplicată."
5123
5124 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5127 msgid "Folders && Tabs"
5128 msgstr "Dosare și file"
5129
5130 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5131 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5134 msgid "Previews"
5135 msgstr "Previzualizări"
5136
5137 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5138 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5141 msgid "Confirmations"
5142 msgstr "Confirmări"
5143
5144 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5147 msgid "Panels"
5148 msgstr "Panouri"
5149
5150 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5153 msgid "Status && Location bars"
5154 msgstr "Barele de stare și amplasare"
5155
5156 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Show previews"
5160 msgstr "Arată previzualizări"
5161
5162 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@option:check"
5165 msgid "Auto-play media files"
5166 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
5167
5168 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@option:check"
5171 msgid "Show item on hover"
5172 msgstr "Arată elementul la planare"
5173
5174 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@option:check"
5177 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5178 msgstr "Folosește dată &lungă, de exemplu „%1”"
5179
5180 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@option:check"
5183 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5184 msgstr "Folosește dată s&curtă, de exemplu „%1”"
5185
5186 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@label:checkbox"
5189 msgid "Information Panel:"
5190 msgstr "Panou informativ:"
5191
5192 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info"
5195 msgid ""
5196 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5197 "pressing the right mouse button on a panel."
5198 msgstr ""
5199
5200 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@title:group"
5203 msgid "Show previews in the view for:"
5204 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
5205
5206 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5207 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5208 #. or "Show previews for [files of any size]".
5209 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5210 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@label:spinbox"
5213 msgid "Show previews for"
5214 msgstr "Arată previzualizări pentru"
5215
5216 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5217 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5218 #, kde-format
5219 msgctxt ""
5220 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5221 "MiB]'"
5222 msgid "files below "
5223 msgstr "fișiere sub "
5224
5225 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5226 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5229 msgid " MiB"
5230 msgstr " MiO"
5231
5232 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5235 msgid "files of any size"
5236 msgstr "fișiere de orice dimensiune"
5237
5238 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5241 msgid "no file"
5242 msgstr "niciun fișier"
5243
5244 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@option:check"
5247 msgid "Show previews for folders"
5248 msgstr "Arată previzualizări pentru dosare"
5249
5250 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5251 #, kde-kuit-format
5252 msgctxt "@info"
5253 msgid ""
5254 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5255 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5256 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5257 "metered connections.</para>"
5258 msgstr ""
5259
5260 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@title:group"
5263 msgid "Local storage:"
5264 msgstr "Stocare locală:"
5265
5266 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@title:group"
5269 msgid "Remote storage:"
5270 msgstr "Stocare distantă:"
5271
5272 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5273 #, fuzzy, kde-format
5274 #| msgctxt "@title:group Size"
5275 #| msgid "Small"
5276 msgctxt "@option:radio"
5277 msgid "Small"
5278 msgstr "Mică"
5279
5280 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5281 #, fuzzy, kde-format
5282 #| msgctxt "@label:listbox"
5283 #| msgid "Label width:"
5284 msgctxt "@option:radio"
5285 msgid "Full width"
5286 msgstr "Lățime etichete:"
5287
5288 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@option:check"
5291 msgid "Show zoom slider"
5292 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5293
5294 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@option:check"
5297 msgid "Disabled"
5298 msgstr ""
5299
5300 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5301 #, fuzzy, kde-format
5302 #| msgctxt "@title:group"
5303 #| msgid "Status Bar: "
5304 msgctxt "@title:group"
5305 msgid "Status Bar:"
5306 msgstr "Bară de stare: "
5307
5308 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5311 msgid "Make location bar editable"
5312 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
5313
5314 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5315 #, kde-format
5316 msgid "Location bar:"
5317 msgstr "Bara de amplasare:"
5318
5319 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5322 msgid "Show full path inside location bar"
5323 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
5324
5325 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5328 msgid "Behavior"
5329 msgstr "Comportament"
5330
5331 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@title:tab"
5335 msgid "Icons"
5336 msgstr "Pictograme"
5337
5338 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@title:tab"
5342 msgid "Compact"
5343 msgstr "Compact"
5344
5345 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@title:tab"
5349 msgid "Details"
5350 msgstr "Detalii"
5351
5352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "option:radio"
5355 msgid "Natural"
5356 msgstr "Naturală"
5357
5358 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "option:radio"
5361 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5362 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
5363
5364 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "option:radio"
5367 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5368 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
5369
5370 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@title:group"
5373 msgid "Sorting mode: "
5374 msgstr "Regim de sortare: "
5375
5376 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "option:radio"
5379 msgid "Show number of items"
5380 msgstr "Arată numărul de elemente"
5381
5382 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "option:radio"
5385 msgid "Show size of contents, up to "
5386 msgstr "Arată dimensiunea conținutului, până la "
5387
5388 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "option:radio"
5391 msgid "Show no size"
5392 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune"
5393
5394 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5395 #, kde-format
5396 msgid " level deep"
5397 msgid_plural " levels deep"
5398 msgstr[0] " nivel adâncime"
5399 msgstr[1] " nivele adâncime"
5400 msgstr[2] " de nivele adâncime"
5401
5402 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@title:group"
5405 msgid "Folder size:"
5406 msgstr "Dimensiune dosar:"
5407
5408 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "option:radio as in relative date"
5411 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5412 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
5413
5414 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5417 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5418 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
5419
5420 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@title:group"
5423 msgid "Date style:"
5424 msgstr "Stilul datei:"
5425
5426 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5429 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5430 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
5431
5432 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "option:radio as numeric style"
5435 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5436 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
5437
5438 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "option:radio as combined style"
5441 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5442 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
5443
5444 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@title:group"
5447 msgid "Permissions style:"
5448 msgstr "Stilul permisiunilor:"
5449
5450 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@option:radio Long file names"
5453 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5454 msgstr ""
5455
5456 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@option:radio Long file names"
5459 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5460 msgstr ""
5461
5462 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5463 #, fuzzy, kde-format
5464 #| msgctxt "@label"
5465 #| msgid "Filenames"
5466 msgctxt "@title:group"
5467 msgid "Long file names:"
5468 msgstr "Denumiri fișiere"
5469
5470 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5473 msgid "System Font"
5474 msgstr "Font de sistem"
5475
5476 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5479 msgid "Custom Font"
5480 msgstr "Font personalizat"
5481
5482 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@action:button Choose font"
5485 msgid "Choose…"
5486 msgstr "Alege…"
5487
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@option:radio"
5491 msgid "Use common display style for all folders"
5492 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
5493
5494 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5495 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info"
5499 msgid ""
5500 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5501 "custom display style."
5502 msgstr ""
5503
5504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@option:radio"
5507 msgid "Remember display style for each folder"
5508 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
5509
5510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info"
5513 msgid ""
5514 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5515 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5516 msgstr ""
5517
5518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "option:check"
5521 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5522 msgstr ""
5523
5524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@title:group"
5527 msgid "Display style: "
5528 msgstr "Stilul afișării: "
5529
5530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@option:check"
5533 msgid "Open archives as folder"
5534 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
5535
5536 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "option:check"
5539 msgid "Open folders during drag operations"
5540 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
5541
5542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@title:group"
5545 msgid "Browsing: "
5546 msgstr "Navigare: "
5547
5548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@option:check"
5551 msgid "Show item information on hover"
5552 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
5553
5554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5555 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@title:group"
5558 msgid "Miscellaneous: "
5559 msgstr "Diverse: "
5560
5561 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@option:check"
5564 msgid "Show selection marker"
5565 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
5566
5567 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "option:check"
5570 msgid "Rename single items inline"
5571 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
5572
5573 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5574 #, kde-format
5575 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5576 msgstr ""
5577
5578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "option:check"
5581 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5582 msgstr ""
5583
5584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5585 #, kde-format
5586 msgctxt ""
5587 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5588 msgid ""
5589 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5590 "%1"
5591 msgstr ""
5592
5593 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5594 #, kde-format
5595 msgctxt ""
5596 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5597 "background setting"
5598 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5599 msgstr ""
5600
5601 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@item:inlistbox"
5605 msgid "Nothing"
5606 msgstr "Nimic"
5607
5608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@item:inlistbox"
5611 msgid "Custom Command"
5612 msgstr "Comandă personalizată"
5613
5614 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5615 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5616 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5617 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5618 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info"
5621 msgid "Double-click triggers"
5622 msgstr "Dublu-clic declanșează"
5623
5624 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@title:group"
5627 msgid "Background: "
5628 msgstr "Fundal: "
5629
5630 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5631 #, kde-format
5632 msgctxt ""
5633 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5634 "background setting"
5635 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5636 msgstr ""
5637
5638 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5641 msgid "Command…"
5642 msgstr "Comandă…"
5643
5644 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@label"
5647 msgid ""
5648 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5649 msgstr ""
5650
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@title:tab General View settings"
5654 msgid "General"
5655 msgstr "Generale"
5656
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5660 msgid "Content Display"
5661 msgstr "Afișare conținut"
5662
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@label:listbox"
5666 msgid "Default icon size:"
5667 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
5668
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@label:listbox"
5672 msgid "Preview icon size:"
5673 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
5674
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@label:listbox"
5678 msgid "Label font:"
5679 msgstr "Font pentru etichete:"
5680
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5684 msgid "Small"
5685 msgstr "Mică"
5686
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5690 msgid "Medium"
5691 msgstr "Medie"
5692
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5696 msgid "Large"
5697 msgstr "Mare"
5698
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5702 msgid "Huge"
5703 msgstr "Imensă"
5704
5705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@label:listbox"
5708 msgid "Label width:"
5709 msgstr "Lățime etichete:"
5710
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5714 msgid "Unlimited"
5715 msgstr "Nelimitat"
5716
5717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5720 msgid "1"
5721 msgstr "1"
5722
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5726 msgid "2"
5727 msgstr "2"
5728
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5732 msgid "3"
5733 msgstr "3"
5734
5735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5738 msgid "4"
5739 msgstr "4"
5740
5741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5744 msgid "5"
5745 msgstr "5"
5746
5747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@label:listbox"
5750 msgid "Maximum lines:"
5751 msgstr "Maximum de linii:"
5752
5753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5756 msgid "Unlimited"
5757 msgstr "Nelimitată"
5758
5759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5762 msgid "Small"
5763 msgstr "Mică"
5764
5765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5768 msgid "Medium"
5769 msgstr "Medie"
5770
5771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5774 msgid "Large"
5775 msgstr "Mare"
5776
5777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@label:listbox"
5780 msgid "Maximum width:"
5781 msgstr "Lățimea maximă:"
5782
5783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@option:check"
5786 msgid "Expandable"
5787 msgstr "Desfășurabile"
5788
5789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@label:checkbox"
5792 msgid "Folders:"
5793 msgstr "Dosare:"
5794
5795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5798 msgid "By clicking anywhere on the row"
5799 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
5800
5801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5804 msgid "By clicking on icon or name"
5805 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
5806
5807 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@title:group"
5811 msgid "Open files and folders:"
5812 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
5813
5814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5815 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@info:tooltip"
5818 msgid "Size: 1 pixel"
5819 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5820 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
5821 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
5822 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
5823
5824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@title:window"
5827 msgid "View Display Style"
5828 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
5829
5830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@item:inlistbox"
5833 msgid "Icons"
5834 msgstr "Pictograme"
5835
5836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@item:inlistbox"
5839 msgid "Compact"
5840 msgstr "Compact"
5841
5842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@item:inlistbox"
5845 msgid "Details"
5846 msgstr "Detalii"
5847
5848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5851 msgid "Ascending"
5852 msgstr "Crescător"
5853
5854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5857 msgid "Descending"
5858 msgstr "Descrescător"
5859
5860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@option:check"
5863 msgid "Show folders first"
5864 msgstr "Arată întâi dosarele"
5865
5866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@option:check"
5869 msgid "Show hidden files last"
5870 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5871
5872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@option:check"
5875 msgid "Show preview"
5876 msgstr "Arată previzualizare"
5877
5878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@option:check"
5881 msgid "Show in groups"
5882 msgstr "Arată în grupuri"
5883
5884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@option:check"
5887 msgid "Show hidden files"
5888 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5889
5890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@title:group"
5893 msgid "Additional Information"
5894 msgstr "Informații suplimentare"
5895
5896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5897 #, kde-format
5898 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5899 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5900
5901 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@label:listbox"
5904 msgid "View mode:"
5905 msgstr "Regim vizualizare:"
5906
5907 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@label:listbox"
5910 msgid "Sorting:"
5911 msgstr "Sortează:"
5912
5913 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5914 #, kde-format
5915 msgid "View options:"
5916 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5917
5918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5921 msgid "Current folder"
5922 msgstr "Dosarul actual"
5923
5924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5927 msgid "Current folder and sub-folders"
5928 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5929
5930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5933 msgid "All folders"
5934 msgstr "Toate dosarele"
5935
5936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@title:group"
5939 msgid "Apply to:"
5940 msgstr "Aplică la:"
5941
5942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@option:check"
5945 msgid "Use as default view settings"
5946 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5947
5948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@info"
5951 msgid ""
5952 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5953 "continue?"
5954 msgstr ""
5955 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5956
5957 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@info"
5960 msgid ""
5961 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5962 msgstr ""
5963 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5964
5965 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@title:window"
5968 msgid "Applying View Properties"
5969 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5970
5971 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@info:progress"
5974 msgid "Counting folders: %1"
5975 msgstr "Se numără dosare: %1"
5976
5977 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@info:progress"
5980 msgid "Folders: %1"
5981 msgstr "Dosare: %1"
5982
5983 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5984 #, kde-kuit-format
5985 msgctxt "@info"
5986 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5987 msgstr ""
5988
5989 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@info:status"
5992 msgid "Installing Filelight…"
5993 msgstr ""
5994
5995 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5996 #, kde-format
5997 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5998 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5999
6000 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6001 #, kde-format
6002 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6003 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
6004
6005 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6006 #, kde-format
6007 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6008 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
6009
6010 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6011 #, kde-format
6012 msgid "KDiskFree"
6013 msgstr "KDiskFree"
6014
6015 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@title"
6018 msgid "Free Up Disk Space"
6019 msgstr ""
6020
6021 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6022 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6023 #, kde-kuit-format
6024 msgctxt "@title"
6025 msgid ""
6026 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6027 "identify big files and folders.</para>"
6028 msgstr ""
6029
6030 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action:button"
6033 msgid "Install Filelight…"
6034 msgstr ""
6035
6036 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6039 msgid "Zoom:"
6040 msgstr "Apropiere:"
6041
6042 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6043 #, kde-format
6044 msgid "Zoom"
6045 msgstr "Apropiere"
6046
6047 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6050 msgid "Sets the size of the file icons."
6051 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
6052
6053 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6054 #, kde-format
6055 msgid "Stop"
6056 msgstr "Oprește"
6057
6058 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@tooltip"
6061 msgid "Stop loading"
6062 msgstr "Oprește încărcarea"
6063
6064 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6065 #, kde-kuit-format
6066 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6067 msgid ""
6068 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6069 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6070 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6071 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6072 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6073 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6074 "device.</item></list></para>"
6075 msgstr ""
6076 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
6077 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
6078 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
6079 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
6080 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
6081 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
6082 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
6083
6084 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@action:inmenu"
6087 msgid "Show Zoom Slider"
6088 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
6089
6090 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@info:status Free disk space"
6093 msgid "%1 free"
6094 msgstr "%1 liberi"
6095
6096 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6099 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6100 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
6101
6102 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6105 msgid ""
6106 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6107 "Press to manage disk space usage."
6108 msgstr ""
6109 "%1 liber din %2 (%3% folosit)\n"
6110 "Apăsați pentru a gestiona utilizarea spațiului."
6111
6112 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6113 #, kde-format
6114 msgid "Trash Emptied"
6115 msgstr "Gunoi golit"
6116
6117 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6118 #, kde-format
6119 msgid "The Trash was emptied."
6120 msgstr "Gunoiul a fost golit."
6121
6122 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6125 msgid "Places"
6126 msgstr "Locuri"
6127
6128 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6131 msgid "Count of available Network Shares"
6132 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
6133
6134 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6137 msgid "Settings"
6138 msgstr "Configurări"
6139
6140 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6143 msgid "A subset of Dolphin settings."
6144 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
6145
6146 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6147 #, kde-format
6148 msgid "Select Remote Charset"
6149 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
6150
6151 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6152 #, kde-format
6153 msgid "Default"
6154 msgstr "Implicit"
6155
6156 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6157 #, kde-format
6158 msgid "Reload"
6159 msgstr "Reîncarcă"
6160
6161 #: views/dolphinview.cpp:665
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@info:status"
6164 msgid "1 folder selected"
6165 msgid_plural "%1 folders selected"
6166 msgstr[0] "1 dosar ales"
6167 msgstr[1] "%1 dosare alese"
6168 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
6169
6170 #: views/dolphinview.cpp:666
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@info:status"
6173 msgid "1 file selected"
6174 msgid_plural "%1 files selected"
6175 msgstr[0] "1 fișier ales"
6176 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
6177 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
6178
6179 #: views/dolphinview.cpp:668
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@info:status"
6182 msgid "1 folder"
6183 msgid_plural "%1 folders"
6184 msgstr[0] "1 dosar"
6185 msgstr[1] "%1 dosare"
6186 msgstr[2] "%1 de dosare"
6187
6188 #: views/dolphinview.cpp:669
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@info:status"
6191 msgid "1 file"
6192 msgid_plural "%1 files"
6193 msgstr[0] "1 fișier"
6194 msgstr[1] "%1 fișiere"
6195 msgstr[2] "%1 de fișiere"
6196
6197 #: views/dolphinview.cpp:673
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6200 msgid "%1, %2 (%3)"
6201 msgstr "%1, %2 (%3)"
6202
6203 #: views/dolphinview.cpp:675
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "@info:status files (size)"
6206 msgid "%1 (%2)"
6207 msgstr "%1 (%2)"
6208
6209 #: views/dolphinview.cpp:679
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "@info:status"
6212 msgid "0 folders, 0 files"
6213 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
6214
6215 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "<filename> copy"
6218 msgid "%1 copy"
6219 msgstr "Copiere %1"
6220
6221 #: views/dolphinview.cpp:1113
6222 #, kde-format
6223 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6224 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6225 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
6226 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
6227 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
6228
6229 #: views/dolphinview.cpp:1118
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "@action:button"
6232 msgid "Open %1 Item"
6233 msgid_plural "Open %1 Items"
6234 msgstr[0] "Deschide %1 element"
6235 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
6236 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
6237
6238 #: views/dolphinview.cpp:1251
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "@action:inmenu"
6241 msgid "Side Padding"
6242 msgstr "Umplutură laterală"
6243
6244 #: views/dolphinview.cpp:1255
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@action:inmenu"
6247 msgid "Automatic Column Widths"
6248 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
6249
6250 #: views/dolphinview.cpp:1260
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "@action:inmenu"
6253 msgid "Custom Column Widths"
6254 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
6255
6256 #: views/dolphinview.cpp:1873
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "@info:status"
6259 msgid "Trash operation completed."
6260 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
6261
6262 #: views/dolphinview.cpp:1883
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "@info:status"
6265 msgid "Delete operation completed."
6266 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
6267
6268 #: views/dolphinview.cpp:2044
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "@action:button"
6271 msgid "Rename and Hide"
6272 msgstr "Redenumește și ascunde"
6273
6274 #: views/dolphinview.cpp:2048
6275 #, kde-format
6276 msgid ""
6277 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6278 "Do you still want to rename it?"
6279 msgstr ""
6280 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
6281 "vizualizare.\n"
6282 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
6283
6284 #: views/dolphinview.cpp:2050
6285 #, kde-format
6286 msgid ""
6287 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6288 "Do you still want to rename it?"
6289 msgstr ""
6290 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
6291 "vizualizare.\n"
6292 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
6293
6294 #: views/dolphinview.cpp:2052
6295 #, kde-format
6296 msgid "Hide this File?"
6297 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
6298
6299 #: views/dolphinview.cpp:2052
6300 #, kde-format
6301 msgid "Hide this Folder?"
6302 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
6303
6304 #: views/dolphinview.cpp:2091
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@info:status"
6307 msgid "The location is empty."
6308 msgstr "Amplasarea este goală."
6309
6310 #: views/dolphinview.cpp:2093
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "@info:status"
6313 msgid "The location '%1' is invalid."
6314 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
6315
6316 #: views/dolphinview.cpp:2421
6317 #, kde-format
6318 msgid "Loading…"
6319 msgstr "Se încarcă…"
6320
6321 #: views/dolphinview.cpp:2450
6322 #, kde-format
6323 msgid "Loading canceled"
6324 msgstr "Încărcare anulată"
6325
6326 #: views/dolphinview.cpp:2452
6327 #, kde-format
6328 msgid "No items matching the filter"
6329 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
6330
6331 #: views/dolphinview.cpp:2454
6332 #, kde-format
6333 msgid "No items matching the search"
6334 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
6335
6336 #: views/dolphinview.cpp:2456
6337 #, kde-format
6338 msgid "Trash is empty"
6339 msgstr "Gunoiul e gol"
6340
6341 #: views/dolphinview.cpp:2459
6342 #, kde-format
6343 msgid "No tags"
6344 msgstr "Niciun marcaj"
6345
6346 #: views/dolphinview.cpp:2462
6347 #, kde-format
6348 msgid "No files tagged with \"%1\""
6349 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
6350
6351 #: views/dolphinview.cpp:2466
6352 #, kde-format
6353 msgid "No recently used items"
6354 msgstr "Niciun element folosit recent"
6355
6356 #: views/dolphinview.cpp:2468
6357 #, kde-format
6358 msgid "No shared folders found"
6359 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
6360
6361 #: views/dolphinview.cpp:2470
6362 #, kde-format
6363 msgid "No relevant network resources found"
6364 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
6365
6366 #: views/dolphinview.cpp:2472
6367 #, kde-format
6368 msgid "No MTP-compatible devices found"
6369 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
6370
6371 #: views/dolphinview.cpp:2474
6372 #, kde-format
6373 msgid "No Apple devices found"
6374 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
6375
6376 #: views/dolphinview.cpp:2476
6377 #, kde-format
6378 msgid "No Bluetooth devices found"
6379 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
6380
6381 #: views/dolphinview.cpp:2478
6382 #, kde-format
6383 msgid "Folder is empty"
6384 msgstr "Dosarul e gol"
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6387 #, kde-format
6388 msgctxt "@action"
6389 msgid "Create Folder…"
6390 msgstr "Creează dosar…"
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6393 #, fuzzy, kde-format
6394 #| msgctxt "@action"
6395 #| msgid "Create Folder…"
6396 msgctxt "@action"
6397 msgid "Create File…"
6398 msgstr "Creează dosar…"
6399
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6401 #, kde-kuit-format
6402 msgctxt "@info:whatsthis"
6403 msgid ""
6404 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6405 "items at once results in their new names differing only in a number."
6406 msgstr ""
6407 "Aceasta redenumește elementele alese acum.<nl/>Redenumirea multor elemente "
6408 "odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6411 #, kde-kuit-format
6412 msgctxt "@info:whatsthis"
6413 msgid ""
6414 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6415 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6416 "deleted later if disk space is needed."
6417 msgstr ""
6418 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
6419 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge mai târziu elemente "
6420 "dacă e nevoie de spațiu suplimentar pe disc."
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6423 #, kde-kuit-format
6424 msgctxt "@info:whatsthis"
6425 msgid ""
6426 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6427 "recovered by normal means."
6428 msgstr ""
6429 "Aceasta șterge permanent elementele alese. Acestea nu vor putea fi "
6430 "recuperate pe căi normale."
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6433 #, kde-format
6434 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6435 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6436 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
6437
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6439 #, kde-format
6440 msgctxt "@action:inmenu File"
6441 msgid "Duplicate Here"
6442 msgstr "Duplică aici"
6443
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6445 #, kde-format
6446 msgctxt "@action:inmenu File"
6447 msgid "Properties"
6448 msgstr "Proprietăți"
6449
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6451 #, kde-kuit-format
6452 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6453 msgid ""
6454 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6455 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6456 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6457 "there like managing read- and write-permissions."
6458 msgstr ""
6459 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
6460 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
6461 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
6462 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6465 #, kde-format
6466 msgctxt "@action:incontextmenu"
6467 msgid "Copy Location"
6468 msgstr "Copiază amplasarea"
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6471 #, kde-format
6472 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6473 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6474 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6477 #, kde-format
6478 msgctxt "@action:inmenu File"
6479 msgid "Move to Trash…"
6480 msgstr "Mută la gunoi…"
6481
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6483 #, kde-format
6484 msgctxt "@action:inmenu File"
6485 msgid "Delete…"
6486 msgstr "Șterge…"
6487
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6489 #, kde-format
6490 msgctxt "@action:inmenu File"
6491 msgid "Duplicate Here…"
6492 msgstr "Duplică aici…"
6493
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6495 #, kde-format
6496 msgctxt "@action:incontextmenu"
6497 msgid "Copy Location…"
6498 msgstr "Copiază amplasarea…"
6499
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6501 #, kde-kuit-format
6502 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6503 msgid ""
6504 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6505 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6506 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6507 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6508 "interface> option is enabled.</para>"
6509 msgstr ""
6510 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
6511 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
6512 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
6513 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
6514 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
6515 "para>"
6516
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6518 #, kde-kuit-format
6519 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6520 msgid ""
6521 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6522 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6523 "you an overview in folders with many items.</para>"
6524 msgstr ""
6525 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
6526 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
6527 "para><para>Aceasta vă oferă o privire generală în dosarele cu multe elemente."
6528 "</para>"
6529
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6531 #, kde-kuit-format
6532 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6533 msgid ""
6534 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6535 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6536 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6537 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6538 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6539 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6540 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6541 msgstr ""
6542 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
6543 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
6544 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
6545 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
6546 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
6547 "părăsi amplasarea actuală apăsând pe regiunea din stânga acestuia. Astfel, "
6548 "puteți vedea conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
6549
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6551 #, fuzzy, kde-format
6552 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6553 #| msgid "View Mode"
6554 msgctxt "@action:intoolbar"
6555 msgid "Change View Mode"
6556 msgstr "Regim de vizualizare"
6557
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6559 #, kde-kuit-format
6560 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6561 msgid "This cycles through all view modes."
6562 msgstr ""
6563
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6565 #, kde-format
6566 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6567 msgid "This increases the icon size."
6568 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
6569
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6571 #, kde-format
6572 msgctxt "@action:inmenu View"
6573 msgid "Reset Zoom Level"
6574 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
6575
6576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6577 #, kde-format
6578 msgid "Zoom To Default"
6579 msgstr "Apropiere implicită"
6580
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6582 #, kde-format
6583 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6584 msgid "This resets the icon size to default."
6585 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
6586
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6588 #, kde-format
6589 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6590 msgid "This reduces the icon size."
6591 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
6592
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6594 #, kde-format
6595 msgctxt "@action:intoolbar"
6596 msgid "Show Previews"
6597 msgstr "Arată previzualizări"
6598
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6600 #, kde-format
6601 msgctxt "@info"
6602 msgid "Show preview of files and folders"
6603 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
6604
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6606 #, kde-kuit-format
6607 msgctxt "@info:whatsthis"
6608 msgid ""
6609 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6610 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6611 "the images."
6612 msgstr ""
6613 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
6614 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
6615 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
6616
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6618 #, kde-format
6619 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6620 msgid "Folders First"
6621 msgstr "Întâi dosarele"
6622
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6624 #, kde-format
6625 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6626 msgid "Hidden Files Last"
6627 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
6628
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6630 #, kde-format
6631 msgctxt "@action:inmenu View"
6632 msgid "Sort By"
6633 msgstr "Sortare după"
6634
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6636 #, kde-format
6637 msgctxt "@action:inmenu View"
6638 msgid "Show Additional Information"
6639 msgstr "Arată informații suplimentare"
6640
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6642 #, kde-format
6643 msgctxt "@action:inmenu View"
6644 msgid "Show in Groups"
6645 msgstr "Arată în grupuri"
6646
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6648 #, kde-format
6649 msgctxt "@info:whatsthis"
6650 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6651 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6654 #, kde-format
6655 msgctxt "@action:inmenu View"
6656 msgid "Show Hidden Files"
6657 msgstr "Arată fișierele ascunse"
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6660 #, fuzzy, kde-kuit-format
6661 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6662 #| msgid ""
6663 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6664 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6665 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6666 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6667 #| "are hidden.</para>"
6668 msgctxt "@info:whatsthis"
6669 msgid ""
6670 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6671 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6672 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6673 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6674 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6675 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6676 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6677 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6678 msgstr ""
6679 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
6680 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
6681 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
6682 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
6683 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
6684
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6686 #, kde-format
6687 msgctxt "@action:inmenu View"
6688 msgid "Adjust View Display Style…"
6689 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
6690
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6692 #, kde-format
6693 msgctxt "@info:whatsthis"
6694 msgid ""
6695 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6696 msgstr ""
6697 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
6698 "vizualizărilor de dosare."
6699
6700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6701 #, fuzzy, kde-format
6702 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6703 #| msgid "Settings"
6704 msgctxt "@action:intoolbar"
6705 msgid "View Settings"
6706 msgstr "Configurări"
6707
6708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6709 #, kde-kuit-format
6710 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6711 msgid ""
6712 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6713 "related actions."
6714 msgstr ""
6715
6716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6717 #, kde-format
6718 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6719 msgid "Icons"
6720 msgstr "Pictograme"
6721
6722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6723 #, kde-format
6724 msgctxt "@info"
6725 msgid "Icons view mode"
6726 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
6727
6728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6729 #, kde-format
6730 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6731 msgid "Compact"
6732 msgstr "Compact"
6733
6734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6735 #, kde-format
6736 msgctxt "@info"
6737 msgid "Compact view mode"
6738 msgstr "Regim de vizualizare compact"
6739
6740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6741 #, kde-format
6742 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6743 msgid "Details"
6744 msgstr "Detalii"
6745
6746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6747 #, kde-format
6748 msgctxt "@info"
6749 msgid "Details view mode"
6750 msgstr "Regim vizualizare detalii"
6751
6752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6753 #, kde-format
6754 msgctxt "Sort descending"
6755 msgid "Z-A"
6756 msgstr "Z-A"
6757
6758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6759 #, kde-format
6760 msgctxt "Sort ascending"
6761 msgid "A-Z"
6762 msgstr "A-Z"
6763
6764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6765 #, kde-format
6766 msgctxt "Sort descending"
6767 msgid "Largest First"
6768 msgstr "Întâi cele mai mari"
6769
6770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6771 #, kde-format
6772 msgctxt "Sort ascending"
6773 msgid "Smallest First"
6774 msgstr "Întâi cele mai mici"
6775
6776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6777 #, kde-format
6778 msgctxt "Sort descending"
6779 msgid "Newest First"
6780 msgstr "Întâi cele mai noi"
6781
6782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6783 #, kde-format
6784 msgctxt "Sort ascending"
6785 msgid "Oldest First"
6786 msgstr "Întâi cele mai vechi"
6787
6788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6789 #, kde-format
6790 msgctxt "Sort descending"
6791 msgid "Highest First"
6792 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
6793
6794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6795 #, kde-format
6796 msgctxt "Sort ascending"
6797 msgid "Lowest First"
6798 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
6799
6800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6801 #, kde-format
6802 msgctxt "Sort descending"
6803 msgid "Descending"
6804 msgstr "Descrescător"
6805
6806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6807 #, kde-format
6808 msgctxt "Sort ascending"
6809 msgid "Ascending"
6810 msgstr "Crescător"
6811
6812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6813 #, kde-format
6814 msgctxt ""
6815 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6816 "selection is empty when this text is shown."
6817 msgid "Actions for Current View"
6818 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
6819
6820 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6821 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6822 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6823 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6824 #. and a fallback will be used.
6825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6826 #, kde-format
6827 msgid "Actions for %1"
6828 msgstr "Acțiuni pentru %1"
6829
6830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6831 #, kde-format
6832 msgctxt ""
6833 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6834 "of selected files/folders."
6835 msgid "Actions for One Selected Item"
6836 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6837 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
6838 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
6839 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
6840
6841 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6842 #, kde-format
6843 msgctxt "@info:status"
6844 msgid "Updating version information…"
6845 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
6846
6847 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6848 #, fuzzy, kde-format
6849 #| msgid "Zoom"
6850 msgctxt "@action:inmenu"
6851 msgid "Zoom"
6852 msgstr "Apropiere"
6853
6854 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6855 #, fuzzy, kde-format
6856 #| msgid "Zoom"
6857 msgctxt "@action:intoolbar"
6858 msgid "Zoom"
6859 msgstr "Apropiere"
6860
6861 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6862 #~ msgid "Zoom"
6863 #~ msgstr "Apropiere"
6864
6865 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6866 #~ msgid ""
6867 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6868 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6869 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6870 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6871 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6872 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6873 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6874 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6875 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6876 #~ msgstr ""
6877 #~ "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
6878 #~ "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării "
6879 #~ "cu butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl "
6880 #~ "căutați conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/"
6881 #~ ">Conținutul imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</"
6882 #~ "item><item>De aici/Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și "
6883 #~ "subdosarele acestuia, sau peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: "
6884 #~ "Apăsați pentru a căuta după tipul mediului, momentul accesării sau "
6885 #~ "evaluare.</item><item>Mai multe unelte de căutare: Instalează alte "
6886 #~ "modalități de a găsi elemente.</item></list></para>"
6887
6888 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6889 #~ msgid "Folders"
6890 #~ msgstr "Dosare"
6891
6892 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6893 #~ msgid "Documents"
6894 #~ msgstr "Documente"
6895
6896 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6897 #~ msgid "Images"
6898 #~ msgstr "Imagini"
6899
6900 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6901 #~ msgid "Audio Files"
6902 #~ msgstr "Fișiere audio"
6903
6904 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6905 #~ msgid "Videos"
6906 #~ msgstr "Videoclipuri"
6907
6908 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6909 #~ msgid "Today"
6910 #~ msgstr "Azi"
6911
6912 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6913 #~ msgid "Yesterday"
6914 #~ msgstr "Ieri"
6915
6916 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6917 #~ msgid "This Week"
6918 #~ msgstr "Săptămâna aceasta"
6919
6920 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6921 #~ msgid "This Month"
6922 #~ msgstr "Luna aceasta"
6923
6924 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6925 #~ msgid "This Year"
6926 #~ msgstr "Anul acesta"
6927
6928 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6929 #~ msgid "Highest Rating"
6930 #~ msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
6931
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6933 #~ msgid "Clear Selection"
6934 #~ msgstr "Curăță selecția"
6935
6936 #~ msgctxt "String list separator"
6937 #~ msgid ", "
6938 #~ msgstr ", "
6939
6940 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6941 #~ msgid "Tag: %2"
6942 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6943 #~ msgstr[0] "Marcaj: %2"
6944 #~ msgstr[1] "Marcaje: %2"
6945 #~ msgstr[2] "Marcaje: %2"
6946
6947 #~ msgctxt "@action:button"
6948 #~ msgid "Add Tags"
6949 #~ msgstr "Adaugă marcaje"
6950
6951 #~ msgctxt "action:button"
6952 #~ msgid "From Here (%1)"
6953 #~ msgstr "De aici (%1)"
6954
6955 #~ msgctxt "action:button"
6956 #~ msgid "Filename"
6957 #~ msgstr "Denumire fișier"
6958
6959 #~ msgctxt "action:button"
6960 #~ msgid "Content"
6961 #~ msgstr "Conținut"
6962
6963 #~ msgctxt "action:button"
6964 #~ msgid "Your files"
6965 #~ msgstr "Fișierele tale"
6966
6967 #~ msgctxt "action:button"
6968 #~ msgid "Search in your home directory"
6969 #~ msgstr "Caută în dosarul personal"
6970
6971 #~ msgctxt ""
6972 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6973 #~ "user entered."
6974 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6975 #~ msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
6976
6977 #~ msgid "Show the statusbar"
6978 #~ msgstr "Arată bara de stare"
6979
6980 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6981 #~ msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
6982
6983 #~ msgctxt "@option:check"
6984 #~ msgid "Show status bar"
6985 #~ msgstr "Arată bara de stare"
6986
6987 #~ msgctxt "@option:check"
6988 #~ msgid "Show space information"
6989 #~ msgstr "Informații despre spațiu"
6990
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6992 #~ msgid "Show Space Information"
6993 #~ msgstr "Arată informații despre spațiu"
6994
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6996 #~ msgid "Restore"
6997 #~ msgstr "Restabilește"
6998
6999 #, fuzzy
7000 #~| msgctxt "@label"
7001 #~| msgid "%1 item selected"
7002 #~| msgid_plural "%1 items selected"
7003 #~ msgid "not selected,"
7004 #~ msgstr "%1 element ales"
7005
7006 #, fuzzy
7007 #~| msgctxt "@option:check"
7008 #~| msgid "Expandable"
7009 #~ msgid "expanded,"
7010 #~ msgstr "Desfășurabile"
7011
7012 #~ msgctxt "@info"
7013 #~ msgid ""
7014 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7015 #~ "view properties for."
7016 #~ msgstr ""
7017 #~ "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
7018 #~ "schimbați proprietățile de vizualizare."
7019
7020 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7021 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
7022
7023 #~ msgid "No limit"
7024 #~ msgstr "Fără limită"
7025
7026 #~ msgctxt "@label"
7027 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7028 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
7029
7030 #~ msgid "No previews"
7031 #~ msgstr "Fără previzualizare"
7032
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7034 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7035 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
7036
7037 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7038 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7039 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
7040
7041 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7042 #~ msgid ""
7043 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7044 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7045 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7046 #~ "views."
7047 #~ msgstr ""
7048 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
7049 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
7050 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
7051 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
7052
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7054 #~ msgid "Activate Tab %1"
7055 #~ msgstr "Activează fila %1"
7056
7057 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7058 #~ msgid "Activate Next Tab"
7059 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
7060
7061 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7062 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7063 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
7064
7065 #~ msgid "Split the view into two panes"
7066 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
7067
7068 #~ msgid "Show tooltips"
7069 #~ msgstr "Arată indicii"
7070
7071 #~ msgid ""
7072 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7073 #~ msgstr ""
7074 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
7075 #~ "inactiv"
7076
7077 #~ msgctxt "@option:check"
7078 #~ msgid "Show tooltips"
7079 #~ msgstr "Arată indicii"
7080
7081 #~ msgctxt "option:check"
7082 #~ msgid "Rename inline"
7083 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7084
7085 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7086 #~ msgstr ""
7087 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
7088
7089 #~ msgctxt "@title:group"
7090 #~ msgid "Folder size displays:"
7091 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
7092
7093 #~ msgctxt "@info:status"
7094 #~ msgid "1 File"
7095 #~ msgid_plural "%1 Files"
7096 #~ msgstr[0] "1 fișier"
7097 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
7098 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
7099
7100 #~ msgid "More Search Tools"
7101 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
7102
7103 #~ msgctxt "@title:window"
7104 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7105 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
7106
7107 #~ msgctxt "@title:group"
7108 #~ msgid "Startup"
7109 #~ msgstr "Pornire"
7110
7111 #~ msgctxt "@title:group"
7112 #~ msgid "View Modes"
7113 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
7114
7115 #~ msgctxt "@title:group"
7116 #~ msgid "Navigation"
7117 #~ msgstr "Navigare"
7118
7119 #~ msgctxt "@title:group"
7120 #~ msgid "View: "
7121 #~ msgstr "Vizualizare: "
7122
7123 #~ msgctxt "@title:group"
7124 #~ msgid "General: "
7125 #~ msgstr "Generale: "
7126
7127 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7128 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7129 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
7130
7131 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7132 #~ msgid "General:"
7133 #~ msgstr "Generale:"
7134
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7136 #~ msgid "Filter..."
7137 #~ msgstr "Filtru…"
7138
7139 #~ msgid "Search..."
7140 #~ msgstr "Caută…"
7141
7142 #~ msgctxt "@info:progress"
7143 #~ msgid "Sorting..."
7144 #~ msgstr "Se sortează..."
7145
7146 #~ msgid "Filter..."
7147 #~ msgstr "Filtru..."
7148
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7150 #~ msgid "Configure..."
7151 #~ msgstr "Configurare..."
7152
7153 #~ msgctxt "@label:textbox"
7154 #~ msgid "Search..."
7155 #~ msgstr "Caută…"
7156
7157 #~ msgctxt "@info"
7158 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7159 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
7160
7161 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7162 #~ msgstr ""
7163 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
7164 #~ "aplicație."
7165
7166 #~ msgid ""
7167 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7168 #~ "\"%2\"</application>."
7169 #~ msgid_plural ""
7170 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7171 #~ "<application>%2</application>."
7172 #~ msgstr[0] ""
7173 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
7174 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
7175 #~ msgstr[1] ""
7176 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
7177 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
7178 #~ msgstr[2] ""
7179 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
7180 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
7181
7182 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7183 #~ msgid ", "
7184 #~ msgstr ", "
7185
7186 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7187 #~ msgid ""
7188 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7189 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7190 #~ "commands and configuration options."
7191 #~ msgstr ""
7192 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
7193 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
7194 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
7195
7196 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7197 #~ msgid ""
7198 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7199 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7200 #~ msgstr ""
7201 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
7202 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7203
7204 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7205 #~ msgid ""
7206 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7207 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7208 #~ msgstr ""
7209 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
7210 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
7211 #~ "Wiki.</para>"
7212
7213 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7214 #~ msgid ""
7215 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7216 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7217 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7218 #~ "help is available for a spot.</para>"
7219 #~ msgstr ""
7220 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
7221 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
7222 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
7223 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
7224 #~ "para>"
7225
7226 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7227 #~ msgid ""
7228 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7229 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7230 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7231 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7232 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7233 #~ "used to this.</para>"
7234 #~ msgstr ""
7235 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
7236 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
7237 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
7238 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
7239 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
7240 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
7241
7242 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7243 #~ msgid ""
7244 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7245 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7246 #~ msgstr ""
7247 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
7248 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
7249 #~ "para>"
7250
7251 #~ msgctxt "@info:credit"
7252 #~ msgid ""
7253 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7254 #~ "Angelaccio"
7255 #~ msgstr ""
7256 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
7257 #~ "Angelaccio"
7258
7259 #~ msgid "Font family"
7260 #~ msgstr "Familie de fonturi"
7261
7262 #~ msgid "Font size"
7263 #~ msgstr "Dimensiune font"
7264
7265 #~ msgid "Italic"
7266 #~ msgstr "Cursiv"
7267
7268 #~ msgid "Font weight"
7269 #~ msgstr "Greutate font"
7270
7271 #~ msgid ""
7272 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7273 #~ msgstr ""
7274 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
7275 #~ "corecție defecte"
7276
7277 #~ msgid "Leading Column Padding"
7278 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
7279
7280 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7281 #~ msgid "Leading Column Padding"
7282 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
7283
7284 #~ msgctxt "@item"
7285 #~ msgid "Eject"
7286 #~ msgstr "Scoate suportul"
7287
7288 #~ msgctxt "@item"
7289 #~ msgid "Release"
7290 #~ msgstr "Eliberează"
7291
7292 #~ msgctxt "@item"
7293 #~ msgid "Safely Remove"
7294 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
7295
7296 #~ msgctxt "@item"
7297 #~ msgid "Unmount"
7298 #~ msgstr "Demontează"
7299
7300 #~ msgctxt "@info"
7301 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7302 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
7303
7304 #~ msgctxt "@info"
7305 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7306 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
7307
7308 #~ msgctxt "@info"
7309 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7310 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
7311
7312 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7313 #~ msgid "Open in New Tab"
7314 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
7315
7316 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7317 #~ msgid "Open in New Window"
7318 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7319
7320 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7321 #~ msgid "Mount"
7322 #~ msgstr "Montează"
7323
7324 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7325 #~ msgid "Edit..."
7326 #~ msgstr "Modificare..."
7327
7328 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7329 #~ msgid "Remove"
7330 #~ msgstr "Elimină"
7331
7332 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7333 #~ msgid "Hide"
7334 #~ msgstr "Ascunde"
7335
7336 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7337 #~ msgid "Add Entry..."
7338 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
7339
7340 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7341 #~ msgid "Icon Size"
7342 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
7343
7344 #~ msgctxt "Small icon size"
7345 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7346 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
7347
7348 #~ msgctxt "Medium icon size"
7349 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7350 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
7351
7352 #~ msgctxt "Large icon size"
7353 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7354 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
7355
7356 #~ msgctxt "Huge icon size"
7357 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7358 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
7359
7360 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7361 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7362 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
7363
7364 #~ msgctxt "@title:window"
7365 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7366 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
7367
7368 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7369 #~ msgid "Sett&ings"
7370 #~ msgstr "&Configurări"
7371
7372 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7373 #~ msgid "Control"
7374 #~ msgstr "Control"
7375
7376 #~ msgctxt "@action"
7377 #~ msgid "Show menu"
7378 #~ msgstr "Arată meniul"
7379
7380 #~ msgctxt "@title:group"
7381 #~ msgid "Services"
7382 #~ msgstr "Servicii"
7383
7384 #~ msgctxt "@title"
7385 #~ msgid "Dolphin Part"
7386 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
7387
7388 #, fuzzy
7389 #~| msgctxt "@title:group"
7390 #~| msgid "Navigation"
7391 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7392 #~ msgid "Url Navigator"
7393 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7394 #~ msgstr[0] "Navigare"
7395 #~ msgstr[1] "Navigare"
7396 #~ msgstr[2] "Navigare"
7397
7398 #~ msgctxt "@item:intable"
7399 #~ msgid "Unknown"
7400 #~ msgstr "Necunoscut"
7401
7402 #~ msgctxt "@info"
7403 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7404 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
7405
7406 #~ msgctxt "@info:status"
7407 #~ msgid "Unknown size"
7408 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
7409
7410 #, fuzzy
7411 #~| msgctxt "@title:group"
7412 #~| msgid "Startup"
7413 #~ msgctxt "@label:textbox"
7414 #~ msgid "Start in:"
7415 #~ msgstr "Pornire"
7416
7417 #, fuzzy
7418 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7419 #~| msgid "Add to Places"
7420 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7421 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7422 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
7423
7424 #~ msgctxt "@title:window"
7425 #~ msgid "Rename Items"
7426 #~ msgstr "Redenumire elemente"
7427
7428 #~ msgctxt "@label:textbox"
7429 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7430 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
7431
7432 #~ msgctxt "@info"
7433 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7434 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
7435
7436 #~ msgctxt "@title:window"
7437 #~ msgid "View Properties"
7438 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
7439
7440 #~ msgid "Show facets widget"
7441 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
7442
7443 #, fuzzy
7444 #~| msgctxt "action:button"
7445 #~| msgid "Fewer Options"
7446 #~ msgctxt "@action:button"
7447 #~ msgid "Fewer Options"
7448 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
7449
7450 #, fuzzy
7451 #~| msgctxt "action:button"
7452 #~| msgid "More Options"
7453 #~ msgctxt "@action:button"
7454 #~ msgid "More Options"
7455 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
7456
7457 #~ msgctxt "@option:check"
7458 #~ msgid "Any"
7459 #~ msgstr "Oricare"
7460
7461 #, fuzzy
7462 #~| msgctxt "@title:window"
7463 #~| msgid "Folders"
7464 #~ msgctxt "@option:check"
7465 #~ msgid "Folders"
7466 #~ msgstr "Dosare"
7467
7468 #~ msgctxt "@option:option"
7469 #~ msgid "Anytime"
7470 #~ msgstr "Oricând"
7471
7472 #~ msgctxt "@option:option"
7473 #~ msgid "Today"
7474 #~ msgstr "Azi"
7475
7476 #~ msgctxt "@option:option"
7477 #~ msgid "Yesterday"
7478 #~ msgstr "Ieri"
7479
7480 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7481 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7482 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
7483
7484 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7485 #~ msgid "Go"
7486 #~ msgstr "Du-te"
7487
7488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7489 #~ msgid "Tools"
7490 #~ msgstr "Unelte"
7491
7492 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7493 #~ msgid "Preview"
7494 #~ msgstr "Previzualizare"
7495
7496 #~ msgid "stop"
7497 #~ msgstr "oprește"
7498
7499 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7500 #~ msgid "Add to Places"
7501 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
7502
7503 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7504 #~ msgid "Descending"
7505 #~ msgstr "Descrescător"
7506
7507 #~ msgctxt "@title:window"
7508 #~ msgid "Configure Shown Data"
7509 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
7510
7511 #~ msgctxt "@label::textbox"
7512 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7513 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
7514
7515 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7516 #~ msgid "Unchanged"
7517 #~ msgstr "Neschimbat"
7518
7519 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7520 #~ msgid "Horizontally flipped"
7521 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
7522
7523 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7524 #~ msgid "180° rotated"
7525 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
7526
7527 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7528 #~ msgid "Vertically flipped"
7529 #~ msgstr "Oglindită vertical"
7530
7531 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7532 #~ msgid "Transposed"
7533 #~ msgstr "Transpusă"
7534
7535 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7536 #~ msgid "90° rotated"
7537 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
7538
7539 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7540 #~ msgid "Transversed"
7541 #~ msgstr "Transversată"
7542
7543 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7544 #~ msgid "270° rotated"
7545 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
7546
7547 #~ msgctxt "@label"
7548 #~ msgid "Label:"
7549 #~ msgstr "Etichetă:"
7550
7551 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7552 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
7553
7554 #~ msgctxt "@label"
7555 #~ msgid "Location:"
7556 #~ msgstr "Amplasare:"
7557
7558 #~ msgctxt "@label"
7559 #~ msgid "Choose an icon:"
7560 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
7561
7562 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7563 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
7564
7565 #~ msgctxt "@title:window"
7566 #~ msgid "Add Places Entry"
7567 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
7568
7569 #~ msgctxt "@title:window"
7570 #~ msgid "Edit Places Entry"
7571 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
7572
7573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7574 #~ msgid "Show All Entries"
7575 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
7576
7577 #~ msgctxt "@title:group"
7578 #~ msgid "Properties"
7579 #~ msgstr "Proprietăți"
7580
7581 #, fuzzy
7582 #~| msgctxt "@title:window"
7583 #~| msgid "Additional Information"
7584 #~ msgctxt "@title:group"
7585 #~ msgid "Additional Information Shown"
7586 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7587
7588 #~ msgctxt "@title:group"
7589 #~ msgid "Apply View Properties To"
7590 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
7591
7592 #~ msgctxt "@option:check"
7593 #~ msgid "Use these view properties as default"
7594 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
7595
7596 #~ msgctxt "@label:textbox"
7597 #~ msgid "Location:"
7598 #~ msgstr "Amplasare:"
7599
7600 #~ msgctxt "@title:group"
7601 #~ msgid "Icon Size"
7602 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
7603
7604 #~ msgctxt "@label:listbox"
7605 #~ msgid "Preview:"
7606 #~ msgstr "Previzualizare:"
7607
7608 #~ msgctxt "@title:group"
7609 #~ msgid "Text"
7610 #~ msgstr "Text"
7611
7612 #~ msgctxt "@label:listbox"
7613 #~ msgid "Font:"
7614 #~ msgstr "Font:"
7615
7616 #~ msgctxt "@label:listbox"
7617 #~ msgid "Width:"
7618 #~ msgstr "Lățime:"
7619
7620 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7621 #~ msgid "Small"
7622 #~ msgstr "Mică"
7623
7624 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7625 #~ msgid "Medium"
7626 #~ msgstr "Medie"
7627
7628 #~ msgctxt "@option:check"
7629 #~ msgid "Expandable folders"
7630 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7631
7632 #~ msgctxt "@label"
7633 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7634 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
7635
7636 #~ msgctxt "@action:button"
7637 #~ msgid "Additional Information"
7638 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7639
7640 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7641 #~ msgid "Select All"
7642 #~ msgstr "Selectează toate"
7643
7644 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7645 #~ msgid "Reload"
7646 #~ msgstr "Reîncarcă"
7647
7648 #~ msgctxt "@label"
7649 #~ msgid "Image Size"
7650 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
7651
7652 #~ msgctxt "@item"
7653 #~ msgid "Places"
7654 #~ msgstr "Locuri"
7655
7656 #~ msgctxt "@item"
7657 #~ msgid "Recently Saved"
7658 #~ msgstr "Salvate recent"
7659
7660 #~ msgctxt "@item"
7661 #~ msgid "Devices"
7662 #~ msgstr "Dispozitive"
7663
7664 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7665 #~ msgid "Home"
7666 #~ msgstr "Acasă"
7667
7668 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7669 #~ msgid "Network"
7670 #~ msgstr "Rețea"
7671
7672 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7673 #~ msgid "Root"
7674 #~ msgstr "Rădăcină"
7675
7676 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7677 #~ msgid "Trash"
7678 #~ msgstr "Gunoi"
7679
7680 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7681 #~ msgid "Today"
7682 #~ msgstr "Azi"
7683
7684 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7685 #~ msgid "Yesterday"
7686 #~ msgstr "Ieri"
7687
7688 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7689 #~ msgid "This Month"
7690 #~ msgstr "În această lună"
7691
7692 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7693 #~ msgid "Last Month"
7694 #~ msgstr "Luna trecută"
7695
7696 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7697 #~ msgid "Documents"
7698 #~ msgstr "Documente"
7699
7700 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7701 #~ msgid "Images"
7702 #~ msgstr "Imagini"
7703
7704 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7705 #~ msgid "Audio Files"
7706 #~ msgstr "Fișiere audio"
7707
7708 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7709 #~ msgid "Videos"
7710 #~ msgstr "Videoclipuri"
7711
7712 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7713 #~ msgid "&Delete"
7714 #~ msgstr "Ș&terge"
7715
7716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7717 #~ msgid "&Move to Trash"
7718 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
7719
7720 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7721 #~ msgid "Rename..."
7722 #~ msgstr "Redenumire..."
7723
7724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7725 #~ msgid "Help"
7726 #~ msgstr "Ajutor"
7727
7728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7729 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7730 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
7731
7732 #~ msgctxt "@label"
7733 #~ msgid "Date"
7734 #~ msgstr "Dată"
7735
7736 #~ msgctxt "option:check"
7737 #~ msgid "Natural sorting of items"
7738 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
7739
7740 #, fuzzy
7741 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7742 #~| msgid "Current folder"
7743 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7744 #~ msgid "%1 - current folder"
7745 #~ msgstr "Dosarul curent"
7746
7747 #, fuzzy
7748 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7749 #~| msgid "Current folder"
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7751 #~ msgid "%1 - current device"
7752 #~ msgstr "Dosarul curent"
7753
7754 #, fuzzy
7755 #~| msgctxt "@item"
7756 #~| msgid "Devices"
7757 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7758 #~ msgid "%1 - all devices"
7759 #~ msgstr "Dispozitive"
7760
7761 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7762 #~ msgid "Paste Into Folder"
7763 #~ msgstr "Lipește în dosar"
7764
7765 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7766 #~ msgid "%A"
7767 #~ msgstr "%A"
7768
7769 #~ msgctxt ""
7770 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7771 #~ "locale, and %Y is full year number"
7772 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7773 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7774
7775 #~ msgctxt ""
7776 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7777 #~ "and %Y is full year number"
7778 #~ msgid "%B, %Y"
7779 #~ msgstr "%B, %Y"
7780
7781 #~ msgctxt "@info"
7782 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7783 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
7784
7785 #~ msgctxt "@title:group"
7786 #~ msgid "Mouse"
7787 #~ msgstr "Maus"
7788
7789 #~ msgctxt "@info:status"
7790 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7791 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
7792
7793 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7794 #~ msgid "Paste"
7795 #~ msgstr "Lipire"
7796
7797 #~ msgctxt "@label:textbox"
7798 #~ msgid "Find:"
7799 #~ msgstr "Caută:"
7800
7801 #~ msgctxt "@info:status"
7802 #~ msgid "Update of version information failed."
7803 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
7804
7805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7806 #~ msgid "Copy Text"
7807 #~ msgstr "Copiază textul"
7808
7809 #~ msgctxt "@info:status"
7810 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7811 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
7812
7813 #~ msgctxt "@title:group Date"
7814 #~ msgid "Last Week"
7815 #~ msgstr "În ultima săptămână"
7816
7817 #~ msgctxt ""
7818 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7819 #~ "full year number"
7820 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7821 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
7822
7823 #~ msgid "Zoom slider"
7824 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
7825
7826 #, fuzzy
7827 #~| msgctxt "@title:group Date"
7828 #~| msgid "Today"
7829 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7830 #~ msgid "Today"
7831 #~ msgstr "Azi"
7832
7833 #, fuzzy
7834 #~| msgctxt "@title:group Date"
7835 #~| msgid "Yesterday"
7836 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7837 #~ msgid "Yesterday"
7838 #~ msgstr "Ieri"
7839
7840 #~ msgctxt "@label"
7841 #~ msgid "Trash"
7842 #~ msgstr "Gunoi"
7843
7844 #, fuzzy
7845 #~| msgctxt "@label:slider"
7846 #~| msgid "Maximum file size:"
7847 #~ msgctxt "@option:option"
7848 #~ msgid "Maximum Rating"
7849 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
7850
7851 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7852 #~ msgid "Small"
7853 #~ msgstr "Mică"
7854
7855 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7856 #~ msgid "Medium"
7857 #~ msgstr "Medie"
7858
7859 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7860 #~ msgid "Large"
7861 #~ msgstr "Mare"
7862
7863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7864 #~ msgid "Copy Information Message"
7865 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
7866
7867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7868 #~ msgid "Copy Error Message"
7869 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
7870
7871 #~ msgctxt "@item:intable"
7872 #~ msgid "No destination"
7873 #~ msgstr "Nicio destinație"
7874
7875 #~ msgctxt "@option:check"
7876 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7877 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
7878
7879 #~ msgctxt "@title:group"
7880 #~ msgid "Do not create previews for"
7881 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
7882
7883 #~ msgctxt "@title:group"
7884 #~ msgid "Version Control Systems"
7885 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
7886
7887 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7888 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7889 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
7890
7891 #~ msgctxt "@item:intable"
7892 #~ msgid "items"
7893 #~ msgstr "elemente"
7894
7895 #~ msgctxt "@item:intable"
7896 #~ msgid "Name"
7897 #~ msgstr "Denumire"
7898
7899 #~ msgctxt "@item:intable"
7900 #~ msgid "Size"
7901 #~ msgstr "Dimensiune"
7902
7903 #~ msgctxt "@item:intable"
7904 #~ msgid "Date"
7905 #~ msgstr "Dată"
7906
7907 #~ msgctxt "@item:intable"
7908 #~ msgid "Permissions"
7909 #~ msgstr "Permisiuni"
7910
7911 #~ msgctxt "@item:intable"
7912 #~ msgid "Owner"
7913 #~ msgstr "Proprietar"
7914
7915 #~ msgctxt "@item:intable"
7916 #~ msgid "Group"
7917 #~ msgstr "Grup"
7918
7919 #~ msgctxt "@item:intable"
7920 #~ msgid "Type"
7921 #~ msgstr "Tip"
7922
7923 #~ msgctxt "@item:intable"
7924 #~ msgid "Destination"
7925 #~ msgstr "Destinație"
7926
7927 #~ msgctxt "@item:intable"
7928 #~ msgid "Path"
7929 #~ msgstr "Cale"
7930
7931 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7932 #~ msgid "By Name"
7933 #~ msgstr "După nume"
7934
7935 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7936 #~ msgid "By Size"
7937 #~ msgstr "După mărime"
7938
7939 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7940 #~ msgid "By Permissions"
7941 #~ msgstr "După permisiuni"
7942
7943 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7944 #~ msgid "By Owner"
7945 #~ msgstr "După proprietar"
7946
7947 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7948 #~ msgid "By Group"
7949 #~ msgstr "După grup"
7950
7951 #, fuzzy
7952 #~| msgctxt "@label"
7953 #~| msgid "Link Destination"
7954 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7955 #~ msgid "By Link Destination"
7956 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7957
7958 #, fuzzy
7959 #~| msgctxt "@item:intable"
7960 #~| msgid "Path"
7961 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7962 #~ msgid "By Path"
7963 #~ msgstr "Cale"
7964
7965 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7966 #~ msgid "Name"
7967 #~ msgstr "Denumire"
7968
7969 #~ msgctxt "@label"
7970 #~ msgid "Additional information"
7971 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7972
7973 #, fuzzy
7974 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7975 #~| msgid "%1 (%2)"
7976 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7977 #~ msgid "%1 (%2)"
7978 #~ msgstr "%1 (%2)"
7979
7980 #~ msgctxt "@option:check"
7981 #~ msgid "Rename inline"
7982 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7983
7984 #~ msgctxt "@info:status"
7985 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7986 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
7987
7988 #~ msgid ""
7989 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7990 #~ "the UI)"
7991 #~ msgstr ""
7992 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
7993 #~ "în interfața grafică)"
7994
7995 #~ msgctxt "@title:tab"
7996 #~ msgid "Column"
7997 #~ msgstr "Coloană"
7998
7999 #~ msgctxt "@title:group"
8000 #~ msgid "Grid"
8001 #~ msgstr "Grilă"
8002
8003 #~ msgctxt "@label:listbox"
8004 #~ msgid "Arrangement:"
8005 #~ msgstr "Aranjare:"
8006
8007 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8008 #~ msgid "Columns"
8009 #~ msgstr "Coloane"
8010
8011 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8012 #~ msgid "Rows"
8013 #~ msgstr "Rânduri"
8014
8015 #~ msgctxt "@label:listbox"
8016 #~ msgid "Grid spacing:"
8017 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
8018
8019 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8020 #~ msgid "Small"
8021 #~ msgstr "Mică"
8022
8023 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8024 #~ msgid "Medium"
8025 #~ msgstr "Medie"
8026
8027 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8028 #~ msgid "Large"
8029 #~ msgstr "Mare"
8030
8031 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8032 #~ msgid "Column"
8033 #~ msgstr "Coloană"
8034
8035 #~ msgctxt "@option:check"
8036 #~ msgid "Expandable Folders"
8037 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
8038
8039 #~ msgctxt "@title:menu"
8040 #~ msgid "Columns"
8041 #~ msgstr "Coloane"
8042
8043 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8044 #~ msgid "Columns"
8045 #~ msgstr "Coloane"
8046
8047 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8048 #~ msgid "Resize column"
8049 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
8050
8051 #~ msgctxt "@title::column"
8052 #~ msgid "Link Destination"
8053 #~ msgstr "Destinația legăturii"
8054
8055 #~ msgctxt "@title::column"
8056 #~ msgid "Path"
8057 #~ msgstr "Cale"
8058
8059 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8060 #~ msgid "Deselect Item"
8061 #~ msgstr "Deselectează element"
8062
8063 #~ msgctxt "@label"
8064 #~ msgid "Show hidden files"
8065 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
8066
8067 #~ msgctxt "@label"
8068 #~ msgid "Show preview"
8069 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
8070
8071 #~ msgctxt "@label"
8072 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8073 #~ msgstr ""
8074 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
8075 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
8076
8077 #~ msgid "Arrangement"
8078 #~ msgstr "Aranjament"
8079
8080 #~ msgid "Item height"
8081 #~ msgstr "Înălțime element"
8082
8083 #~ msgid "Item width"
8084 #~ msgstr "Lățime element"
8085
8086 #~ msgid "Grid spacing"
8087 #~ msgstr "Spațiere grilă"
8088
8089 #~ msgid "Number of textlines"
8090 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
8091
8092 #~ msgctxt "@action:button"
8093 #~ msgid "Configure..."
8094 #~ msgstr "Configurare..."
8095
8096 #, fuzzy
8097 #~| msgctxt "@label::textbox"
8098 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
8099 #~ msgctxt "@label::textbox"
8100 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8101 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
8102
8103 #, fuzzy
8104 #~| msgctxt "@info"
8105 #~| msgid "Remove search option"
8106 #~ msgid "Remove folder restriction"
8107 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
8108
8109 #~ msgctxt "@title:group"
8110 #~ msgid "Tag"
8111 #~ msgstr "Marcaj"
8112
8113 #~ msgctxt "@action:button"
8114 #~ msgid "Today"
8115 #~ msgstr "Azi"
8116
8117 #~ msgctxt "@action:button"
8118 #~ msgid "Yesterday"
8119 #~ msgstr "Ieri"
8120
8121 #~ msgctxt "@title:group"
8122 #~ msgid "Date"
8123 #~ msgstr "Dată"
8124
8125 #, fuzzy
8126 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8127 #~| msgid "Open in New Window"
8128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8129 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8130 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
8131
8132 #~ msgctxt "@info:status"
8133 #~ msgid ""
8134 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8135 #~ msgstr ""
8136 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
8137
8138 #~ msgctxt "@info:status"
8139 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8140 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
8141
8142 #~ msgctxt "@info"
8143 #~ msgid "Close"
8144 #~ msgstr "Închide"
8145
8146 #~ msgctxt "@title:menu"
8147 #~ msgid "View Mode"
8148 #~ msgstr "Regim vizualizare"
8149
8150 #~ msgctxt "@label"
8151 #~ msgid "No Tags Available"
8152 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
8153
8154 #~ msgctxt "@label"
8155 #~ msgid "Byte"
8156 #~ msgstr "Octet"
8157
8158 #~ msgctxt "@label"
8159 #~ msgid "KByte"
8160 #~ msgstr "KOctet"
8161
8162 #~ msgctxt "@label"
8163 #~ msgid "MByte"
8164 #~ msgstr "MOctet"
8165
8166 #~ msgctxt "@label"
8167 #~ msgid "GByte"
8168 #~ msgstr "GOctet"
8169
8170 #~ msgctxt "@label"
8171 #~ msgid "All"
8172 #~ msgstr "Toate"
8173
8174 #~ msgctxt "@label"
8175 #~ msgid "Text"
8176 #~ msgstr "Text"
8177
8178 #~ msgctxt "@label"
8179 #~ msgid "What:"
8180 #~ msgstr "Ce:"
8181
8182 #~ msgctxt "@info"
8183 #~ msgid "Add search option"
8184 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
8185
8186 #~ msgctxt "@action:button"
8187 #~ msgid "Save"
8188 #~ msgstr "Salvează"
8189
8190 #~ msgctxt "@info"
8191 #~ msgid "Save search options"
8192 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
8193
8194 #~ msgctxt "@action:button"
8195 #~ msgid "Close"
8196 #~ msgstr "Închide"
8197
8198 #~ msgctxt "@info"
8199 #~ msgid "Close search options"
8200 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
8201
8202 #~ msgctxt "@label"
8203 #~ msgid "Greater Than"
8204 #~ msgstr "Mai mare ca"
8205
8206 #~ msgctxt "@label"
8207 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8208 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
8209
8210 #~ msgctxt "@label"
8211 #~ msgid "Less Than"
8212 #~ msgstr "Mai mic ca"
8213
8214 #~ msgctxt "@label"
8215 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8216 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
8217
8218 #~ msgctxt "@label"
8219 #~ msgid "Size:"
8220 #~ msgstr "Dimensiune:"
8221
8222 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8223 #~ msgid "All"
8224 #~ msgstr "Toate"
8225
8226 #~ msgctxt "@label"
8227 #~ msgid "Equal to"
8228 #~ msgstr "Egal cu"
8229
8230 #~ msgctxt "@label"
8231 #~ msgid "Not Equal to"
8232 #~ msgstr "Diferit de"
8233
8234 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8235 #~ msgid "Any"
8236 #~ msgstr "Oricare"
8237
8238 #~ msgctxt "@label"
8239 #~ msgid "Name:"
8240 #~ msgstr "Denumire:"
8241
8242 #~ msgctxt "@title:window"
8243 #~ msgid "Save Search Options"
8244 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
8245
8246 #~ msgid "Criteria"
8247 #~ msgstr "Criteriu"
8248
8249 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8250 #~ msgid "Size"
8251 #~ msgstr "Mărime"
8252
8253 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8254 #~ msgid "Date"
8255 #~ msgstr "Dată"
8256
8257 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8258 #~ msgid "Permissions"
8259 #~ msgstr "Permisiuni"
8260
8261 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8262 #~ msgid "Owner"
8263 #~ msgstr "Proprietar"
8264
8265 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8266 #~ msgid "Group"
8267 #~ msgstr "Grup"
8268
8269 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8270 #~ msgid "Type"
8271 #~ msgstr "Tip"
8272
8273 #~ msgctxt "@item::intable"
8274 #~ msgid "Normal"
8275 #~ msgstr "Normal"
8276
8277 #~ msgctxt "@item::intable"
8278 #~ msgid "Update required"
8279 #~ msgstr "Actualizare necesară"
8280
8281 #~ msgctxt "@item::intable"
8282 #~ msgid "Locally modified"
8283 #~ msgstr "Modificat local"
8284
8285 #~ msgctxt "@item::intable"
8286 #~ msgid "Added"
8287 #~ msgstr "Adăugat"
8288
8289 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8290 #~ msgid "Size"
8291 #~ msgstr "Dimensiune"
8292
8293 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8294 #~ msgid "Date"
8295 #~ msgstr "Dată"
8296
8297 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8298 #~ msgid "Permissions"
8299 #~ msgstr "Permisiuni"
8300
8301 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8302 #~ msgid "Owner"
8303 #~ msgstr "Proprietar"
8304
8305 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8306 #~ msgid "Group"
8307 #~ msgstr "Grup"
8308
8309 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8310 #~ msgid "Type"
8311 #~ msgstr "Tip"
8312
8313 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8314 #~ msgid "Size"
8315 #~ msgstr "Dimensiune"
8316
8317 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8318 #~ msgid "Date"
8319 #~ msgstr "Dată"
8320
8321 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8322 #~ msgid "Permissions"
8323 #~ msgstr "Permisiuni"
8324
8325 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8326 #~ msgid "Owner"
8327 #~ msgstr "Proprietar"
8328
8329 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8330 #~ msgid "Group"
8331 #~ msgstr "Grup"
8332
8333 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8334 #~ msgid "Type"
8335 #~ msgstr "Tip"
8336
8337 #~ msgctxt "@title:menu"
8338 #~ msgid "Additional Information"
8339 #~ msgstr "Informații suplimentare"
8340
8341 #~ msgctxt "@option:check"
8342 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8343 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
8344
8345 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8346 #~ msgid "SVN Update"
8347 #~ msgstr "Actualizare SVN"
8348
8349 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8350 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8351 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
8352
8353 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8354 #~ msgid "SVN Commit..."
8355 #~ msgstr "SVN Commit..."
8356
8357 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8358 #~ msgid "SVN Add"
8359 #~ msgstr "SVN Add"
8360
8361 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8362 #~ msgid "SVN Delete"
8363 #~ msgstr "SVN Delete"
8364
8365 #~ msgctxt "@info:status"
8366 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8367 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
8368
8369 #~ msgctxt "@info:status"
8370 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8371 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
8372
8373 #~ msgctxt "@info:status"
8374 #~ msgid "Updated SVN repository."
8375 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
8376
8377 #~ msgctxt "@title:window"
8378 #~ msgid "SVN Commit"
8379 #~ msgstr "SVN Commit"
8380
8381 #~ msgctxt "@action:button"
8382 #~ msgid "Commit"
8383 #~ msgstr "Comite"
8384
8385 #~ msgctxt "@info:status"
8386 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8387 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
8388
8389 #~ msgctxt "@info:status"
8390 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8391 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
8392
8393 #~ msgctxt "@info:status"
8394 #~ msgid "Committed SVN changes."
8395 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
8396
8397 #~ msgctxt "@info:status"
8398 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8399 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
8400
8401 #~ msgctxt "@info:status"
8402 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8403 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
8404
8405 #~ msgctxt "@info:status"
8406 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8407 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
8408
8409 #~ msgctxt "@info:status"
8410 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8411 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
8412
8413 #~ msgctxt "@info:status"
8414 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8415 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
8416
8417 #~ msgctxt "@info:status"
8418 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8419 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
8420
8421 #~ msgctxt "@label"
8422 #~ msgid "Folder"
8423 #~ msgstr "Dosar"
8424
8425 #~ msgctxt "@label"
8426 #~ msgid "Total Size:"
8427 #~ msgstr "Mărime totală:"
8428
8429 #, fuzzy
8430 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8431 #~| msgid "Type"
8432 #~ msgctxt "@label file type"
8433 #~ msgid "Type"
8434 #~ msgstr "Tip"
8435
8436 #~ msgctxt "@title:window"
8437 #~ msgid "Change Tags"
8438 #~ msgstr "Modifică etichete"
8439
8440 #~ msgctxt "@label:textbox"
8441 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8442 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
8443
8444 #~ msgctxt "@label"
8445 #~ msgid "Create new tag:"
8446 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
8447
8448 #~ msgctxt "@info"
8449 #~ msgid "Delete tag"
8450 #~ msgstr "Șterge marcajul"
8451
8452 #~ msgctxt "@info"
8453 #~ msgid ""
8454 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8455 #~ msgstr ""
8456 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
8457
8458 #~ msgctxt "@title"
8459 #~ msgid "Delete tag"
8460 #~ msgstr "Șterge marcajul"
8461
8462 #~ msgctxt "@action:button"
8463 #~ msgid "Delete"
8464 #~ msgstr "Șterge"
8465
8466 #~ msgctxt "@label"
8467 #~ msgid "Add Tags..."
8468 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
8469
8470 #~ msgctxt "@label"
8471 #~ msgid "Change..."
8472 #~ msgstr "Modificare..."
8473
8474 #~ msgctxt "@info:progress"
8475 #~ msgid "Changing annotations"
8476 #~ msgstr "Modificare adnotări"
8477
8478 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8479 #~ msgid "Type"
8480 #~ msgstr "Tip"
8481
8482 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8483 #~ msgid "Size"
8484 #~ msgstr "Dimensiune"
8485
8486 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8487 #~ msgid "Modified"
8488 #~ msgstr "Modificat"
8489
8490 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8491 #~ msgid "Owner"
8492 #~ msgstr "Proprietar"
8493
8494 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8495 #~ msgid "Permissions"
8496 #~ msgstr "Permisiuni"
8497
8498 #~ msgctxt "@title:window"
8499 #~ msgid "Change Comment"
8500 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
8501
8502 #~ msgctxt "@title:window"
8503 #~ msgid "Add Comment"
8504 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
8505
8506 #, fuzzy
8507 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8508 #~| msgid "Size"
8509 #~ msgctxt "@label file content size"
8510 #~ msgid "Size"
8511 #~ msgstr "Dimensiune"
8512
8513 #, fuzzy
8514 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8515 #~| msgid "Modified"
8516 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8517 #~ msgid "Modified"
8518 #~ msgstr "Modificat"
8519
8520 #, fuzzy
8521 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8522 #~| msgid "By Type"
8523 #~ msgctxt "@label"
8524 #~ msgid "MIME Type"
8525 #~ msgstr "După tip"
8526
8527 #, fuzzy
8528 #~| msgid "Location"
8529 #~ msgctxt "@label file URL"
8530 #~ msgid "Location"
8531 #~ msgstr "Locație"
8532
8533 #, fuzzy
8534 #~| msgctxt "@info:status"
8535 #~| msgid "Created folder."
8536 #~ msgctxt "@label"
8537 #~ msgid "Creator"
8538 #~ msgstr "Dosar creat."
8539
8540 #, fuzzy
8541 #~| msgid "Cancel"
8542 #~ msgctxt "@label"
8543 #~ msgid "Channels"
8544 #~ msgstr "Renunță"
8545
8546 #, fuzzy
8547 #~| msgctxt "@label"
8548 #~| msgid "Lines:"
8549 #~ msgctxt "@label number of lines"
8550 #~ msgid "Lines"
8551 #~ msgstr "Linii:"
8552
8553 #, fuzzy
8554 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8555 #~| msgid "Modified"
8556 #~ msgctxt "@label EXIF"
8557 #~ msgid "Model"
8558 #~ msgstr "Modificat"
8559
8560 #, fuzzy
8561 #~| msgctxt "@label"
8562 #~| msgid "Width x Height:"
8563 #~ msgctxt "@label image width and height"
8564 #~ msgid "Width x Height"
8565 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
8566
8567 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8568 #~ msgid "Rating"
8569 #~ msgstr "Evaluare"
8570
8571 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8572 #~ msgid "Tags"
8573 #~ msgstr "Marcaje"
8574
8575 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8576 #~ msgid "Comment"
8577 #~ msgstr "Comentariu"
8578
8579 #, fuzzy
8580 #~| msgctxt "@label"
8581 #~| msgid "Filenames"
8582 #~ msgctxt "@label"
8583 #~ msgid "File Name"
8584 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
8585
8586 #~ msgctxt "@label"
8587 #~ msgid "Owner:"
8588 #~ msgstr "Proprietar:"
8589
8590 #~ msgctxt "@label"
8591 #~ msgid "Comment:"
8592 #~ msgstr "Comentariu:"
8593
8594 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8595 #~ msgid "Get Service Menu..."
8596 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
8597
8598 #~ msgctxt "@title:menu"
8599 #~ msgid "Navigation Bar"
8600 #~ msgstr "Bara de navigare"
8601
8602 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8603 #~ msgid "Click to begin the search"
8604 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
8605
8606 #, fuzzy
8607 #~| msgctxt "@label"
8608 #~| msgid "Modified:"
8609 #~ msgctxt "@label"
8610 #~ msgid "Date Modified"
8611 #~ msgstr "Modificat:"
8612
8613 #~ msgctxt "@info:status"
8614 #~ msgid "Copy operation completed."
8615 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
8616
8617 #~ msgctxt "@info:status"
8618 #~ msgid "Move operation completed."
8619 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
8620
8621 #~ msgctxt "@info:status"
8622 #~ msgid "Link operation completed."
8623 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
8624
8625 #~ msgctxt "@info:status"
8626 #~ msgid "Renaming operation completed."
8627 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
8628
8629 #, fuzzy
8630 #~| msgctxt "@title:group"
8631 #~| msgid "Text"
8632 #~ msgctxt "label"
8633 #~ msgid "Texts"
8634 #~ msgstr "Text"
8635
8636 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8637 #~ msgid "with optional icon and description"
8638 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
8639
8640 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8641 #~ msgid "No Tags"
8642 #~ msgstr "Nicio etichetă"
8643
8644 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8645 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
8646
8647 #~ msgctxt "@label"
8648 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8649 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
8650
8651 #, fuzzy
8652 #~| msgid "&Edit"
8653 #~ msgctxt "@item::intable"
8654 #~ msgid "Editing"
8655 #~ msgstr "&Editare"
8656
8657 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8658 #~ msgid "Not yet tagged"
8659 #~ msgstr "Neetichetat"
8660
8661 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8662 #~ msgid "Move To Trash"
8663 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
8664
8665 #, fuzzy
8666 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8667 #~| msgid "Rename..."
8668 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8669 #~ msgid "&Rename..."
8670 #~ msgstr "Redenumire..."
8671
8672 #, fuzzy
8673 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8674 #~| msgid "Properties"
8675 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8676 #~ msgid "&Properties"
8677 #~ msgstr "Proprietăți"
8678
8679 #, fuzzy
8680 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8681 #~| msgid "Preview"
8682 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8683 #~ msgid "P&review"
8684 #~ msgstr "Previzualizare"
8685
8686 #, fuzzy
8687 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8688 #~| msgid "Descending"
8689 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8690 #~ msgid "Des&cending"
8691 #~ msgstr "Descrescător"
8692
8693 #, fuzzy
8694 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8695 #~| msgid "Show Hidden Files"
8696 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8697 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8698 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
8699
8700 #, fuzzy
8701 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8702 #~| msgid "Size"
8703 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8704 #~ msgid "&Size"
8705 #~ msgstr "Mărime"
8706
8707 #, fuzzy
8708 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8709 #~| msgid "Date"
8710 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8711 #~ msgid "D&ate"
8712 #~ msgstr "Dată"
8713
8714 #, fuzzy
8715 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8716 #~| msgid "Permissions"
8717 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8718 #~ msgid "Pe&rmissions"
8719 #~ msgstr "Permisiuni"
8720
8721 #, fuzzy
8722 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8723 #~| msgid "Owner"
8724 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8725 #~ msgid "&Owner"
8726 #~ msgstr "Proprietar"
8727
8728 #, fuzzy
8729 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8730 #~| msgid "Group"
8731 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8732 #~ msgid "Gro&up"
8733 #~ msgstr "Grup"
8734
8735 #, fuzzy
8736 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8737 #~| msgid "Type"
8738 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8739 #~ msgid "&Type"
8740 #~ msgstr "Tip"
8741
8742 #, fuzzy
8743 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8744 #~| msgid "Size"
8745 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8746 #~ msgid "&Size"
8747 #~ msgstr "Mărime"
8748
8749 #, fuzzy
8750 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8751 #~| msgid "Date"
8752 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8753 #~ msgid "&Date"
8754 #~ msgstr "Dată"
8755
8756 #, fuzzy
8757 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8758 #~| msgid "Permissions"
8759 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8760 #~ msgid "Pe&rmissions"
8761 #~ msgstr "Permisiuni"
8762
8763 #, fuzzy
8764 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8765 #~| msgid "Owner"
8766 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8767 #~ msgid "&Owner"
8768 #~ msgstr "Proprietar"
8769
8770 #, fuzzy
8771 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8772 #~| msgid "Group"
8773 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8774 #~ msgid "&Group"
8775 #~ msgstr "Grup"
8776
8777 #, fuzzy
8778 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8779 #~| msgid "Type"
8780 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8781 #~ msgid "&Type"
8782 #~ msgstr "Tip"
8783
8784 #, fuzzy
8785 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8786 #~| msgid "Icons"
8787 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8788 #~ msgid "&Icons"
8789 #~ msgstr "Pictograme"
8790
8791 #, fuzzy
8792 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8793 #~| msgid "Details"
8794 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8795 #~ msgid "Det&ails"
8796 #~ msgstr "Detalii"
8797
8798 #, fuzzy
8799 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8800 #~| msgid "Columns"
8801 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8802 #~ msgid "Col&umns"
8803 #~ msgstr "Coloane"
8804
8805 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8806 #~ msgid "Quick View"
8807 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
8808
8809 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8810 #~ msgid "Paste One Folder"
8811 #~ msgstr "Lipește un dosar"
8812
8813 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8814 #~ msgid "Paste One Item"
8815 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8816 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
8817 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
8818 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
8819
8820 #~ msgctxt "@option:check"
8821 #~ msgid "Browse through archives"
8822 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
8823
8824 #~ msgctxt "@info"
8825 #~ msgid ""
8826 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8827 #~ msgstr ""
8828 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
8829
8830 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8831 #~ msgid "General"
8832 #~ msgstr "General"
8833
8834 #~ msgctxt "@info:status"
8835 #~ msgid ""
8836 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8837 #~ "<filename>%2</filename>"
8838 #~ msgstr ""
8839 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
8840 #~ "%2</filename>"
8841
8842 #~ msgctxt "@info:status"
8843 #~ msgid ""
8844 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8845 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
8846
8847 #~ msgctxt "@info:status"
8848 #~ msgid "Protocol not supported"
8849 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
8850
8851 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8852 #~ msgid "Show Full Location"
8853 #~ msgstr "Afișează locația completă"
8854
8855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8856 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8857 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8858
8859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8860 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8861 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8862
8863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8864 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8865 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8866
8867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8868 #~ msgid "Cancel"
8869 #~ msgstr "Revocare"
8870
8871 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8872 #~ msgid "Left to Right"
8873 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
8874
8875 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8876 #~ msgid "Top to Bottom"
8877 #~ msgstr "De sus în jos"
8878
8879 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8880 #~ msgid "Small"
8881 #~ msgstr "Mică"
8882
8883 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8884 #~ msgid "Large"
8885 #~ msgstr "Mare"
8886
8887 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8888 #~ msgid "Small"
8889 #~ msgstr "Mică"
8890
8891 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8892 #~ msgid "Medium"
8893 #~ msgstr "Medie"
8894
8895 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8896 #~ msgid "Large"
8897 #~ msgstr "Mare"
8898
8899 #~ msgctxt "@action:button"
8900 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8901 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
8902
8903 #~ msgctxt "@title:window"
8904 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8905 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
8906
8907 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8908 #~ msgid "Small"
8909 #~ msgstr "Mică"
8910
8911 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8912 #~ msgid "Large"
8913 #~ msgstr "Mare"
8914
8915 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8916 #~ msgid "Small"
8917 #~ msgstr "Mică"
8918
8919 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8920 #~ msgid "Large"
8921 #~ msgstr "Mare"
8922
8923 #~ msgctxt "@info:status"
8924 #~ msgid "Getting size..."
8925 #~ msgstr "Preluare mărime..."
8926
8927 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8928 #~ msgid "Properties"
8929 #~ msgstr "Proprietăți"
8930
8931 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8932 #~ msgid "&Other..."
8933 #~ msgstr "&Alta..."
8934
8935 #~ msgctxt "@title:menu"
8936 #~ msgid "Open With..."
8937 #~ msgstr "Deschide cu..."
8938
8939 #~ msgctxt "@action:button"
8940 #~ msgid "Paste"
8941 #~ msgstr "Lipire"